18.07.2013 Views

The Aramaic Bible: Targums in their Historical Context

The Aramaic Bible: Targums in their Historical Context

The Aramaic Bible: Targums in their Historical Context

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

TRADITION AND ORIGINALITY IN THE TARGUM<br />

OF THE SONG OF SONGS<br />

Philip S. Alexander<br />

<strong>The</strong> Targum of the Song of Songs was unquestionably one of the most<br />

popular and widely dissem<strong>in</strong>ated works of the Jewish Middle Ages. It<br />

survives <strong>in</strong> over sixty manuscripts of diverse provenance and date,<br />

scattered through the great Judaica libraries of the world. In addition,<br />

we have early translations of it <strong>in</strong>to Lad<strong>in</strong>o, Yiddish, Judaeo-Arabic,<br />

Judaeo-Persian, and the Neo-<strong>Aramaic</strong> dialect of the Jews of<br />

Kurdistan 1 —eloquent testimony of the desire to make the work avaliable<br />

to the general public. <strong>The</strong> large number of manuscripts is<br />

remarkable. <strong>The</strong>re may be as many manuscripts of Targum Onqelos,<br />

but few other texts are so well attested. By way of contrast, Shir ha-<br />

Shirim Rabba, which spr<strong>in</strong>gs most readily to m<strong>in</strong>d as the major Jewish<br />

exposition of the Song of Songs, survives <strong>in</strong> only four complete<br />

1. Lad<strong>in</strong>o: Moses Laniado's version was first published <strong>in</strong> Venice <strong>in</strong> 1619, and<br />

often repr<strong>in</strong>ted (e.g. Amsterdam, 1664; Venice, 1756 and 1778). See further,<br />

A. Yaari, A Catalogue of Judaeo-Spanish Books = Kirjath Sepher 10 (1934), p. 3.<br />

Yiddish: Freiburg, 1584 (attributed to Jacob Koppelmann ben Samuel of Metz).<br />

Judaeo-Arabic: Livorno, 1870 and Baghdad, 1914. Earlier Judaeo-Arabic editions<br />

are listed <strong>in</strong> A.E. Cowley's Catalogue of Hebrew Pr<strong>in</strong>ted Books <strong>in</strong> the Bodleian<br />

Library (Oxford, 1929), under '<strong>Bible</strong>'. Judaeo-Persian: E.Z. Melamed, Shir ha-<br />

Shirim: Targum Arami, Targum Ivri, Tafsir bi-leshon Yehudei Paras (Jerusalem,<br />

1971). See also JNUL, Jerusalem, ms 28° 5290. Neo-<strong>Aramaic</strong>: Yona Sabar,<br />

Targum de-Targum: An Old Neo-<strong>Aramaic</strong> Version of the Targum of the Song of<br />

Songs (Wiesbaden, 1991) = Columbia University Library ms. X893 M686 and<br />

JNUL ms 8° 925. Sabar (p. 15 n. 14) notes two other Neo-<strong>Aramaic</strong> versions: JNUL<br />

ms 8° 495 and 28° 5290. For early Italian and Hebrew translations, see notes 3 and<br />

8 below. A full bibliography of translations of Targum Shir ha-Shirim <strong>in</strong>to 'Jewish'<br />

languages is a desideratum (I have offered here only a few random notes, which may<br />

be supplemented by consult<strong>in</strong>g standard works such as Cowley's Catalogue). <strong>The</strong><br />

substance of these translations has also not received the attention it deserves. Sabar's<br />

is the only attempt to analyse any of them seriously.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!