18.07.2013 Views

The Aramaic Bible: Targums in their Historical Context

The Aramaic Bible: Targums in their Historical Context

The Aramaic Bible: Targums in their Historical Context

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

HAYWARD A Portrait of the Wicked Esau 301<br />

And by your sword you shall live, and you shall serve your brother: and it<br />

shall be, that when you wander [tryd\, that you shall break his yoke from<br />

upon your neck.<br />

Neofiti's version of this is, at first sight, similar to that of the other<br />

Palest<strong>in</strong>ian <strong>Targums</strong>:<br />

And by your sword you shall live, and before your brother you shall be<br />

serv<strong>in</strong>g and <strong>in</strong> servitude: and it shall be, that when the sons of Jacob<br />

labour <strong>in</strong> the Torah and keep the commandments, that they shall place the<br />

yoke of <strong>their</strong> burden on your neck; but it shall be, that when the sons of<br />

Jacob forsake the commandments, and restra<strong>in</strong> themselves from labour<strong>in</strong>g<br />

<strong>in</strong> the Torah, you shall have dom<strong>in</strong>ion over him, and you shall break the<br />

yoke of servitude from your neck.<br />

In three crucial matters, Neofiti differs sharply from the versions of<br />

FTP, FTV, and the rema<strong>in</strong>s of two Ngls, which <strong>in</strong> other respects it<br />

very closely resembles. First, unlike FTP and Ngl, it does not turn the<br />

s<strong>in</strong>gular 'your brother' of the Hebrew <strong>in</strong>to 'your brethren the Jews'.<br />

Second, the words 'you shall be serv<strong>in</strong>g and <strong>in</strong> servitude' represent a<br />

conflate of the read<strong>in</strong>gs of, on the one hand FTP and Onqelos 'you<br />

shall serve', and on the other FTV and Ngl 'you shall be <strong>in</strong> servitude'.<br />

F<strong>in</strong>ally, Neofiti alone of all the <strong>Targums</strong> states that Esau will have<br />

dom<strong>in</strong>ion over Jacob, wtslt byh, if the latter fails to keep the commandments<br />

of the Torah.<br />

<strong>The</strong> first two items are closely related. <strong>The</strong> phenomenon of<br />

conflates <strong>in</strong> Neofiti has recently been studied by Rimon Kasher, who<br />

shows how scribes have comb<strong>in</strong>ed read<strong>in</strong>gs particularly of the various<br />

Palest<strong>in</strong>ian <strong>Targums</strong> (rarely of Palest<strong>in</strong>ian <strong>Targums</strong> and Onqelos) to<br />

produce the present text of Neofiti on many occasions. 22 If we have<br />

such a conflate before us, and it seems likely that we do, then Neofiti<br />

has most probably chosen deliberately not to <strong>in</strong>clude the further<br />

def<strong>in</strong>ition of Esau's brother as 'the Jews'. Rather, Neofiti cont<strong>in</strong>ues to<br />

speak of Esau <strong>in</strong> the s<strong>in</strong>gular as 'your brother'; and when we turn to<br />

the third peculiarity <strong>in</strong> its presentation, we note that the s<strong>in</strong>gular form<br />

<strong>in</strong> the sentence 'and you shall have dom<strong>in</strong>ion over' reappears towards<br />

the end of the verse, and fits awkwardly with the <strong>in</strong>terven<strong>in</strong>g plural<br />

references to the 'sons of Jacob' and <strong>their</strong> burden.<br />

One possible explanation of the present state of this verse <strong>in</strong> Neofiti<br />

22. See R. Kasher, Targumic Conflations <strong>in</strong> the Ms Neofiti 1', HUCA 57<br />

(1986), Hebrew section, pp. 1-19.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!