18.07.2013 Views

The Aramaic Bible: Targums in their Historical Context

The Aramaic Bible: Targums in their Historical Context

The Aramaic Bible: Targums in their Historical Context

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

HAYWARD A Portrait of the Wicked Esau 293<br />

As for the <strong>Targums</strong>, the Fragment <strong>Targums</strong>, marg<strong>in</strong>al glosses of<br />

Neofiti (= Ngl), and Targum Pseudo-Jonathan view Esau as utterly<br />

wicked, and are aware of the identification of Esau with Rome. It is<br />

not clear, however, that Neofiti is of one m<strong>in</strong>d with them; and to the<br />

particulars of this Targum we should now address ourselves. In the<br />

discussion which follows, it will be convenient to order the targumic<br />

material under four head<strong>in</strong>gs: events before and dur<strong>in</strong>g Esau's birth;<br />

events dur<strong>in</strong>g his lifetime; references to him after his death; and the<br />

question of Esau's identification with Rome.<br />

1. Events before and dur<strong>in</strong>g the Birth of Esau<br />

Accord<strong>in</strong>g to Gen. 25.21, Rebecca's lack of children led Isaac to<br />

entreat God on her behalf. Neofiti's version is remarkable <strong>in</strong> three<br />

respects. First, it beg<strong>in</strong>s by agree<strong>in</strong>g with Onqelos <strong>in</strong> translat<strong>in</strong>g<br />

Hebrew wy'tr, 'and Isaac entreated', as 'and Isaac prayed': the Peshitta<br />

has the same translation, and so, <strong>in</strong> essence does Pseudo-Jonathan. But<br />

<strong>in</strong> translat<strong>in</strong>g the <strong>Bible</strong>'s succeed<strong>in</strong>g remark that 'God was entreated<br />

of him', wy 'tr Iw YHWH, Neofiti departs entirely from the consistency<br />

of Onqelos, which says that 'the Lord received his prayer':<br />

Neofiti, and the Peshitta, have <strong>in</strong>stead 'and the Lord answered him'.<br />

Second, the <strong>Bible</strong> says that Isaac entreated God Inkh his wife: the<br />

literal mean<strong>in</strong>g of the Hebrew word is 'fac<strong>in</strong>g', which Onqelos represents<br />

as 'opposite', thereby allow<strong>in</strong>g for a tradition attested by b. Yeb.<br />

64a that Isaac and Rebecca prayed at opposite corners of the room.<br />

But Neofiti parts company with Onqelos by translat<strong>in</strong>g the word as 'on<br />

account of, <strong>in</strong> the same way as LXX, Vulgate, and Peshitta. F<strong>in</strong>ally,<br />

Neofiti has no trace of the tradition recorded <strong>in</strong> Ngl, Pseudo-Jonathan,<br />

and PRE 32.3 that Isaac prayed on the Temple mounta<strong>in</strong> where his<br />

father had bound him. Neofiti's agreements with the Peshitta, and its<br />

translations now with, now aga<strong>in</strong>st, Onqelos, should be particularly<br />

noted.<br />

<strong>The</strong> <strong>Bible</strong> (Gen. 25.22) describes Rebecca's pregnancy thus:<br />

And the children struggled together wytrssw with<strong>in</strong> her; and she said, If it<br />

is so, why am I like this? And she went to enquire of the Lord.<br />

Rom und die Datierung des I. Petrusbriefes', <strong>in</strong> Gottes Wort und Gottes Land<br />

(ed. H. Reventlow; Gott<strong>in</strong>gen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1965), pp. 67-77; and<br />

S. Zeitl<strong>in</strong>, '<strong>The</strong> Orig<strong>in</strong> of the Term Edom for Rome and the Christian Church', JQR<br />

60 (1969), pp. 262-63.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!