18.07.2013 Views

The Aramaic Bible: Targums in their Historical Context

The Aramaic Bible: Targums in their Historical Context

The Aramaic Bible: Targums in their Historical Context

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

288 <strong>The</strong> <strong>Aramaic</strong> <strong>Bible</strong>: <strong>Targums</strong> <strong>in</strong> <strong>their</strong> <strong>Historical</strong> <strong>Context</strong><br />

In translat<strong>in</strong>g the verb ntn <strong>in</strong> the idiom ntty Ipnykm, 'I have set (the<br />

land) before you', Pseudo-Jonathan, Neofiti and Neofiti <strong>in</strong>terl<strong>in</strong>ear<br />

gloss use the verb msr, while Neofiti marg<strong>in</strong>al gloss and Onqelos use<br />

the root yhb. <strong>The</strong> <strong>Targums</strong> usually translate ntn by its <strong>Aramaic</strong><br />

cognate, or, more frequently, by yhb. When, however, ntn occurs <strong>in</strong><br />

the idioms ntn byd, 'give <strong>in</strong>to (one's) hand', 50 and ntn Ipny, 'give over<br />

to', 51 the <strong>Targums</strong> usually translate ntn by msr, 'hand over, deliver'.<br />

<strong>The</strong>refore <strong>in</strong> our present verse, Deut. 1.8, where the Lord promises<br />

to set the land before (ntn Ipny) the Israelites, that is, to place it at<br />

<strong>their</strong> disposal, one would expect to f<strong>in</strong>d ntn translated by msr, as is the<br />

case <strong>in</strong> Pseudo-Jonathan, Neofiti and Neofiti <strong>in</strong>terl<strong>in</strong>ear gloss, rather<br />

than by yhb, which is used <strong>in</strong> Onqelos and Neofiti marg<strong>in</strong>al gloss.<br />

Whereas HT states that 'the land' was placed before the Israelites,<br />

Pseudo-Jonathan and Neofiti refer rather to 'the <strong>in</strong>habitants of the<br />

land'. Other texts where the <strong>Targums</strong> add 'the <strong>in</strong>habitants' before 'the<br />

land' are, for example, Gen. 11.9 (Pseudo-Jonathan, Neofiti, but not<br />

Neofiti marg<strong>in</strong>al gloss or Onqelos); 41.30b (Pseudo-Jonathan; not<br />

Neofiti; Onqelos has 'm', 'people'); 41.57a (Pseudo-Jonathan, Neofiti,<br />

Onqelos); 47.13b (Pseudo-Jonathan [twice], Neofiti [once]; Onqelos<br />

aga<strong>in</strong> has 'm' [twice]); Exod. 34.10 (Pseudo-Jonathan); Deut. 9.28<br />

(Pseudo-Jonathan, Neofiti, Neofiti <strong>in</strong>terl<strong>in</strong>ear gloss, Onqelos).<br />

Comment<strong>in</strong>g on the words 'Go <strong>in</strong> and take possession of the land'<br />

Sifre 1 says: 'He said to them, "When you enter the land, you will<br />

need no weapons—just take a compass and divide it up"'. S<strong>in</strong>ce the<br />

biblical text uses the verb ntty, literally, 'I have given', and s<strong>in</strong>ce it<br />

makes no mention of fight<strong>in</strong>g, the midrash takes it for granted that<br />

there will be no need to take the land by force. <strong>The</strong> land will be a gift<br />

from God. Pseudo-Jonathan makes this <strong>in</strong>terpretation of the text his<br />

own, and so he follows his translation of the words ntty Ipnykm 't<br />

h'rs, 'I have set the land before you' (RSV), with the words 'and you<br />

will have no need to rake up arms (wl' tstrkwn Imytwl zyyn'y', which<br />

correspond quite closely to the first part of the Sifre text just quoted,<br />

'you will need no weapons ('yn 'tm srykym kly zyyn)'.<br />

Pseudo-Jonathan follows its translation of the words 'go <strong>in</strong> and take<br />

possession of the land' with the words 'fix landmarks <strong>in</strong> it, and divide<br />

50. Cf. e.g.. Gen. 9.2; 39.4, 8; Exod. 23.31; Num. 21.2 (see also the <strong>Targums</strong><br />

of v. 3, and note that LXX and Syriac add '<strong>in</strong>to <strong>their</strong> hands' to HT); 21.34; Deut.<br />

7.24.<br />

51. Cf. e.g., Deut. 2.33, 36; 7.2, 23.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!