18.07.2013 Views

The Aramaic Bible: Targums in their Historical Context

The Aramaic Bible: Targums in their Historical Context

The Aramaic Bible: Targums in their Historical Context

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

MAKER Targum Pseudo-Jonathan of Deuteronomy 1.1-8 287<br />

Sifre takes 'the seacoast' to refer to 'Gaza, Ashkelon, and Caesarea',a<br />

Pseudo-Jonathan mentions only two of these names, Ashkelon and<br />

Caesarea.<br />

Sifre describes 'the land of the Canaanites' <strong>in</strong> terms of Gen. 10.19<br />

which states that it extends from 'Sidon, <strong>in</strong> the direction of Gerar...as<br />

far as Lasha'. Pseudo-Jonathan follows the same l<strong>in</strong>e of <strong>in</strong>terpretation,<br />

but simply says that the land of the Canaanites extended 'as far as<br />

Callirrhoe', Callirrhoe be<strong>in</strong>g Pseudo-Jonathan's (and Neofiti's),<br />

render<strong>in</strong>g of Lasha <strong>in</strong> Gen. 10.19. 47<br />

Hav<strong>in</strong>g translated 'Lebanon' literally Pseudo-Jonathan goes on to<br />

expla<strong>in</strong> that it refers to 'the place of the mounta<strong>in</strong>s of the Temple'.<br />

Neofiti does not translate 'Lebanon' literally, but simply <strong>in</strong>terprets it<br />

as 'the mounta<strong>in</strong> of the Temple'. Onqelos translates 'Lebanon' literally.<br />

Thus Pseudo-Jonathan comb<strong>in</strong>es Onqelos' literal translation of<br />

the place name with Neofiti's <strong>in</strong>terpretative render<strong>in</strong>g, so that we have<br />

here an example of Pseudo-Jonathan's well-known tendency to give<br />

conflate render<strong>in</strong>gs of Hebrew words.48 Sifre gives two <strong>in</strong>terpretations<br />

of 'Lebanon'. <strong>The</strong> first <strong>in</strong>terpretation states that that word can refer to<br />

the k<strong>in</strong>g or to the Temple. <strong>The</strong> second <strong>in</strong>terpretation refers Lebanon<br />

only to the Temple, and this is the view that is taken up by Pseudo-<br />

Jonathan. This particular symbolic <strong>in</strong>terpretation is very common <strong>in</strong><br />

the <strong>Targums</strong> and <strong>in</strong> the Palest<strong>in</strong>ian traditions which are reflected <strong>in</strong><br />

the <strong>Targums</strong>. 49<br />

Sifre gives popular explanations of the terms 'the great river' and<br />

the 'the river Euphrates'. Pseudo-Jonathan, like the other <strong>Targums</strong>,<br />

ignores these explanations.<br />

Take Possession<br />

See that I have placed the <strong>in</strong>habitants of the land before you, and you will<br />

have no need to take up arms. Go <strong>in</strong> and take possession of the land, fix<br />

landmarks <strong>in</strong> it, and divide it, as the Lord swore to your fathers, to<br />

Abraham, to Isaac and to Jacob, to give to them and to <strong>their</strong> children after<br />

them (Pseudo-Jonathan Deut. 1.8).<br />

47. Note however that <strong>in</strong> Gen. 10.19 both Land, and editio pr<strong>in</strong>ceps read qldhy.<br />

48. Cf. e.g., D.M. Splansky, 'Targum Pseudo-Jonathan: Its Relationship to<br />

Other Targumim, Use of Midrashim and Date' (PhD dissertation, Hebrew Union<br />

College, C<strong>in</strong>c<strong>in</strong>nati, 1981), pp. 23-40.<br />

49. Cf. e.g., G. Vermes, Scripture and Tradition <strong>in</strong> Judaism (Leiden: Brill, 2nd<br />

rev. edn, 1973), pp. 26-39.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!