18.07.2013 Views

The Aramaic Bible: Targums in their Historical Context

The Aramaic Bible: Targums in their Historical Context

The Aramaic Bible: Targums in their Historical Context

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

MAHER Tar gum Pseudo-Jonathan of Deuteronomy LI-8 285<br />

has the same mean<strong>in</strong>g, Onqelos and Neofiti aga<strong>in</strong> use pny and sty<br />

respectively, while Neofiti has hrhr, 'contemplate (committ<strong>in</strong>g s<strong>in</strong>)'.<br />

In Lev. 19.4, where pnh is used <strong>in</strong> the context of turn<strong>in</strong>g to the<br />

worship of idols, Onqelos aga<strong>in</strong> employs the <strong>Aramaic</strong> cognate, while<br />

Pseudo-Jonathan and Neofiti use sty. However, <strong>in</strong> Deut. 31.18, 20,<br />

where Hebrew pnh has the same mean<strong>in</strong>g, Pseudo-Jonathan follows<br />

Onqelos and uses the <strong>Aramaic</strong> cognate, aga<strong>in</strong>st sty of Neofiti. In<br />

Lev. 19.31 and 20.6 where pnh is used with reference to turn<strong>in</strong>g to<br />

mediums Onqelos once aga<strong>in</strong> has pny, while Neofiti 42 and Pseudo-<br />

Jonathan have sty.<br />

In Lev. 26.9 where pnh means 'look with favour' Pseudo-Jonathan,<br />

Neofiti and Neofiti marg<strong>in</strong>al gloss, as well as Onqelos, render it by its<br />

<strong>Aramaic</strong> cognate. In Num. 16.15, where pnh means 'pay attention to<br />

(offer<strong>in</strong>gs)', Onqelos and Neofiti translate it as 'accept (qbl) with<br />

favour', while Pseudo-Jonathan, Neofiti marg<strong>in</strong>al gloss, P and V all<br />

employ the verb ski, 'look upon'. In Exod. 2.12, where pnh means<br />

'turn (to look)', Onqelos aga<strong>in</strong> uses the <strong>Aramaic</strong> cognate, while<br />

Pseudo-Jonathan, Neofiti, V and P all use the verb ski, which means<br />

'look', and which suits the context admirably. When Num. 12.10 states<br />

that Aaron turned towards Miriam and saw that she was leprous<br />

Onqelos renders 'turned (wv/?n)' by 'tpny. Pseudo-Jonathan employs<br />

the root ski, as does Neofiti marg<strong>in</strong>al gloss. <strong>The</strong> phrase <strong>in</strong> question is<br />

omitted <strong>in</strong> Neofiti. In Deut. 9.27, where pnh means 'pay attention to',<br />

Pseudo-Jonathan and Neofiti aga<strong>in</strong> use ski, while Onqelos employs pny<br />

as usual. When pnh is used <strong>in</strong> the formula 'towards even<strong>in</strong>g<br />

(morn<strong>in</strong>g)' <strong>in</strong> Gen. 24.63 and Deut. 23.12 Onqelos renders it<br />

literally, us<strong>in</strong>g the <strong>Aramaic</strong> cognate, while the other <strong>Targums</strong> of these<br />

verses (Gen. 24.63: Pseudo-Jonathan, Neofiti, Neofiti <strong>in</strong>terl<strong>in</strong>ear gloss;<br />

Deut. 23.12: Neofiti marg<strong>in</strong>al gloss, V) 43 employ a more idiomatic<br />

<strong>Aramaic</strong> phrase I'dwny, literally, 'at the time of.<br />

From all of this we see that Onqelos is almost one hundred per cent<br />

consistent <strong>in</strong> translat<strong>in</strong>g Hebrew pnh by its <strong>Aramaic</strong> cognate. Pseudo-<br />

Jonathan often agrees with Onqelos, as is the case <strong>in</strong> our present verse<br />

(Deut. 1.7). On many occasions, however, Pseudo-Jonathan, <strong>in</strong> order<br />

to br<strong>in</strong>g out a particular nuance of the Hebrew verb, abandons the<br />

42. In 19.31 Neofiti actually reads ttwn, which, follow<strong>in</strong>g Neofiti <strong>in</strong>terl<strong>in</strong>ear<br />

gloss, should be corrected to tstwn. In 20.6 Neofiti marg<strong>in</strong>al gloss has ystkl,<br />

'watches'.<br />

43. Deut. 23.12 is omitted <strong>in</strong> both Neofiti and Pseudo-Jonathan.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!