18.07.2013 Views

The Aramaic Bible: Targums in their Historical Context

The Aramaic Bible: Targums in their Historical Context

The Aramaic Bible: Targums in their Historical Context

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

284 <strong>The</strong> <strong>Aramaic</strong> <strong>Bible</strong>: <strong>Targums</strong> <strong>in</strong> <strong>their</strong> <strong>Historical</strong> <strong>Context</strong><br />

long enough at this mounta<strong>in</strong>', <strong>in</strong>to his render<strong>in</strong>g of the biblical verse.<br />

<strong>The</strong>se <strong>in</strong>terpretations would have been well known to his audience,<br />

and Pseudo-Jonathan, with great economy of words, comb<strong>in</strong>es them<br />

<strong>in</strong>to a little literary unit which he deftly <strong>in</strong>serts <strong>in</strong>to his render<strong>in</strong>g of<br />

the scriptural text. Neofiti, our only other Palest<strong>in</strong>ian Targum of this<br />

verse, gives a literal render<strong>in</strong>g of HT.<br />

Into the Land<br />

Turn and set out for Arad and Hormah, and go to the hill country of the<br />

Amorites and to all the <strong>in</strong>habitants of Amman, Moab and Gabla, (to all<br />

who dwell) <strong>in</strong> the pla<strong>in</strong> of the forest, <strong>in</strong> the hill country, <strong>in</strong> the Shephelah,<br />

<strong>in</strong> the south, and by the seacoast, Ashkelon and Caesarea, the land of the<br />

Canaanites, as far as Callirrhoe, and Lebanon, the place of the mounta<strong>in</strong>s<br />

of the Temple, as far as the Great River, the river Euphrates (Pseudo-<br />

Jonathan Deut 1.7).<br />

Pseudo-Jonathan agrees with Onqelos <strong>in</strong> translat<strong>in</strong>g Hebrew pnw,<br />

'turn', by its <strong>Aramaic</strong> cognate. Neofiti on the other hand uses the verb<br />

kwwn, 'direct'. When Hebrew pnh means 'turn (one's face)' Onqelos<br />

and Pseudo-Jonathan usually translate it by its <strong>Aramaic</strong> cognate,<br />

whereas Neofiti (and the Fragmentary <strong>Targums</strong>) use the verb kwwn.<br />

See, e.g., Deut. 1.7, 24 (also V, P), 40; 2.1, 8 (also Neofiti marg<strong>in</strong>al<br />

gloss, V); 3.1. In Exod. 7.23 Onqelos and Neofiti employ pny and<br />

kwwn respectively; Neofiti marg<strong>in</strong>al gloss uses the verb ski, 'look',<br />

and Pseudo-Jonathan <strong>in</strong>terprets the Hebrew midrashically. In Deut.<br />

16.7, where Onqelos and Pseudo-Jonathan aga<strong>in</strong> employ pny, Neofiti<br />

uses qdm (Af.), 'do (someth<strong>in</strong>g) early', which is appropriate <strong>in</strong> the<br />

context. When translat<strong>in</strong>g the words 'I turned and came down' <strong>in</strong> 9.15<br />

and 10.5 Pseudo-Jonathan agrees with Neofiti <strong>in</strong> us<strong>in</strong>g the verb kwwn<br />

aga<strong>in</strong>st pny of Onqelos. <strong>The</strong> verb pnh <strong>in</strong> Gen. 24.49 is rendered by<br />

Onqelos and Pseudo-Jonathan as pny, while Neofiti and Neofiti<br />

marg<strong>in</strong>al gloss have sty. In Exod 10.6 Onqelos and Pseudo-Jonathan<br />

use pny as usual; Neofiti has zrz, 'hurry', which is an apt translation <strong>in</strong><br />

the context; Neofiti marg<strong>in</strong>al gloss, however, has the more usual<br />

kwwn.<br />

In Deut. 29.17 where Hebrew pnh is used <strong>in</strong> the phrase 'whose heart<br />

turns away (pnh) from the Lord' Onqelos aga<strong>in</strong> uses the <strong>Aramaic</strong><br />

cognate. Pseudo-Jonathan also employs pnh, but he comb<strong>in</strong>es it with<br />

the verb t'y, 'to go astray'. Neofiti and V employ sty, 'turn aside',<br />

which is an appropriate render<strong>in</strong>g <strong>in</strong> the context. In 30.17, where pny

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!