18.07.2013 Views

The Aramaic Bible: Targums in their Historical Context

The Aramaic Bible: Targums in their Historical Context

The Aramaic Bible: Targums in their Historical Context

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

MAHER Targum Pseudo-Jonathan of Deuteronomy 1.1-8 283<br />

from now on it would be bad for you to rema<strong>in</strong>* 1 on this mounta<strong>in</strong><br />

(Pseudo-Jonathan DeuL 1.6).<br />

After the <strong>in</strong>troductory words of v. 6, '<strong>The</strong> Lord our God said to us',<br />

Pseudo-Jonathan, and Pseudo-Jonathan alone, adds 'and (I am) not<br />

(speak<strong>in</strong>g) on my own (authority)' (wl' 'n b'anpy npsy). This<br />

addition faithfully represents the Sifre comment on the words '<strong>The</strong><br />

Lord our God spoke to us at Horeb'. Sifre reads as follows: Moses<br />

said to them: 'I am not speak<strong>in</strong>g on my own (/' m'smy 'ny '\vrnr)—<br />

what I am say<strong>in</strong>g to you comes form the mouth of the Holy One'.<br />

Pseudo-Jonathan shows an economy of words and does not feel the<br />

need to be as explicit as Sifre <strong>in</strong> mak<strong>in</strong>g the po<strong>in</strong>t that Moses is not<br />

speak<strong>in</strong>g on his own authority but <strong>in</strong> the name of God.<br />

Pseudo-Jonathan <strong>in</strong>serts a longish midrashic addition <strong>in</strong>to his render<strong>in</strong>g<br />

of the words 'You have stayed long enough at this mounta<strong>in</strong><br />

(rb Ikm sbt bhr hzhY. This addition is a comb<strong>in</strong>ation of three <strong>in</strong>terpretations<br />

of these same biblical words which are recorded <strong>in</strong> Sifre 5.<br />

<strong>The</strong> first of these refers to the Tabernacle, the Showbread Table and<br />

the lampstand as rewards that were received at Horeb; the second—<br />

which beg<strong>in</strong>s as follows: 'your stay<strong>in</strong>g at this mounta<strong>in</strong> has been a<br />

benefit for you (hnyh hy' Ikm ysybtkm; cf. Pseudo-Jonathan 'thny<br />

IkwnY—refers to the gift of the Torah, the seventy elders, and the<br />

leaders of thousands, of hundreds etc., that were appo<strong>in</strong>ted over the<br />

people; the third states that Israel's stay<strong>in</strong>g on the mounta<strong>in</strong> was bad<br />

for Israel, s<strong>in</strong>ce idleness is bad. <strong>The</strong> first two <strong>in</strong>terpretations<br />

understand HT rb <strong>in</strong> the sense of 'ga<strong>in</strong>, reward'. <strong>The</strong> third <strong>in</strong>terpretation<br />

may <strong>in</strong>volve a play on the word rb <strong>in</strong> HT—which <strong>in</strong> this context<br />

means 'long enough'—and r\ 'bad', and it reads as follows: 'Your<br />

stay<strong>in</strong>g at this mounta<strong>in</strong> has been bad for you—Turn and take your<br />

journey (Deut. 1.7), for idleness is bad'. In mak<strong>in</strong>g this third <strong>in</strong>terpretation<br />

his own Pseudo-Jonathan modifies it, and does not say that the<br />

stay of the Israelites at S<strong>in</strong>ai had been bad for them, but that further<br />

delay there would be to <strong>their</strong> disadvantage. Pseudo-Jonathan's modified<br />

version of this particular <strong>in</strong>terpretation is much more mean<strong>in</strong>gful<br />

than the read<strong>in</strong>g <strong>in</strong> Sifre.<br />

We see, then, that Pseudo-Jonathan has <strong>in</strong>corporated all the essential<br />

elements of the Sifre <strong>in</strong>terpretations of the words 'You have stayed<br />

41. I'ytrh' which M. Jastrow (A Dictionary of the Targumim, the Talmud Babli<br />

and Yerushalmi, and the Midrashic Literature [2 vols.; New York: Pardes, 1903;<br />

repr<strong>in</strong>t 1950], p. 118) takes to mean 'to sojourn'.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!