18.07.2013 Views

The Aramaic Bible: Targums in their Historical Context

The Aramaic Bible: Targums in their Historical Context

The Aramaic Bible: Targums in their Historical Context

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

280 <strong>The</strong> <strong>Aramaic</strong> <strong>Bible</strong>: <strong>Targums</strong> <strong>in</strong> <strong>their</strong> <strong>Historical</strong> <strong>Context</strong><br />

Sihon and Og<br />

(This was) after he had defeated Sihon the k<strong>in</strong>g of the Amorites, who<br />

lived <strong>in</strong> Heshbon, and Og the k<strong>in</strong>g of Matnan, who lived <strong>in</strong> Edra'th<br />

(Pseudo-Jonathan Deut. 1.4)<br />

In translat<strong>in</strong>g the Hebrew verb nkh (Hif.), 'strike, smite, defeat',<br />

Pseudo-Jonathan and Onqelos use the correspond<strong>in</strong>g <strong>Aramaic</strong> verb<br />

mh', whereas Neofiti employs qtl, 'kill'. Pseudo-Jonathan and Onqelos<br />

sometimes agree with Neofiti <strong>in</strong> translat<strong>in</strong>g nkh as qtl, especially when<br />

the object of the verb is a human person (cf. e.g., Gen. 4.15; 36.35;<br />

37.21; Exod. 12.12, 13; 12.29 [here Neofiti marg<strong>in</strong>al gloss also uses<br />

gtl]; Exod. 3.20). On the other hand Neofiti marg<strong>in</strong>al gloss can jo<strong>in</strong><br />

Onqelos and Pseudo-Jonathan <strong>in</strong> us<strong>in</strong>g mhy, especially when the object<br />

of the verb is an <strong>in</strong>animate object (cf. e.g., Exod. 7.17, 20, 25; 8.12,<br />

13 [also Neofiti marg<strong>in</strong>al gloss]; 17.5, 6). Neofiti also agrees with<br />

Onqelos and Pseudo-Jonathan <strong>in</strong> <strong>their</strong> use of mhy <strong>in</strong> Gen. 19.11 where<br />

HT <strong>in</strong>forms us that the men who were <strong>in</strong>side Lot's house struck (hkw)<br />

those who were outside with bl<strong>in</strong>dness. Pseudo-Jonathan and Onqelos<br />

often employ mhy, aga<strong>in</strong>st qtl of Neofiti (cf. e.g., Gen. 14.5 [also V<br />

which agrees with Neofiti]; 14.7, 17; 32.9 [also Neofiti marg<strong>in</strong>al<br />

gloss], 12; Exod. 2.12 [also P and V which agree with Neofiti; but see<br />

2.11 where Neofiti, like Onqelos and Pseudo-Jonathan, has mhy]; 3.20<br />

[here Neofiti marg<strong>in</strong>al gloss agrees with Onqelos and Pseudo-<br />

Jonathan]). Similarly, Onqelos and Pseudo-Jonathan use mhy when<br />

Neofiti has sysy (cf. e.g., Gen. 8.21; Exod. 9.15, 25 [twice]). It can be<br />

seen then that Pseudo-Jonathan generally agrees with Onqelos <strong>in</strong> its<br />

translation of Hebrew nkh, and that these <strong>Targums</strong>' render<strong>in</strong>g of that<br />

verb often differs from that of Neofiti (and the Fragmentary<br />

<strong>Targums</strong>).<br />

<strong>The</strong> Hebrew verb ysb occurs twice <strong>in</strong> our present verse (Deut. 1.4),<br />

and on both occasions Pseudo-Jonathan follows Onqelos and translates<br />

that verb by its <strong>Aramaic</strong> cognate, ytb. Neofiti on the other hand<br />

renders it as sry, 'dwell, encamp'. In fact Pseudo-Jonathan and<br />

oNQELOS USUALLY AGREE IN EMPLOYING YTB AGAINST SRY OF THE pALESTINIAN<br />

<strong>Targums</strong>, to translate ysb when that verb means 'to dwell, settle'. Cf.<br />

e.g., Gen. 4.16 (Onqelos, Pseudo-Jonathan and [surpris<strong>in</strong>gly] V<br />

aga<strong>in</strong>st Neofiti, P, Ctg B); 11.2 (Onqelos, Pseudo-Jonathan aga<strong>in</strong>st<br />

Neofiti, P, V); 24.3 (Onqelos, Pseudo-Jonathan aga<strong>in</strong>st Neofiti, Ctg<br />

KK); 24.62 (Onqelos, Pseudo-Jonathan aga<strong>in</strong>st Neofiti, P, V); 29.19

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!