18.07.2013 Views

The Aramaic Bible: Targums in their Historical Context

The Aramaic Bible: Targums in their Historical Context

The Aramaic Bible: Targums in their Historical Context

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

278 <strong>The</strong> <strong>Aramaic</strong> <strong>Bible</strong>: <strong>Targums</strong> <strong>in</strong> <strong>their</strong> <strong>Historical</strong> <strong>Context</strong><br />

Delayed for Forty Years<br />

It is a march of eleven days from Horeb, by way of the mounta<strong>in</strong> of<br />

Gabla, to Reqem-Geah. But because you turned aside and angered the<br />

Lord you were delayed for forty years. (Pseudo-Jonathan DeuL 1.2).<br />

<strong>The</strong> Palest<strong>in</strong>ian <strong>Targums</strong> and Pseudo-Jonathan make essentially the<br />

same midrashic addition to v. 2, stat<strong>in</strong>g that because Israel s<strong>in</strong>ned God<br />

deta<strong>in</strong>ed them <strong>in</strong> the wilderness. <strong>The</strong> purpose of the addition is to<br />

expla<strong>in</strong> why Israel spent forty years <strong>in</strong> the desert (cf. Deut. 1.3), if,<br />

accord<strong>in</strong>g to v. 2, the journey from Horeb to Kadesh-barnea should<br />

have taken only eleven days. <strong>The</strong> reason given by the <strong>Targums</strong> is<br />

essentially the same as that given <strong>in</strong> Sifre 2. <strong>The</strong> author of Sifre makes<br />

the po<strong>in</strong>t—at some length—that if the Israelites had been meritorious<br />

for even a short time after cross<strong>in</strong>g the Reed Sea they would have<br />

entered the Promised Land immediately. But s<strong>in</strong>ce they acted<br />

corruptly, God imposed upon them a delay of forty years and forty<br />

days. Exod. R. 20. 13-16 gives several different reasons for the delay<br />

<strong>in</strong> the wilderness. See also Targum Song 2.7; 3.5.<br />

<strong>The</strong> Hebrew text of Deut. 1.2 reads, literally: 'It was eleven days<br />

from Horeb...' <strong>The</strong> more usual Hebrew idiom would be 'it was eleven<br />

days journey (drk) from Horeb...' See, for example, Gen. 30.36;a<br />

31.23; Exod. 3.18; 5.3. In our present verse the <strong>Targums</strong> supply a<br />

word correspond<strong>in</strong>g to the Hebrew drk, Pseudo-Jonathan, Onqelos,<br />

Fragmentary <strong>Targums</strong> and Neofiti marg<strong>in</strong>al gloss us<strong>in</strong>g mhlk, while<br />

Neofiti has 'rh mhlk.<br />

'Seir' of HTis usually rendered by 'Gabla' <strong>in</strong> the Palest<strong>in</strong>ian <strong>Targums</strong><br />

and <strong>in</strong> Pseudo-Jonathan; see, for example, Gen. 14.6; 32.4; 36.8, 9;<br />

Num. 24.18; Deut. 1.44. 34 All the <strong>Targums</strong>, <strong>in</strong>clud<strong>in</strong>g Onqelos, translate<br />

'Kadesh-barnea' by 'Reqem-Geah'; see, for example, Num. 32.8;<br />

Deut. 1.2, 19; 2.14; 9.23. 35<br />

In the phrase 'because you turned aside (or: deviated) and angered<br />

the Lord' Pseudo-Jonathan uses two verbs that it has already used <strong>in</strong><br />

v. 1: 'turned aside and angered'. Compare Neofiti, Fragmentary<br />

<strong>Targums</strong> and Ctg Br which employ the verbs 's<strong>in</strong>ned (tit')' and<br />

'angered (rgzY, only one of which was used by these <strong>Targums</strong> <strong>in</strong><br />

v. 1; see above under the head<strong>in</strong>g 'Unworthy Response'.<br />

34. See further, Maher, Genesis, p. 56 n. 19.<br />

35. Cf. Maher, Genesis, p. 56 n. 22.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!