The Aramaic Bible: Targums in their Historical Context

The Aramaic Bible: Targums in their Historical Context The Aramaic Bible: Targums in their Historical Context

khazarzar.skeptik.net
from khazarzar.skeptik.net More from this publisher
18.07.2013 Views

GROSSFELD Onqelos, Halakha and the Halakhic Midrashim 237 Onqelos is literal in his translation in the following two circumstances: 1. Where there is no dispute from sectarian groups, all of which agree with the logic of the Halakhic interpretation. 2. Where no rabbinic controversy exists, the Halakha being known to all, consequently no fear of error among the masses. Accordingly, Onqelos renders the following passages literally: 1. Exod. 21.24 reason 1 2. Deut. 25.11— —reason 1 3. Exod. 21.29- —reason 1 4. Lev. 22.13- —reason 2 5. Deut. 25.5— —reason 2 6. Deut. 25.9— —reason 2 7. Deut. 25.6— '—reason 2 Even Adler's theory is not without loopholes. These were pointed out by P. Churgin 33 whose own hypothesis is here summarized in order to bring the background information of the already published literature on this subject to a close. According to Churgin, no conscious selective process existed in Onqelos by which the Halakha was reflected in some verses and not in others. All this happened coincidentally as part and parcel of the developmental stages in this Targum, which did not appear completed and perfected in all its aspects at one particular time. Rather, it was subject to critical analysis and to shaping as well as to perfection and completion by scholars of various generations until its final completion in late Tannaitic times. These critics made additions, deletions, and changes in order to make it more comprehensible to the masses. It was, after all, for their sakes that it was created in the first place. The changes were necessitated by the fluctuating needs of the masses at various times. According to Churgin, there is no doubt that Onqelos in its original form was basically a literal translation of scripture for the masses who were unable to understand its language. However, it gradually became obvious that it was impossible to translate without explanations, as literal translations could and would at times lead to erroneous interpretations by the masses of the meaning of a verse. 33. For which see his article oftpnN nirira nr^nn :ma»i ipnn, Talpiyoth 2 (1945^16), pp. 417-30, especially 421-22.

238 The Aramaic Bible: The Targums in their Historical Context Consequently, a process was started by which explanatory notes were inserted into the Targum. With the widespread growth and popularity of the midrashic interpretations of the Torah, an effort was initiated to intersperse these within the Targum, in order to create within the Targum an area where the oral law and written law existed in intertwined fashion. This would result in the Targum functioning simultaneously as the conveyer of the written law to the masses, as well as its interpretation through the oral law of midrashic exegesis. To accomplish this goal, the Targum text was tampered with, to the extent that here and there Aggadic or Halakhic explanations were inserted, omitted, or altered, even within literal strands of Onqelos, in order to keep up with new demands (of the times). Even though, says Churgin, this type of editing was done slowly and deliberately with great care, it did not include the entire targumic text, but only certain special passages which required a change in the Targum in order to point out the correct intention which lay somewhere in the grey area between 'rendering the verse literally' and 'adding to it'. 34 Among the scholars who were involved in this process were undoubtedly some whose approach was one of conciseness, while others were more elaborate. In Churgin's opinion, it was the latter type who were inclined to expand the Targum with Aggadic and Halakhic interpretations; and from whom emanated the so-called Targum Pseudo-Jonathan of a much later period. Nevertheless, the approach of the former type prevailed, resulting in the more concise Targum Onqelos. This modus operandi, according to Churgin, was responsible for inconsistencies 35 such as Deut. 22.18 and Deut. 21.18—the former passage being Halakhically rendered 'they should flog him' and the latter literally 'they should discipline him'. The insertion of the Halakha in Deut. 22.18 was the result of the blending of the deliberate process of enlarging the general framework of the Targum which eventually lost out to the opposing tendency which emphasized consciseness. Thus the Halakha took hold in one place— Deut. 22.18, and not in another—Deut. 21.18. Likewise in Exod. 21.24, which Onqelos renders literally as 'an eye for an eye', the approach of those who emphasized elaborateness was not accepted in 34. Here see t. Meg. IV (III): 4— 35. Both reading in Hebrew im« rio'i.

GROSSFELD Onqelos, Halakha and the Halakhic Midrashim 237<br />

Onqelos is literal <strong>in</strong> his translation <strong>in</strong> the follow<strong>in</strong>g two circumstances:<br />

1. Where there is no dispute from sectarian groups, all of which<br />

agree with the logic of the Halakhic <strong>in</strong>terpretation.<br />

2. Where no rabb<strong>in</strong>ic controversy exists, the Halakha be<strong>in</strong>g<br />

known to all, consequently no fear of error among the<br />

masses.<br />

Accord<strong>in</strong>gly, Onqelos renders the follow<strong>in</strong>g passages literally:<br />

1. Exod. 21.24 reason 1<br />

2. Deut. 25.11— —reason 1<br />

3. Exod. 21.29- —reason 1<br />

4. Lev. 22.13- —reason 2<br />

5. Deut. 25.5— —reason 2<br />

6. Deut. 25.9— —reason 2<br />

7. Deut. 25.6— '—reason 2<br />

Even Adler's theory is not without loopholes. <strong>The</strong>se were po<strong>in</strong>ted<br />

out by P. Churg<strong>in</strong> 33 whose own hypothesis is here summarized <strong>in</strong><br />

order to br<strong>in</strong>g the background <strong>in</strong>formation of the already published<br />

literature on this subject to a close. Accord<strong>in</strong>g to Churg<strong>in</strong>, no conscious<br />

selective process existed <strong>in</strong> Onqelos by which the Halakha was<br />

reflected <strong>in</strong> some verses and not <strong>in</strong> others.<br />

All this happened co<strong>in</strong>cidentally as part and parcel of the developmental<br />

stages <strong>in</strong> this Targum, which did not appear completed and<br />

perfected <strong>in</strong> all its aspects at one particular time. Rather, it was subject<br />

to critical analysis and to shap<strong>in</strong>g as well as to perfection and completion<br />

by scholars of various generations until its f<strong>in</strong>al completion <strong>in</strong> late<br />

Tannaitic times. <strong>The</strong>se critics made additions, deletions, and changes<br />

<strong>in</strong> order to make it more comprehensible to the masses. It was, after<br />

all, for <strong>their</strong> sakes that it was created <strong>in</strong> the first place.<br />

<strong>The</strong> changes were necessitated by the fluctuat<strong>in</strong>g needs of the masses<br />

at various times. Accord<strong>in</strong>g to Churg<strong>in</strong>, there is no doubt that Onqelos<br />

<strong>in</strong> its orig<strong>in</strong>al form was basically a literal translation of scripture for<br />

the masses who were unable to understand its language. However, it<br />

gradually became obvious that it was impossible to translate without<br />

explanations, as literal translations could and would at times lead to<br />

erroneous <strong>in</strong>terpretations by the masses of the mean<strong>in</strong>g of a verse.<br />

33. For which see his article oftpnN nirira nr^nn :ma»i ipnn, Talpiyoth 2<br />

(1945^16), pp. 417-30, especially 421-22.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!