18.07.2013 Views

The Aramaic Bible: Targums in their Historical Context

The Aramaic Bible: Targums in their Historical Context

The Aramaic Bible: Targums in their Historical Context

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

232 <strong>The</strong> <strong>Aramaic</strong> <strong>Bible</strong>: <strong>The</strong> <strong>Targums</strong> <strong>in</strong> <strong>their</strong> <strong>Historical</strong> <strong>Context</strong><br />

on the mouth [i.e. testimony] of the fathers'. Here, too, <strong>in</strong>stead of<br />

be<strong>in</strong>g literal <strong>in</strong> translation, s<strong>in</strong>ce the court officials knew the Halakha 11<br />

that the testimony of witnesses who are relatives is <strong>in</strong>admissable.<br />

Onqelos nevertheless reflects the mean<strong>in</strong>g of the biblical <strong>in</strong>junction<br />

found <strong>in</strong> this Halakha by the addition of the s<strong>in</strong>gle word Dis.<br />

3. Exod. 21.19—Here the Hebrew text deals with a person who has<br />

<strong>in</strong>jured another and the various types of compensations he must make<br />

to him after the <strong>in</strong>jured party became disabled. If sometime thereafter<br />

he rega<strong>in</strong>s his strength, he is still obligated to render him some of the<br />

compensation. <strong>The</strong> Hebrew reads: npn irajflOQ by prn -pnrm Dip 1 DK<br />

KDT Ksm p irnto pn roan—'if he gets up and walks about outside on<br />

his staff the offender is v<strong>in</strong>dicated, only he must pay for his idleness<br />

and his cure'. Onqelos renders it: HNDT 'm nma ^s tma j^nm mp» DH<br />

D'XT fc^oK ~i3«i ]rr mbo'n T<strong>in</strong> 1 ? NTTB—'if he gets up and walks about<br />

outside on his own health (and his own strength), then the offender is<br />

v<strong>in</strong>dicated, except his idleness and his doctor's fees he must pay'. This<br />

is certa<strong>in</strong>ly a case for the courts, and yet Onqelos reflects two<br />

Halakhic po<strong>in</strong>ts <strong>in</strong> his translation. 12<br />

2. N. Adler<br />

He criticized the Chajes-Rapoport theory by enumerat<strong>in</strong>g no less than<br />

12 cases of Tnb rrmon all of which Onqelos translates by add<strong>in</strong>g<br />

Halakha; and three additional cases of ^d^> rvnioa where Onqelos is literal<br />

<strong>in</strong> his translation. In addition to Deut. 24.16 already cited above<br />

under Chajes's self-criticism, Adler enumerates the follow<strong>in</strong>g.<br />

11. Cf. y. Sank. 3.10, 21c:<br />

"<strong>The</strong> fathers should not die"—on account of the testimony of the children and the<br />

children should not die—on account of the testimony of the fathers, up to here is the<br />

op<strong>in</strong>ion of R. Aqiha.' Cf. also b. Sank. 27b and Sifre N:*n o CCLXXX.16,<br />

p. 297.<br />

12. <strong>The</strong> first is stated <strong>in</strong> Mek. C'ODCO VI, pp. 270 and 293: vra ^ iraiKSD ^<br />

'POO I'DD mim om ^«yQt2' 'i n'nc D'-QI HD'POO <strong>in</strong>« nr—'"on his staff" that<br />

means restored to his health. This is one of three expressions <strong>in</strong> the Torah that<br />

R. Ishmael used to <strong>in</strong>terpret as be<strong>in</strong>g figurative'.<br />

<strong>The</strong> second is mentioned <strong>in</strong> b. B Qam. 85a: «STI IOIN *P«^DO' 'i '31 «'am<br />

rrwE)! 1 ? nsri 1 ? moi ]n ? 3D ]«DD «ST—'It was taught <strong>in</strong> the School of R. Ishmael "and<br />

shall cause him to be thoroughly healed", from here it may be learned that a doctor<br />

was given permission to heal.' Cf. also y. Sanh. 8.8, 26c.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!