18.07.2013 Views

The Aramaic Bible: Targums in their Historical Context

The Aramaic Bible: Targums in their Historical Context

The Aramaic Bible: Targums in their Historical Context

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

GROSSFELD Onqelos, Halakha and the Halakhic Midrashim 231<br />

<strong>in</strong>dividual, the translation had to reflect the Halakha with which they<br />

were not entirely familiar. A literal translation by Onqelos at this<br />

po<strong>in</strong>t would have entirely misled the masses.<br />

3. Deut. 6.9—This example is very representative of the conciseness<br />

that typifies Targum Onqelos <strong>in</strong> general when reflect<strong>in</strong>g a Halakha 9<br />

with<strong>in</strong> his translation. <strong>The</strong> Hebrew reads: ~pa n<strong>in</strong>ra bv anaroi 'You<br />

shall <strong>in</strong>scribe them on the doorposts of your house'. It is rendered by<br />

Targum Onqelos as: "pa 'soa prmpm ]mra by prarom—'You should<br />

<strong>in</strong>scribe them on Mezuzot and affix them on the doorposts of your<br />

house'. It is easy to foresee the consequences of a literal translation <strong>in</strong><br />

Onqelos had he chosen not to follow the Halakha here. <strong>The</strong> biblical<br />

<strong>in</strong>junction is so simple that the average <strong>in</strong>dividual would simply have<br />

<strong>in</strong>scribed the texts on the stone or wooden doorposts of his house. As<br />

this <strong>in</strong>junction, however, was one aimed at the masses, Onqelos felt<br />

compelled to <strong>in</strong>sert, through an economy of words, the correct way of<br />

carry<strong>in</strong>g out this commandment as reflected <strong>in</strong> the Halakha.<br />

<strong>The</strong> problem with this theory is that it is simply not foolproof, as<br />

Chajes himself acknowledged <strong>in</strong> the follow<strong>in</strong>g three cases; all of which<br />

are Yab rrmoQ—'the concern of the court', and yet Onqelos reflects the<br />

Halakha <strong>in</strong> his translation, though the court officials knew it anyway.<br />

1. Deut. 22.18, where the Hebrew reads TDK Tien—'they should discipl<strong>in</strong>e<br />

him', and Onqelos renders rrrv pp'ri—'they should flog him', <strong>in</strong><br />

agreement with the Halakha. 10<br />

2. Deut. 24.16—<strong>The</strong> Hebrew has: by <strong>in</strong>nv vb D^ai D'3a by ma» mar vb<br />

ma»—'the fathers should not be put to death on account of the children,<br />

and the children should not be put to death on account of the<br />

fathers', translated by Onqelos as: pmn' vb pai pa DID by pma« pmcr »b<br />

pma» DIS bv—'the fathers should not be put to death on the mouth [i.e.<br />

testimony] of the children, and the children should not be put to death<br />

aga<strong>in</strong>st boil<strong>in</strong>g and benefit<strong>in</strong>g from this mixture as well.<br />

9. Cf. b. Men. 34a:<br />

(Jer. 36.18)<br />

'Our Rabbis taught "and you shall write them", I would th<strong>in</strong>k you shall write them<br />

upon stones, therefore it says here "writ<strong>in</strong>g" and there "writ<strong>in</strong>g", just as there it<br />

means on a scroll so here it means on a scroll. . . just as it says "and I wrote them<br />

with <strong>in</strong>k on a scroll."' Cf. likewise Sifre pnnK XXXVI, p. 66.<br />

10. b. Ket. 46a: mp'ra nt—riO'i; also Sifre K*n 'D CCXXXVIII: 18, p. 270—<br />

irons ,im« riO'i—'"they should discipl<strong>in</strong>e him" that is by flogg<strong>in</strong>g'.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!