The Aramaic Bible: Targums in their Historical Context

The Aramaic Bible: Targums in their Historical Context The Aramaic Bible: Targums in their Historical Context

khazarzar.skeptik.net
from khazarzar.skeptik.net More from this publisher
18.07.2013 Views

GROSSFELD Onqelos, Halakha and the Halakhic Midrashim 229 translation of that particular passage since the targeted agency, being comprised of scholars, was well aware of the Halakha. As a result the Onqelos translation was literal. In contrast, if the direction was nmoa L ?^>, affecting each individual, the Halakha had to be reflected either through a change of phrase or a simple addition in Onqelos in order to guide the uneducated masses in the proper way to understand the Hebrew passage. Translating literally here could result in a serious misunderstanding, and at times, with disastrous consequences. A few examples of 1"±> rrmoD and tt nmoa will suffice for purposes of illustration: Y±> nmoa 1. Exod 21.29—The passage deals with a IDIO mto who had gored twice before, and now a third time, killing someone. The decision was that the ox is stoned nav vbm an, which Onqelos translates literally as t »prp ma *]«i—'its owner is likewise executed'. This translation is in direct opposition to the Halakha, according to which the owner is not executed, but rather makes monetary compensation. 4 Since we are dealing here with a judgment, however, it is the courts who are directly involved and their officials who know the Halakha; and they would act appropriately. There was, therefore, no problem for Onqelos to render the verse literally. 2. Exod. 21.24—The context here involves Onqelos's literal translation of KPU tpn tfru for the Hebrew ]'U nnn py. Here again, it is a case of a judgment to be rendered against two individuals who are involved in a fight and inadvertently strike a pregnant woman, causing her to have a miscarriage. Since it is the concern of the court, the officials knew the Halakha in this case to be one of monetary compensation. 5 Consequently, Onqelos had no qualms in rendering the verse literally. 4. See b. Sanh. 15b: A Tanna of the School of Hezekiah said: 'The one who struck him down should surely be executed, he is a murderer' (Num. 35.31) for a murder committed by himself you may execute him not for a murder committed by his ox— 5. Cf. b. B. Qam. 83b: pan—]'j> nnn py :im» nnn' p 'wion '~\ R. Dosthai b. Juda said: 'An eye for an eye' means monetary compensation, and b. B. Qam. 84a pnn—]'a nnn ]'a :ini« '«nv p pyno 'i ~[T« &nn. Cf. also Mek. D'cson VIII, p. 277.

230 The Aramaic Bible: The Tar gums in their Historical Context 3. Deut. 25.6—This verse deals with the status of the son born to a couple who underwent a Levirate marriage. The biblical injunction states: nan vn« no bu Dip 1 ibn ~ie?« Tonn rrm which Onqelos translates literally, 'Now the first son that she will bear shall be accounted in name to the dead brother'. Here too the injunction is directed to the courts whose officials knew how to act in accordance with the Halakhic interpretation. 6 Thus, the Halakha was not reflected in Onqelos's translation. 1. Exod. 12.46—The Hebrew ^sw TDK mm which refers to consumption of the Paschal Lamb and that 'it be eaten in one house' is rendered in Onqelos as: bswr 1 tnn rrrnm—'it should be consumed by one group' in accordance with the Halakha. 7 This injunction is directed to every individual at large. Consequently, it cannot be rendered literally by the Targum if a Halakha exists which interprets it differently. The possibility was that the masses might misunderstand and act according to the literal translation, since they were not familiar with the Halakhic understanding of it. 2. Exod. 23.19; 34.26; Deut. 12.21—In each of these three verses where the Hebrew reads: IDK n^m -n: ^onn ^—'do not boil a kid in its mother's milk', Onqelos translates it: nbm nett p^n $b—'do not consume meat with milk'. This interpretive rendering is in accord with the official Halakha. 8 Since this injunction is targeted at every 6. Cf. b. Yeb. 24a: n'pnft vn« no ^a nip'—'he shall be accounted on behalf of his brother as far as inheritance is concerned'. 7. Cf. b. Pes. 86a-b where the following controversy exists on this subject: nn« rrrarQ ~IDIN pane? '~i .rvmsn 'nan IQIK rmrr '~i—R. Juda said: 'in two groups', R. Simon said: 'in one group', Onqelos siding with the opinion of R. Simon. Cf. also Mek. «noDi Nroon XV, pp. 54-55 and t. Pes. 6.11. 8. Cf. b. Hul. 115b "The School of R. Ishmael taught: "You shall not boil a kid in its mother's milk" is stated three times—one is an injunction against eating it, one an injunction against benefiting from it, and one an injunction against boiling it.' R. Simon b. Yohai is author of this view in Mek. KDCOT Kroon XX, p. 336. Although the entire Halakha is not actually reflected in Onqelos, where only the injunction on eating is stated in all three verses, it appeared to be sufficient in itself to guide the masses away from understanding the verses literally, and they consequently understood the injunction

230 <strong>The</strong> <strong>Aramaic</strong> <strong>Bible</strong>: <strong>The</strong> Tar gums <strong>in</strong> <strong>their</strong> <strong>Historical</strong> <strong>Context</strong><br />

3. Deut. 25.6—This verse deals with the status of the son born to a<br />

couple who underwent a Levirate marriage. <strong>The</strong> biblical <strong>in</strong>junction<br />

states: nan vn« no bu Dip 1 ibn ~ie?« Tonn rrm which Onqelos translates<br />

literally, 'Now the first son that she will bear shall be accounted <strong>in</strong><br />

name to the dead brother'. Here too the <strong>in</strong>junction is directed to the<br />

courts whose officials knew how to act <strong>in</strong> accordance with the<br />

Halakhic <strong>in</strong>terpretation. 6 Thus, the Halakha was not reflected <strong>in</strong><br />

Onqelos's translation.<br />

1. Exod. 12.46—<strong>The</strong> Hebrew ^sw TDK mm which refers to consumption<br />

of the Paschal Lamb and that 'it be eaten <strong>in</strong> one house' is<br />

rendered <strong>in</strong> Onqelos as: bswr 1 tnn rrrnm—'it should be consumed by<br />

one group' <strong>in</strong> accordance with the Halakha. 7 This <strong>in</strong>junction is<br />

directed to every <strong>in</strong>dividual at large. Consequently, it cannot be rendered<br />

literally by the Targum if a Halakha exists which <strong>in</strong>terprets it<br />

differently. <strong>The</strong> possibility was that the masses might misunderstand<br />

and act accord<strong>in</strong>g to the literal translation, s<strong>in</strong>ce they were not familiar<br />

with the Halakhic understand<strong>in</strong>g of it.<br />

2. Exod. 23.19; 34.26; Deut. 12.21—In each of these three<br />

verses where the Hebrew reads: IDK n^m -n: ^onn ^—'do not boil a<br />

kid <strong>in</strong> its mother's milk', Onqelos translates it: nbm nett p^n $b—'do<br />

not consume meat with milk'. This <strong>in</strong>terpretive render<strong>in</strong>g is <strong>in</strong> accord<br />

with the official Halakha. 8 S<strong>in</strong>ce this <strong>in</strong>junction is targeted at every<br />

6. Cf. b. Yeb. 24a: n'pnft vn« no ^a nip'—'he shall be accounted on behalf of<br />

his brother as far as <strong>in</strong>heritance is concerned'.<br />

7. Cf. b. Pes. 86a-b where the follow<strong>in</strong>g controversy exists on this subject:<br />

nn« rrrarQ ~IDIN pane? '~i .rvmsn 'nan IQIK rmrr '~i—R. Juda said: '<strong>in</strong> two<br />

groups', R. Simon said: '<strong>in</strong> one group', Onqelos sid<strong>in</strong>g with the op<strong>in</strong>ion of<br />

R. Simon. Cf. also Mek. «noDi Nroon XV, pp. 54-55 and t. Pes. 6.11.<br />

8. Cf. b. Hul. 115b<br />

"<strong>The</strong> School of R. Ishmael taught: "You shall not boil a kid <strong>in</strong> its mother's milk" is<br />

stated three times—one is an <strong>in</strong>junction aga<strong>in</strong>st eat<strong>in</strong>g it, one an <strong>in</strong>junction aga<strong>in</strong>st<br />

benefit<strong>in</strong>g from it, and one an <strong>in</strong>junction aga<strong>in</strong>st boil<strong>in</strong>g it.' R. Simon b. Yohai is<br />

author of this view <strong>in</strong> Mek. KDCOT Kroon XX, p. 336. Although the entire Halakha<br />

is not actually reflected <strong>in</strong> Onqelos, where only the <strong>in</strong>junction on eat<strong>in</strong>g is stated <strong>in</strong> all<br />

three verses, it appeared to be sufficient <strong>in</strong> itself to guide the masses away from<br />

understand<strong>in</strong>g the verses literally, and they consequently understood the <strong>in</strong>junction

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!