The Aramaic Bible: Targums in their Historical Context

The Aramaic Bible: Targums in their Historical Context The Aramaic Bible: Targums in their Historical Context

khazarzar.skeptik.net
from khazarzar.skeptik.net More from this publisher
18.07.2013 Views

RibERA The Targum: From Translation to Interpretation 223 'appoint' ('appoint war-makers against her', Jer. 6.4; 22.7); 'lady' becomes 'queen' (Targ., LXX and P Jer. 29.2) 'eunuchs' are modified by 'princes' (LXX and Targ. Jer. 34.19; 38.7) 19 , 'the potter's stones' are detailed in the 'potter's wheel' (P, V and Targ. 18.3); 'outstretched arm' becomes 'uplifted arm' (LXX, P and Targ. Jer. 27.5; 32.17); 'enquire' is understood as 'pray' (P, and Targ. Jer. 21.2). Targum and P identify 'the man of God' with 'the prophet of the Lord' (Jer. 35.4). The meaning of natan, 'to give', is often emphasized, changing this verb to mesar, 'to hand over' (Targ., P, LXX and sometimes V; Jer. 22.25; 32.3, 4, 24, 25, 28, 43). 20 Targum and P stress the juridical value of the phrase 'they proclaimed a fast' (Jer. 36.9) by reading 'they decreed a fast'. The verb nts, 'pluck up', twice in the same verse (Jer. 12.14), is rendered by Targum and LXX in a realistic way 'carry away'. Likewise the phrase 'with the dance of those who laugh', 31.4 (in V we find in choro ludentium), receives a liturgical feature in other versions: 'with the company or assembly of those who praise'. 21 By inserting a messianic meaning P and Targum translate 'addir, 'the mighty one' of Jer. 30.21 as 'king'. We may also mention passages in which the translators give a moral meaning to the text; in this fashion the phrase 'remove the foreskin of your heart' (Jer. 4.4) is understood by LXX 'remove the hardness of your heart' and by Targum 'remove the wickedness of your heart'; and 'sheep' is rendered by Targum and LXX as 'people' (Jer. 23.3). There is also found the change of Gentilic names ('Ethiopian' in Jer. 13.23 is read by P and Targum as 'Indian'); or topographical ones ('Caftor' of Jer. 47.4 becomes in P, V and Targum 'Cappadocia'; Targum and P render the proper name of Necao by 'the Lame one', Jer. 46.2). To the same end, the translators occasionally add a certain noun, verb or particle to the Hebrew text. So LXX, P and Targum speak not only of Jerusalem but of 'inhabitants of Jerusalem' (Jer. 4.3); 'thousands' becomes 'thousands of generations' in P and Targum; LXX, P and Targum add the verb 'take' in the phrase 'take with you 19. See R. Hayward, The Targum of Jeremiah (Edinburgh, 1987), p. 153, n. 5. P translates srys of Jer. 34.19 as 'faithful'. 20. H.B. Swete, An Introduction to the Old Testament Greek (New York, 1968, repr. from 1902), p. 328, notes that LXX has at least 30 ways of translating the verb ntn. 11. The Targum and P read bsyPt/bknwst' msbhyn.

224 The Aramaic Bible: Targums in their Historical Context some of the elders' of Jer. 19.1. The addition of the particle ke, 'as', is similarly used by comparing Israel to a woman in LXX, P, V and Targum (Jer. 3.20) or 'the prophet' to 'a wall of bronze' in Targum, LXX and P (Jer. 15.20). In other passages of ancient versions the addition of a comparative is also found (Jer. 9.6; P and Targum: 'Their tongue is like a sharpened arrow'; LXX, P and Targ. 22.28: 'like a vessel in which there is no use'; all the versions carry the comparative: 'they shall become weak like women', Jer. 50.37. 22 On the other hand, the pejorative condition of some prophets is indicated with the epithet 'false' (so Jer. 27.9, 14 in Targ. and P; Targ. and LXX in Jer. 6.13; 34.9; 36.1, 8) 23 ; or the poor quality of the fruit in Jer. 28.17 according to P and Targum through the adjective. Some phrases are completed in order to become clearer. In Jer. 9.25, the phrase 'in their flesh' is added by Targum, LXX and P to passive participle 'uncircumcised'. The divine punishment is likewise stressed with the complementary phrase 'in his anger' (Targ. and LXX in Jer. 20.16). 24 Changes on Account of Theological Ideas Other changes are caused on account of great reverence to divinity, or of the holiness of the Bible text. We can mention the tendency to reject anthropomorphic expressions related to God. Thus, 'in my eyes' is changed by 'before me' (Jer. 18.10; 32.39; Targ., LXX and P) 25 ; the phrase 'nothing is too wonderful for you' (Jer. 32.12, 27) sounds blasphemous and therefore LXX, P and Targum render 'nothing is hidden from you'. We find also the harmonization of texts which are similar; for example P and Targum adapt the expression 'near every leafy tree' of Jer. 17.2 to MT of Jer. 2.20; 3.6, 13, which reads almost the same expression: 'under every leafy tree'. These instances are not peculiar to this Targum, but are found in many places of the Bible when it is translated by ancient versions. In 22. See also the comparative found in Targum and P of Jer. 51.30. 23. In Targum: nebiyya' de-siqra' and in LXX: pseudoprofetes. It is worth pointing out that while in Jer. 29.18 P reads 'false prophets'—the same version of LXX translating Jer. 34—Targum interprets as 'scribes'; see Ribera, Traduccion del Targum de Jeremias (Valencia, 1992), p. 90 n. 13. 24. The translators seem to try to harmonize this passage with Onq. Deut. 29.22. 25. This idiomatic form qdm/mn qdm became so current that it is also used when there is no indication of reverence; see Targum and P to Jer. 28.7: 'in the eyes of all the people' is translated 'before all the people'.

224 <strong>The</strong> <strong>Aramaic</strong> <strong>Bible</strong>: <strong>Targums</strong> <strong>in</strong> <strong>their</strong> <strong>Historical</strong> <strong>Context</strong><br />

some of the elders' of Jer. 19.1. <strong>The</strong> addition of the particle ke, 'as', is<br />

similarly used by compar<strong>in</strong>g Israel to a woman <strong>in</strong> LXX, P, V and<br />

Targum (Jer. 3.20) or 'the prophet' to 'a wall of bronze' <strong>in</strong> Targum,<br />

LXX and P (Jer. 15.20). In other passages of ancient versions the<br />

addition of a comparative is also found (Jer. 9.6; P and Targum:<br />

'<strong>The</strong>ir tongue is like a sharpened arrow'; LXX, P and Targ. 22.28:<br />

'like a vessel <strong>in</strong> which there is no use'; all the versions carry the<br />

comparative: 'they shall become weak like women', Jer. 50.37. 22 On<br />

the other hand, the pejorative condition of some prophets is <strong>in</strong>dicated<br />

with the epithet 'false' (so Jer. 27.9, 14 <strong>in</strong> Targ. and P; Targ. and LXX<br />

<strong>in</strong> Jer. 6.13; 34.9; 36.1, 8) 23 ; or the poor quality of the fruit <strong>in</strong> Jer.<br />

28.17 accord<strong>in</strong>g to P and Targum through the adjective. Some phrases<br />

are completed <strong>in</strong> order to become clearer. In Jer. 9.25, the phrase '<strong>in</strong><br />

<strong>their</strong> flesh' is added by Targum, LXX and P to passive participle<br />

'uncircumcised'. <strong>The</strong> div<strong>in</strong>e punishment is likewise stressed with the<br />

complementary phrase '<strong>in</strong> his anger' (Targ. and LXX <strong>in</strong> Jer. 20.16). 24<br />

Changes on Account of <strong>The</strong>ological Ideas<br />

Other changes are caused on account of great reverence to div<strong>in</strong>ity, or<br />

of the hol<strong>in</strong>ess of the <strong>Bible</strong> text. We can mention the tendency to<br />

reject anthropomorphic expressions related to God. Thus, '<strong>in</strong> my eyes'<br />

is changed by 'before me' (Jer. 18.10; 32.39; Targ., LXX and P) 25 ; the<br />

phrase 'noth<strong>in</strong>g is too wonderful for you' (Jer. 32.12, 27) sounds<br />

blasphemous and therefore LXX, P and Targum render 'noth<strong>in</strong>g is<br />

hidden from you'. We f<strong>in</strong>d also the harmonization of texts which are<br />

similar; for example P and Targum adapt the expression 'near every<br />

leafy tree' of Jer. 17.2 to MT of Jer. 2.20; 3.6, 13, which reads almost<br />

the same expression: 'under every leafy tree'.<br />

<strong>The</strong>se <strong>in</strong>stances are not peculiar to this Targum, but are found <strong>in</strong><br />

many places of the <strong>Bible</strong> when it is translated by ancient versions. In<br />

22. See also the comparative found <strong>in</strong> Targum and P of Jer. 51.30.<br />

23. In Targum: nebiyya' de-siqra' and <strong>in</strong> LXX: pseudoprofetes. It is worth<br />

po<strong>in</strong>t<strong>in</strong>g out that while <strong>in</strong> Jer. 29.18 P reads 'false prophets'—the same version of<br />

LXX translat<strong>in</strong>g Jer. 34—Targum <strong>in</strong>terprets as 'scribes'; see Ribera, Traduccion del<br />

Targum de Jeremias (Valencia, 1992), p. 90 n. 13.<br />

24. <strong>The</strong> translators seem to try to harmonize this passage with Onq. Deut. 29.22.<br />

25. This idiomatic form qdm/mn qdm became so current that it is also used when<br />

there is no <strong>in</strong>dication of reverence; see Targum and P to Jer. 28.7: '<strong>in</strong> the eyes of all<br />

the people' is translated 'before all the people'.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!