18.07.2013 Views

The Aramaic Bible: Targums in their Historical Context

The Aramaic Bible: Targums in their Historical Context

The Aramaic Bible: Targums in their Historical Context

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

RibERA <strong>The</strong> Targum: From Translation to Interpretation 223<br />

'appo<strong>in</strong>t' ('appo<strong>in</strong>t war-makers aga<strong>in</strong>st her', Jer. 6.4; 22.7); 'lady'<br />

becomes 'queen' (Targ., LXX and P Jer. 29.2) 'eunuchs' are modified<br />

by 'pr<strong>in</strong>ces' (LXX and Targ. Jer. 34.19; 38.7) 19 , 'the potter's stones'<br />

are detailed <strong>in</strong> the 'potter's wheel' (P, V and Targ. 18.3); 'outstretched<br />

arm' becomes 'uplifted arm' (LXX, P and Targ. Jer. 27.5; 32.17);<br />

'enquire' is understood as 'pray' (P, and Targ. Jer. 21.2). Targum and<br />

P identify 'the man of God' with 'the prophet of the Lord' (Jer. 35.4).<br />

<strong>The</strong> mean<strong>in</strong>g of natan, 'to give', is often emphasized, chang<strong>in</strong>g this<br />

verb to mesar, 'to hand over' (Targ., P, LXX and sometimes V;<br />

Jer. 22.25; 32.3, 4, 24, 25, 28, 43). 20 Targum and P stress the<br />

juridical value of the phrase 'they proclaimed a fast' (Jer. 36.9) by<br />

read<strong>in</strong>g 'they decreed a fast'. <strong>The</strong> verb nts, 'pluck up', twice <strong>in</strong> the<br />

same verse (Jer. 12.14), is rendered by Targum and LXX <strong>in</strong> a realistic<br />

way 'carry away'. Likewise the phrase 'with the dance of those who<br />

laugh', 31.4 (<strong>in</strong> V we f<strong>in</strong>d <strong>in</strong> choro ludentium), receives a liturgical<br />

feature <strong>in</strong> other versions: 'with the company or assembly of those who<br />

praise'. 21 By <strong>in</strong>sert<strong>in</strong>g a messianic mean<strong>in</strong>g P and Targum translate<br />

'addir, 'the mighty one' of Jer. 30.21 as 'k<strong>in</strong>g'. We may also mention<br />

passages <strong>in</strong> which the translators give a moral mean<strong>in</strong>g to the text; <strong>in</strong><br />

this fashion the phrase 'remove the foresk<strong>in</strong> of your heart' (Jer. 4.4)<br />

is understood by LXX 'remove the hardness of your heart' and by<br />

Targum 'remove the wickedness of your heart'; and 'sheep' is<br />

rendered by Targum and LXX as 'people' (Jer. 23.3).<br />

<strong>The</strong>re is also found the change of Gentilic names ('Ethiopian' <strong>in</strong> Jer.<br />

13.23 is read by P and Targum as 'Indian'); or topographical ones<br />

('Caftor' of Jer. 47.4 becomes <strong>in</strong> P, V and Targum 'Cappadocia';<br />

Targum and P render the proper name of Necao by 'the Lame one',<br />

Jer. 46.2).<br />

To the same end, the translators occasionally add a certa<strong>in</strong> noun,<br />

verb or particle to the Hebrew text. So LXX, P and Targum speak not<br />

only of Jerusalem but of '<strong>in</strong>habitants of Jerusalem' (Jer. 4.3);<br />

'thousands' becomes 'thousands of generations' <strong>in</strong> P and Targum;<br />

LXX, P and Targum add the verb 'take' <strong>in</strong> the phrase 'take with you<br />

19. See R. Hayward, <strong>The</strong> Targum of Jeremiah (Ed<strong>in</strong>burgh, 1987), p. 153, n. 5.<br />

P translates srys of Jer. 34.19 as 'faithful'.<br />

20. H.B. Swete, An Introduction to the Old Testament Greek (New York, 1968,<br />

repr. from 1902), p. 328, notes that LXX has at least 30 ways of translat<strong>in</strong>g the verb<br />

ntn.<br />

11. <strong>The</strong> Targum and P read bsyPt/bknwst' msbhyn.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!