18.07.2013 Views

The Aramaic Bible: Targums in their Historical Context

The Aramaic Bible: Targums in their Historical Context

The Aramaic Bible: Targums in their Historical Context

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

222 <strong>The</strong> <strong>Aramaic</strong> <strong>Bible</strong>: <strong>Targums</strong> <strong>in</strong> <strong>their</strong> <strong>Historical</strong> <strong>Context</strong><br />

Jer. 6.28, is read with s<strong>in</strong>, sry, 'pr<strong>in</strong>ces of, by P, Targum and V, and<br />

the word h'mwn, 'artisan', becomes hhmwn, 'crowd', <strong>in</strong> Targum and<br />

P. Accord<strong>in</strong>g to this criterion the versions follow sometimes the qere<br />

<strong>in</strong>stead of ketib, as <strong>in</strong> Jer. 49.30: 'Over you' and not 'over them'<br />

Clkm/'lhm).<br />

tarte masma'<br />

Another hermeneutic device frequently used from the <strong>Bible</strong> itself, is<br />

called tarte masma' by which the translator employs the double<br />

mean<strong>in</strong>g of a word. 15 In the phrase magor missabib, 'terror around<br />

about', of the MT (Jer. 6.25), from the root gwr, 'to dwell', and<br />

'terror', LXX translates accord<strong>in</strong>g to the first mean<strong>in</strong>g, 'dwells around'<br />

(paroikei) and we f<strong>in</strong>d someth<strong>in</strong>g similar <strong>in</strong> P: 'she approaches<br />

around'. 16 <strong>The</strong> Targum makes use of both mean<strong>in</strong>gs of the root gwr,<br />

and comments: 'the sword of the enemy is kill<strong>in</strong>g those who are<br />

assembled round about'. Related to the same root, the Hebrew word<br />

ger, 'resident, alien' is found, which corresponds <strong>in</strong> Targum to gyor<br />

and <strong>in</strong> the LXX to proselytos (Targ. Jer. 7.6; 22.3); both words, gyor<br />

and proselytos, probably also <strong>in</strong>clude the religious connotation of<br />

'proselyte'; thus, I th<strong>in</strong>k, the mean<strong>in</strong>g of these words embraces both<br />

'alien' and 'proselyte'. 17 Seem<strong>in</strong>gly the Hebrew word deber would be<br />

understood <strong>in</strong> Targum and LXX as 'plague' and 'deadly pestilence' and<br />

the qualify<strong>in</strong>g 'deadly' is taken to be a noun so that deber is rendered<br />

<strong>in</strong> Targum and the LXX by 'death', mota, thanatos (Jer. 14.12; 24.10;<br />

38.2; 44.13). 18<br />

Free Translations for Expla<strong>in</strong><strong>in</strong>g or Specify<strong>in</strong>g the Hebrew Text<br />

In many passages the translator feels the need to clarify the mean<strong>in</strong>g<br />

of the Hebrew text so that its contents would be comprehensible <strong>in</strong> a<br />

certa<strong>in</strong> way. For this purpose the orig<strong>in</strong>al word is usually changed, or<br />

another one is added. In l<strong>in</strong>e with this Targum and LXX replace the<br />

verb 'sanctify' by another one more suitable to the context, e.g.<br />

15. See Munoz, Derds, pp. 95-96.<br />

16. P has a paraphrasis: 'the daughter of my people approaches about'; see also<br />

Jer. 20.10.<br />

17. <strong>The</strong> translator, probably, does not refer only to one mean<strong>in</strong>g of the word as<br />

Le D6aut ('La Septante, un Targum', p. 149 and n. 13) <strong>in</strong>dicates, but he <strong>in</strong>tends to<br />

give to the word its double mean<strong>in</strong>g.<br />

18. Also the root mwtn' of P implies the two mean<strong>in</strong>gs: 'death' and 'pestilence'.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!