18.07.2013 Views

The Aramaic Bible: Targums in their Historical Context

The Aramaic Bible: Targums in their Historical Context

The Aramaic Bible: Targums in their Historical Context

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

RIB ERA <strong>The</strong> Tar gum: From Translation to Interpretation 221<br />

and Targum vocalize <strong>in</strong> hifil form ('You will carry'). <strong>The</strong> word<br />

harob, 'be dry', of Jer. 50.21, is changed by LXX, P and Targum to<br />

hereb 'sword'. In the same way yihollelu, 'they are made', of<br />

Jer. 50.38 is changed <strong>in</strong> all versions to yihallelu, 'they boast'. This<br />

tendency to read the words with different vowels corroborates the<br />

relative value of the Masoretic punctuation.<br />

Consonantal variants appear <strong>in</strong> Jer. 5.7, <strong>in</strong> which the verb ytgwddw,<br />

from the root gdd, means 'gash oneself, as P seems to understand 11 ;<br />

<strong>in</strong> LXX the word is derived from gwr, 'to take refuge, to live',<br />

whereas Targum reads it as proceed<strong>in</strong>g from gwd, 'to jo<strong>in</strong>'; on the<br />

other hand, V seems to give an <strong>in</strong>terpretation of the text: 'In the<br />

prostitute house they lusted'. 12 <strong>The</strong> Hebrew word ha c dbarty <strong>in</strong> the<br />

sentence 'I will make your enemies pass through' (Jer. 15.14) Targum<br />

and other versions derive not from 'br but from 'bd ('And you will be<br />

enslaved to your enemies', accord<strong>in</strong>g to Targum). 13 This change of<br />

dalet/res is found too <strong>in</strong> the word 'ebratw, 'his anger', of MT (Jer.<br />

48.30)—V reads 'his boast<strong>in</strong>g'—which becomes 'bdtw, 'his deeds', <strong>in</strong><br />

LXX, P and Targum. A modification of the verb hsp, 'strip', <strong>in</strong>to hps,<br />

'search out', is done by Targum and P (Jer. 49.10); probably ksl,<br />

'stumble', of Jer. 18.23 <strong>in</strong> Targum and P is transformed <strong>in</strong> slk,<br />

'throw out'. Sometimes the change is very obvious: the participle<br />

mskyl, 'make childless' (MT Jer. 50.9) becomes mskyl, 'wise' <strong>in</strong><br />

Targum, P and LXX—V <strong>in</strong>terprets it as 'murder'. Also the word<br />

hrwn, 'rage, anger', which is repeated <strong>in</strong> MT of Jer. 25.38 ('from<br />

before the rage of enemy, from before the rage of his anger'), <strong>in</strong> the<br />

first part of the verse is changed by Targum and LXX <strong>in</strong>to hrb,<br />

'sword' 14 , because of the <strong>in</strong>terpreters' tendency to expla<strong>in</strong> repeated<br />

words through synonyms; however P and V ma<strong>in</strong>ta<strong>in</strong> the same word<br />

<strong>in</strong> both cases. It is easy to f<strong>in</strong>d the <strong>in</strong>terchange of 'alefand he <strong>in</strong> verbs<br />

like rp', 'cure', of MT and rph, 'weaken', used by all the translations<br />

(Jer. 38.4); and qr', 'exclaim', which is changed to Targum and P <strong>in</strong>to<br />

qrh,'to happen' (Jer. 4.20). Likewise sry, 'enemies of, <strong>in</strong> MT of<br />

11. P uses 'tkts mean<strong>in</strong>g 'to fight' and 'to be afflicted'.<br />

12. It can be expla<strong>in</strong>ed also by confusion ofdalel/res, as happens with kaf/dalet,<br />

waw/yod, etc.<br />

13. It is possible that the translation or <strong>in</strong>terpretation of ancient versions was done<br />

<strong>in</strong> this way to harmonize with the text of Jer. 17.4. In fact, accord<strong>in</strong>g to BHS some<br />

mss read c bd.<br />

14. Also likely here there is textual harmonization with Jer. 46.16; 50.16.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!