18.07.2013 Views

The Aramaic Bible: Targums in their Historical Context

The Aramaic Bible: Targums in their Historical Context

The Aramaic Bible: Targums in their Historical Context

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

220 <strong>The</strong> <strong>Aramaic</strong> <strong>Bible</strong>: Targwns <strong>in</strong> <strong>their</strong> <strong>Historical</strong> <strong>Context</strong><br />

the sentence '<strong>The</strong>y have not been crushed unto this day' (44.10)<br />

became <strong>in</strong>comprehensible for translators; thus, Peshitta (P) and<br />

Vulgate (V) <strong>in</strong>terpret this verb follow<strong>in</strong>g the <strong>Aramaic</strong> mean<strong>in</strong>g of dk',<br />

'to purify': '<strong>The</strong>y have not purified themselves unto this day'.<br />

However, Septuag<strong>in</strong>t (LXX) and Targum render it accord<strong>in</strong>g to the<br />

Hebrew verb kl', 'cease, desist': '<strong>The</strong>y have not desisted unto this day'.<br />

Also the word 'lz, 'to rejoice' <strong>in</strong> the sentence: 'and I will make them<br />

drunk so that they rejoice' (Jer. 51.39) does not seem suitable <strong>in</strong> the<br />

context; therefore LXX and V translate 'to be stupefied', whereas<br />

Targum and P adopt another <strong>in</strong>terpretation: 'to be without strength, to<br />

fa<strong>in</strong>t'. <strong>The</strong> word tannim of Jer. 49.33 is translated differently <strong>in</strong> all<br />

versions; for the LXX it means 'ostriches', V understands it as<br />

'dragons', but for Targum and P it has various mean<strong>in</strong>gs: 'jackals',<br />

'onagers', etc. <strong>The</strong>re are several possible explanations for the disagreement<br />

between the MT and these translations. It is possible that<br />

sometimes the Hebrew text of those translations would be different<br />

from the one that we know, but also on other occasions the translators<br />

must have found a text which was not easy to understand because it<br />

was corrupt, and tried to change the text itself <strong>in</strong> order to give an<br />

<strong>in</strong>terpretation that would be fitt<strong>in</strong>g to the context.<br />

'al tiqre<br />

<strong>The</strong> use of the hermeneutic rule called 'al tiqre 10 is a very common<br />

device <strong>in</strong> targumic <strong>in</strong>terpretation which is also employed by the<br />

ancient versions. Sometimes the translator has apparently read the<br />

word with vowels which were different from those of the MT. For<br />

example, <strong>in</strong> Jer. 2.36 the verb tezli, 'to be exhausted' (from 'zl) is<br />

vocalized by V and P as tazelli, 'has degraded' (from z//); the Targum<br />

uses a verb ('stkl) with double mean<strong>in</strong>g: 'to be foolish', or 'to look<br />

<strong>in</strong>to', but LXX adopts the active form: 'to deal contemptuously'<br />

(katafroneo). Also <strong>in</strong> Jer. 6.20 the verb 'to come' is used <strong>in</strong> qal form<br />

accord<strong>in</strong>g to MT (tabo', 'You will come'), when the other translations<br />

10. This is one of the rabb<strong>in</strong>ic rules or middot to <strong>in</strong>terpret the Torah. Accord<strong>in</strong>g<br />

to this rule a different read<strong>in</strong>g of any word of the <strong>Bible</strong> is possible by chang<strong>in</strong>g some<br />

of its consonants or vowels for another one of similar sound. See R. Le De"aut,<br />

'Usage implicite de 1'al tiqre dans le Targum de Job de Qumran', <strong>in</strong> Salvation en la<br />

Palabra. Homenaje al Prof. A. Diez Macho (Madrid, 1986), pp. 419-31; D. Munoz,<br />

Deras. Los cam<strong>in</strong>os y sentidos de la palabra div<strong>in</strong>a en la Escritura (Madrid, 1987),<br />

pp. 92-94.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!