The Aramaic Bible: Targums in their Historical Context

The Aramaic Bible: Targums in their Historical Context The Aramaic Bible: Targums in their Historical Context

khazarzar.skeptik.net
from khazarzar.skeptik.net More from this publisher
18.07.2013 Views

RIB ERA The Targum: From Translation to Interpretation 219 Therefore it is interesting, as an example, to take the text of Jeremiah in order to note how this hermeneutic method is applied to ancient translations and to the Targum as well. 5 To this end I propose some classification of the rules of this method for interpreting the Masoretic Text (MT). Difficulties in Understanding When the Hebrew Masoretic Text is difficult to understand the Targum, like other ancient versions, supplies translations which often differ from the original Hebrew and which at the same time are suitable in context. For example, in Jer. 2.31 we read: 'Have I been a wilderness to Israel or a land of thick darkness'? 6 In Greek and Aramaic this is translated by way of parallelism with the first part of the verse and we read: 'Have I been a wilderness to Israel or an arid land?' However the Latin version follows the Hebrew text closely and has 'an evening land'. 7 In Jer. 11.19 the MT is meaningless: 'Let us destroy the tree [or the wood] in his bread'. All the ancient versions change in this way: 'Let us cast wood into his bread'; but the Targum explains the meaning clearly adding some words: 'Let us cast deadly poison into his food'. 8 Jer. 15.18 has an attribute 'incurable' in this context: 'Why is my paining unceasing, my wound incurable, refusing to be healed?', which contrasts in some way with the opinion of translators who believe that the moral location of Israel, symbolized by the wound, can be cured or changed; therefore they mitigate the meaning of the MT by translating in Greek, Aramaic and Syriac: 'my wound is serious' 9 , whereas in Latin the full meaning of the original text (desperabilis) is maintained. The use of the verb 'crush' (dk'} in midrdsico y la exegesis del nuevo testamento (Valencia, 1985), pp. 33-79; Ribera, El Targum de Isaias, pp. 27-28. 5. Every book of the Bible has, of course, its own textual evolution and also its translations. Notwithstanding, there are common exegetic rules available in all ancient translations; on this field of investigation see J. Koenig, L'hermeneutique analogique de juda'fsme antique d'apres les temoins textuels d'lsa'ie (Leiden, 1982). The author discovers in LXX translation the hermeneutic rules of verbal and formal analogy and of textual analogy. 6. In Hebrew: m'plh, from 'lp 'darkness'. BHS readspelliyah 'Marvellous'. 7. In Aramaic hurba', LXX: kekhersomene; it is possible too that LXX and Targum read on the basis of the other Vorlage. 8. Vulgate reads nislah, but LXX and Targum nislak. 9. Targum has tqyf, P, hsyn; LXX, sterea.

220 The Aramaic Bible: Targwns in their Historical Context the sentence 'They have not been crushed unto this day' (44.10) became incomprehensible for translators; thus, Peshitta (P) and Vulgate (V) interpret this verb following the Aramaic meaning of dk', 'to purify': 'They have not purified themselves unto this day'. However, Septuagint (LXX) and Targum render it according to the Hebrew verb kl', 'cease, desist': 'They have not desisted unto this day'. Also the word 'lz, 'to rejoice' in the sentence: 'and I will make them drunk so that they rejoice' (Jer. 51.39) does not seem suitable in the context; therefore LXX and V translate 'to be stupefied', whereas Targum and P adopt another interpretation: 'to be without strength, to faint'. The word tannim of Jer. 49.33 is translated differently in all versions; for the LXX it means 'ostriches', V understands it as 'dragons', but for Targum and P it has various meanings: 'jackals', 'onagers', etc. There are several possible explanations for the disagreement between the MT and these translations. It is possible that sometimes the Hebrew text of those translations would be different from the one that we know, but also on other occasions the translators must have found a text which was not easy to understand because it was corrupt, and tried to change the text itself in order to give an interpretation that would be fitting to the context. 'al tiqre The use of the hermeneutic rule called 'al tiqre 10 is a very common device in targumic interpretation which is also employed by the ancient versions. Sometimes the translator has apparently read the word with vowels which were different from those of the MT. For example, in Jer. 2.36 the verb tezli, 'to be exhausted' (from 'zl) is vocalized by V and P as tazelli, 'has degraded' (from z//); the Targum uses a verb ('stkl) with double meaning: 'to be foolish', or 'to look into', but LXX adopts the active form: 'to deal contemptuously' (katafroneo). Also in Jer. 6.20 the verb 'to come' is used in qal form according to MT (tabo', 'You will come'), when the other translations 10. This is one of the rabbinic rules or middot to interpret the Torah. According to this rule a different reading of any word of the Bible is possible by changing some of its consonants or vowels for another one of similar sound. See R. Le De"aut, 'Usage implicite de 1'al tiqre dans le Targum de Job de Qumran', in Salvation en la Palabra. Homenaje al Prof. A. Diez Macho (Madrid, 1986), pp. 419-31; D. Munoz, Deras. Los caminos y sentidos de la palabra divina en la Escritura (Madrid, 1987), pp. 92-94.

RIB ERA <strong>The</strong> Targum: From Translation to Interpretation 219<br />

<strong>The</strong>refore it is <strong>in</strong>terest<strong>in</strong>g, as an example, to take the text of<br />

Jeremiah <strong>in</strong> order to note how this hermeneutic method is applied to<br />

ancient translations and to the Targum as well. 5 To this end I propose<br />

some classification of the rules of this method for <strong>in</strong>terpret<strong>in</strong>g the<br />

Masoretic Text (MT).<br />

Difficulties <strong>in</strong> Understand<strong>in</strong>g<br />

When the Hebrew Masoretic Text is difficult to understand the<br />

Targum, like other ancient versions, supplies translations which often<br />

differ from the orig<strong>in</strong>al Hebrew and which at the same time are suitable<br />

<strong>in</strong> context. For example, <strong>in</strong> Jer. 2.31 we read: 'Have I been a<br />

wilderness to Israel or a land of thick darkness'? 6 In Greek and<br />

<strong>Aramaic</strong> this is translated by way of parallelism with the first part of<br />

the verse and we read: 'Have I been a wilderness to Israel or an arid<br />

land?' However the Lat<strong>in</strong> version follows the Hebrew text closely and<br />

has 'an even<strong>in</strong>g land'. 7 In Jer. 11.19 the MT is mean<strong>in</strong>gless: 'Let us<br />

destroy the tree [or the wood] <strong>in</strong> his bread'. All the ancient versions<br />

change <strong>in</strong> this way: 'Let us cast wood <strong>in</strong>to his bread'; but the Targum<br />

expla<strong>in</strong>s the mean<strong>in</strong>g clearly add<strong>in</strong>g some words: 'Let us cast deadly<br />

poison <strong>in</strong>to his food'. 8 Jer. 15.18 has an attribute '<strong>in</strong>curable' <strong>in</strong> this<br />

context: 'Why is my pa<strong>in</strong><strong>in</strong>g unceas<strong>in</strong>g, my wound <strong>in</strong>curable, refus<strong>in</strong>g<br />

to be healed?', which contrasts <strong>in</strong> some way with the op<strong>in</strong>ion of<br />

translators who believe that the moral location of Israel, symbolized<br />

by the wound, can be cured or changed; therefore they mitigate the<br />

mean<strong>in</strong>g of the MT by translat<strong>in</strong>g <strong>in</strong> Greek, <strong>Aramaic</strong> and Syriac: 'my<br />

wound is serious' 9 , whereas <strong>in</strong> Lat<strong>in</strong> the full mean<strong>in</strong>g of the orig<strong>in</strong>al<br />

text (desperabilis) is ma<strong>in</strong>ta<strong>in</strong>ed. <strong>The</strong> use of the verb 'crush' (dk'} <strong>in</strong><br />

midrdsico y la exegesis del nuevo testamento (Valencia, 1985), pp. 33-79; Ribera, El<br />

Targum de Isaias, pp. 27-28.<br />

5. Every book of the <strong>Bible</strong> has, of course, its own textual evolution and also its<br />

translations. Notwithstand<strong>in</strong>g, there are common exegetic rules available <strong>in</strong> all<br />

ancient translations; on this field of <strong>in</strong>vestigation see J. Koenig, L'hermeneutique<br />

analogique de juda'fsme antique d'apres les temo<strong>in</strong>s textuels d'lsa'ie (Leiden, 1982).<br />

<strong>The</strong> author discovers <strong>in</strong> LXX translation the hermeneutic rules of verbal and formal<br />

analogy and of textual analogy.<br />

6. In Hebrew: m'plh, from 'lp 'darkness'. BHS readspelliyah 'Marvellous'.<br />

7. In <strong>Aramaic</strong> hurba', LXX: kekhersomene; it is possible too that LXX and<br />

Targum read on the basis of the other Vorlage.<br />

8. Vulgate reads nislah, but LXX and Targum nislak.<br />

9. Targum has tqyf, P, hsyn; LXX, sterea.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!