18.07.2013 Views

The Aramaic Bible: Targums in their Historical Context

The Aramaic Bible: Targums in their Historical Context

The Aramaic Bible: Targums in their Historical Context

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

THE TARGUM: FROM TRANSLATION TO INTERPRETATION<br />

Josep Ribera<br />

It is hard to determ<strong>in</strong>e the place of the Targum with<strong>in</strong> the large<br />

quantity of rabb<strong>in</strong>ic literature. Should it be understood as a Midrash?<br />

Or should it be <strong>in</strong>cluded among the Jewish translations of the <strong>Bible</strong>? It<br />

is obvious that the Targum is not a halakic Midrash with legislative<br />

modality, and it cannot be compared with homiletic midrashim, <strong>in</strong><br />

which a biblical verse is developed with a long, haggadic, edify<strong>in</strong>g<br />

speech. But the question becomes more complicated when the Targum<br />

is compared with the rest of ancient translations. <strong>The</strong> real issue is to<br />

know <strong>in</strong> what way the ancient people understood the translation of the<br />

sacred text as the <strong>Bible</strong>. For them it was not the simple change of<br />

words from one language to another: from the orig<strong>in</strong>al Hebrew to<br />

Greek, Syriac, 1 <strong>Aramaic</strong>, or Lat<strong>in</strong>. 2 <strong>The</strong>ir fidelity to orig<strong>in</strong>al Hebrew<br />

consists ma<strong>in</strong>ly of mak<strong>in</strong>g the sacred text as <strong>in</strong>telligible as possible to<br />

people with a social, cultural and l<strong>in</strong>guistic context different from that<br />

<strong>in</strong> which the <strong>Bible</strong> was written. For this reason every translation tends<br />

towards <strong>in</strong>terpretation. 3 As the aim of the translation was above all the<br />

best possible comprehension of the text written <strong>in</strong> a language which<br />

was foreign to listeners or readers, the translators employed literary<br />

devices which are found <strong>in</strong> all ancient versions and which belong to<br />

the Jewish hermeneutic method called derash. 4<br />

1. On the place of Syriac between LXX and Targum see J. Ribera, El Targum de<br />

Isaias (Valencia, 1988), p. 24, n. 27.<br />

2. For Jerome as a translator of the Vulgate see H.F.D. Sparks: 'Jerome as<br />

Biblical Scholar', <strong>in</strong> <strong>The</strong> Cambridge History of the <strong>Bible</strong>. I. From the Beg<strong>in</strong>n<strong>in</strong>gs to<br />

Jerome (Cambridge, 1980), pp. 510-41.<br />

3. See R. Le Deaut: 'La Setante, un Targum?', <strong>in</strong> Etudes sur le Judaisme<br />

hellenistique (Paris, 1984), pp. 151-53.<br />

4. For a bibliography on the concept of derash and its application to Targum,<br />

see Le Deaut, 'La Septante, un Targum?', p. 150, n. 17, 18; A. del Agua, El metodo

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!