The Aramaic Bible: Targums in their Historical Context
The Aramaic Bible: Targums in their Historical Context The Aramaic Bible: Targums in their Historical Context
COOK The Language of Onqelos and Jonathan 155 It is well known that Western Aramaic in some of the same environments preserves the diphthong ay uncontracted. Here, then, is yet another feature in common with the Central dialects. The ending of the masc. pi. participle in final weak verbs, for instance, is as follows: Qumran Palmyrene Syriac Onq/Jon -yn -n -e(y)n -an We can assume that the orthography of Qumran Aramaic represents the segment ay in, for that is the vocalization in Late Western Aramaic. For Palmyrene, we do not know whether the vowel was e or a as in Onqelos and Jonathan, but the contraction is still present. We know only the quality, not the quantity, of the Syriac vowel as well. Yet it is clear that all three dialects differ from the Western dialects, but resemble each other. The last item I shall mention is the question of vocabulary. It is impossible to discuss this aspect fully here. Except for Tal's study of the vocabulary of Targum Jonathan of the Former Prophets, we lack comparative dialectological studies of the lexicon of Onqelos and Jonathan. Keyword-in-Context concordances now in the making by the Comprehensive Aramaic Lexicon project may facilitate such studies in the near future. For the present, we have to be content with Tal's in-depth study. But does it not, after all, point to the same conclusion as the grammatical phenomena? Tal presented lists of words found both in Western and Eastern sources. It is unlikely that we know enough right now definitely to categorize every Aramaic word as either Eastern or Western. But even if Tal is right, this catholic use of words from both poles of Aramaic points to a central position between those poles. I have already suggested that Tal misused his own evidence of a lexical relationship between Syriac and Targum Jonathan. He attributed this relationship to a common koine foundation in both languages. Tal's perception of a link was right, but his koine-hypothesis was ad hoc. Syriac and Targum Jonathan's Aramaic are related because they are both Central Aramaic dialects. This 'new perspective' may also be supported by two further facts that have been subjects of controversy. The first is the fact that Onqelos and Jonathan never appear in Palestinian literature, but are solely cited and transmitted in the Babylonian academies. This fact stumps even those who otherwise are strong supporters of the Western view. The most straightforward reason for the non-appearance of
156 The Aramaic Bible: Targums in their Historical Context Onqelos and Jonathan in Palestine is simply that it is not a Palestinian product. I have argued that it is not a Babylonian product either; but the political and economic connections of lower Mesopotamia to upper Mesopotamia and to Syria were stronger than the connections of the latter to Palestine. That would explain the adoption of Onqelos and Jonathan in lower Mesopotamia. The second fact that supports, at least in a mild way, the origin of Onqelos and Jonathan in the Central Aramaic area is the undoubted connection of the Peshitta to the targumic interpretive tradition. I do not want to press this too strongly, since the Peshitta has certain things in common with the Palestinian Targums too, in places where Targum Onqelos is silent. But the Peshitta Pentateuch is an example of a Central Aramaic translation of scripture written against the background of the same kinds of exegetical tradition evident in Targum Onqelos. Obviously much work still remains to be done in the study of the language of Onqelos and Jonathan. I would hope that my suggestion of a new perspective would help to avoid further fruitless arguments based on a simplistic model of Aramaic, and to point out new ways of construing linguistic facts in the light of dialectology.
- Page 106 and 107: McNAMARA Glazier-Liturgical Press A
- Page 108 and 109: MCNAMARA Glazier-Liturgical Press A
- Page 110 and 111: McNAMARA Glazier-Liturgical Press A
- Page 112 and 113: MCNAMARA Glazier-Liturgical Press A
- Page 114 and 115: MCNAMARA Glazier-Liturgical Press A
- Page 116 and 117: MCNAMARA Glazier-Liturgical Press A
- Page 118 and 119: Part II THE ARAMAIC LANGUAGE
- Page 120 and 121: KAUFMAN Dating the Language of the
- Page 122 and 123: KAUFMAN Dating the Language of the
- Page 124 and 125: KAUFMAN Dating the Language of the
- Page 126 and 127: KAUFMAN Dating the Language of the
- Page 128 and 129: KAUFMAN Dating the Language of the
- Page 130 and 131: KAUFMAN Dating the Language of the
- Page 132 and 133: KAUFMAN Dating the Language of the
- Page 134 and 135: KAUFMAN Dating the Language of the
- Page 136 and 137: KAUFMAN Dating the Language of the
- Page 138 and 139: KAUFMAN Dating the Language of the
- Page 140 and 141: KAUFMAN Dating the Language of the
- Page 142 and 143: KAUFMAN Dating the Language of the
- Page 144 and 145: COOK The Language of Onqelos and Jo
- Page 146 and 147: COOK The Language of Onqelos and Jo
- Page 148 and 149: COOK The Language of Onqelos and Jo
- Page 150 and 151: COOK The Language of Onqelos and Jo
- Page 152 and 153: COOK The Language of Onqelos and Jo
- Page 154 and 155: COOK The Language of Onqelos and Jo
- Page 158 and 159: Part III THE TARGUMS AND JEWISH BIB
- Page 160 and 161: HENGEL The Scriptures in Second Tem
- Page 162 and 163: HENGEL The Scriptures in Second Tem
- Page 164 and 165: HENGEL The Scriptures in Second Tem
- Page 166 and 167: HENGEL The Scriptures in Second Tem
- Page 168 and 169: HENGEL The Scriptures in Second Tem
- Page 170 and 171: HENGEL The Scriptures in Second Tem
- Page 172 and 173: HENGEL The Scriptures in Second Tem
- Page 174 and 175: HENGEL The Scriptures in Second Tem
- Page 176 and 177: HENGEL The Scriptures in Second Tem
- Page 178 and 179: BETZ The Qumran Halakhah Text 4QMMT
- Page 180 and 181: BETZ The Qumran Halakhah Text 4QMMT
- Page 182 and 183: BETZ The Qumran Halakhah Text 4QMMT
- Page 184 and 185: BETZ The Qumran Halakhah Text 4QMMT
- Page 186 and 187: BETZ The Qumran Halakhah Text 4QMMT
- Page 188 and 189: BETZ The Qumran Halakhah Text 4QMMT
- Page 190 and 191: BETZ The Qumran Halakhah Text 4QMMT
- Page 192 and 193: BETZ The Qumran Halakhah Text 4QMMT
- Page 194 and 195: BETZ The Qumran Halakhah Text 4QMMT
- Page 196 and 197: BETZ The Qumran Halakhah Text 4QMMT
- Page 198 and 199: BETZ The Qumran Halakhah Text 4QMMT
- Page 200 and 201: BETZ The Qumran Halakhah Text 4QMMT
- Page 202 and 203: BETZ The Qumran Halakhah Text 4QMMT
- Page 204 and 205: THE AGGADAH OF THE PALESTINIAN TARG
156 <strong>The</strong> <strong>Aramaic</strong> <strong>Bible</strong>: <strong>Targums</strong> <strong>in</strong> <strong>their</strong> <strong>Historical</strong> <strong>Context</strong><br />
Onqelos and Jonathan <strong>in</strong> Palest<strong>in</strong>e is simply that it is not a Palest<strong>in</strong>ian<br />
product. I have argued that it is not a Babylonian product either; but<br />
the political and economic connections of lower Mesopotamia to upper<br />
Mesopotamia and to Syria were stronger than the connections of the<br />
latter to Palest<strong>in</strong>e. That would expla<strong>in</strong> the adoption of Onqelos and<br />
Jonathan <strong>in</strong> lower Mesopotamia.<br />
<strong>The</strong> second fact that supports, at least <strong>in</strong> a mild way, the orig<strong>in</strong> of<br />
Onqelos and Jonathan <strong>in</strong> the Central <strong>Aramaic</strong> area is the undoubted<br />
connection of the Peshitta to the targumic <strong>in</strong>terpretive tradition. I do<br />
not want to press this too strongly, s<strong>in</strong>ce the Peshitta has certa<strong>in</strong> th<strong>in</strong>gs<br />
<strong>in</strong> common with the Palest<strong>in</strong>ian <strong>Targums</strong> too, <strong>in</strong> places where Targum<br />
Onqelos is silent. But the Peshitta Pentateuch is an example of a<br />
Central <strong>Aramaic</strong> translation of scripture written aga<strong>in</strong>st the background<br />
of the same k<strong>in</strong>ds of exegetical tradition evident <strong>in</strong> Targum<br />
Onqelos.<br />
Obviously much work still rema<strong>in</strong>s to be done <strong>in</strong> the study of the<br />
language of Onqelos and Jonathan. I would hope that my suggestion of<br />
a new perspective would help to avoid further fruitless arguments<br />
based on a simplistic model of <strong>Aramaic</strong>, and to po<strong>in</strong>t out new ways of<br />
constru<strong>in</strong>g l<strong>in</strong>guistic facts <strong>in</strong> the light of dialectology.