18.07.2013 Views

The Aramaic Bible: Targums in their Historical Context

The Aramaic Bible: Targums in their Historical Context

The Aramaic Bible: Targums in their Historical Context

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

COOK <strong>The</strong> Language of Onqelos and Jonathan 153<br />

the f<strong>in</strong>al-weak? One reason might be that the loss of f<strong>in</strong>al vowels <strong>in</strong> the<br />

f<strong>in</strong>al-weak verbs would entail a greater communicative loss than with<br />

other classes of verbs. <strong>The</strong> loss of f<strong>in</strong>al long vowels <strong>in</strong> strong verbs<br />

would still leave contrast<strong>in</strong>g forms: qatalta~qatalt(u/i) > qatalt~qatalit.<br />

But <strong>in</strong> f<strong>in</strong>al-weak verbs the contrast could be lost: hazeta~hazet(u/i) ><br />

hazet-hazet. <strong>The</strong>refore one might th<strong>in</strong>k that the f<strong>in</strong>al -ti was borrowed<br />

from Hebrew to dist<strong>in</strong>guish 1st c. s<strong>in</strong>g, from 2nd masc./fem. s<strong>in</strong>g,<br />

forms.<br />

I still th<strong>in</strong>k this is a mistake. I have a hard time imag<strong>in</strong><strong>in</strong>g speakers<br />

of an <strong>Aramaic</strong> dialect all decid<strong>in</strong>g to borrow a Hebrew morpheme to<br />

avoid communication loss caused by sound change. In the case of<br />

Onqelos and Jonathan, the contrast was not even lost, because the f<strong>in</strong>al<br />

long vowels did not fall away <strong>in</strong> the 2nd person forms. <strong>The</strong> only solution<br />

I can come up with is phonological. <strong>The</strong> contracted diphthong -e<br />

<strong>in</strong> the second syllable (for active forms) or the long -f vowel there (<strong>in</strong><br />

stative forms of the Peal and all derived-stem forms) may have generated<br />

both an assimilation and a lengthen<strong>in</strong>g of the f<strong>in</strong>al vowel:<br />

hazetu > hazeti, sawwitu > sawwiti. <strong>The</strong>re might <strong>in</strong>deed have been<br />

some k<strong>in</strong>d of re<strong>in</strong>forc<strong>in</strong>g of this process from a Hebrew substratum or<br />

adstratum. In any case, this phenomenon is peculiar to the dialect of<br />

Onqelos and Jonathan. Tal does not discuss either of the two features<br />

just mentioned.<br />

I will conclude this brief survey with three features, two morphological<br />

and one phonological. <strong>The</strong> two morphological features are the<br />

most famous Easternisms <strong>in</strong> the text of Onqelos and Jonathan: the<br />

occasional masc. pi. emphatic end<strong>in</strong>g <strong>in</strong> -e, and the occasional derivedstem<br />

<strong>in</strong>f<strong>in</strong>itive with o-e vocalism. Obviously both these features are an<br />

acute embarrassment to the view of the Western provenance of<br />

Onqelos and Jonathan. However, they are not so predom<strong>in</strong>ant <strong>in</strong> the<br />

text of the <strong>Targums</strong> as to preclude an explanation of them along the<br />

l<strong>in</strong>es of copyist error or redactional change. Tal and Dalman both<br />

argued for the orig<strong>in</strong>ality of at least some of the plural emphatic<br />

forms. I still th<strong>in</strong>k an explanation <strong>in</strong> terms of copyist error is defensible,<br />

but not necessary. For heuristic reasons, I want to explore the<br />

possibility that these Easternisms are native to the Onqelos and<br />

Jonathan dialect.<br />

As far as the masc. pi. emphatic form is concerned, it can be noted<br />

that Palmyrene is like the <strong>Targums</strong> <strong>in</strong> hav<strong>in</strong>g occasional plurals <strong>in</strong> -e

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!