18.07.2013 Views

The Aramaic Bible: Targums in their Historical Context

The Aramaic Bible: Targums in their Historical Context

The Aramaic Bible: Targums in their Historical Context

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

KAUFMAN Dat<strong>in</strong>g the Language of the Palest<strong>in</strong>ian <strong>Targums</strong> 129<br />

Before summariz<strong>in</strong>g, it is important to po<strong>in</strong>t out that most of the<br />

types of variations that we have seen here are also attested with<strong>in</strong><br />

Qumran texts themselves, or between Qumran and the Masoretic Text<br />

for both Hebrew and <strong>Aramaic</strong> texts. More work is needed <strong>in</strong> this area.<br />

Permit me to conclude, then, with the follow<strong>in</strong>g observations:<br />

1. <strong>The</strong> Palest<strong>in</strong>ian Targum cannot be dated as early as Qumran,<br />

because <strong>in</strong> addition to k<strong>in</strong>ds of differences enumerated above (i.e.<br />

where the PT shares features with the Cairo Genizah side of the TL<br />

text), the Palest<strong>in</strong>ian Targum has numerous and regular dist<strong>in</strong>ctive<br />

grammatical and lexical differences that po<strong>in</strong>t to a later period, for<br />

example:<br />

a) <strong>in</strong>f<strong>in</strong>itives 'piopo (peal) and n^apn (derived stems), vs. ^Bpn<br />

and n^copN and the like;<br />

b) ]3- suffix of the Icp, vs. ]-;<br />

c) -3 imperfect prefix of Ics, vs. -N;<br />

d) «rn 'I was', vs. rnn.<br />

On the other hand, noth<strong>in</strong>g with<strong>in</strong> the text traditions of the<br />

Palest<strong>in</strong>ian <strong>Targums</strong> demonstrate that there was never a s<strong>in</strong>gle<br />

Palest<strong>in</strong>ian Targum text. We can and must reconstruct 'the' Palest<strong>in</strong>ian<br />

Targum, as I have argued <strong>in</strong> my monographic jo<strong>in</strong>t article with<br />

Y. Maori. 23<br />

2. Onqelos/Jonathan should be seen as a systematically modified<br />

version of an earlier common Targum (a common base shared with<br />

the Palest<strong>in</strong>ian Targum)—a text subsequently modified us<strong>in</strong>g a dist<strong>in</strong>ctive<br />

set of characteristic changes such as those illustrated above.<br />

3. Regard<strong>in</strong>g Pseudo-Jonathan and the nature of LJLA: many of the<br />

(specifically biblical <strong>Aramaic</strong>-like) features we have extracted as characteristic<br />

of LJLA are undoubtedly due to the fact that Pseudo-<br />

Jonathan is, after all, a biblical text, and would have been subject to<br />

the same k<strong>in</strong>d of 'bibliciz<strong>in</strong>g' we have demonstrated above for the<br />

Genizah Levi text; therefore, such forms must be ignored when<br />

compar<strong>in</strong>g Pseudo-Jonathan with earlier materials. When we do that,<br />

we see that the Palest<strong>in</strong>ian text underly<strong>in</strong>g Pseudo-Jonathan is little<br />

different from the rest of the witnesses to the Palest<strong>in</strong>ian Targum. But<br />

it is also not the case that those parts of Pseudo-Jonathan that reflect<br />

23. S.A. Kaufman and Y. Maori, <strong>The</strong> Targumim to Exodus 20: Reconstruct<strong>in</strong>g<br />

the Palest<strong>in</strong>ian Targum', <strong>in</strong> Textus: Studies of the Hebrew University <strong>Bible</strong> Project,<br />

16 (ed. M. Goshen-Gottste<strong>in</strong>; Jerusalem: Magnes, 1991), pp. 13-78.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!