The Aramaic Bible: Targums in their Historical Context

The Aramaic Bible: Targums in their Historical Context The Aramaic Bible: Targums in their Historical Context

khazarzar.skeptik.net
from khazarzar.skeptik.net More from this publisher
18.07.2013 Views

MCNAMARA Glazier-Liturgical Press Aramaic Bible Project 113 The Aramaic Bible: A Monument to Michael Glazier In the Preface to the first volume in number (vol. 1A, 1992) in the Aramaic Bible Series I thought it proper to pay due tribute to Michael Glazier for his enterprising spirit in undertaking the publication of the English translation of all the Targums. I wrote: 26 In this, the first volume in number in the Aramaic Bible Series, full credit must be given to the publisher Michael Glazier, without whose initiative and resourcefulness this project would never have been begun. Not only did he take up with enthusiasm the suggestion put to him in 1980 to publish a translation of the Palestinian Targums of the Pentateuch, but he proposed that the entire corpus be translated and published with appropriate introductions, critical apparatuses and notes. It was an immense undertaking. Let the volumes already published and the entire corpus stand as a monument to his dedication to the publication of scholarly works. From the very beginning he worked in close conjunction with the editorial board at all stages in the preparation of the plans. He noted that we were involved in a most important project, which will not be done again for generations. 27 The work of course, still awaits completion. Yet the present stage seems an occasion for some reflections. A Collaborative Effort The Aramaic Bible Series stands as a monument to the selfless dedication of those involved in its production. In the foreword at the beginning of each volume the three members of the editorial board (Professor Kevin Cathcart, Dr Michael Maher and myself) say: By their translations, introductions and critical notes the contributors to this series have rendered an immense service to the progress of targumic studies. It is hoped that the series, provisional though it may be, will bring nearer the day when the definitive translation of the Targums can be made. For me personally, involvement in the project has given great pleasure. It would not have advanced this far without the encouragement and help of a great many people. In the exploratory stage in the late 26. Tar gum Neofiti 1: Genesis (Collegeville: The Liturgical Press, 1992), p. ix. 27. Letter to the writer of 31 May 1981.

114 The Aramaic Bible: Targums in their Historical Context 1980s advice and encouragement came from Dr John J. Collins and Fr Daniel Harrington. The two co-editors, Professor Kevin Cathcart and Fr Michael Maher devoted many hours in putting together the initial plan, in drawing up the guidelines and preparing the volumes for the press. The editors are especially grateful to the advice and help received from our consultants, Professor Bernard Grossfeld, Daniel Harrington, and in the initial stages Professor Alejandro Diez Macho (who died in 1984). A special word of gratitude is due to Professor Bernard Grossfeld. We requested him to join the project as consulting editor on 25 April 1981; he replied on 11 May. Since then he has taken a most active part in the project through his help and advice on the many occasions in which he has been approached. He has also contributed five volumes to the series—four on Targum Onqelos and one on the Targums of Esther. In 1982 I met and discussed the project with Professor Martin Hengel, Professor Alejandro Diez Macho, Dr Josep Ribera and Dr Luis Diez Merino. The project has been an interconfessional effort. Three of the 18 contributors are Jewish, but these have produced over one third of the works—seven of the projected 20 volumes. It brings together scholars from Ireland, Great Britain and from three Continents. Nine of the 18 contributors are Irish, two are English, five from the USA, one from Australia and one from Canada. In Ireland the project gave rise to a Targum seminar, which, over seven years, provided an opportunity for interested scholars from Belfast and Dublin to come together and discuss Targumic issues. Between 1982 and 1989 17 meetings were held. There are many ways in which the volumes in the project could have been produced differently. Some criticisms will be made of individual volumes and of the entire project. Some disappointment has been expressed that no Aramaic text accompanies the translations. The omission was deliberate. Inclusion of the Aramaic would have increased the price, and have introduced copyright problems in the case of texts critically edited, as well as being of doubtful value if inferior editions of Aramaic texts were reproduced. Many lessons are learned from actual translation and books have been written out of such undertakings. 28 Similar works could be 28. A few need be mentioned here: B.F. Westcott, Some Lessons of the Revised Version of the New Testament (London: Hodder & Stoughton, 1898); R. Knox, On Englishing the Bible (London, 1949); A.R. Hulst, Old Testament Translation

114 <strong>The</strong> <strong>Aramaic</strong> <strong>Bible</strong>: <strong>Targums</strong> <strong>in</strong> <strong>their</strong> <strong>Historical</strong> <strong>Context</strong><br />

1980s advice and encouragement came from Dr John J. Coll<strong>in</strong>s and Fr<br />

Daniel Harr<strong>in</strong>gton. <strong>The</strong> two co-editors, Professor Kev<strong>in</strong> Cathcart and<br />

Fr Michael Maher devoted many hours <strong>in</strong> putt<strong>in</strong>g together the <strong>in</strong>itial<br />

plan, <strong>in</strong> draw<strong>in</strong>g up the guidel<strong>in</strong>es and prepar<strong>in</strong>g the volumes for the<br />

press. <strong>The</strong> editors are especially grateful to the advice and help<br />

received from our consultants, Professor Bernard Grossfeld, Daniel<br />

Harr<strong>in</strong>gton, and <strong>in</strong> the <strong>in</strong>itial stages Professor Alejandro Diez Macho<br />

(who died <strong>in</strong> 1984). A special word of gratitude is due to Professor<br />

Bernard Grossfeld. We requested him to jo<strong>in</strong> the project as consult<strong>in</strong>g<br />

editor on 25 April 1981; he replied on 11 May. S<strong>in</strong>ce then he has<br />

taken a most active part <strong>in</strong> the project through his help and advice on<br />

the many occasions <strong>in</strong> which he has been approached. He has also<br />

contributed five volumes to the series—four on Targum Onqelos and<br />

one on the <strong>Targums</strong> of Esther. In 1982 I met and discussed the project<br />

with Professor Mart<strong>in</strong> Hengel, Professor Alejandro Diez Macho,<br />

Dr Josep Ribera and Dr Luis Diez Mer<strong>in</strong>o.<br />

<strong>The</strong> project has been an <strong>in</strong>terconfessional effort. Three of the 18<br />

contributors are Jewish, but these have produced over one third of the<br />

works—seven of the projected 20 volumes. It br<strong>in</strong>gs together scholars<br />

from Ireland, Great Brita<strong>in</strong> and from three Cont<strong>in</strong>ents. N<strong>in</strong>e of the 18<br />

contributors are Irish, two are English, five from the USA, one from<br />

Australia and one from Canada.<br />

In Ireland the project gave rise to a Targum sem<strong>in</strong>ar, which, over<br />

seven years, provided an opportunity for <strong>in</strong>terested scholars from<br />

Belfast and Dubl<strong>in</strong> to come together and discuss Targumic issues.<br />

Between 1982 and 1989 17 meet<strong>in</strong>gs were held.<br />

<strong>The</strong>re are many ways <strong>in</strong> which the volumes <strong>in</strong> the project could<br />

have been produced differently. Some criticisms will be made of<br />

<strong>in</strong>dividual volumes and of the entire project. Some disappo<strong>in</strong>tment has<br />

been expressed that no <strong>Aramaic</strong> text accompanies the translations. <strong>The</strong><br />

omission was deliberate. Inclusion of the <strong>Aramaic</strong> would have<br />

<strong>in</strong>creased the price, and have <strong>in</strong>troduced copyright problems <strong>in</strong> the<br />

case of texts critically edited, as well as be<strong>in</strong>g of doubtful value if<br />

<strong>in</strong>ferior editions of <strong>Aramaic</strong> texts were reproduced.<br />

Many lessons are learned from actual translation and books have<br />

been written out of such undertak<strong>in</strong>gs. 28 Similar works could be<br />

28. A few need be mentioned here: B.F. Westcott, Some Lessons of the Revised<br />

Version of the New Testament (London: Hodder & Stoughton, 1898); R. Knox, On<br />

English<strong>in</strong>g the <strong>Bible</strong> (London, 1949); A.R. Hulst, Old Testament Translation

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!