18.07.2013 Views

The Aramaic Bible: Targums in their Historical Context

The Aramaic Bible: Targums in their Historical Context

The Aramaic Bible: Targums in their Historical Context

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

108 <strong>The</strong> <strong>Aramaic</strong> <strong>Bible</strong>: <strong>Targums</strong> <strong>in</strong> <strong>their</strong> <strong>Historical</strong> <strong>Context</strong><br />

the project was at a more advanced stage.<br />

7. <strong>The</strong> translation of each Targum or group of <strong>Targums</strong> would be<br />

preceded by an appropriate <strong>in</strong>troduction; an apparatus would accompany<br />

each translation, pr<strong>in</strong>ted at the foot of the page; there would be<br />

appropriate explanatory notes on the text. It was noted that the edition<br />

of the Pentateuch <strong>Targums</strong> (<strong>in</strong>clud<strong>in</strong>g Onqelos) presented a difficulty,<br />

and it was thought at first that a synoptic presentation of these would<br />

be preferable, with all four representatives (Neofiti, Fragments<br />

<strong>in</strong>clud<strong>in</strong>g Genizah texts, Pseudo-Jonathan and Onqelos) on fac<strong>in</strong>g<br />

pages. It was recognized, however, that the technical problems<br />

<strong>in</strong>volved would necessitate careful plann<strong>in</strong>g. Other <strong>Targums</strong> present<strong>in</strong>g<br />

similar problems could be treated similarly, e.g. the <strong>Targums</strong><br />

of Esther and <strong>Targums</strong> with longer and shorter recensions.<br />

8. <strong>The</strong>re was detailed consideration <strong>in</strong> the guidel<strong>in</strong>es of the translation<br />

itself, which was seen to be the pr<strong>in</strong>cipal matter. <strong>The</strong> translator's<br />

attention was directed to the <strong>Aramaic</strong> text to be translated. <strong>The</strong> translator<br />

had to see whether this had been critically edited or not, and<br />

whether the <strong>Aramaic</strong> text was stable or varied accord<strong>in</strong>g to<br />

manuscripts. It was understood that the translator would be <strong>in</strong> contact<br />

with the critical work currently be<strong>in</strong>g carried out on the <strong>Aramaic</strong><br />

texts. <strong>The</strong> English translation itself was expected to be literal, faithful<br />

to the <strong>Aramaic</strong> text, <strong>in</strong> good English, of the RSV type of translation,<br />

but avoid<strong>in</strong>g archaisms (e.g. thou, thee, etc.). Attention was to be paid<br />

to the peculiarities of the <strong>Aramaic</strong> version and, <strong>in</strong>sofar as consonant<br />

with acceptable English, these should be reproduced <strong>in</strong> the English<br />

render<strong>in</strong>g. In cases where the Targum by reason of its manner of render<strong>in</strong>g<br />

had deviated from normal canons of the language, these should<br />

be reproduced <strong>in</strong> the translation. As examples, the guidel<strong>in</strong>es cited<br />

such phrases as 'It was revealed/manifest before the Lord...'<br />

Peculiarities of language, such as 'debt' for 's<strong>in</strong>', should be reta<strong>in</strong>ed<br />

<strong>in</strong> the translation. Attention was drawn to the problems attend<strong>in</strong>g<br />

the translation of the expression bar nasha and it was noted that it<br />

would be well if the translators <strong>in</strong> this series followed some common<br />

pr<strong>in</strong>ciple. At least, the translator should <strong>in</strong>dicate <strong>in</strong> a note that, literally,<br />

the text had 'son of man' <strong>in</strong> cases where the expression was rendered<br />

<strong>in</strong> some other way, e.g. 'man', 'any one'. <strong>The</strong> translators were<br />

asked to pay attention to the manner <strong>in</strong> which the <strong>Targums</strong> translated<br />

a given term or phrase of the Hebrew Text (e.g. hesed we'emet, po'ale<br />

'awen...} and care taken to represent the Targumist's manner of

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!