18.07.2013 Views

The Aramaic Bible: Targums in their Historical Context

The Aramaic Bible: Targums in their Historical Context

The Aramaic Bible: Targums in their Historical Context

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

100 <strong>The</strong> <strong>Aramaic</strong> <strong>Bible</strong>: Tar gums <strong>in</strong> <strong>their</strong> <strong>Historical</strong> <strong>Context</strong><br />

present purposes is the read<strong>in</strong>g recorded for Ms c <strong>in</strong> Sperber's<br />

apparatus, for Itmn exactly corresponds to the apparent locative smh<br />

of lQIs a <strong>in</strong> a way that the rest of the Targum texts do not. But a<br />

further po<strong>in</strong>t requires our attention <strong>in</strong> that smh <strong>in</strong> lQIs a 57.6 almost<br />

certa<strong>in</strong>ly does not <strong>in</strong>volve the locative he. At a number of places <strong>in</strong> the<br />

scroll smh stands where the MT hassw, and there are even two<br />

occurrences of msmh (52.11; 65.20). Sperber's Ms c therefore<br />

represents a flat-footed approach to the read<strong>in</strong>g smh, s<strong>in</strong>ce what was<br />

functionally an adverbial he has been treated as a locative he. Further<br />

<strong>in</strong>quiry, however, shows that Ms c and the majority read<strong>in</strong>g at<br />

Isa. 57.6 are but representative of a large number of places, <strong>in</strong> both<br />

Targum Onqelos and Targum Jonathan of the Prophets, where the<br />

manuscripts are divided between the read<strong>in</strong>gs tmn and Itmn for MT<br />

smh, 33 and even for MTsm. 34<br />

2. nws> 'rq/'pk<br />

A largely unexploited approach to the <strong>Targums</strong> is the study of the<br />

translation of selected Hebrew words across the complete targumic<br />

spectrum. A good illustration of the value of the approach is provided<br />

by Grossfeld's article, published <strong>in</strong> 1979, <strong>in</strong> which he exam<strong>in</strong>ed the<br />

targumic treatment of Hebrew verbs for 'flee'. 35 One of Grossfeld's<br />

more strik<strong>in</strong>g observations is that <strong>in</strong> the Targum of the Former<br />

Prophets BH nws is most often translated by 'pk, and only occasionally<br />

by 'rq, whereas <strong>in</strong> the Latter Prophets 'pk never represents nws,<br />

for which 'rq is the almost universal equivalent. 36 <strong>The</strong> explanation<br />

offered by Grossfeld (p. 118) is that the Targum of the Latter<br />

Prophets is older than the Targum of the Former Prophets and that<br />

'pk as a translation of 'flee' was a later arrival <strong>in</strong> targumic <strong>Aramaic</strong>.<br />

p. 292 (cf. pp. 413-14).<br />

33. Sperber notes thirty-three <strong>in</strong>stances <strong>in</strong> Targum Onqelos alone (<strong>The</strong> Targum<br />

Onkelos', p. 321); see also Isa. 22.18; Jer. 16.15; 22.27; 40.4.<br />

34. See Isa. 23.12; 34.14; 57.7. Note that the Samaritan Pentateuch sometimes<br />

has sm where the MT has smh (cf. Gen. 19.20; 23.13; 42.2; Num. 35.6, 11;<br />

Deut. 4.42). Occasionally smh <strong>in</strong> the MT lacks any locative significance (e.g. 2 Kgs<br />

23.8; Jer. 18.2; cf. GK 90d).<br />

35. B. Grossfeld, <strong>The</strong> Relationship between Biblical Hebrew brh and nws and<br />

<strong>their</strong> Correspond<strong>in</strong>g <strong>Aramaic</strong> Equivalents <strong>in</strong> the Targum - 'rq, 'pk, 'zl: A Prelim<strong>in</strong>ary<br />

Study <strong>in</strong> <strong>Aramaic</strong>-Hebrew Lexicography', ZAW91 (1979), pp. 106-23.<br />

36. <strong>The</strong> exceptions are at Isa. 35.10 (=51.11) (swp) and Zech. 2.10 where MT<br />

wnsw is paraphrased by 'assemble yourselves and come'.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!