The Acts of the Apostles

The Acts of the Apostles The Acts of the Apostles

khazarzar.skeptik.net
from khazarzar.skeptik.net More from this publisher
18.07.2013 Views

252 THE ACTS OF THE APOSTLES and in Methodius. Moreover, Wellhausen has decis- ively proved — cf.also Resch''s learned notes on ttviktov —that TTviKTOv is included in the prohibition of aiima (if aijua means " partaking of blood " ; it only occurs in those authorities where afjULa has this meaning), and cannot stand as a separate member of the list.^ Accordingly, the original decree, as reported by St. Luke, read in its second half as follows : ^ A'7r€-)(earOai eiScoXoOvTCov Koi aijmaTog koi Tropveia^ e^ wv SiaTrjpovvre? eauToi'9 €v irpaPeaQe. As soon as this is recognised, the question concerning the original meaning of the Decree becomes no longer a question of text hut simply of inter- pretation. The Western authorities (and D) have made it quite clear, by the interpolation {oa-a fxrj OeXere eavroh ylvecrOai erepo) jmrj iroieiv), which inter- pretation they preferred.^ But is this not really the meaning intended by St. Luke ? Resch and—already * It is also in favour of the original absence of irvkKrhv that the insertion of the word can be easily explained {vide infra), and that as a general rule interpolations into the text [especially in D, but also elsewhere] are far more frequent than omissions [amid the enormous number of additions in D can we point to a single omission which is not due to grammatical considerations or to carelessness? —rid« Weiss in Texte u. Unters., Bd. 9, s. 37/*.]. If irvt.KTSv stood originally in the text, and was afterwards omitted, this would have implied gross interference with the text. If it was originally absent, and then inserted with the intention of giving what was thought to be a correct interpretation of alfxa, this would scarcely have been called interpolation. However, Wellhausen's supposition that in the case that af/xa means " shedding of blood " vj'iktSv may be original (but not if it means ''partaking of blood," as he supposes) seems scarcely possible ; for it is incredible that any one should have set together in this fashion the abominations of idolatry, murder, fornication, and eating things strangled. 2 It is here assumed that these words are interpolated. That this was probably so vide infra.

THE APOSTOLIC DECREE 258 before him—Hilgenfeld ^ have answered in the affirmative, in opposition to all other scholars. What support, then, can be found for the usual interpreta- tion (prohibition of meats and of fornication), if irviKTov does not belong to the original text ? Nothing certainly in the context of the Acts—whether one considers only chapter xv. or the whole book nor in the epistles of St. Paul. Moreover, the united testimony of the exegesis of the ancient Western Fathers is opposed to this interpretation. So far as I can see, the conception that the Decree originally included prohibition of meats can be based only on the follow- ing considerations : — (1) Upon the exegesis of the Eastern Fathers, but not until St. Clement and Origen (2) On passages in very ancient documents (e.g. The Revelation), in which the eating of flesh offered to idols appears as something that is altogether abominable ; ; — (3) On the consideration that as eating is referred to in the word elScoXoOuTov, it may also be understood in the case of aijuLa ; (4) Upon the consideration that it would seem superfluous to insist upon plain and obvious moral commandments, and that the Decree must there- fore have dealt with more special precepts; (5) Upon the consideration that it is more probable that ceremonial ordinances should have been trans- formed in course of tradition into general ethical commandments than the opposite case. 1 Ztschr./.wiss. Theol.y 189G, s. C25 /. ; 1809, s. 138/.; Acta App. Greece et Latine, 1899.

252 THE ACTS OF THE APOSTLES<br />

and in Methodius. Moreover, Wellhausen has decis-<br />

ively proved<br />

—<br />

cf.also Resch''s learned notes on ttviktov<br />

—that TTviKTOv is included in <strong>the</strong> prohibition <strong>of</strong> aiima<br />

(if aijua means " partaking <strong>of</strong> blood " ;<br />

it only occurs<br />

in those authorities where afjULa has this meaning),<br />

and cannot stand as a separate member <strong>of</strong> <strong>the</strong> list.^<br />

Accordingly, <strong>the</strong> original decree, as reported by St.<br />

Luke, read in its second half as follows : ^ A'7r€-)(earOai<br />

eiScoXoOvTCov Koi aijmaTog koi Tropveia^ e^ wv SiaTrjpovvre?<br />

eauToi'9 €v irpaPeaQe. As soon as this is recognised, <strong>the</strong><br />

question concerning <strong>the</strong> original meaning <strong>of</strong> <strong>the</strong> Decree<br />

becomes no longer a question <strong>of</strong> text hut simply <strong>of</strong> inter-<br />

pretation. <strong>The</strong> Western authorities (and D) have<br />

made it quite clear, by <strong>the</strong> interpolation {oa-a fxrj<br />

OeXere eavroh ylvecrOai erepo) jmrj iroieiv), which inter-<br />

pretation <strong>the</strong>y preferred.^ But is this not really <strong>the</strong><br />

meaning intended by St. Luke ? Resch and—already<br />

* It is also in favour <strong>of</strong> <strong>the</strong> original absence <strong>of</strong> irvkKrhv that <strong>the</strong><br />

insertion <strong>of</strong> <strong>the</strong> word can be easily explained {vide infra), and that<br />

as a general rule interpolations into <strong>the</strong> text [especially in D, but<br />

also elsewhere] are far more frequent than omissions [amid <strong>the</strong><br />

enormous number <strong>of</strong> additions in D can we point to a single omission<br />

which is not due to grammatical considerations or to carelessness?<br />

—rid« Weiss in Texte u. Unters., Bd. 9, s. 37/*.]. If irvt.KTSv stood<br />

originally in <strong>the</strong> text, and was afterwards omitted, this would have<br />

implied gross interference with <strong>the</strong> text. If it was originally absent,<br />

and <strong>the</strong>n inserted with <strong>the</strong> intention <strong>of</strong> giving what was thought<br />

to be a correct interpretation <strong>of</strong> alfxa, this would scarcely have been<br />

called interpolation. However, Wellhausen's supposition that in<br />

<strong>the</strong> case that af/xa means " shedding <strong>of</strong> blood " vj'iktSv may be<br />

original (but not if it means ''partaking <strong>of</strong> blood," as he supposes)<br />

seems scarcely possible ; for it is incredible that any one should<br />

have set toge<strong>the</strong>r in this fashion <strong>the</strong> abominations <strong>of</strong> idolatry,<br />

murder, fornication, and eating things strangled.<br />

2 It is here assumed that <strong>the</strong>se words are interpolated. That<br />

this was probably so vide infra.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!