13.07.2013 Views

на матеріалі драми М. Метерлінка “l'intruse” та її

на матеріалі драми М. Метерлінка “l'intruse” та її

на матеріалі драми М. Метерлінка “l'intruse” та її

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Науковий вісник Волинського <strong>на</strong>ціо<strong>на</strong>льного університету імені Лесі Українки<br />

Вічну боротьбу життя <strong>та</strong> смерті автор зображає за допомогою висхідної градації <strong>та</strong> протис<strong>та</strong>влення:<br />

l’ombre/l’obscuritè/des ténèbres – la lumière/les grandes clartés, які Леся Українка передає<br />

висхідною градацією, гіперболою й антитезою: у затінку/у темряві/у вічній темряві – світло/дуже<br />

ясне світло, а <strong>М</strong>. <strong>М</strong>інський, окрім указаних тропів, використовує ще ме<strong>та</strong>фору: тень/в тени/темно<strong>та</strong>/<br />

вечные потемки/тьма – огонь/сильный свет; у <strong>М</strong>. <strong>М</strong>етерлінка – висхід<strong>на</strong> <strong>та</strong> спад<strong>на</strong> градація й антитеза:<br />

faire du bruit/fait bien du bruit/fait trop de bruit – aucun bruit un silence extraordinaire/un silence de<br />

mort, Леся Українка, як і <strong>М</strong>. <strong>М</strong>інський, використовують адап<strong>та</strong>цію, заміну підме<strong>та</strong> для увиразнення<br />

вико<strong>на</strong>вця дії.<br />

Висновки й перспективи подальших досліджень. Будь-який твір мистецтва – це плід авторської<br />

фан<strong>та</strong>зії <strong>та</strong> пев<strong>на</strong> модель відображення дійсності. Створені авторською уявою образи реальних<br />

людей, місце події, <strong>її</strong> розгор<strong>та</strong>ння покликані передати певну інформацію, викликати відповідні<br />

емоції. Для цього автор вибирає спеціальні лексичні, граматичні <strong>та</strong> стилістичні засоби, які й характеризують<br />

індивідуальність і неповторність манери <strong>на</strong>писання. Обрані <strong>на</strong>ми приклади свідчать про те,<br />

що для передачі свого авторського задуму: показати неминучість завершення людського життя, існування<br />

реального <strong>та</strong> ірреального світів, як би ми не хотіли це заперечувати, <strong>М</strong>. <strong>М</strong>етерлінк майстерно<br />

застосував стилістичний прийом антитези <strong>на</strong>вколо основних смислових понять: смерть, страх,<br />

(само)обман, темрява, шум. Він використовує одне смислове слово, а всі імпліцитні з<strong>на</strong>чення залежать<br />

або від персо<strong>на</strong>жа, який озвучує репліки, або ж від ліво- правостороннього лексичного оточення, яке<br />

і створює особливе стилістичне поєд<strong>на</strong>ння. Антитеза, висхід<strong>на</strong> <strong>та</strong> спад<strong>на</strong> градація передають затихання<br />

чи зрос<strong>та</strong>ння і внутрішнього, і зовнішнього <strong>на</strong>пруження.<br />

Для дослідження адекватності <strong>та</strong> розбіжностей перекладів ми проа<strong>на</strong>лізували мовні одиниці,<br />

спосіб їх відбору <strong>та</strong> комбінування, безпосередньо порівнявши оригі<strong>на</strong>л із перекладами. За словами<br />

Р. П. Зорівчак, стиль перекладеного твору в ідеалі – це резуль<strong>та</strong>т від<strong>на</strong>йдення у цільовій мові <strong>на</strong>йвдаліших<br />

засобів для вираження змісту, перетворення (а не копіювання!) функцій усіх компонентів<br />

оригі<strong>на</strong>лу [3, 159]. У <strong>на</strong>шій с<strong>та</strong>тті ми відмітили особливі прийоми перетворення у перекладах Лесі<br />

Українки <strong>та</strong> <strong>М</strong>. <strong>М</strong>інського і Л. Вількіної, зокрема, дотримання стилістичних відповідностей за допомогою<br />

лексико-граматичних трансформацій.<br />

234<br />

Література<br />

1. Аверинцев С. С. Символ. Философский энциклопедический словарь / Аверинцев С. С. – <strong>М</strong>. : Сов.<br />

энцикл., 1983. – С. 607–608.<br />

2. Дюришин Д. Теория сравнительного изучения литературы : пер. с слов. / Дюришин Д. – <strong>М</strong>. : Прогресс,<br />

1972. – 320 с.<br />

3. Зорівчак Р. П. Реалія і переклад (<strong>на</strong> <strong>матеріалі</strong> англомовних перекладів української прози) / Зорівчак Р. П. –<br />

Л. : Вид-во при Львів. ун-ті, 1989. – 216 с.<br />

4. Літературоз<strong>на</strong>вчий словник-довідник / за ред. Р. Т. Гром’яка, Ю. І. Коваліва, В. І. Теремка. – К. : Академія,<br />

2007. – 752 с.<br />

5. <strong>М</strong>оклиця <strong>М</strong>. В. Основи літературоз<strong>на</strong>вства : посіб. для студ. / <strong>М</strong>оклиця <strong>М</strong>. В. – Т. : Підруч. і посіб.,<br />

2002. – 191 с.<br />

6. Покровский <strong>М</strong>. <strong>М</strong>. Избранные работы по языкоз<strong>на</strong>нию / Покровский <strong>М</strong>. <strong>М</strong>. – <strong>М</strong>. : АН СССР, 1959. –<br />

382 с.<br />

7. Селиванова О. Сучас<strong>на</strong> лінгвістика : термінологіч<strong>на</strong> енциклопедія / Селіванова О. – Пол<strong>та</strong>ва : Довкілля-К,<br />

2006. – 716 с.<br />

8. Снігур С. С<strong>та</strong>н сучасного перекладоз<strong>на</strong>вства <strong>на</strong> Заході / С. Снігур // Всесвіт. – 2003. – № 3–4. –<br />

С. 117−123.<br />

9. <strong>М</strong>етерлінк <strong>М</strong>. Неминуча / <strong>М</strong>. <strong>М</strong>етерлинк ; пер. Лесі Українки [Електронний ресурс]. – Режим доступу :<br />

http://ae-lib.org.ua/texts/ maeterlinck_lintruse_ua-lu.htm<br />

10. <strong>М</strong>етерлинк <strong>М</strong>. Непрошен<strong>на</strong>я / <strong>М</strong>. <strong>М</strong>етерлинк ; пер. Н. <strong>М</strong>. <strong>М</strong>инского и Л. Н. Вилькиной [Электронный<br />

ресурс]. – Режим доступа : http://az.lib.ru/m/minskij_n_m/text_0010.shtml<br />

PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com<br />

С<strong>та</strong>ттю подано до редколегії<br />

23.03.2010 р.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!