на матеріалі драми М. Метерлінка “l'intruse” та її

на матеріалі драми М. Метерлінка “l'intruse” та її на матеріалі драми М. Метерлінка “l'intruse” та її

13.07.2013 Views

Науковий вісник Волинського національного університету імені Лесі Українки 232 1 2 3 L’oncle: Alors, croyez-en ceux qui voient. L’oncle: Pourquoi irions-nous vous tromper? Le père: II faudrait bien vous dire la vèritè. L’oncle: A quoi bon se tromper mutuellement? Le père: Vous ne pourriez vivre longtemps dans l’erreur. L’aїeul: Prèparez-moi á la vèritè! L’oncle: Mais il n’y a pas de vèritè! L’aїeul: II y a longtemps que l'on me cache quelque chose!... Il y a trop longtemps qu’on me trompe! J’attendrai que vous disiez la vèritè. L’aїeul: vous m’apprendriez la vèritè, s’ils n’ètaient pas autour de vous!.. Et d’ailleurs, je suis sûr qu’ils vous trompent aussi... Дядько: Ну, то й ви вірте видющим. Дядько: Ну, і нащо б ми вас мали дурити? Батько: Однаково ж прийшлось би потім вам сказати правду. Дядько: Нащо нам одне одного дурити? Батько: Од вас довго неправда не сховалась. Дід: приготуйте мене, щоб я міг вислухати правду. Дядько: Та нема жодної правди! Дід: Від мене вже давно щось ховають!.. Надто вже довго дурили мене!..Я пожду, поки ви самі скажете мені правду… Дід: Я знаю, що ви б мені правду сказали, якби їх не було коло вас!.. А врешті я певен, що вони і вас дурять… Закінчення таблиці 2 Дядя: тогда верьте тем, кто видит. Дядя: Зачем бы мы стали вас обманывать? Отец: Наш долг – говорить вам правду. Дядя: Какой смысл друг друга обманывать? Отец: Все равно мы бы не могли долго держать вас в заблуждении. Дед: Подготовьте меня к правде! Дядя: Да ведь правды нет! Дед: Давно уже от меня чтото скрывают!.. Слишком долго меня обманывали!.. Я буду ждать, пока вы откроете мне правду! Дед: … если бы не они, вы бы открыли мне правду!.. К тому же я уверен, что они и вас обманывают… Як видно з прикладів, у драмі М. Метерлінка спілкування між членами родини, побудуване навколо антитези “обманювати/говорити правду”, посідає особливе місце. Дід усе відчуває і все знає, але нічого не бачить. Дядько й батько все бачать, але приховують правду, ніби не хочуть її признати. Дочки кажуть правду, але не розуміють того, що відбувається насправді. У перекладах манера спілкування та її функції передано з певними доповненнями. Так, М. Мінський уживає гіперболу для передачі смислового значення слова “la vèritè”: всю правду, Леся Українка – літоту: жодної правди. Ключове дієслово “tromper” М. Мінський перекладає еквівалентом, а Леся Українка – гіперболою “дурити” для того, щоб підсилити наміри членів родини приховати один від одного очевидні речі й водночас приховати власний страх (див. табл. 3). Таблиця 3 Інтер’єр Maurice Maeterlinck Леся Українка Н. Минский, Л. Вилькина “L’Intruse” “Неминуча” “Непрошенная” 1 2 3 Une lampe allumèe Лампа горить. Горит лампа. Il ne fait pas très claire ici Тут не дуже ясно. Здесь не особенно светло. La lampe ne brûle pas bien Лампа щось не добре горить Лампа что-то горит сегодня не ce soir. сього вечора. особенно ярко. Elle brûle mal depuis Вона тьмяно горить, відколи Она стала плохо гореть после qu’on a fermè la porte. вікно зачинили. того, как закрыли дверь. Les fenûtres sont-elles ouvertes? La porte vitrèe est ouverte. Всі вікна одчинені? Все ли окна открыты? ... ferme la porte. Шкляні двері одчинені Стеклянная дверь открыта. … зачини двері. Затвори дверь. PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

Je ne peux fermer la porte Nous ne pouvons pas la fermer. Pourquoi avez-vous èteint la lumière? Mais on n’a pas éteint la lumière; il fait aussi clair qu’auparavant. Il me semble que la lampe a baissé. Я не можу зачинити дверей. Ми не можемо зачинити. Нащо ви згасили світло? Ніхто його не гасив, так саме видно, як і перше. Здається, лампа трошки пригасла. РОЗДІЛ IV. Теорія і практика перекладу. 9, 2010 Закінчення таблиці 3 Я не могу затворить дверь. Мы не можем ее затворить. Почему вы погасили огонь? Никто не гасил. В комнате светло как прежде. Мне показалось, что лампа не так ярко горит. Інтер’єр відіграє особливу функцію у драмі. Окрім “змалювання внутрішніх приміщень та предметів, які у них перебувають і безпосередньо оточують персонажів, інтер’єр конкретизує місце події, допомагає окреслити … психологічний стан” [4, 306]. За допомогою інтер’єра автор показує, що смерть захоплює територію, огортає все як іззовні, так і всередині будинку. М. Метерлінк використовує антитезу, протиставлення, щоб показати, що для смерті немає перешкод, їй даремно чинити опір, їй підкоряються навіть предмети. Такий прийом слугує авторові яскравим засобом художньої виразності та позначенням протилежності однієї якості, а також контрастність явищ, які не існують окремо один від одного, а з’єднуються у нашій свідомості в єдине ціле. Порівнюючи оригінал із перекладами, можна відзначити певні відмінності. Так, у перекладі Лесі Українки чітко простежується спадна градація: лампа горить, не добре горить, тьмяно горить, лампа трошки пригасла, акцентується увага на процес, що вказує на відмирання життя. М. Мінський, навпаки, використовує градацію, яка одночасно може бути і висхідною, і спадною, і наголошує на якість: не особенно светло, светло, не особенно ярко, не так ярко. Заперечна конструкція ніби порівнює два періоди життя: колишнє – світле, яскраве, і теперішнє – не таке яскраве (див. табл. 4). Навколишнє оточення Таблиця 4 Maurice Maeterlinck Леся Українка Н. Минский, Л. Вилькина “L’Intruse” “Неминуча” “Непрошенная” 1 2 3 il est dans l'ombre Він у затінку На него падает тень il est dans l'obscurit?. Він у темряві Он в тени …toujours ces t?n?bres, ces Завжди ся темрява, ся Вечные потемки, вечные t?n?bres... темрява. потемки… II distingue les grandes clart?s. Він одрізняє дуже ясне світло Он различает только сильный Pourquoi avez-vous ?teint la Нащо ви сгасили світло? свет lumi?re? Тільки я тут у вічній темряві. Почему вы погасили огонь? Je suis ici, tout seul, dans des Тільки темрява межи нею і А я один в беспросветной t?n?bres sans fin! мною та ви всі!.. тьме! Il n'y a plus que les t?n?bres entre Между мною и ею, между elle et moi, et vous tous. Буде тут грюкати у хаті!... мною и всеми вами – темнота. II va faire du bruit dans la Хтось клепає косу… Он поднимет грохот на весь maison!... дом. … le bruit d’une faux. …коса занадто свище… …лязг оттачиваемой косы Однак же я не чую, щоб хто Коса очень громко звенит… … sa faux fait bien du bruit... йшов. Ни малейшего шума не Je n’entends aucun bruit dans les Сі малі двері страх риплять. доносится снаружи. souterrains. …cette petite porte fait trop de Надзвичайна тиша. Она скрипит. bruit; II y a un silence extraordinaire. Мертва тиша. Странная тишина. … un silence de mort. Мертвая тишина… PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com 233

Науковий вісник Волинського <strong>на</strong>ціо<strong>на</strong>льного університету імені Лесі Українки<br />

232<br />

1 2 3<br />

L’oncle: Alors, croyez-en ceux qui<br />

voient.<br />

L’oncle: Pourquoi irions-nous<br />

vous tromper?<br />

Le père: II faudrait bien vous dire<br />

la vèritè.<br />

L’oncle: A quoi bon se tromper<br />

mutuellement?<br />

Le père: Vous ne pourriez vivre<br />

longtemps dans l’erreur.<br />

L’aїeul: Prèparez-moi á la vèritè!<br />

L’oncle: Mais il n’y a pas de<br />

vèritè!<br />

L’aїeul: II y a longtemps que l'on<br />

me cache quelque chose!... Il y a<br />

trop longtemps qu’on me trompe!<br />

J’attendrai que vous disiez la<br />

vèritè.<br />

L’aїeul: vous m’apprendriez la<br />

vèritè, s’ils n’ètaient pas autour<br />

de vous!.. Et d’ailleurs, je suis sûr<br />

qu’ils vous trompent aussi...<br />

Дядько: Ну, то й ви вірте<br />

видющим.<br />

Дядько: Ну, і <strong>на</strong>що б ми вас<br />

мали дурити?<br />

Батько: Од<strong>на</strong>ково ж<br />

прийшлось би потім вам<br />

сказати правду.<br />

Дядько: Нащо <strong>на</strong>м одне одного<br />

дурити?<br />

Батько: Од вас довго неправда<br />

не сховалась.<br />

Дід: приготуйте мене, щоб я<br />

міг вислухати правду.<br />

Дядько: Та нема жодної<br />

правди!<br />

Дід: Від мене вже давно щось<br />

ховають!.. Надто вже довго<br />

дурили мене!..Я пожду, поки ви<br />

самі скажете мені правду…<br />

Дід: Я з<strong>на</strong>ю, що ви б мені<br />

правду сказали, якби їх не було<br />

коло вас!.. А врешті я певен, що<br />

вони і вас дурять…<br />

Закінчення <strong>та</strong>блиці 2<br />

Дядя: тогда верьте тем, кто<br />

видит.<br />

Дядя: Зачем бы мы с<strong>та</strong>ли вас<br />

обманывать?<br />

Отец: Наш долг – говорить<br />

вам правду.<br />

Дядя: Какой смысл друг друга<br />

обманывать?<br />

Отец: Все равно мы бы не<br />

могли долго держать вас в<br />

заблуждении.<br />

Дед: Подготовьте меня к<br />

правде!<br />

Дядя: Да ведь правды нет!<br />

Дед: Давно уже от меня чтото<br />

скрывают!.. Слишком долго<br />

меня обманывали!.. Я буду<br />

ждать, пока вы откроете мне<br />

правду!<br />

Дед: … если бы не они, вы бы<br />

открыли мне правду!.. К тому<br />

же я уверен, что они и вас<br />

обманывают…<br />

Як видно з прикладів, у драмі <strong>М</strong>. <strong>М</strong>етерлінка спілкування між чле<strong>на</strong>ми родини, побудуване<br />

<strong>на</strong>вколо антитези “обманювати/говорити правду”, посідає особливе місце. Дід усе відчуває і все з<strong>на</strong>є,<br />

але нічого не бачить. Дядько й батько все бачать, але приховують правду, ніби не хочуть <strong>її</strong> приз<strong>на</strong>ти.<br />

Дочки кажуть правду, але не розуміють того, що відбувається <strong>на</strong>справді.<br />

У перекладах манера спілкування <strong>та</strong> <strong>її</strong> функції передано з певними доповненнями. Так,<br />

<strong>М</strong>. <strong>М</strong>інський уживає гіперболу для передачі смислового з<strong>на</strong>чення слова “la vèritè”: всю правду,<br />

Леся Українка – літоту: жодної правди. Ключове дієслово “tromper” <strong>М</strong>. <strong>М</strong>інський перекладає еквівалентом,<br />

а Леся Українка – гіперболою “дурити” для того, щоб підсилити <strong>на</strong>міри членів родини<br />

приховати один від одного очевидні речі й водночас приховати власний страх (див. <strong>та</strong>бл. 3).<br />

Таблиця 3<br />

Інтер’єр<br />

Maurice Maeterlinck<br />

Леся Українка<br />

Н. <strong>М</strong>инский, Л. Вильки<strong>на</strong><br />

“L’Intruse”<br />

“Неминуча”<br />

“Непрошен<strong>на</strong>я”<br />

1 2 3<br />

Une lampe allumèe<br />

Лампа горить.<br />

Горит лампа.<br />

Il ne fait pas très claire ici Тут не дуже ясно.<br />

Здесь не особенно светло.<br />

La lampe ne brûle pas bien Лампа щось не добре горить Лампа что-то горит сегодня не<br />

ce soir.<br />

сього вечора.<br />

особенно ярко.<br />

Elle brûle mal depuis<br />

Во<strong>на</strong> тьмяно горить, відколи О<strong>на</strong> с<strong>та</strong>ла плохо гореть после<br />

qu’on a fermè la porte.<br />

вікно зачинили.<br />

того, как закрыли дверь.<br />

Les fenûtres sont-elles ouvertes?<br />

La porte vitrèe est ouverte.<br />

Всі вік<strong>на</strong> одчинені?<br />

Все ли ок<strong>на</strong> открыты?<br />

... ferme la porte.<br />

Шкляні двері одчинені<br />

Стеклян<strong>на</strong>я дверь откры<strong>та</strong>.<br />

… зачини двері.<br />

Затвори дверь.<br />

PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!