Before Jerusalem Fell

by Kenneth L. Gentry by Kenneth L. Gentry

12.07.2013 Views

Irenaeu.s, Bishop ofLpns 55 accept a dubious expression of the Bishop of Lyons as adequate to set aside an overwhelming weight of evidence, alike external and internal, in proof of the fact that the Apocalypse was written, at the latest, soon after the death of Nero.”w Second, the Latin translation of Irenaeus reads: quiet Apoca~psin uiderat. Neqw enim ante multum tempoti vi-sum est. The Latin translator may indeed have understood the Greek phrase as commonly understood. This may explain the visum est as opposed to the visa est. But it should be remembered that the Latin translation is not Irenaeus’s original and thus did not come with his imprimatur. Indeed, renowned Church historian John Laurence von Mosheim — who composed his famous Church history in Latin – spoke quite despairingly of the Latin translation of Irenaeus. He laments that Irenaeus’s writings “have reached us merely through the medium of a wretchedly barbarous and obscure Latin translation.”4 ’ Schaff agrees that this translation employs “barbarous Latin. “4 2 Stuart calls it “a dead literality.”4 3 Having remarked on the obscurities of Irenaeus’s Greek (see quotation above), the translators of Irenaeus for the Ante-Nicesw Fathers add that “the Latin version adds to these difllculties of the original, by being itself of the most barbarous character. . . . Its author is unknown, but he was certainly little qualified for his task. “w Not only was the translator inadequate to the task, but he probably had no independent knowledge of the matter apart from what he had learned fi-om his own reading of Irenaeus. Hence, his mistake (if it be one) could be due to the very real ambiguities of the text that have led modern Greek scholars into debate over the translation. In addition, it may well be that the Latin text is corrupt. The science of textual criticism has an impressive capacity to work back to the original readings of corrupted texts through the application of sound philological and critical principles. Chase suggests that the problem may indeed be one of accidental textual corruption in light of the following intrinsic probabilities: “The translator, especially 40. See Farrar, Ear~ Days, p. 408. 41. John Laurence von Mosheim, Histoy of Chri.stimsi~ in the Farst Three Centutis (New York: Converse, 1854) 1:393. 42. Schaff, Histov 1 :752n. 43. Stuart, Apocajpse 2:119. 44. Roberts and Rambaut,inANFI:311 -312.

56 BEFORE JERUSALEM FELL with ujv&oKdiqJw before him in the Greek text, could not have been ignorant that ‘ALIOKCilVplC is a feminine substantive. Especially when contractions were used, vim-s and uium would be easily confused. It appears to me probable that the somewhat strange vi.wm e.rt points back to an original ZJisus est. The latter words, if they seemed difficult, would easily be corrupted into vfium e$t.”45 The third problem with the re-interpretation of Irenaeus is explaining how Irenaeus could speak of those who saw John toward the latter end of Domitian’s reign in light of the fact that he also tells us John lived into Trajan’s reign. In Agaimt Heresies Irenaeus writes that John “continued with the Elders till the times of Trajan.”4G Surely Irenaeus would not contradict himself by suggesting in one place that John lived until the end of Domitian’s reign, while in another saying that he lived to Trajan’s reign. The problem, however, is not as diflicult to overcome as might initially appear. In the first place, Domitian died in A.D. 96 and Trajan became emperor in A.D. 98 (after a very brief reign by Nerva). Swete states of Irenaeus’s reference that it speaks of John’s “having lived to the time of Trajan, i.e. to the year 98 at least.”4 7 Orz@ two years separati th rei~. It is not unreasonable to suppose that almost a century later the two years’ difference separating the two emperors could have been blurred by Irenaeus. It must be remembered that dating then was very imprecise because chronicles were not kept by Christians. As Robinson notes regarding problems of chronology during that era: “The sources, Roman, Jewish, and Christian, are largely uncoordinated and share no common canon of chronology such as is supposed by any modern historian.”4 8 In the second place, Irenaeus does not say (upon the reconstruction of his argument as per Chase and others) that John died at the end of Domitian’s reign. He simply says he “was seen” (bpddq) at that time, perhaps by those who spoke to him face to face (to whom lrenaeus refers). Possibly there is a contrast of ideas between these two references, a contrast that involves John’s advanced age: “Obvi- ously the statement that the Apostle ‘was seen at the close of Domi- 45. Chase, “Date”, p. 435. 46. Against Heresies 2:22:5 and 3:3:4. Both of Irenaeus’s statements are quoted in the Greek in Eusebius, Eccle.siustical Hi.rtoty 3:23:3. 47. Swete, Revelation, p. clxxix. 48. Robinson, Redating, p. 32.

Irenaeu.s, Bishop ofLpns 55<br />

accept a dubious expression of the Bishop of Lyons as adequate to<br />

set aside an overwhelming weight of evidence, alike external and<br />

internal, in proof of the fact that the Apocalypse was written, at the<br />

latest, soon after the death of Nero.”w<br />

Second, the Latin translation of Irenaeus reads: quiet Apoca~psin<br />

uiderat. Neqw enim ante multum tempoti vi-sum est. The Latin translator<br />

may indeed have understood the Greek phrase as commonly understood.<br />

This may explain the visum est as opposed to the visa est. But it<br />

should be remembered that the Latin translation is not Irenaeus’s<br />

original and thus did not come with his imprimatur. Indeed, renowned<br />

Church historian John Laurence von Mosheim — who composed<br />

his famous Church history in Latin – spoke quite despairingly<br />

of the Latin translation of Irenaeus. He laments that Irenaeus’s<br />

writings “have reached us merely through the medium of a wretchedly<br />

barbarous and obscure Latin translation.”4 ’<br />

Schaff agrees that<br />

this translation employs “barbarous Latin. “4 2<br />

Stuart calls it “a dead<br />

literality.”4 3<br />

Having remarked on the obscurities of Irenaeus’s Greek<br />

(see quotation above), the translators of Irenaeus for the Ante-Nicesw<br />

Fathers add that “the Latin version adds to these difllculties of the<br />

original, by being itself of the most barbarous character. . . . Its<br />

author is unknown, but he was certainly little qualified for his task. “w<br />

Not only was the translator inadequate to the task, but he<br />

probably had no independent knowledge of the matter apart from<br />

what he had learned fi-om his own reading of Irenaeus. Hence, his<br />

mistake (if it be one) could be due to the very real ambiguities of the<br />

text that have led modern Greek scholars into debate over the translation.<br />

In addition, it may well be that the Latin text is corrupt. The<br />

science of textual criticism has an impressive capacity to work back<br />

to the original readings of corrupted texts through the application of<br />

sound philological and critical principles. Chase suggests that the<br />

problem may indeed be one of accidental textual corruption in light<br />

of the following intrinsic probabilities: “The translator, especially<br />

40. See Farrar, Ear~ Days, p. 408.<br />

41. John Laurence von Mosheim, Histoy of Chri.stimsi~ in the Farst Three Centutis (New<br />

York: Converse, 1854) 1:393.<br />

42. Schaff, Histov 1 :752n.<br />

43. Stuart, Apocajpse 2:119.<br />

44. Roberts and Rambaut,inANFI:311 -312.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!