12.07.2013 Views

Before Jerusalem Fell

by Kenneth L. Gentry

by Kenneth L. Gentry

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

210 BEFORE JERUSALEM FELL<br />

a major section entitled “A Short Grammar of the Apocalypse.”<br />

Section 10 of this “Grammar” is entitled “The Hebraic Style of the<br />

Apocalypse.”73 There Charles well notes that “while [John] writes in<br />

Greek, he thinks in Hebrezo.”74 As Sweet puts it: “The probability is that<br />

the writer, thinking in Hebrew or Aramaic, consciously or unconsciously<br />

carried over semitic idioms into his Greek, and that his<br />

‘howlers’ are deliberate attempts to reproduce the grammar of classical<br />

Hebrew at certain points. “7 5<br />

Indeed, its very frequent Jewish<br />

sound is a major factor – although unnecessarily so – in the form<br />

critical analyses of the book (as per Moffatt and Charles).<br />

What is more, other names in Revelation are, as a matter of fact,<br />

very Hebraic. For instance, the words “Abaddon” (Rev. 9:11) and<br />

“Armageddon” (Rev. 16: 16) are carefully given Greek equivalents;<br />

“Satan” is said to be “the devil” (Rev. 12:9).76 How natural, it would<br />

seem, to adopt a Hebraic spelling for the basis of the cryptogram.<br />

Furthermore, there are a number of examples in the New Testament<br />

of the Greek spelling of Hebrew names. For example, an<br />

illustration from Mark might prove helpful. Mark is generally considered<br />

to be a Gentile gospel, by conservatives and liberals. Some even<br />

suggest Mark’s readers dwelt in Rome. 77 Nevertheless, in Mark 3:18<br />

Simon “the Kananaios” (or Zealot) has a name that would be<br />

dificult to interpret by Gentiles. The dificulty is interesting: “Now,<br />

as we have seen, the word kananaios is a Greek transliteration of the<br />

Aramaic qan’ana’, meaning ‘Zealot’.”78 This shifting back and forth<br />

73. Charles, Reudation, 1: cxvii, cxlii. BeckWith agreed that John was “a writer, whose<br />

mode of thought and native speech are Hebraic” (Ishon T. BeckWith, 77u Apocu@e oj<br />

John: Studirs in Introduction [Grand Rapids: Baker, (1917) 1967], p. 355).<br />

74. Charles, Redation, p. cxliii.<br />

75. Sweet, Revelation, p. 16.<br />

76. Other Hebrew words appear, as well: “amen” is said to mean “truthfully” (Rev.<br />

3:14) and the Hebrew “hallelujah” is not even translated into a Greek equivalent (Rev.<br />

19:1,3,4, 6).<br />

77. Guthrie, Introduction, p. 59. See also S. G. F. Brandon, Ttw Fall of Jerwakm and t/u<br />

Chrartian Church: A StuajI of ttu Ef@ct.r of the Jewish Overthrow of A.D. 70 on Chri.rtimi~<br />

(London: SPCK, 1957), chap. 10; S. G. F. Brandon, Jesu.r ad the Zealo.k A Stiy of the<br />

Political Factor in Primitive Christianip (New York Scribners, 1967), pp. 242tZ; Vincent<br />

Taylor, 7?u Gospel Acwrding to St. Mark. Macmillan New Testament Commentaries<br />

(London Macmillan, 1953), pp. 32ff., 335; Robert H. Gundry, A Su~ of the New<br />

Testament (Grand Rapids: Zondervan, 1970), pp. 81ff.; H. G. Wood, Jesus in th Twentidh<br />

Century (London: 1960), pp. 25tT Kiimmel disagrees with the Roman destination, but<br />

accepts the fact of its Gentile audience (Kiimmel, Introduction, p. 98).<br />

78. Brandon, Jew and tb Z%rM.r, p. 244. In support of his view he cites E. Kloster-

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!