12.07.2013 Views

Before Jerusalem Fell

by Kenneth L. Gentry

by Kenneth L. Gentry

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

128 BEFORE JERUSALEM FELL<br />

in Revelation, such would not be the exclusive reference (c~ Rev.<br />

5:9; 7:9; 11:9; 13:7; 14:6).<br />

“7% Land”<br />

In addition, the Greek word for “earth” in Revelation 1:7 is y~,<br />

which most usually means either: (1) “earth, globe” or (2) “land.”rn<br />

Thus, upon purely lexical considerations, the term can be understood<br />

as designating the Promised Land. As a matter of fact, literal translations<br />

of the Scripture lean in this direction. Robert Young’s Literal<br />

Translation of tb Ho@ Bible translates it: “Lo, he cloth come with the<br />

clouds, and see him shall every eye, even those who did pierce him,<br />

and wail because of him shall all the tribes of the land. Yes! Amen!”21<br />

Marshall’s TLu Interlirwar Greek-English Nm Testament concurs: “Be-<br />

hold he comes with the clouds, and will see him every eye and [those]<br />

who him pierced, and will wail over him all the tribes of the land.<br />

Yes, amen.”2 2<br />

Desprez’s comments on this matter are most helpful:<br />

The words rj yij, are not infrequently used in the Apocalypse in<br />

connection with other clauses which qualifi their meaning, making it<br />

evident that no particular land is pointed out, but earth gener-<br />

ally. . . . But the words in question are sometimes found qualified<br />

by governing considerations which define and determine their mean-<br />

ing, and this k always the case, when they are found in connection with<br />

the governing clauses “they that dwell,” ol KCZ~OIKO~VT&~. Then they<br />

have, and can have, only one meaning; then they refer only to one<br />

land and to one people, and this land and this people must be the<br />

land and the people ofJudea.23<br />

The significance of this translation of rj y~ can be discerned from<br />

spiritual-cultural situations, such as noted by Edersheim: “For, to the<br />

Rabbis the precise limits of Palestine were chiefly interesting so far<br />

as they tiected the religious obligations or privileges of a district.<br />

20. See Arndt and Gingrich, p. 156 Thayer, pp. 114-115. G. Abbott-Smith, A Manual<br />

Greek La&on oft/u New Testament (Edinburgh: T. &T. Clark, 1937), p. 91.<br />

21. Robert Young, % New Testament m Likral Translation of tb Ho~ Bible (Grand<br />

Rapids: Baker, [1898] rep. n.d.), p. 167.<br />

22. Alfred Marshall, The Intdinear Greek-English New Testarnast, 2nd ed. (Grand Rapids:<br />

Zondervan, 1959), p. 956.<br />

23. P. S. Desprez, T/u Apocalypse Fu@lled, 2nd ed. (London: Longman, Brown, Green,<br />

Longmans, 1855), pp. 12-13.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!