Commentary on Philippians, Colossians, and Thessalonians
Commentary on Philippians, Colossians, and Thessalonians
Commentary on Philippians, Colossians, and Thessalonians
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Comm <strong>on</strong> Phil, Col, Thes<br />
In the Third Chapter, in oppositi<strong>on</strong> to those vain prescripti<strong>on</strong>s, to the observance of which the<br />
false apostles were desirous to bind believers, he makes menti<strong>on</strong> of those true offices of piety in<br />
which the Lord would have us employ ourselves; <strong>and</strong> he begins with the very spring-head — that<br />
is, mortificati<strong>on</strong> of the flesh <strong>and</strong> newness of life. From this he derives the streams — that is, particular<br />
exhortati<strong>on</strong>s, some of which apply to all Christians alike, while others relate more especially to<br />
particular individuals, according to the nature of their calling.<br />
In the beginning of the Fourth Chapter he follows out the same subject: afterwards, having<br />
commended himself to their prayers, he shews by many tokens 277 how much he loves them, <strong>and</strong><br />
is desirous to promote their welfare.<br />
<strong>Colossians</strong> 1:1-8<br />
CHAPTER 1<br />
1. Paul, an apostle of Jesus Christ by the will 1. Paulus apostolus Iesu Christi, per<br />
of God, <strong>and</strong> Timotheus our brother,<br />
voluntatem Dei, et Timotheus frater,<br />
2. To the saints <strong>and</strong> faithful brethren in Christ 2. Sanctis qui sunt Colossis, et fidelibus<br />
which are at Colosse: Grace be unto you, <strong>and</strong> fratribus in Christo; gratia vobis et pax a Deo et<br />
peace, from God our Father <strong>and</strong> the Lord Jesus Patre nostro, et Domino Iesu Christo.<br />
Christ.<br />
3. We give thanks to God <strong>and</strong> the Father of 3. Gratias agimus Deo et Patri Domini nostri<br />
our Lord Jesus Christ, praying always for you, Iesu Christi, semper pro vobis orantes,<br />
4. Since we heard of your faith in Christ 4. Audita fide vestra, quae est in Christo Iesu,<br />
Jesus, <strong>and</strong> of the love which ye have to all the et caritate erga omnes sanctos,<br />
saints,<br />
5. For the hope which is laid up for you in 5. Propter spem repositam vobis in coelis, de<br />
heaven, whereof ye heard before in the word of qua prius audistis, per serm<strong>on</strong>em veritatis, nempe<br />
the truth of the gospel;<br />
Evangelii,<br />
6. Which is come unto you, as it is in all the 6. Quod ad vos pervenit: quemadmodum et<br />
world; <strong>and</strong> bringeth forth fruit, as it doth also in in universo mundo fructificat et propagatur, sicut<br />
you, since the day ye heard of it, <strong>and</strong> knew the etiam in vobis, ex quo die audistis, et cognovistis<br />
grace of God in truth:<br />
gratiam Dei in veritate.<br />
7. As ye also learned of Epaphras our dear 7. Quemadmodum et didicistis ab Epaphra,<br />
fellowservant, who is for you a faithful minister dilecto c<strong>on</strong>verso nostro, qui est fidelis erga vos<br />
of Christ;<br />
minister Christi:<br />
8. Who also declared unto us your love in the 8. Qui etiam nobis manifestavit caritatem<br />
Spirit.<br />
vestram in Spiritu.<br />
277 “Par plusieurs signes et tesmoignages;” — “By many signs <strong>and</strong> evidences.”<br />
82<br />
John Calvin