Commentary on Philippians, Colossians, and Thessalonians
Commentary on Philippians, Colossians, and Thessalonians
Commentary on Philippians, Colossians, and Thessalonians
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Comm <strong>on</strong> Phil, Col, Thes<br />
for <strong>on</strong>ly where God presides, <strong>and</strong> where Christ reigns, <strong>and</strong> that, in short, there is no Church but<br />
what is founded up<strong>on</strong> God, is gathered under the auspices of Christ, <strong>and</strong> is united in his name.<br />
1 Thessal<strong>on</strong>ians 1:2-5<br />
2. We give thanks to God always for you all, 2. Gratias agimus Deo semper de omnibus<br />
making menti<strong>on</strong> of you in our prayers; vobis, memoriam vestri facientes in precibus<br />
nostris,<br />
3. Indesinenter 488 memores vestri, propter<br />
opus fidei, et laborem caritatis, 489 3. Remembering without ceasing your work<br />
of faith, <strong>and</strong> labour of love, <strong>and</strong> patience of hope<br />
et patientiam<br />
in our Lord Jesus Christ, in the sight of God <strong>and</strong> spei Domini nostri Iesu Christi coram Deo et<br />
our Father;<br />
Patre nostro,<br />
4. Scientes, fratres dilecti, 490 4. Knowing, brethren beloved, your electi<strong>on</strong><br />
a Deo esse<br />
of God.<br />
electi<strong>on</strong>em vestram.<br />
5. For our gospel came not unto you in word 5. Quia Evangelium nostrum n<strong>on</strong> fuit erga<br />
<strong>on</strong>ly, but also in power, <strong>and</strong> in the Holy Ghost, vos in serm<strong>on</strong>e solum, sed in potentia, et in<br />
<strong>and</strong> in much assurance; as ye know what manner Spiritu sancto, et in certitudine multa:<br />
of men we were am<strong>on</strong>g you for your sake. quemadmodum nostis quales fuerimus in vobis<br />
propter vos.<br />
2 We give thanks to God. He praises, as he is w<strong>on</strong>t, their faith <strong>and</strong> other virtues, not so much,<br />
however, for the purpose of praising them, as to exhort them to perseverance. For it is no small<br />
excitement to eagerness of pursuit, when we reflect that God has adorned us with signal endowments,<br />
that he may finish what he has begun, <strong>and</strong> that we have, under his guidance <strong>and</strong> directi<strong>on</strong>, advanced<br />
in the right course, in order that we may reach the goal. For as a vain c<strong>on</strong>fidence in those virtues,<br />
which mankind foolishly arrogate to themselves, puffs them up with pride, <strong>and</strong> makes them careless<br />
<strong>and</strong> indolent for the time to come, so a recogniti<strong>on</strong> of the gifts of God humbles pious minds, <strong>and</strong><br />
stirs them up to anxious c<strong>on</strong>cern. Hence, instead of c<strong>on</strong>gratulati<strong>on</strong>s, he makes use of thanksgivings,<br />
that he may put them in mind, that everything in them that he declares to be worthy of praise, is a<br />
kindness from God. 491 He also turns immediately to the future, in making menti<strong>on</strong> of his prayers.<br />
We thus see for what purpose he commends their previous life.<br />
3 Unceasingly remembering you. While the adverb unceasingly might be taken in c<strong>on</strong>necti<strong>on</strong><br />
with what goes before, it suits better to c<strong>on</strong>nect it in this manner. What follows might also be<br />
488 “En nos prieres, sans cesse ayans souuenance; ou, En nos prieres sans cesse, Ayans souuenance;” — “In our prayers, without<br />
ceasing having remembrance; or, In our prayers without ceasing, Having remembrance.”<br />
489 “De vous pour l’œuure de la foy, et pour le trauail de vostre charite; ou, de l’effect de vostre foy, et du trauail de vostre<br />
charite;” — “Of you for the work of faith, or for the labor of your love; or, of the effect of your faith, or of the labor of your<br />
love.”<br />
490 “Freres bien—aimez, vostre electi<strong>on</strong> estre de Dieu; ou, freres bien—aimez de Dieu, vostre electi<strong>on</strong>; ou, vostre electi<strong>on</strong>, qui<br />
est de Dieu;” — “Brethren beloved, your electi<strong>on</strong> to be of God; or, brethren beloved of God, your electi<strong>on</strong>; or, your electi<strong>on</strong>,<br />
which is of God.”<br />
491 “Est vn benefice procedant de la liberalite de Dieu;” —”Is a kindness proceeding from God’s liberality.”<br />
146<br />
John Calvin