02.07.2013 Views

Commentary on Philippians, Colossians, and Thessalonians

Commentary on Philippians, Colossians, and Thessalonians

Commentary on Philippians, Colossians, and Thessalonians

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Comm <strong>on</strong> Phil, Col, Thes<br />

for <strong>on</strong>ly where God presides, <strong>and</strong> where Christ reigns, <strong>and</strong> that, in short, there is no Church but<br />

what is founded up<strong>on</strong> God, is gathered under the auspices of Christ, <strong>and</strong> is united in his name.<br />

1 Thessal<strong>on</strong>ians 1:2-5<br />

2. We give thanks to God always for you all, 2. Gratias agimus Deo semper de omnibus<br />

making menti<strong>on</strong> of you in our prayers; vobis, memoriam vestri facientes in precibus<br />

nostris,<br />

3. Indesinenter 488 memores vestri, propter<br />

opus fidei, et laborem caritatis, 489 3. Remembering without ceasing your work<br />

of faith, <strong>and</strong> labour of love, <strong>and</strong> patience of hope<br />

et patientiam<br />

in our Lord Jesus Christ, in the sight of God <strong>and</strong> spei Domini nostri Iesu Christi coram Deo et<br />

our Father;<br />

Patre nostro,<br />

4. Scientes, fratres dilecti, 490 4. Knowing, brethren beloved, your electi<strong>on</strong><br />

a Deo esse<br />

of God.<br />

electi<strong>on</strong>em vestram.<br />

5. For our gospel came not unto you in word 5. Quia Evangelium nostrum n<strong>on</strong> fuit erga<br />

<strong>on</strong>ly, but also in power, <strong>and</strong> in the Holy Ghost, vos in serm<strong>on</strong>e solum, sed in potentia, et in<br />

<strong>and</strong> in much assurance; as ye know what manner Spiritu sancto, et in certitudine multa:<br />

of men we were am<strong>on</strong>g you for your sake. quemadmodum nostis quales fuerimus in vobis<br />

propter vos.<br />

2 We give thanks to God. He praises, as he is w<strong>on</strong>t, their faith <strong>and</strong> other virtues, not so much,<br />

however, for the purpose of praising them, as to exhort them to perseverance. For it is no small<br />

excitement to eagerness of pursuit, when we reflect that God has adorned us with signal endowments,<br />

that he may finish what he has begun, <strong>and</strong> that we have, under his guidance <strong>and</strong> directi<strong>on</strong>, advanced<br />

in the right course, in order that we may reach the goal. For as a vain c<strong>on</strong>fidence in those virtues,<br />

which mankind foolishly arrogate to themselves, puffs them up with pride, <strong>and</strong> makes them careless<br />

<strong>and</strong> indolent for the time to come, so a recogniti<strong>on</strong> of the gifts of God humbles pious minds, <strong>and</strong><br />

stirs them up to anxious c<strong>on</strong>cern. Hence, instead of c<strong>on</strong>gratulati<strong>on</strong>s, he makes use of thanksgivings,<br />

that he may put them in mind, that everything in them that he declares to be worthy of praise, is a<br />

kindness from God. 491 He also turns immediately to the future, in making menti<strong>on</strong> of his prayers.<br />

We thus see for what purpose he commends their previous life.<br />

3 Unceasingly remembering you. While the adverb unceasingly might be taken in c<strong>on</strong>necti<strong>on</strong><br />

with what goes before, it suits better to c<strong>on</strong>nect it in this manner. What follows might also be<br />

488 “En nos prieres, sans cesse ayans souuenance; ou, En nos prieres sans cesse, Ayans souuenance;” — “In our prayers, without<br />

ceasing having remembrance; or, In our prayers without ceasing, Having remembrance.”<br />

489 “De vous pour l’œuure de la foy, et pour le trauail de vostre charite; ou, de l’effect de vostre foy, et du trauail de vostre<br />

charite;” — “Of you for the work of faith, or for the labor of your love; or, of the effect of your faith, or of the labor of your<br />

love.”<br />

490 “Freres bien—aimez, vostre electi<strong>on</strong> estre de Dieu; ou, freres bien—aimez de Dieu, vostre electi<strong>on</strong>; ou, vostre electi<strong>on</strong>, qui<br />

est de Dieu;” — “Brethren beloved, your electi<strong>on</strong> to be of God; or, brethren beloved of God, your electi<strong>on</strong>; or, your electi<strong>on</strong>,<br />

which is of God.”<br />

491 “Est vn benefice procedant de la liberalite de Dieu;” —”Is a kindness proceeding from God’s liberality.”<br />

146<br />

John Calvin

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!