journal of linguistic studies
journal of linguistic studies
journal of linguistic studies
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
- borrowed words that have been assimilated with a single letter (although the<br />
English words contain a double consonant): buldog (DOOM), <strong>of</strong>set (DOOM),<br />
tenis (DOOM), stoper (DOOM), presing (DOOM), congres (DOOM).<br />
It can be said that most English words spelled with a double consonant, have<br />
preserved this feature when they were borrowed into Romanian.<br />
The group <strong>of</strong> letters “ck” has the equivalents “c” and “ch” in Romanian: bec < back,<br />
docher < docker, cocteil < cocktail (in DOOM, it is also recorded with the etymological<br />
spelling cocktail). However, many borrowings containing this group <strong>of</strong> letters have an<br />
etymological spelling: rock, snack-bar, cockpit, hacker, background, feedback, pick-up,<br />
lock-out, play-back, etc. Lyutakova (2004) remarks that sometimes the etymological<br />
spelling may lead to confusion due to the contradiction between the English and the<br />
Romanian spelling systems. The consonant group “ch” corresponds to [tS] in English and<br />
to [k] in Romanian when it is followed by front vowels. That is why the English word<br />
“chip” has only been borrowed recently; its meaning was rendered by the loantranslation,<br />
“pastilă” or by the phrase “circuit integrat”. Because <strong>of</strong> its international status<br />
this word has entered Romanian and has been adapted to its spelling: cip in order to avoid<br />
the homography with the older lexeme: chip [kip].<br />
The letter “y” is rendered as such in most <strong>of</strong> the borrowings: lobby, whisky, cowboy,<br />
hobby, fairplay, sexy, spray, hippy, and cherry-brandy. Very few borrowings containing<br />
the letter “y” have been adapted to the Romanian orthographic system; this letter is<br />
replaced with “i”: iaht, volei, hochei, nailon; some borrowings are recorded in DOOM<br />
with both spellings: derby / i, penalty / i, rugby / i.<br />
The letter “w” is quite similar to “y” as far as adaptation is concerned. It remains<br />
unchanged in most English borrowings: weekend, whisky, western, twist, swing, etc. It is<br />
assimilated in the following borrowings: clovn, sveter, vatman, vafă (“w” is replaced with<br />
“v”).<br />
The problem that emerges in the case <strong>of</strong> the compounds is whether the compound<br />
borrowings should be written solid, hyphenated or as completely separate words. The<br />
spelling rules <strong>of</strong> Romanian regarding the compounds take into account the extent to<br />
which the component parts preserve their morphological identity; the elements that<br />
receive the suitable inflection are hyphenated (Avram 1987).<br />
Some compound borrowings preserve their original spelling:<br />
- compounds that are written solid both in English and in Romanian: bodyguard,<br />
cowboy, pacemaker, weekend (Oxford 1995, DOOM 2005);<br />
- compounds that are hyphenated both in the lending and the receiving language:<br />
music-hall, know-how, non-stop, play-back, duty-free, etc. (Oxford 1995, DOOM<br />
2005).<br />
Other compounds that are written in English as two completely separate words are<br />
either written solid or hyphenated, in Romanian: fairplay, bestseller, etc.; mass-media,<br />
sex-appeal, talk-show, etc. (DOOM 2005). The borrowings lockout and showroom<br />
(written solid in English) are hyphenated in Romanian: lock-out, show-room.<br />
In Romanian there is a tendency to hyphenate the compound borrowings even when<br />
the hyphen does not exist in the original word. Separating by a hyphen the elements <strong>of</strong> a<br />
compound helps clarify its meaning, structure, to the Romanian speaker facilitating its<br />
integration, as well.<br />
33