30.06.2013 Views

journal of linguistic studies

journal of linguistic studies

journal of linguistic studies

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

29.28%<br />

5.82%<br />

20<br />

64.89%<br />

Figure 1. Distribution <strong>of</strong> the total number <strong>of</strong> Anglicisms within the corpus:<br />

64.89% - Model words; 29.28% - Adapted Anglicisms; 5.82% - Translated words.<br />

Table 1. Relation between detected Anglicisms and their frequency in our corpus<br />

Anglicisms Number <strong>of</strong> repetitions<br />

Processor (direct Anglicism) 2363<br />

Memorija (adapted Anglicism) 2022<br />

Grafička kartica (adapted Anglicism) 1680<br />

Monitor (adapted Anglicism) 1472<br />

Hard disc (direct Anglicism) 1439<br />

As we have already stated in the beginning <strong>of</strong> our conclusion, majority <strong>of</strong> detected<br />

Anglicisms were non-adapted model words, which are taken from the source language, in<br />

this case the English language. This type <strong>of</strong> Anglicisms is very persistent in our language<br />

and it would be really beneficial for Montenegrin to see some <strong>of</strong> them translated in<br />

accordance to the grammar rules <strong>of</strong> Montenegrin. If it is not possible to find a translation<br />

equivalent to all <strong>of</strong> them it is absolutely necessary to adapt them through the processes <strong>of</strong><br />

either primary or secondary adaptation. In part <strong>of</strong> our corpus we were able to detect<br />

English word joined with Montenegrin one which may be a good practice towards<br />

transition where we would use more adapted words. However, some <strong>of</strong> the words,<br />

abbreviations and acronyms to be precise, should not be translated since they have<br />

communicative effect only in those forms, not only in Montenegrin but in other languages<br />

as well.<br />

Another conclusion which can be drawn is that the price lists are full <strong>of</strong> model words,<br />

whereas manuals and reference books have more adapted Anglicisms, and few translation<br />

equivalents.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!