journal of linguistic studies
journal of linguistic studies
journal of linguistic studies
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
29.28%<br />
5.82%<br />
20<br />
64.89%<br />
Figure 1. Distribution <strong>of</strong> the total number <strong>of</strong> Anglicisms within the corpus:<br />
64.89% - Model words; 29.28% - Adapted Anglicisms; 5.82% - Translated words.<br />
Table 1. Relation between detected Anglicisms and their frequency in our corpus<br />
Anglicisms Number <strong>of</strong> repetitions<br />
Processor (direct Anglicism) 2363<br />
Memorija (adapted Anglicism) 2022<br />
Grafička kartica (adapted Anglicism) 1680<br />
Monitor (adapted Anglicism) 1472<br />
Hard disc (direct Anglicism) 1439<br />
As we have already stated in the beginning <strong>of</strong> our conclusion, majority <strong>of</strong> detected<br />
Anglicisms were non-adapted model words, which are taken from the source language, in<br />
this case the English language. This type <strong>of</strong> Anglicisms is very persistent in our language<br />
and it would be really beneficial for Montenegrin to see some <strong>of</strong> them translated in<br />
accordance to the grammar rules <strong>of</strong> Montenegrin. If it is not possible to find a translation<br />
equivalent to all <strong>of</strong> them it is absolutely necessary to adapt them through the processes <strong>of</strong><br />
either primary or secondary adaptation. In part <strong>of</strong> our corpus we were able to detect<br />
English word joined with Montenegrin one which may be a good practice towards<br />
transition where we would use more adapted words. However, some <strong>of</strong> the words,<br />
abbreviations and acronyms to be precise, should not be translated since they have<br />
communicative effect only in those forms, not only in Montenegrin but in other languages<br />
as well.<br />
Another conclusion which can be drawn is that the price lists are full <strong>of</strong> model words,<br />
whereas manuals and reference books have more adapted Anglicisms, and few translation<br />
equivalents.