30.06.2013 Views

journal of linguistic studies

journal of linguistic studies

journal of linguistic studies

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

…it is a little disappointing to learn that the general cultural influence <strong>of</strong> English<br />

has so far been all but negligible. The English language itself is spreading<br />

because the English have colonized immense territories. But there is nothing to<br />

show that it is anywhere entering into the lexical heart <strong>of</strong> other languages.<br />

The second observation is interesting to the same extent:<br />

Ironically, even the name <strong>of</strong> the English capital originates from Celtic Llyn +<br />

dun in which llyn is another Celtic word for “river” and dun stands for “a<br />

fortified hill”, the meaning <strong>of</strong> the whole being “fortress on the hill over the river”.<br />

Since most <strong>of</strong> inventions happened in English speaking countries, it is logical that<br />

most <strong>of</strong> the computer-related items have English names. However, in this global process,<br />

different target languages reacted differently, in the context <strong>of</strong> their openness to lexical<br />

influence <strong>of</strong> the English language. If we consider situation related to Montenegrin, our<br />

language received copious amount <strong>of</strong> lexical borrowings. One <strong>of</strong> the words from this<br />

corpus is a word “driver”. This word meaning “a person operating vehicle” did not have<br />

any sort <strong>of</strong> connexion to Montenegrin. However, together with information revolution,<br />

the word was incorporated into Montenegrin, with its orthographical form “drajver”. So,<br />

this word has changed its semantic field, from [+ alive] into [- alive] through the process<br />

<strong>of</strong> natural lexical evolution, and afterwards ended up as a part <strong>of</strong> Montenegrin, thus<br />

enabling our speakers to denote this new form <strong>of</strong> reality. This is what had happened to<br />

thousands <strong>of</strong> other model words prior to their arrival into Montenegrin. This is the<br />

ingredient which has created “computer jargon”.<br />

Jargon can be any informal and mainly spoken variety <strong>of</strong> a language serving the<br />

purpose <strong>of</strong> identification and communication within a particular socially defined group –<br />

according to their pr<strong>of</strong>ession, social status, age, etc. – where the members are brought<br />

together by a common interest, with a possibility <strong>of</strong> being territorially defined.<br />

Computer jargon is, for instance, new. If you listen to the communication, running<br />

along its normal course, between two young people who spend a lot <strong>of</strong> time in from <strong>of</strong> a<br />

computer, you can easily conclude it is full <strong>of</strong> computer jargon to that extent it may be<br />

completely unintelligible to someone outside the computer world.<br />

From these two paragraphs it can be easily concluded that digital technologies have<br />

lead to major changes within a number <strong>of</strong> languages, including there Montenegrin. These<br />

changes can be sometimes so radical that people who have not “updated” their vocabulary<br />

may find it difficult to understand their “lexically updated” compatriot. Computer jargon<br />

is now functioning as an independent <strong>linguistic</strong> part and possesses enough energy to<br />

acquire even more words. Through time, computer jargon has become a powerful<br />

<strong>linguistic</strong> tool, and it is not surprising most <strong>of</strong> the young people use it to make themselves<br />

different form all <strong>of</strong> those who are not into it.<br />

2. LOANWORDS IN MONTENEGRIN<br />

The Montenegrin language, throughout centuries, has been borrowing different<br />

lexical elements, not only from English, but from other languages as well. During the<br />

past, those were Hellenisms and Latinisms (since they are used all over the world they are<br />

sometimes called Internationalisms). We cannot deny the influence <strong>of</strong> Romance<br />

languages (mainly Italian and French) onto Montenegrin. Both <strong>of</strong> these languages were<br />

18

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!