22.06.2013 Views

University of Bucharest

University of Bucharest

University of Bucharest

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

6. Ib-mīlādak yā bū l-H}asanīn, čam h}āġī lladī thaddad // ‗Alī yā tamrat<br />

il-‘Islām, šağara t}ayyiba aw warəd.<br />

‗By your birth, oh Father <strong>of</strong> Íasan and Íusayn, how many an oppressor was<br />

demolished, // ‗Alī, oh fruit <strong>of</strong> Islam, a pleasant tree or a rose‘.<br />

7. ‗Alī yā h}ād}ir iš-šiddāt il-yidkura ib-kill wakət yištadd // ‗Alī bi-sma<br />

niraddid dōm biyya š-kitīr nitmağğad.<br />

‗Alī, oh who lived through miseries, the mentioning <strong>of</strong> which becomes<br />

more intense every time, // ‗Alī, we constantly repeat his name, [and] how<br />

<strong>of</strong>ten are we praised through him‘.<br />

In the field <strong>of</strong> phonology the following characteristics based on the poem<br />

can be outlined:<br />

– The affrication <strong>of</strong> the kāf when preceding a front vowel, e.g. čam (Line<br />

6) stands for Classical Arabic kam ‗how many‘. 17<br />

– The voiced velar plosive /g/ as a reflex <strong>of</strong> qāf, e.g. gām (Line 3) for Cl.<br />

qāma ‗started doing something‘. 18<br />

– The realization <strong>of</strong> qāf as the voiceless velar plosive /k/, e.g. wakət (Line<br />

7) for waqt ‗time‘. 19<br />

– The Classical Arabic preposition bi- has two forms depending on its<br />

phonological environment. It either remains bi- when it is followed by a<br />

consonant cluster, e.g. bi s-samā (Line 3) ‗in the sky‘, bi-sma (Line 3, 7) ‗(by) his<br />

name‘, bi l-bašar (twice in Line 3) ‗among mankind‘, bi l-Ka‗ba (Line 4) ‗by the<br />

Ka‗ba‘, bi l-mowlid (Line 5) ‗in [his] birthplace‘, bi l-mowlūd (Line 5) ‗by the<br />

[birth <strong>of</strong> the] infant‘, or it becomes ib- when it is followed by a sequence <strong>of</strong> one<br />

consonant and a vowel, e.g. ib-yōm (Line 2) ‗on the day‘, ib-s}ifāta (Line 3) ‗with<br />

his attributes‘, ib-mīlādak (Line 6) ‗by your birth‘, ib-kill (Line 7) ‗every time‘.<br />

Furthermore, the dialectal form <strong>of</strong> bihi is biyya (Line 7) ‗through him‘.<br />

A certainly more interesting peculiarity is that lexemes or even syntagms<br />

from Classical Arabic quite <strong>of</strong>ten occur in the poems, by which they become not<br />

exclusively dialectal. This phenomenon has also been attested on many occasions<br />

in the texts collected by Ingham in H~ūzistān. In his data this usually occurred in<br />

the speech <strong>of</strong> šuyūh~, to whom much prestige is attached and are on a higher social<br />

17 This sound change is a very common feature not only in the H~ūzistāni dialects but in most<br />

Mesopotamian vernaculars as well, see Blanc 1964, 25., Fischer-Jastrow 1980, 143.<br />

18 See Fischer-Jastrow 1980, 142.<br />

19 This phenomenon is well-known in some Iraqi dialects in the case <strong>of</strong> certain words, see Blanc<br />

1964, 27.<br />

44

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!