22.06.2013 Views

University of Bucharest

University of Bucharest

University of Bucharest

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

As for speakers with Egyptian or Iraqi Arabic as their first language, a typical<br />

feature is the replacement <strong>of</strong> /p/ and /v/ by /b/:<br />

(9) bibul ‗people‘ < E. people<br />

3. Morphology<br />

Nouns are invariant in form:<br />

(10) Sadik la ani work la sonda.<br />

friend PREP 1SG work PREP rig<br />

‗My friend works / my friends work on the rig.‘<br />

As shown in the translation <strong>of</strong> the example above, the singular vs. plural<br />

interpretation relies on the context, given the absence <strong>of</strong> overt plural markers.<br />

Plurality may also be indicated by the occurrence <strong>of</strong> a cardinal numeral:<br />

(11) talata sadik<br />

three friend<br />

‗three friends‘<br />

Another possibility is the use <strong>of</strong> tumač ‗much, many‘(< E. too much) 4 :<br />

(12) Aku sadik tumač la ani.<br />

be friend many PREP 1SG<br />

‗I have many friends.‘<br />

Finally, plurality may also be expressed by kulu-kulu ‗all‘:<br />

(13) sayara kulu-kulu<br />

car all<br />

‗cars‘<br />

As for the dual, it is replaced by structures with the cardinal numeral itnen<br />

‗two‘ followed by the noun 5 :<br />

4<br />

Cf. plural formation with dewaya ‗much‘ in pidginized Hausa (Manessy 1995).<br />

5<br />

As in e.g. pidginized Gulf Arabic (Smart 1990).<br />

15

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!