22.06.2013 Views

TANGATARUA - Waiariki Institute of Technology

TANGATARUA - Waiariki Institute of Technology

TANGATARUA - Waiariki Institute of Technology

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

<strong>TANGATARUA</strong><br />

Supporting Biculturalism at Waiāriki<br />

– A Guide for Staff and Students


Tangatarua – meaning two peoples – two<br />

peoples together in one place, in one land.<br />

A place where this is understood, and where<br />

cultures meet, and where differences are<br />

celebrated.<br />

To provide innovative and quality education<br />

within a bicultural framework.


<strong>TANGATARUA</strong><br />

Supporting Biculturalism at Waiāriki<br />

– A Guide for Staff and Students<br />

He kohikohi kōrero tēnei e whakamārama ana i te<br />

Kawa me ōna tikanga tae noa ki ngā taketake katoa<br />

e pā ana ki tō tātau Marae a Tangatarua, kia mōhio<br />

ai ngā kaimahi me ngā tauira katoa i Te Whare<br />

Takiūra o Waiāriki.<br />

A guide to Marae protocol, with an emphasis on<br />

the customs, traditions, and etiquette pertaining to<br />

Tangatarua Marae, for staff and students <strong>of</strong> Waiāriki<br />

<strong>Institute</strong> <strong>of</strong> <strong>Technology</strong> – Whare Takiūra<br />

Poutū Te Rangi / March 2009<br />

ISBN Number 978-0-909056-30-8<br />

© <strong>Waiariki</strong> <strong>Institute</strong> <strong>of</strong> <strong>Technology</strong> – Whare Takirua<br />

1


ACKNOWLEDGEMENTS<br />

This handbook has been compiled by Mereheeni<br />

Hooker who would like to acknowledge the<br />

following contributors:<br />

Mauriora Kingi<br />

Ken Kennedy<br />

Te Mana Mātauranga<br />

Kevin Lyall<br />

Print Design Limited<br />

Kristin O'Driscoll<br />

2


CONTENTS – TE NGĀKO<br />

MESSAGES – HE KĀRERE<br />

Message from the Kaumātua, Ken Kennedy .....6<br />

Message from Te Pou Tū Mana<br />

– The Chief Executive, Dr Pim Borren ............8<br />

Message from Te Tiamana o Te Kaunihera<br />

– The Chairperson <strong>of</strong> Council,<br />

Mr Tūpara Morrison ............................................... 10<br />

Message from Te Tiamana o Te Mana<br />

Mātauranga – The Chairperson <strong>of</strong> Te<br />

Mana Mātauranga, Mr Montero Daniels .... 12<br />

WAIĀRIKI INSTITUTE OF<br />

TECHNOLOGY – WHARE TAKIŪRA<br />

A Brief History .............................................................. 14<br />

Waiāriki Values ............................................................... 20<br />

Deed <strong>of</strong> Agreement ...................................................... 22<br />

History <strong>of</strong> Tangatarua Marae .................................. 30<br />

History <strong>of</strong> the Tupuna Whare, Ihenga ............... 32<br />

Ngā Whakairo Rakau (Carvings) <strong>of</strong> the<br />

Tupuna Whare, Ihenga .......................................... 34<br />

Ngā Mahi Rāranga (Flax Weavings) <strong>of</strong> the<br />

Tupuna Whare, Ihenga .......................................... 38<br />

MARAE ETIQUETTE AND PROTOCOL<br />

– TE KAWA ME ŌNA TIKANGA<br />

Hui and Marae Protocol ............................................ 40<br />

Tangatarua Marae Etiquette and Protocol ....... 40<br />

Te Karanga (The Call), Tangatarua Marae ....... 41<br />

Ngā Whaikōrero (Oratory), Tangatarua<br />

Marae .............................................................................. 42<br />

Ngā Kīnaki (Waiata Mōteatea),<br />

Tangatarua Marae .................................................... 42<br />

Te Hongi (Pressing <strong>of</strong> the Nose),<br />

Tangatarua Marae .................................................... 42<br />

3


Te Hākari (Food and Refreshments),<br />

Tangatarua Marae .................................................... 42<br />

OTHER MARAE ETIQUETTE AND<br />

PROTOCOL<br />

What is a Marae? .......................................................... 43<br />

What is a Wharenui? .................................................. 43<br />

What is a Pōhiri/Pōwhiri? ........................................ 44<br />

What is a Wero? ............................................................ 44<br />

What is a Karanga? ...................................................... 45<br />

What is Whaikōrero? .................................................. 45<br />

What is a Tauparapara? .............................................. 46<br />

What is a Mihi? ............................................................. 46<br />

What are Waiata Mōteatea? .................................... 46<br />

What is a Hongi? .......................................................... 47<br />

What are Karakia? ........................................................ 47<br />

What is Hīmene? .......................................................... 48<br />

What is a Haka? ............................................................ 48<br />

EXAMPLES OF HAKA PŌHIRI/PŌWHIRI,<br />

KARANGA, TAUPARAPARA, MIHI<br />

Haka Pōhiri/Pōwhiri ................................................... 49<br />

Karanga .............................................................................. 50<br />

• Taha Marae ............................................................... 50<br />

• Taha Manuhiri ........................................................ 50<br />

Tauparapara ...................................................................... 51<br />

Mihi ..................................................................................... 53<br />

• Ki Te Atua ................................................................. 53<br />

• Ki Te Marae me Te Tupuna Whare ............. 53<br />

• Ki Ngā Manuhiri ................................................... 54<br />

• Ki Te Tangata Whenua ...................................... 55<br />

• Ki Ngā Mate ............................................................ 56<br />

• He Kupu Whakamutunga ................................ 57<br />

4


EXAMPLES OF WAIATA, KARAKIA,<br />

HĪMENE<br />

Waiata Mōteatea (Traditional) ............................... 58<br />

Waiata Inaianei (Contemporary) .......................... 60<br />

Waiata ā Ringa (Action Songs) ............................. 61<br />

Waiata Whakangāhau<br />

(Songs for Entertainment) ................................... 62<br />

Karakia (Prayer) ............................................................. 65<br />

• Commencement <strong>of</strong> a Hui ................................. 65<br />

• Conclusion <strong>of</strong> a Hui ............................................. 65<br />

• Te Inoi a Te Ariki (The Lord’s Prayer) ....... 65<br />

• Whakapai I Ngā Kai (Grace) .......................... 66<br />

Nga Hīmene (Hymns) ............................................... 67<br />

PRONUNCIATIONS<br />

– TE MATŪ O TE REO<br />

Vowel Sounds .................................................................. 68<br />

Syllables .............................................................................. 68<br />

Greetings and Short Phrases ................................... 68<br />

GLOSSARY – PAPAKUPU ....................................... 70<br />

5


MESSAGE FROM THE KAUMĀTUA,<br />

KEN KENNEDY<br />

Mā tō rourou<br />

Mā tōku rourou<br />

Ka ora te Iwi.<br />

With your knowledge<br />

With my knowledge<br />

Waiāriki staff and students will learn.<br />

Nā reirā, kia koutou katoa i Te Whare Takiūra<br />

o Waiāriki, kua whakatūngia tēnei pukapuka a<br />

“Tangatarua” he whakamāramatanga i ngā taketake<br />

katoa e pā ana ki a Tangatarua Marae, ōtira, te<br />

kawa me ngā tikanga e pā ana ki ā ia, e hāngai<br />

tonu ana ki ngā pānui ūara (tirohia te whārangi rua<br />

tekau), hei tāonga mā koutou i a koutou e hikoi atu<br />

ana i ngā Ao e rua, e whaihuatia ana i ngā tikanga e<br />

rua, he kaupapa nui mā tātau. Nā reirā, kia kaha kia<br />

ū ki ngā kupu whakairihanga kōrero, tēra pea, ki te<br />

matū o ēnei kōrero ki roto i tēnei pukapuka, tēna<br />

koutou, tēna koutou, ā, tēna tātau katoa.<br />

To all at Waiāriki <strong>Institute</strong> <strong>of</strong> <strong>Technology</strong> – Whare<br />

Takiūra, this cultural booklet, “Tangatarua”, is a<br />

guide to provide you with an understanding <strong>of</strong> the<br />

protocols and etiquette pertaining to Tangatarua<br />

Marae, together with other relevant customs,<br />

traditions and values. Indeed, it complements the<br />

Waiāriki Values poster (refer page 20) and is a<br />

tāonga (treasure) for you while you are pursuing<br />

the pathways <strong>of</strong> two worlds, those <strong>of</strong> Māori and<br />

Pākeha, and in doing so, coming to terms and<br />

becoming more familiar with biculturalism – a<br />

most important core principle <strong>of</strong> our mission<br />

statement and vision for Waiāriki. I, therefore,<br />

6


encourage you all to have the strength to<br />

grasp hold <strong>of</strong>, and fully understand the<br />

contents <strong>of</strong> this booklet.<br />

“E mau ki ngā kōrero i timata mai ai i ngā<br />

atua, heke iho ki ō tātau mātua tūpuna,<br />

heke iho anō ki a tātau e noho atu nei i te<br />

mata o te whenua, hei tāonga mā ngā uri<br />

whakatupu.”<br />

“Hold fast to the treasures <strong>of</strong> our creators that<br />

were handed down to our ancestors, to be<br />

passed on to our generation, and on into the<br />

future for the next generation”<br />

Nāku noa, nā<br />

Kēneti Te Whainga Kennedy<br />

KAUMĀTUA<br />

7


MESSAGE FROM TE POU TŪ MANA<br />

THE CHIEF EXECUTIVE, DR PIM BORREN<br />

Kia ora tātou<br />

It gives me particular pleasure to write a few words<br />

<strong>of</strong> introduction to our staff and student cultural<br />

handbook.<br />

I see “biculturalism” as such an important focus<br />

for our institution, our region, and our country, as<br />

we continue to evolve as a young nation. Waiāriki<br />

<strong>Institute</strong> <strong>of</strong> <strong>Technology</strong> – Whare Takiūra has a<br />

responsibility to lead that evolution <strong>of</strong> our unique<br />

culture, and over the past 30 years we have seen a<br />

resurgence in our indigenous ways which make up<br />

the foundations <strong>of</strong> our country. And, we are both<br />

richer and prouder for upholding those traditions.<br />

Our catch phrase at Waiāriki is to be the “best <strong>of</strong><br />

both worlds”; the Pākeha world and the Māori<br />

world. We are so fortunate to be living in the most<br />

beautiful part <strong>of</strong> God’s Own. Our Māori ancestors<br />

recognised how rich this region was and chose<br />

to live here in large numbers (and still do). Our<br />

European ancestors also recognised how rich this<br />

region was, and it is little wonder some <strong>of</strong> it was<br />

named the Bay <strong>of</strong> Plenty.<br />

For our future, the real richness will be in our<br />

people. Because we work in education, so it is<br />

our responsibility to encourage (and cajole) our<br />

people into growing closer together. Irrespective<br />

<strong>of</strong> whether our families have lived here for one<br />

generation or twenty generations, we consider<br />

ourselves Kiwis. As such, we need to learn and<br />

respect the traditions <strong>of</strong> our forbearers. We are a<br />

proud nation.<br />

8


It has been my personal privilege to lead the<br />

bicultural strategy for Waiāriki, and a privilege<br />

especially because I am a first generation New<br />

Zealander. That’s what makes my leadership and<br />

vision for New Zealand all the more powerful.<br />

For too long migrants have arrived on our<br />

shores and ignored traditional protocols. “When<br />

in Rome do as the Romans do!” It is time we all<br />

showed equal respect for the Tangata Whenua<br />

<strong>of</strong> our land.<br />

Some <strong>of</strong> you may feel that it is unfair that<br />

this handbook is focused mostly on Māori<br />

traditions and protocol. My response to you is,<br />

that is precisely the area that needs focus in our<br />

evolution as a nation. I do not have to teach you<br />

English because most <strong>of</strong> you speak it already.<br />

Pākeha traditions and protocols are also well<br />

known and adhered to in our daily lives. For<br />

some <strong>of</strong> us, however, people like me, we still<br />

have a lot to learn about Māori traditions.<br />

I vividly remember the first tangi I attended<br />

here in Rotorua. Again, it was a great privilege<br />

to be present at such a spiritual occasion, albeit<br />

far too late in my life here. Yet for many Pākeha<br />

New Zealanders, like me, it was a concern that<br />

I was unfamiliar and, therefore, uncomfortable<br />

in the protocol. I see this handbook as a small<br />

way <strong>of</strong> assisting our staff in understanding and<br />

respecting the values and traditions <strong>of</strong> our local<br />

iwi. I hope you find it useful and educational!<br />

Noho ora mai, nā<br />

Pim Borren, PhD<br />

CHIEF EXECUTIVE<br />

9


MESSAGE FROM TE TIAMANA O TE<br />

KAUNIHERA<br />

THE CHAIRPERSON OF COUNCIL,<br />

MR TŪPARA MORRISON<br />

On behalf <strong>of</strong> the Council <strong>of</strong> Te Whare Takiūra o<br />

Waiāriki, it gives me great pleasure to provide some<br />

opening thoughts in this wonderful resource for<br />

staff and students <strong>of</strong> our organisation. This booklet<br />

has a foundation in sharing words with each other<br />

and through that sharing, providing a strong<br />

foundation for developing enduring relationships<br />

both within and across cultures.<br />

In Māori culture, birds have a special association<br />

with oratory and song, and so it is in this context<br />

that I have chosen a whakatauki (proverb) as<br />

a contribution to the journey that this booklet<br />

provides for its readers:<br />

E koekoe te tūī, e ketekete te kākā, e kūkū te<br />

kererū<br />

The tūī, the kākā (parrot) and the kererū (wood<br />

pigeon) are referenced in this whakatauki in<br />

terms <strong>of</strong> their speech – the tūī chatters, the parrot<br />

gabbles, the wood pigeon coos. The popular<br />

meaning is, “it takes all kinds <strong>of</strong> people”, and that<br />

reflects our organisation and what each <strong>of</strong> us brings<br />

to the learning that this booklet will provide.<br />

By understanding and appreciating our differences,<br />

we will be able to take hold <strong>of</strong> the significant<br />

mātauranga (knowledge) that is contained<br />

within these pages. It is right to acknowledge the<br />

contributors to this booklet and honour the sharing<br />

<strong>of</strong> knowledge for the benefit <strong>of</strong> us all.<br />

10


I strongly encourage you to utilise this<br />

resource not only as a means <strong>of</strong> gaining<br />

a personal understanding <strong>of</strong> Tangata<br />

Whenua, but also as a means <strong>of</strong> advancing<br />

Waiāriki’s bicultural strategy through active<br />

demonstration <strong>of</strong> tikanga Māori and te reo<br />

by staff and students.<br />

Enjoy the journey.<br />

Nāku noa, nā<br />

Tūpara Morrison<br />

CHAIRPERSON OF COUNCIL<br />

11


MESSAGE FROM TE TIAMANA O TE MANA<br />

MĀTAURANGA<br />

THE CHAIRPERSON OF TE MANA<br />

MĀTAURANGA<br />

MR MONTERO DANIELS<br />

He aha te mea nui o te ao?<br />

He tangata, he tangata, he tangata.<br />

What is the most important thing in the world?<br />

It is people, it is people, it is people.<br />

This whakatauki is appropriate for the launch <strong>of</strong><br />

this handbook which includes a quality <strong>of</strong> life<br />

that is enriching for all <strong>of</strong> us who call ourselves<br />

New Zealanders, and who believe cross-cultural<br />

awareness, knowledge and understanding are<br />

vital to the promotion <strong>of</strong> racial harmony in New<br />

Zealand.<br />

In support <strong>of</strong> my opening statements, allow me to<br />

quote from our own document, Waiāriki Pr<strong>of</strong>ile/<br />

Investment Plan – 2008 to 2010, November 2007.<br />

“Waiāriki has a strategy <strong>of</strong> biculturalism that is<br />

focussing on achieving a fully integrated bicultural<br />

curriculum and developing best practice models <strong>of</strong><br />

governance and management.”<br />

“The <strong>Institute</strong> seeks to ensure that all aspects <strong>of</strong><br />

institutional life honours the kawa (sacred rules)<br />

and tikanga <strong>of</strong> its Marae, Tangatarua”.<br />

Tangatarua Marae is available as the spiritual home<br />

for students and staff at the <strong>Institute</strong>. It facilitates<br />

participation, excellence, relevance and access to<br />

Māori and non-Māori students. All students are<br />

welcomed to Waiāriki at the Marae at the start <strong>of</strong><br />

12


their study, and end with a celebration <strong>of</strong><br />

success in the same spiritual home.<br />

Kia ora, kia toa, kia manawanui.<br />

Best wishes, be strong, be successful.<br />

Nāku noa, nā<br />

Montero J Daniels<br />

TE TIAMANA<br />

TE MANA MĀTAURANGA<br />

13


A BRIEF HISTORY<br />

Waiāriki <strong>Institute</strong> <strong>of</strong> <strong>Technology</strong> – Whare Takiūra<br />

developed out <strong>of</strong> the day and evening technical<br />

classes which had been running at Rotorua Boys’<br />

High School since 1939. In 1972, these classes<br />

were brought together on a full-time basis and<br />

formed into a Technical <strong>Institute</strong> Division as the<br />

first step towards having a full tertiary institute<br />

established in Rotorua. The next step was taken<br />

when the Technical <strong>Institute</strong> Division and the<br />

secretarial and commercial classes running at<br />

Rotorua Girls’ High School were merged in 1976<br />

to form a Senior Technical Division under the<br />

control <strong>of</strong> the Rotorua High Schools’ Board <strong>of</strong><br />

Governors. Building on the present Mokōia Drive<br />

site commenced in 1976, and the first classes<br />

were transferred there at the end <strong>of</strong> that year. By<br />

1977 sufficient student numbers had been built<br />

up for the Government to establish the Waiāriki<br />

Community College effective from 01 April,<br />

1978. The name ‘Waiāriki’, being the name <strong>of</strong> the<br />

Māori Land Court district, was chosen for the<br />

new community college. The name ‘Rotorua’ was<br />

considered to be too narrow as it only applied<br />

to the City and its immediate surrounding area<br />

rather than to the wider Waiāriki region it would<br />

eventually serve.<br />

In the early 1980s, courses were launched in<br />

business management, tourism and hospitality,<br />

nursing and Māori studies. Regional campuses<br />

were also established around this time in Tokorōa,<br />

Whakatāne and Taupō. Waiāriki had become<br />

a regional community college serving a large<br />

geographic area. By the time the community<br />

14


college changed its name to Waiāriki<br />

Polytechnic in 1987, it was the largest<br />

polytechnic outside <strong>of</strong> the main centres.<br />

Forestry training and education were added<br />

in 1987 to the growing range <strong>of</strong> courses. By<br />

the early 1990s Waiāriki’s commitment to<br />

quality saw it develop a programme leading to<br />

the establishment <strong>of</strong> the first comprehensive<br />

internal quality control systems. This led to<br />

Waiāriki becoming the first tertiary education<br />

institution in New Zealand to achieve the ISO<br />

9001 internal quality standard in August, 1995.<br />

Waiāriki changed its name to Waiāriki<br />

<strong>Institute</strong> <strong>of</strong> <strong>Technology</strong> in September 1998<br />

to reflect its focus on the use <strong>of</strong> technology<br />

in all programmes at the institute, and the<br />

vital role technology plays in this country’s<br />

future, and in education and training. It added<br />

Whare Takiūra, meaning ‘house <strong>of</strong> skills,’ to<br />

its name to signal its commitment to Treatycompliant<br />

biculturalism. Waiāriki’s guiding<br />

documents are its Charter, Investment Plan,<br />

Regional Statement and Strategic Plan<br />

prepared in consultation with community,<br />

industry groupings and Iwi. These ensure that<br />

we can fully cater for the educational needs and<br />

distinctive character <strong>of</strong> the population within<br />

the Waiāriki region.<br />

Degree courses were introduced at Waiāriki<br />

in 1995 in tourism management and nursing.<br />

The Bachelor <strong>of</strong> Māori Studies was launched<br />

in 1997, followed by the Bachelor <strong>of</strong> Applied<br />

Social Science (Social Work) in 2000, and<br />

the Bachelor <strong>of</strong> Computing Systems in 2002.<br />

15


Currently, Waiāriki <strong>of</strong>fers a total <strong>of</strong> 13 degrees.<br />

Also in 2002, a Tangata Whenua Deed <strong>of</strong><br />

Agreement was signed which recognises Te Mana<br />

Mātauranga, an incorporated body comprising<br />

18 members who represent the various iwi within<br />

Waiāriki region, as the region’s iwi education<br />

authority to serve in partnership with Waiāriki’s<br />

Council. A revised Deed <strong>of</strong> Agreement was signed<br />

in 2008 (refer page 22). The mission <strong>of</strong> Te Mana<br />

Mātauranga is to ensure that the design and<br />

effective delivery <strong>of</strong> quality education fulfills the<br />

needs, aspirations and advancement <strong>of</strong> Māori. Its<br />

strategic focus is on achieving a truly equitable<br />

partnership with Council in the governance <strong>of</strong><br />

Waiāriki. The partnership is sustained by a Joint<br />

Committee serving as a sub-committee <strong>of</strong> both<br />

Council and Te Mana Mātauranga.<br />

The commitment to biculturalism outlined in<br />

Waiāriki’s mission statement is exemplified by<br />

Tangatarua Marae opened by the Governor-<br />

General, His Excellency the Right Honourable Sir<br />

Michael Hardie Boys, in October, 1996. Waiāriki<br />

also provides a day <strong>of</strong> graduation comprising a<br />

formal farewell at the Marae, and the awards<br />

ceremony at the Energy Events Centre. The<br />

awards ceremony begins with the proud graduands<br />

processing on foot through downtown Rotorua to<br />

the Centre.<br />

In March 2001, the Prime Minister, the Right<br />

Honourable Helen Clark, opened the new threelevel<br />

Student Learning Centre, Te Wairere, on<br />

the Mokōia Campus. Te Wairere houses a student<br />

common area and cafeteria on the lower level;<br />

classrooms, lecture theatres and computer suites<br />

16


on the second level; and a magnificent new<br />

library is positioned on the top level. The<br />

$7 million building underlines the <strong>Institute</strong>’s<br />

strong student focus and was the start <strong>of</strong> a<br />

new campus re-development programme.<br />

The year 2003 was also a year <strong>of</strong> realigning<br />

curricula to better meet the needs <strong>of</strong> the local<br />

community and economy, and re-launching<br />

schools with fresh stakeholder and delivery<br />

strategies: Te Puna Whai Ora – School <strong>of</strong><br />

Nursing and Health Studies launched its<br />

Bachelor <strong>of</strong> Nursing on the Windermere<br />

Campus <strong>of</strong> the Bay <strong>of</strong> Plenty Polytechnic,<br />

Te Pākaro a Ihenga – School <strong>of</strong> Social<br />

Science and Education delivered its Bachelor<br />

<strong>of</strong> Social Science to welfare pr<strong>of</strong>essionals, and<br />

its Diploma <strong>of</strong> Teaching (Early Childhood<br />

Education) to a number <strong>of</strong> new sites; Te Kura<br />

Mahi ā Rehe – School <strong>of</strong> Trades, Engineering<br />

and Rural Studies developed a new suite <strong>of</strong><br />

training contracts with Industry Training<br />

Organisations; and Te Kura Takawāo –<br />

School <strong>of</strong> Forestry and Wood Processing<br />

developed new national curricula as part <strong>of</strong><br />

Te Pūtahi Tiketike o Te Wāonui – the<br />

National Centre <strong>of</strong> Excellence in Wood<br />

Processing Education and Training<br />

The years 2004 and 2005 will be remembered<br />

as years <strong>of</strong> accelerating innovation despite<br />

slightly fewer enrolments due to record<br />

low unemployment both regionally<br />

and nationally: a significant number <strong>of</strong><br />

programmes were launched or modified to<br />

match changing needs; demand for short<br />

courses was stronger than ever before; an<br />

17


improved surplus was posted that wiped out the<br />

overdraft; the nursing building was given a<br />

$1 million re-fit; and a Business Development<br />

Unit was established to encourage both<br />

entrepreneurs and industry-specific niches.<br />

Yet, basic purposes remained unchanged. In<br />

2006, Waiāriki achieved full quality assured<br />

status reflecting the institute’s own commitment<br />

to continuous improvement and the provision<br />

<strong>of</strong> quality tertiary education. There were further<br />

changes to school structures to support quality<br />

provision and sustainability.<br />

In 2007 Waiāriki had a fantastic year. Its focus<br />

on getting back to its roots has been a wonderful<br />

success story and enrolments grew by more<br />

than 25%. The re-introduction <strong>of</strong> trade training,<br />

especially in building-related trades, has been<br />

welcomed as skilled trades people are in short<br />

supply all over the world. Similarly, there has<br />

been growth in areas such as nursing and nurse<br />

assistants. There has been a re-energised focus<br />

on international partnerships with the result<br />

that international student numbers grew by<br />

40%. Partnerships and articulations with various<br />

universities give increased options for local people<br />

in areas such as business and computing. The<br />

institution’s financial results have never been better<br />

with total revenues exceeding $30 million for<br />

the first time, and a surplus <strong>of</strong> $1.3 million – the<br />

highest in over a decade.<br />

The <strong>Institute</strong>’s mission is to provide skilled and<br />

educated people, access to employment, and<br />

capability building. It delivers skill sets and<br />

18


intellectual capital needed in our region<br />

through:<br />

• People and families – to transform their<br />

life chances.<br />

• Iwi communities – to achieve their social,<br />

cultural and economic goals, and<br />

• Businesses – to build capacity and create<br />

wealth.<br />

To conclude, Waiāriki’s vision is to be the New<br />

Zealand benchmark <strong>of</strong>:<br />

• Regional tertiary education.<br />

• Partnership with tangata whenua in<br />

governance, and<br />

• Vocational education and training<br />

developed in partnership with the<br />

community and provided within a<br />

bicultural framework.<br />

In 2008 Waiāriki celebrated its 30th<br />

anniversary with its community, Iwi and other<br />

stakeholders. The Waiāriki Story continues to<br />

be a success story for our region.<br />

19


20<br />

1. Honesty<br />

Whakapono<br />

2. Whanaungatanga<br />

Inclusion<br />

family<br />

learning together<br />

<strong>Waiariki</strong><br />

3. Mana<br />

Honour<br />

prestige<br />

guiding values<br />

4. Spiritualism<br />

Wairuatanga<br />

Whaia e koe te iti kahurangi, Ki<br />

Seek that which is most precious, If you bo<br />

Waipa Campus Mokoia Campus Taupo C<br />

Tupara Morrison<br />

Council Chair<br />

Montero D<br />

Te Mana Matau


Values<br />

5. Unity<br />

Kotahitanga<br />

6. Mohiotanga<br />

Life-long learning<br />

quality teaching<br />

academic excellence<br />

7. Aroha<br />

Unconditional giving<br />

8. Caring and Supportive<br />

Manaakitanga<br />

te tuohu koe, He maunga teitei<br />

w down, let it be before a l<strong>of</strong>ty mountain<br />

ampus Tokoroa Campus Whakatane Campus<br />

Daniels<br />

ranga Chair<br />

Dr Pim Borren<br />

Chief Executive<br />

21


Prepared: Page Number: 10 <strong>of</strong> 10<br />

Approved by: Document No:<br />

Issue: 2 Date: 2008 Review Date: 2009<br />

29


HISTORY OF <strong>TANGATARUA</strong> MARAE<br />

The concept <strong>of</strong> a marae complex to be established<br />

on the Mokōia Campus at Waiāriki <strong>Institute</strong> <strong>of</strong><br />

<strong>Technology</strong> – Whare Takiūra was first mooted<br />

by Māori students studying at Waiāriki in 1987.<br />

Their thoughts were expressed to the late Mr Tom<br />

Rēweti, the first Head <strong>of</strong> Te Kura Māori. Tom had<br />

already nurtured similar thoughts and set about<br />

creating a vision for such a complex. Once given<br />

time to ponder and deliberate over this vision, the<br />

Chief Executive at the time, Mr Malcolm Murchie,<br />

endorsed it.<br />

In 1991, the Chief Executive, Mr Arapeta Tāhana,<br />

and Kaumātua, Dr Hikoōterangi Hōhepa, picked<br />

up on the vision, and a year later it began to<br />

materialise with a project plan set in place.<br />

A ground breaking ceremony using ancient karakia<br />

(prayer) and rituals took place on the land where<br />

the marae was to be situated. The ceremony would<br />

allow the site to be cleared <strong>of</strong> the fully grown<br />

blue gum trees. The karakia themselves were to<br />

acknowledge the god <strong>of</strong> the forest Tanemāhuta,<br />

and to apologise for the removal <strong>of</strong> some <strong>of</strong> his<br />

children, the huge blue gum trees, that were to be<br />

felled and removed.<br />

A second ceremony, the recitation <strong>of</strong> whakapapa<br />

(geneology) and the insertion <strong>of</strong> a carved mānuka<br />

stake into the foundations <strong>of</strong> the tupuna whare<br />

(ancestral meeting house) beneath the Paepae<br />

Poto a Houmaitawhiti (sacred beam) between the<br />

whatitoka (entrance to the tupuna whare) and the<br />

Pou Hurirōpa a Houmaitawhiti (corner to the<br />

left as you enter the tupuna whare). The stake is<br />

30


a symbol <strong>of</strong> the Mauri (life force) and Tapu<br />

(sacredness) being placed upon the tupuna<br />

whare. On opening day, that sacredness was<br />

lifted, and so the tupuna whare was free to be<br />

used, and to be enjoyed by all.<br />

Tangatarua is the name <strong>of</strong> the Marae,<br />

Tangatarua being an ancestor <strong>of</strong> the<br />

Tūhourangi/Ngāti Wāhiao tribe. He was a<br />

peacemaker in his time, and lived on the land<br />

where the Mokōia Campus is situated today.<br />

Ihenga is the name <strong>of</strong> the tupuna whare, an<br />

ancestor who came on the Te Arawa Canoe.<br />

He, too, was a peacemaker and an intrepid<br />

explorer, naming most <strong>of</strong> the place names<br />

around the Rotorua area, including the<br />

mountains, rivers, and lakes.<br />

Te Kura Māori tutors, Lyonel Grant and<br />

Tina Wirihana, were master carver and<br />

master weaver, respectively. Art tutors George<br />

Andrews and Debbie Thyne were responsible<br />

for the artwork throughout the tupuna whare<br />

with George Andrews and art students taking<br />

the lead for the ceramic designs. It took three<br />

years to complete the carvings and weavings<br />

<strong>of</strong> Ihenga, and on the 5th <strong>of</strong> October 1996,<br />

before sunrise, the karakia hiki i te tapu (the<br />

lifting <strong>of</strong> everything sacred) began. And so,<br />

Tangatarua Marae was <strong>of</strong>ficially opened.<br />

Rāwiri Te Whare was the co-ordinator and<br />

Master <strong>of</strong> Ceremonies for the opening, and<br />

ensured that all areas were covered and coordinated<br />

to a successful conclusion.<br />

31


HISTORY OF THE TUPUNA WHARE,<br />

IHENGA<br />

Ihenga was born in the midst <strong>of</strong> his tribe Ngāti<br />

Ohomairangi (original name for the Te Arawa<br />

tribe in Rangiātea Hawaikinui). He is a mokopuna<br />

(grandson) <strong>of</strong> Tamatekapua (captain <strong>of</strong> the Te<br />

Arawa canoe). His whakapapa is:<br />

Tamatekapua<br />

Tūhoromatakaka Kahumatamōmoe<br />

Ihenga Hinetekākara<br />

Ihenga was the youngest child <strong>of</strong> five children.<br />

At two years old, his father saw that he was<br />

born with special qualities, “he tamaiti koi te<br />

hinengaro”, a gifted child. During the migration<br />

to Aotearoa New Zealand, Ihenga was a taiōhi<br />

(a member <strong>of</strong> the younger generation) on the<br />

canoe. Although his uncle Kahumatamōmoe did<br />

the majority <strong>of</strong> naming <strong>of</strong> places from the Te<br />

Arawa canoe on arrival to Aotearoa, Ihenga took<br />

a special interest and observed and admired his<br />

uncle, Kahumatamōmoe. The arrival <strong>of</strong> the Te<br />

Arawa canoe to Maketū, saw a squabble take place<br />

between Ihenga’s father and his uncle. A tāonga<br />

whakakai (earring) called “Kaukau Matua”, was<br />

torn from the ear <strong>of</strong> Kahumatamōmoe by Ihenga’s<br />

father and hidden in their garden called Parawai at<br />

Maketū. Ihenga’s father then took his whānau and<br />

followed Tamatekapua to Moehau (Cape Colville)<br />

in the Hauraki peninsula to live. In time, Ihenga’s<br />

father, obviously ageing, knew he did not have long<br />

32


to live. Tūhoromatakaka called all his children to<br />

his bedside to hear his ohāāki (dying wish). He<br />

handed his mana (authority) down to Ihenga,<br />

his youngest child. He then told Ihenga that he<br />

must return to Maketū to retrieve the tāonga<br />

buried in the garden, and return it to his uncle,<br />

Kahumatamōmoe, to settle the peace between<br />

them. After he passed away, all the children<br />

separated, and Ihenga returned to his uncle<br />

Kahumatamōmoe at Maketū. He then returned<br />

the tāonga to his uncle, and at the same time<br />

told him that his tuakana (elder brother) had<br />

passed away. His uncle was saddened by the<br />

passing <strong>of</strong> his tuakana.<br />

Ihenga lived at Maketū and took an interest<br />

in his first cousin Hinetekākara. Their first<br />

child was born at Maketū. It was then that<br />

his uncle said to him, “E tama, hāere ki uta<br />

rā, kimihia he whenua mā koutou” (go inland<br />

and explore and settle the land for your<br />

whānau). Ihenga, Hinetekākara and their<br />

whānau then journeyed inland and on arriving<br />

at Pariparitetai, discovered Lake Rotoiti. He<br />

then settled in the Whakapoungākau Ranges<br />

(behind Rotokawa) at his pā, Whakarongo<br />

Pātītī, where his second child was born. Ihenga<br />

then explored around Lake Rotorua and<br />

named the majority <strong>of</strong> place names, including<br />

the mountains, rivers, and lakes, which are<br />

still used today. He journeyed up north to<br />

Kaipara with his uncle and between them, they<br />

named many places on the way. Ihenga then<br />

returned to Rotorua and settled at Parawai in<br />

Ngongotaha, and journeyed between Rotorua<br />

and Maketū on numerous occasions.<br />

33


NGĀ WHAKAIRO RAKAU (CARVINGS) OF<br />

THE TUPUNA WHARE, IHENGA<br />

The carved Pou Tiaki (ancestors) throughout<br />

Ihenga represent not only ancestors <strong>of</strong> the Māori,<br />

but also those <strong>of</strong> Polynesian and European<br />

ancestors. Through the wisdom <strong>of</strong> Kaumātua<br />

Dr Hikoōterangi Hōhepa, and because Waiāriki<br />

is passionate about being uniquely bicultural,<br />

it is most appropriate to have those ancestors<br />

mentioned inside the tupuna whare. The tekoteko<br />

(carved figurehead at the apex <strong>of</strong> the wharenui) is<br />

Ihenga’s great, great, grandfather, Atuamatua.<br />

Here is the whakapapa:<br />

Atuamatua<br />

Houmaitawhiti<br />

Tamatekapua<br />

Tūhoromatakaka<br />

Ihenga<br />

The kōruru (figurehead below Atuamatua) is<br />

Ihenga. The poukaiāriki [figurehead at the base<br />

<strong>of</strong> the poukaiāwha (centrepole in the mahau or<br />

porch)] is Tūmatauenga. The amo taha matau<br />

(the carved pou on Ihenga’s right) is his father,<br />

34


Tūhoromatakaka. The amo taha maui (the<br />

carved pou on Ihenga’s left) is his uncle,<br />

Kahumatamōmoe. The Pou Tiaki in the<br />

mahau are “Ngā Waru Pūmanawa o Te Arawa”<br />

(the eight children <strong>of</strong> Rangitihi).<br />

Here is the whakapapa for Rangitihi:<br />

Tamatekapua<br />

Kahumatamōmoe<br />

Tawakemoetāhanga<br />

Uenukumairarotonga<br />

Rangitihi<br />

Each pou tiaki <strong>of</strong> the eight children are named.<br />

The pare (lintel above the doorway) represents<br />

the ira wahine (female ancestors). They are<br />

Kearoa, Motuōtaku, and Whakaotirangi.<br />

The lintel above the window represents<br />

the four wives <strong>of</strong> Rangitihi, they being<br />

Rongomaiturihuia, Kahukare, Papawharanui<br />

and Manawakotokoto.<br />

Inside the tupuna whare, Te Pou Hurirōpa a<br />

Houmaitawhiti (the corner to Ihenga’s left<br />

from the doorway), we have Tūhoe Pōtiki. In<br />

sequence from this corner to the rear wall we<br />

35


have, Tamakihikurangi, Toroa, Hoturoa, Turi ā<br />

Nui, Ruātea and Maungaroa, Whata and Manāia,<br />

Kāpene Kuki (Captain Cook), Pawa, Ruanui,<br />

Rongomai, Tura, Tangatawhenua Tūturu and Te<br />

Hau Wāhine.<br />

Te Pou Hurirōpa a Whakataupōtiki (the corner<br />

to Ihenga’s right from the doorway) we have<br />

Whakaue Kaipapa. In sequence from this corner to<br />

the rear wall we have, Māāka and Tahu Matua, Tia<br />

and Hei, Ngātoroirangi, Kuiwai and Haungaroa,<br />

Ruāeo, Tamateaārikinui, Tahimana (Abel Tasman’s<br />

ship the Heemskerck), Paikea, Nukutawhiti,<br />

Whātonga, Araiteuru, Huiterangiora and Te Hau<br />

Tane.<br />

The rear wall represents Te Ao Tawhito (the<br />

ancient world <strong>of</strong> the Māori, where the knowledge<br />

base is), and is called “Te Wāo Tapu Nui a<br />

Tanemāhuta” (the sacred forest <strong>of</strong> Tanemāhuta).<br />

Ancestors and gods representing Polynesia<br />

are featured within the sacred forest. The huge<br />

centre Pou represents the whakapapa pertaining<br />

to the Te Arawa tribe. The figurehead at the<br />

apex is Pūhāorangi (a spiritual being who lived<br />

amongst the heavens). The base <strong>of</strong> the centre<br />

Pou is Te Kuraimonoa who descended from the<br />

earth mother Papatuānuku. Pūhaōrangi and Te<br />

Kuraimonoa had a son called Ohomairangi (the<br />

figurehead in between). From Ohomairangi the<br />

descent begins, generation to generation to Te<br />

Arawa living on the land today.<br />

The front wall represents Te Ao Hurihuri (the<br />

world <strong>of</strong> today). The high structures represent the<br />

skyscrapers <strong>of</strong> our large cities. The blue design<br />

36


epresents the face <strong>of</strong> Māori looking at the<br />

world they are living in today. The figurehead at<br />

the apex, is Kupe, below him is Ngāhue, below<br />

Ngāhue is Kupe’s wife, Hineteaparangi, and the<br />

base is Muturangi the octopus.<br />

The Poutokomanawa (centre pole) is the<br />

heart <strong>of</strong> Ihenga. The figurehead at the base is<br />

Tangaroa (the god <strong>of</strong> carving, also god <strong>of</strong> the<br />

sea).<br />

The Tāhūhūroa o te Tupuna Whare (the<br />

backbone at the apex <strong>of</strong> the tupuna whare) is<br />

not only the Te Arawa canoe, but also Te Waka<br />

o Te Mātauranga (the canoe <strong>of</strong> education).<br />

The canoe represents the rowing <strong>of</strong> knowledge<br />

from the ancient world through to the world<br />

we are living in today. The front <strong>of</strong> the canoe<br />

is situtated in the mahau, and is taking all that<br />

knowledge on, for our tamariki and mokopuna<br />

(children and grandchildren) <strong>of</strong> future<br />

generations.<br />

37


NGĀ MAHI RĀRANGA (FLAX WEAVINGS)<br />

OF THE TUPUNA WHARE, IHENGA<br />

Although Lyonel Grant had overall responsibility<br />

for the Ihenga project including the mahi rāranga<br />

(flax weaving), Tina Wirihana was expected<br />

to work on the weaving for Ihenga around her<br />

existing duties as weaving tutor in Te Kura Māori,<br />

a huge contribution for aroha. The laws <strong>of</strong> Tapu<br />

(sacred restrictions) that control the construction<br />

<strong>of</strong> any building in Māoridom are all the more strict<br />

when applied to the building <strong>of</strong> a tūpuna whare.<br />

Māori custom recognises the restrictions placed on<br />

women, children and food, who were not allowed<br />

on site during the building <strong>of</strong> Tangatarua Marae<br />

until the opening day, three years later. Therefore,<br />

Tina completed her weaving amongst her Ngāti<br />

Pikiāo tribe, and her weaving school in Te Kura<br />

Māori. The woven panels were given to the master<br />

carver to be placed in Ihenga. The weavings within<br />

Ihenga join everything together. The main two<br />

themes were the whāriki (mat) and kete (kit) using<br />

the harakeke (flax) plant, and the pingāo (tussock)<br />

plant. Tina likened the fibre used in Ihenga to the<br />

tōtara timber which is also fibre.<br />

The backbone <strong>of</strong> a kete is the tāhūhū which is<br />

similar to the tāhūhū (backbone), the waka, nestled<br />

high in the ro<strong>of</strong> <strong>of</strong> the wharenui. The main weaving<br />

pattern used was the takirua, a foundation weave<br />

<strong>of</strong> the whāriki. This name derives from the method<br />

<strong>of</strong> weaving one strand over two, then under two.<br />

Every weaving pattern inside Ihenga has a name;<br />

roimata, inanga, takirua, and so on. While the<br />

harakeke fibre was used, the master weaver, was<br />

determined to use natural fibre only, which meant<br />

38


no dyes. After the completion <strong>of</strong> the weaving<br />

for Ihenga, the <strong>of</strong>f-cuts were used to make<br />

harakeke paper which, in turn, were used to<br />

line the ceiling inside Ihenga. The master<br />

weaver being a woman, did not see her finished<br />

product until she walked into Ihenga during<br />

the early morning on opening day.<br />

39


MARAE ETIQUETTE AND PROTOCOL – TE<br />

KAWA ME ŌNA TIKANGA<br />

Hui and Marae Protocol<br />

It is important that we understand and<br />

acknowledge that when we arrive at a marae, for<br />

whatever reason, the appropriate behaviour is<br />

applied. This will also apply to an area or part <strong>of</strong> a<br />

building set aside to exercise etiquette and protocol.<br />

It is also important to know that the kawa or rules<br />

<strong>of</strong> a marae and protocols will differ between each<br />

iwi, hapū and rohe throughout Aotearoa. The<br />

quote, ‘when in Rome, do as the Romans do’ will<br />

almost always apply when visiting a marae for the<br />

first time.<br />

It goes without saying that the following<br />

information will help you to better understand<br />

some <strong>of</strong> the processes that are involved when being<br />

welcomed on to a marae or designated area.<br />

Tangatarua Marae Etiquette and Protocol<br />

Te Arawa kawa (sacred rules) and tikanga<br />

(customs, traditions and procedures) pertaining to<br />

Tangatarua Marae, are strictly adhered to when<br />

manuhiri (visitors) are welcomed onto its sacred<br />

courtyard, or when other formal ceremonies are<br />

being held on the marae. Te Arawa Kaumātua and<br />

Kūia agreed to the establishment <strong>of</strong> Tangatarua<br />

Marae on Waiāriki’s Mokōia Campus on one<br />

important condition, that the kawa me ngā tikanga<br />

<strong>of</strong> Te Arawa will stand steadfast, and will operate<br />

like all other marae within the Te Arawa tribal<br />

boundaries. Therefore, Te Arawa kawa me ngā<br />

tikanga were strictly adhered to in the building <strong>of</strong><br />

Tangatarua Marae.<br />

40


The kawa is Tauutuutu. This means that the<br />

karanga and the whaikōrero are performed<br />

using a similar procedure.<br />

Te Karanga (The Call), Tangatarua Marae<br />

Te wahine karanga (female caller) must be<br />

dressed appropriately, that is “kia mau ai ki<br />

ngā kākāhū pango” (dressed in black attire);<br />

no slacks, no mini skirts, no psychedelic<br />

colours. If the pōhiri/pōwhiri (welcome)<br />

ceremony is taking place on the Marae<br />

Areare a Tūmatauenga (the sacred courtyard<br />

<strong>of</strong> the God <strong>of</strong> War) that is the area in front<br />

<strong>of</strong> Ihenga, the wahine karanga should stand<br />

in front <strong>of</strong> the raparapa taha matau (the<br />

outstretched fingers on Ihenga’s right hand<br />

side). If the pōhiri/pōwhiri is inside the<br />

tupuna whare, the wahine karanga should<br />

stand on the roro (the area just in front <strong>of</strong> the<br />

tupuna whare), to the right <strong>of</strong> the poukaiāwha<br />

(centre pole) <strong>of</strong> the mahau. The karanga will<br />

begin with the tangata whenua (Te Arawa/<br />

Waiāriki) wahine karanga <strong>of</strong> the Marae. She<br />

will move slowly backwards towards the<br />

whatitoka (entrance to tupuna whare).<br />

The wahine karanga for the manuhiri (if<br />

available) will then respond, the tangata<br />

whenua will again respond, and so forth.<br />

However, tangata whenua must perform the<br />

final karanga, and this should take place at the<br />

whatitoka. Karanga should not be performed<br />

within the bosom <strong>of</strong> the tupuna whare.<br />

41


Ngā Whaikōrero (Oratory), Tangatarua Marae<br />

During the whaikōrero (oratory), the tangata<br />

whenua (Te Arawa/Waiāriki) will begin the<br />

speechmaking from the paepae tapu (sacred<br />

beam). The manuhiri will respond accordingly, the<br />

tangata whenua will then respond, and so forth<br />

until all speakers from the manuhiri have spoken.<br />

As with the karanga, tangata whenua will end all<br />

whaikōrero.<br />

Ngā Kīnaki (Waiata Mōteatea), Tangatarua<br />

Marae<br />

In Te Arawa, ancient waiata mōteatea are<br />

preferred to hymns or other modern waiata, when<br />

supporting whaikōrero on the Marae. Therefore, no<br />

modern instruments such as the guitar should be<br />

used. Te Arawa prefer to sing their history which is<br />

included in all their waiata mōteatea.<br />

Te Hongi (Pressing <strong>of</strong> the Nose), Tangatarua<br />

Marae<br />

At the conclusion <strong>of</strong> the whaikōrero, the manuhiri<br />

are invited to come forward and perform the hongi<br />

ritual, which uplifts the sacredness and completes<br />

the formalities <strong>of</strong> the ceremony.<br />

Te Hākari (Food and Refreshments), Tangatarua<br />

Marae<br />

Finally, all guests are invited to partake <strong>of</strong><br />

refreshments in Hinetekākara (dining room) to<br />

further enhance the whakanoa (make common)<br />

ritual, so that everyone will become one people and<br />

enjoy each others’ company.<br />

42


OTHER MARAE ETIQUETTE AND<br />

PROTOCOL<br />

What is a Marae?<br />

The marae is a symbol <strong>of</strong> tribal identity. The<br />

marae can be the marae proper, known as the<br />

marae areare, which is the open area <strong>of</strong> land<br />

directly in front <strong>of</strong> the tupuna whare. It was on<br />

the marae areare that the tohunga or high priests<br />

performed and conducted their sacred rituals.<br />

The marae can also refer to the entire complex<br />

incorporating the dining room and ablution<br />

block, and the whole area is sometimes fenced<br />

<strong>of</strong>f to avoid public access.<br />

During the entire welcoming process, the marae<br />

areare is seen to be in a state <strong>of</strong> tapu. This is<br />

lifted once the tangata whenua and manuhiri<br />

hongi at the end <strong>of</strong> the pōhiri/pōwhiri<br />

ceremony.<br />

What is a Wharenui?<br />

The ancestral meeting house is commonly<br />

known as the wharenui. The meeting or ancestral<br />

house both represents and depicts the ancestor<br />

<strong>of</strong> the hapū or tribe, and is named after an<br />

illustrious tupuna (ancestor). The wharenui is<br />

used for tribal gatherings, such as wānanga,<br />

hui, formal functions, but most importantly for<br />

tangihanga. The house is sacred in that the<br />

entire building personifies an ancestor.<br />

It is customary to remove one’s shoes when<br />

entering the wharenui. However, there are<br />

some iwi that allow men to leave their shoes<br />

on. To avoid any inappropriate actions, it would<br />

be wise to remove your shoes before entering<br />

any wharenui.<br />

43


What is a Pōhiri/Pōwhiri?<br />

The pōhiri/pōwhiri is a custom associated with<br />

the welcoming and hosting <strong>of</strong> the visitors, by the<br />

following attributes, in this order:<br />

1. The manuhiri gather outside the waharoa<br />

(marae entrance), or, designated area.<br />

2. The wero (challenge) is issued by the tangata<br />

whenua and accepted by the manuhiri.<br />

3. A woman (sometimes more than one) from the<br />

tangata whenua will karanga the visitors on to<br />

the marae. A woman (sometimes more than<br />

one) from amongst the manuhiri will reply and<br />

lead the visiting group on to the marae.<br />

4. Once the manuhiri are seated, either on the<br />

marae or in the wharenui, the whaikōrero<br />

process takes place.<br />

5. At the conclusion <strong>of</strong> the whaikōrero and<br />

appropriate waiata, the tangata whenua and<br />

manuhiri come together and hongi.<br />

6. The visitors are now recognised as being tangata<br />

whenua and are taken to the dining room to<br />

partake in a meal.<br />

It must be noted that the wero is normally<br />

provided at formal gatherings involving special<br />

or ceremonial events for welcoming dignitaries.<br />

However, this may not always be the case.<br />

What is a Wero?<br />

Wero means to “cast a spear”. It is a challenge<br />

that is accorded to distinguished visitors on to the<br />

marae.<br />

44


The wero is always issued by a male warrior from<br />

the ranks <strong>of</strong> the tangata whenua and whose<br />

role it is to intimidate the manuhiri. In some<br />

instances, there may be up to three warriors who<br />

will issue the wero.<br />

Originally, the wero was issued to determine<br />

whether visitors came in peace or, for battle.<br />

What is a Karanga?<br />

Karanga is a “welcome call” performed by the<br />

kaikaranga or wahine karanga, and as the second<br />

name implies, is always done by women.<br />

What is Whaikōrero?<br />

Whaikōrero or formal speech making is<br />

performed by the men on the marae and in<br />

social gatherings. First, there are the speeches<br />

<strong>of</strong> welcome by the tangata whenua and then the<br />

speeches <strong>of</strong> reply by the manuhiri. In most cases,<br />

whaikōrero follow a particular pattern in which<br />

certain elements are addressed:<br />

- A ritual chant (tauparapara)<br />

- Acknowledgement to the creator (mihi)<br />

- Acknowledgement <strong>of</strong> those who have<br />

recently died (mihi)<br />

- Acknowledgement to the ancestral house<br />

(mihi)<br />

- Speeches to the living (mihi)<br />

- Discussion regarding the purpose <strong>of</strong> the<br />

gathering<br />

- Conclusion with a waiata<br />

- Concluding Mihi<br />

It should be noted that attitudes to women<br />

45


speaking on the marae vary, so local kawa should<br />

be followed.<br />

As well as whaikōrero, people can provide a<br />

kōrero (speech) which is not as structured as<br />

the whaikōrero, but certain elements can still be<br />

applied.<br />

What is a Tauparapara?<br />

A tauparapara is a special prayer or chant to the<br />

gods which varies according to the purpose <strong>of</strong> the<br />

gathering. There are, for example, chants to dispel<br />

evil influences, to alert the people, and to sanctify<br />

them. The main chants are to invoke the protection<br />

<strong>of</strong> the gods, and to honour the manuhiri.<br />

What is a Mihi?<br />

Mihi is a term used for different parts or<br />

components that make up a whaikōrero or speech.<br />

Mihi can also mean to greet or that is, a mihi to<br />

the marae, a mihi to manuhiri, acknowledging<br />

ancestors and so on.<br />

What are Waiata Mōteatea?<br />

Waiata Mōteatea are ancient chants which, in<br />

Te Arawa, are preferred to support, enhance or<br />

complement the speaker and his whaikōrero on<br />

the marae. There are many types <strong>of</strong> waiata, for<br />

example, oriori (lullaby) which are usually sung to<br />

children, waiata tangi usually a love song or a song<br />

<strong>of</strong> yearning. There are also entertaining songs for<br />

more informal occasions and traditional songs for<br />

ceremonial occasions.<br />

46


What is a Hongi?<br />

The hongi is the act <strong>of</strong> pressing noses which<br />

has two primary meanings.<br />

1. It is a sign <strong>of</strong> peace, and<br />

2. a sign <strong>of</strong> life and wellbeing.<br />

The gentle pressing <strong>of</strong> the noses also depicts<br />

the breath <strong>of</strong> life <strong>of</strong> two people into one bond<br />

<strong>of</strong> friendship and togetherness.<br />

This act provides closure to the welcoming<br />

process. The physical contact between tangata<br />

whenua and manuhiri removes the tapu that<br />

existed as the result <strong>of</strong> entering the meeting<br />

house, the marae areare or part <strong>of</strong> a building<br />

set aside for the ceremonial welcome. With<br />

the tapu lifted, the manuhiri are now tangata<br />

whenua for the duration <strong>of</strong> their stay.<br />

The hongi is not exclusive to being performed<br />

on the marae. Family or friends who have not<br />

seen each other for a long time may also hongi<br />

as a sign <strong>of</strong> endearment.<br />

What are Karakia?<br />

Karakia are prayers or incantations. Karakia are<br />

usually performed by clergymen <strong>of</strong> different<br />

denominations and religions, or by people<br />

trained in karakia practices.<br />

Prior to the arrival <strong>of</strong> missionaries to New<br />

Zealand, the karakia performed by Māori<br />

were ancient incantations to Gods such as<br />

Tanemāhuta (God <strong>of</strong> the Forest), Tangaroa<br />

(God <strong>of</strong> the Sea), Tāwhirimātea (God <strong>of</strong><br />

the Elements), Haumietiketike (God <strong>of</strong> the<br />

47


Cultivations) and many other Gods. These were the<br />

only Gods Māori knew.<br />

However, the missionaries had a great impact on<br />

the Māori and converted many to Christianity.<br />

Today, many tribal areas are multi-denominational<br />

oriented.<br />

What is Hīmene?<br />

Hīmene is a transliterated word for hymn or,<br />

religious song. Hīmene are sung, as in any religious<br />

gathering prior, during and after prayers. Māori<br />

have many hīmene in Te Reo Māori which are<br />

sung on marae, in churches or anywhere and on<br />

any occasion where it is deemed appropriate.<br />

What is a Haka?<br />

There are various types <strong>of</strong> haka used as an<br />

expression <strong>of</strong> emotion. They were used for such<br />

varied occasions as going to war, making peace,<br />

receiving manuhiri, birth, marriage and death<br />

ceremonies.<br />

The peruperu or war dance was usually, though not<br />

exclusively, performed by men. This haka provided<br />

an outlet for pent-up emotions making the men<br />

eager for battle. Their eyes and tongues protruded<br />

in a defiant pūkana gesture.<br />

48


EXAMPLES OF<br />

HAKA PŌHIRI/PŌWHIRI, KARANGA,<br />

TAUPARAPARA, MIHI<br />

HAKA PŌHIRI/PŌWHIRI<br />

Tēnei i ruia<br />

A i ruia, i ruia, i ruia<br />

Te Arawa e…..e<br />

Te Arawa e…..e<br />

Ko te whakaariki ko te whakaariki<br />

Tukua mai ki a piri<br />

Tukua mai ki a tata<br />

Kia eke mai ki runga<br />

Ki te paepae poto a Houmaitawhiti.<br />

Tēnei i ruia<br />

Utaina…..hi<br />

Utaina…..hi<br />

Utaina mai ngā iwi o te motu<br />

Ki runga i a Te Arawa e tau nei<br />

A hikinuku e, a hikirangi e<br />

A hikirangi e, a hikinuku e<br />

I ahaha<br />

Ka hikitia i tana iwi<br />

Ka hapainga i tana waka<br />

Aue aue aue ha<br />

Aue aue aue ha.<br />

Toia mai…..te waka<br />

Ki te urunga…..te waka<br />

Ki te moenga…..te waka<br />

Ki te takotoranga i takoto ai te waka<br />

Hi.<br />

49


KARANGA<br />

Taha Marae<br />

First call by hostess to visitors<br />

Hāere mai e te manuhiri tūārangi e, hāere mai rā.<br />

Welcome distinguished visitors, welcome.<br />

Second call by hostess to visitors<br />

Huihuia mai rā ngā mate o te rā nei e te iwi e,<br />

hāere mai rā.<br />

Bring with you the dead so that we may mourn<br />

them today, welcome.<br />

Final call by hostess to visitors<br />

Hāere mai i runga i te kaupapa o te rā nei e, hāere<br />

mai rā.<br />

Welcome to this auspicious occasion, welcome.<br />

Taha Manuhiri<br />

First call <strong>of</strong> reply by visitors to hosts<br />

Karanga mai rā e te iwi e, karanga mai rā.<br />

Greetings to you all, the hosts <strong>of</strong> today, greetings.<br />

Second call <strong>of</strong> reply by visitors to hosts<br />

Hāere atu rā nga mate o wā iti nei e, hāere atu rā.<br />

Farewell the dead <strong>of</strong> today, farewell.<br />

Final call <strong>of</strong> reply by visitors to hosts<br />

Tēnei rā te whakaeke nei ki te whakanui i te<br />

kaupapa o te rā nei e, karanga mai rā.<br />

We, this group, have entered on to your marae to<br />

pay tribute to this day.<br />

50


TAUPARAPARA<br />

1. Piki mai, kake mai,<br />

Hōmai te waiora ki ahau,<br />

Tihei mauriora!<br />

(Said only by tangata whenua)<br />

2. He pō, he pō, he ao, he ao.<br />

Tākiri mai te ata<br />

Kōrihi te manu<br />

Ka ao, ka awatea<br />

Tihei mauriora!<br />

3. Kia hiwa rā, kia hiwa rā!<br />

Kia hiwa rā ki tēnei tuku,<br />

Ki te tōtō, whakapūrua tonu<br />

Tihei mauriora!<br />

4. Ka tangi te tītī,<br />

Ka tangi te kākā,<br />

Ka tangi hoki ki ahau<br />

Tihei mauriora!<br />

5. Tihei mauriora!<br />

Ki te whai ao,<br />

Ki te ao mārama,<br />

Tihei mauriora!<br />

6. Whakataka te hau ki te uru,<br />

Whakataka te hau ki te tonga,<br />

Kia mākinakina ki uta<br />

Kia mātaratara ki tai<br />

Kia hī ake te ataakura,<br />

He huka, he tio, he hauhū,<br />

Tihei mauriora!<br />

51


7. Tihei winiwini! Tihei wanawana!<br />

Ki te Waitangi hue ā Kupe<br />

Tihei he toa! He toa!<br />

Tihei he tauā! He tauā!<br />

Tihei tū pai āhaha!<br />

8. Tihei mauriora!<br />

Tūia te whakapono,<br />

Tūia te tumanako,<br />

Tūia te aroha,<br />

Tūia te hunga ora ki te hunga ora,<br />

Tihei mauriora!<br />

52


MIHI<br />

Mihi Ki Te Atua<br />

(Greetings to God)<br />

1. Hei tīmatanga kōrero ko te wehi ki a Ihowa,<br />

Kōia te tīmatanga me te whakamutunga o<br />

ngā mea katoa.<br />

I begin by <strong>of</strong>fering respect to my Creator, the<br />

beginning and the end <strong>of</strong> all things<br />

2. Hei kupu tuatahi māku ki te Atua.<br />

Nānā nei ngā mea katoa.<br />

Firstly to God to whom all things belong.<br />

3. Tuatahi ki te Atua te tīmatanga o te<br />

whakaaro nui.<br />

Nānā nei te rangi me te whenua i hanga.<br />

Firstly to God from where all thoughts begin,<br />

the Creator <strong>of</strong> heaven and earth.<br />

4. Ko te wāhangā tuatahi ki te Atua<br />

Kōia nei te tīmatanga<br />

Kōia anō te whakamutunga,<br />

Korōria ki a ia i ngā wā katoa.<br />

Firstly to our heavenly Father, the Beginning,<br />

the End. Glory to his name.<br />

Mihi Ki Te Marae me Te Tupuna Whare<br />

(Greetings to the marae and the ancestral house)<br />

5. Te marae e takoto nei, tēnā koe.<br />

Te whare e tū nei, tēnā koe.<br />

The marae here, greetings. The house standing<br />

here, greetings.<br />

53


6. Papatuānuku e takoto nei, tēnā koe.<br />

Te tupuna whare e tū ake nei, tēnā koe.<br />

Mother Earth lying here, greetings. To the<br />

ancestral house, greetings.<br />

7. Te Marae ātea e hora, tēnā koe.<br />

Tane Whakapiripiri e tū ake nei, tēnā koe.<br />

To the sacred courtyard, greetings. To the ancestral<br />

house, greetings.<br />

8. Te Papa a Tūmatauenga, tēnā koe.<br />

Te Whare o Rongo, tēnā koe.<br />

To the sacred ground <strong>of</strong> Tūmatauenga, greetings.<br />

To the house <strong>of</strong> Rongo, greetings.<br />

Mihi Ki Ngā Manuhiri<br />

(Greetings to the visitors)<br />

9. E te manuhiri tūārangi<br />

Hāere mai, hāere mai.<br />

Hāere mai ki te whakanui i te karanga o<br />

tēnei rā,<br />

Nō reira, nau mai, hāere mai.<br />

To our distinguished visitors, welcome, welcome.<br />

Welcome to this special occasion in which we gather<br />

today. Welcome, welcome.<br />

10. E ngā mātā waka,<br />

E ngā tai, e whā,<br />

Nau mai, hāere mai ki te whatutuki i te<br />

kaupapa o te rā nei.<br />

Hāere mai, hāere mai, hāere mai.<br />

To the various waka, those from the four tides,<br />

welcome, welcome. By your presence you have<br />

fulfilled the purpose <strong>of</strong> this day. Welcome, welcome,<br />

welcome.<br />

54


11. E ngā iwi, e ngā reo, e ngā mana,<br />

Tēnā koutou kua tae mai nei ki te manaaki i<br />

te kaupapa o te rā nei.<br />

Nō reira, nau mai, hāere mai.<br />

To the many peoples, all voices, all mountains,<br />

all rivers, thank you for coming to support this<br />

auspicious occasion. Welcome, welcome.<br />

Mihi Ki Te Tangata Whenua<br />

(Greetings to the hosts)<br />

12. E te hunga kāinga,<br />

E kui mā, e koro mā,<br />

E pūpuri nei i te mauri o rātou mā,<br />

Tēnā koutou, tēnā koutou katoa.<br />

To the home people, the elders <strong>of</strong> this marae, I<br />

salute you all for holding fast to the traditions<br />

passed down by your forebears.<br />

13. Ngāti ____________________<br />

Tēnā koutou e manaaki nei i te kaupapa o<br />

tēnei huihuinga a tātou<br />

Nō reira tēnā koutou, tēnā koutou.<br />

To Ngāti (name <strong>of</strong> tribe) greetings to you all<br />

who make this gathering a special occasion.<br />

55


14. E rau rangatira mā<br />

Tēnā koutou katoa.<br />

Tēnā koutou i runga i te karanga o tenei rā.<br />

Tēnā koutou e whakatau nei i a mātou kua eke<br />

mai nei i tēnei rā.<br />

Tēnā koutou, tēnā koutou, tēnā koutou katoa.<br />

To you, the chiefs <strong>of</strong> this marae, I bid you all<br />

greetings.<br />

Greetings on this auspicious day. Thank you for<br />

your words <strong>of</strong> welcome to us who have arrived here<br />

today. Greetings, greetings, greetings to you all.<br />

Mihi Ki Ngā Mate<br />

(Greeting to those who have passed away)<br />

15. E ngā mate o te tau, o te mārama, o te wā.<br />

Hāere koutou, hāere koutou, hāere koutou.<br />

To the ancestors who have departed, farewell,<br />

farewell, farewell.<br />

16. E ngā mate o te tau tawhito, o ngā rā kataha<br />

Hāere, hāere, hāere.<br />

Hoki atu koutou ki ō mātua tupuna i te pō.<br />

To those who have departed yesteryear, and those<br />

who have departed recently, farewell, farewell,<br />

farewell. Return to your forefathers who have<br />

settled in the silent night.<br />

17. E ngā mate o ia marae, o ia hapū, o ia iwi,<br />

Hāere koutou, hāere koutou, hāere koutou.<br />

To those loved ones from various marae, sub-tribes<br />

and tribes, farewell, farewell, farewell.<br />

56


18. He tangi, he aroha ki te hunga kua riro.<br />

Hāere atu koutou ki Hawaiiki nui, ki<br />

Hawaiiki roa, ki Hawaiiki pāmamao.<br />

Nā reira, hāere atu rā, hāere atu rā,<br />

whakangaro atu koutou.<br />

I weep and mourn for those <strong>of</strong> our loved ones<br />

who have gone before us. Return to Hawaiiki,<br />

the land from whence our ancestors came,<br />

farewell, farewell, farewell.<br />

He Kupu Whakamutunga<br />

(Conclusion for all speeches)<br />

Āpiti hono tatai hono,<br />

Rātou te hunga mate ki a rātou,<br />

Tātou te hunga ora ki te hunga ora,<br />

Tēnā koutou, tēnā koutou, tēnā tātou katoa.<br />

Let the dead dwell with the dead.<br />

Let the living dwell with the living.<br />

Greetings, greetings, greetings to us all.<br />

57


EXAMPLES OF WAIATA,<br />

KARAKIA, HĪMENE<br />

WAIATA MŌTEATEA (Traditional)<br />

Kāore Te Aroha Ki Te Korōria Tapu<br />

(This lament was composed by Enoka Mātuha<br />

from Te Ure o Uenukukōpako, while grieving the<br />

loss <strong>of</strong> his grandchild, Hīria.<br />

Kāore te aroha ki te korōria tapu…..u<br />

E wāwaē akē ana ī te āra kūiti …..i<br />

Nau mai ē hine kā hāere tāua…..i<br />

Kiā Īhāiā kia mōnitātia…..i<br />

Kiā huihui tātou he kōrerōhanga nui…..i<br />

Kiā hopu kiā ihō te kupū ā te Atua…..i<br />

Kiā awhi tāuā kī a Īhu Karāiti…..i<br />

Kiā muru a te harā i taku tīnana nei.<br />

E Pā To Hau<br />

This song was composed by Te Rangiamoa from<br />

the Tainui tribe <strong>of</strong> Ngati Apakura, for her brother<br />

Te Wano.<br />

E pā to hau he wini raro<br />

He homai aroha<br />

Kia tangi atu au i kōnei<br />

He aroha ki te iwi<br />

Ka momotu ki tawhiti ki Paerau<br />

Ko wai e ki te atu?<br />

Kei whea aku hoa i mua rā<br />

I te tōnuitanga<br />

Ka haramai tēnei ka tauwehe<br />

Ka raūngāiti au…..i.<br />

58


Taku Rākau<br />

A lament composed by Mihi Ki Te Kapua <strong>of</strong><br />

the Tuhoe tribe.<br />

Taku rākau e…..<br />

Tau rawa ki te whare…..<br />

Ka ngaro a Takahi e…..<br />

Te whare o Te Kahikatōa.<br />

Hei ngau whakapāē e…..<br />

Hei whakapāē ururoa e hau mai nei<br />

Kei waho kei te mōana.<br />

Kāore āku mihi e…..<br />

Aku tangi mō koutou…..<br />

Mau puku ko te iwi e…..<br />

Ka mōwai tonu te whenua<br />

E takoto nei e…..<br />

Tēra Kōia ko Tīoreore<br />

Tēra kōia ko tīoreore rā<br />

Pūrehurehu ana i runga rā<br />

E āku kai kamo<br />

E wairutu nei e te taha kura<br />

Whakarika rawa mai te ahiahi<br />

Kia tohu au he tukunga kaha mai<br />

Nō kawana<br />

A e hoki rā e kiri awhina<br />

Nō tōu wahine ki Akarana<br />

E kai hori kau te kōrero<br />

Kihi e ka hoki au<br />

Te pou tokomanawa e<br />

Nō mahi hei au<br />

Ka turu turu<br />

Tia ia, tia ia, tia ia ē<br />

59


WAIATA INAIANEI (Contemporary)<br />

Mā Wai Rā<br />

Mā wai rā<br />

E taurima te marae i waho nei<br />

Mā te tika<br />

Mā te pono<br />

Mā te aroha e.<br />

Ehara I Te Mea<br />

Ehara i te mea<br />

Nō inaiānei te aroha<br />

Nō ngā tūpuna<br />

I tuku iho, i tuku iho<br />

Te whenua, te whenua<br />

Nō inaiānei te aroha<br />

Nō tuawhakarere<br />

I tuku iho, i tuku iho.<br />

Māku Rā Pea<br />

Māku rā pea, māku rā pea<br />

Māku koe e awhi nei<br />

Ki te ara, aratika<br />

Māku koe e awhi e<br />

Ko Te Aroha<br />

Ko te aroha anō he wai<br />

He pūpū ake ana<br />

He awa he māpuna mai anō<br />

I roto i te whatumanawa<br />

Ko tōna mātāpuna he hōhonu<br />

A ia ia karere anō<br />

He taitimu he taipari<br />

He taiope, he taiora, he tainui, he tainui<br />

60


WAIATA A RINGA (Action Songs)<br />

Tēnei Matou<br />

Tēnei matou e tū ake nei<br />

Ki te whanangāhau<br />

I te ope nei e te iwi, aue aue<br />

Puritia rā tō mana Māori e<br />

Hei tohutohu i roto i tēnei wā<br />

Ahakoa mātou kua riro nei<br />

Ko te mana me te wehi i ahau e<br />

Nō reira e hoa mā<br />

Te wahine pai e kōri ake nei<br />

Aue, e hine mā<br />

Tuku tuku tukuā<br />

O taha e rua<br />

Nō reira ki a mau e.<br />

Paikea (Uia Mai Koia)<br />

Uia mai koia whakahuatia ake<br />

Ko wai te waka nei e?<br />

Te Arawa!<br />

Ko wai te tohunga o runga?<br />

Ko Ngātoroirangi! Ko Ngātoroirangi!<br />

Whakakau Tainui, hei!<br />

Whakakau Matāātua hei!<br />

Whakakau Tokomaru hei!<br />

Ka ū Te Arawa ki Maketu, aue pakia!<br />

Ko Tamatekapua te tangata o runga.<br />

Me awhi ōu ringa ki te ruahine<br />

A Ngātoroirangi<br />

Nānā i noho te kei o te waka,<br />

Aue! Aue! Ka raru koe ‘Toro e.<br />

61


WAIATA WHAKANGĀHAU<br />

(Songs for Entertainment)<br />

Mehe Manu Rere<br />

Mehe manu rere ahau e<br />

Kua rere ki tō moenga<br />

Ki te awhi to tīnana<br />

Aue, aue e, te tau tahuri mai.<br />

Tahi Nei Taru Kino<br />

Tahi nei taru kino, mahi whaiaipo<br />

Kei te wehenga, aroha kau ana.<br />

Hāere mai rā, kia āhau nei rā<br />

Te aroha tino nui, hāere mai.<br />

Pā Mai<br />

Pā mai tō reo aroha.<br />

Ki te reo o Te Arawa<br />

E ngā iwi o Aotearoa<br />

Hāere mai, hāere mai.<br />

Titiro e ngā hōea kua wehe nei<br />

Aue te aroha me te mamae.<br />

E ngā iwi o Aotearoa<br />

Kia kaha, kia manawanui.<br />

Hoki Mai<br />

Hoki mai, hoki mai ki te wā kainga<br />

E tūtuki te tūmanako.<br />

Kei te kapa kapa mai<br />

Te haki, te haki<br />

I ngā rangi runga tiamana ē.<br />

I ngā rangi runga tiamana ē.<br />

62


E Te Hokowhitu<br />

E te hokowhitu a Tū kia kaha rā<br />

Kāti rā te hingahinga ki raro rā.<br />

Mā ngā whakāāro kei runga rawa<br />

Hei ārahi ki te ara e tika ai<br />

Whirinaki, whirinaki<br />

Tātou katoa<br />

Kia kotahi rā.<br />

Ngā marae e tū noa nei.<br />

Ngā maunga e tū noa nei.<br />

Aue rā e tama mā<br />

Te mamae te pouri nui<br />

E patu nei i ahau inā.<br />

Ngārimu au ē<br />

Anei to iwi ē<br />

E tangi nei ē<br />

(A hi aue aue)<br />

Kūmea Mai Rā<br />

Kūmea mai rā<br />

Tōia mai rā<br />

Ngā waka e whitu<br />

Hōea mai rā te moana<br />

Ka hurimai rā Mokōia<br />

Ka taka ki Ohinemutu<br />

Ka hoki Te Koutu<br />

Tēnei rā.<br />

Maranga Te Arawa<br />

Kia kori ngā taha<br />

Tukua te arero<br />

Kia hāere ana i waho<br />

Ko te whiua ringaringa<br />

Kāore i ahau<br />

Engari ko te karu tēnei rā.<br />

63


Aue Te Aroha I Ahau E<br />

Aue, te aroha i ahau e<br />

Tuki rawa e hine<br />

Ki taku Manawa.<br />

Nei rā āku ringa e hine<br />

Hei piriti e hine<br />

Ki taku Manawa.<br />

Hope whatiwhati e hine<br />

Tuki rawa kia kaha i ahau e<br />

Kaua e huri kē<br />

Ka huri mai rā e hine<br />

Kia mau te aroha<br />

Kia pūmau e<br />

Hope …<br />

Pūrea Nei<br />

Pūrea nei e te hau,<br />

Horohia e te ua …<br />

Whitiwhitia e te rā …<br />

Māhea ake ngā,<br />

Pō raruraru …<br />

Mākere ana ngāhere.<br />

E rere wairua e rere,<br />

Ki ngā āo o te rangi …<br />

Whitiwhitia e te rā …<br />

Māhea ake ngā,<br />

Pō raruraru …<br />

Mākere ana ngāhere.<br />

Mākere ana ngāhere.<br />

64


KARAKIA (Prayer)<br />

Commencement <strong>of</strong> a Hui<br />

E te Atua,<br />

Whakatuwheratia mai ki a mātou ngā kūaha<br />

o te tika, o te pono, o te māramatanga ā<br />

Mā mātou koe e whakamoemiti,<br />

e whakakōroria ki tōu ingoa tapu.<br />

Āmene<br />

Conclusion <strong>of</strong> a Hui<br />

Kia tau, ki a tātou katoa,<br />

Te atawhai o tō tātou Ariki a Ihu Karaiti.<br />

Me te aroha o te Atua,<br />

Me te whiwhingatahitanga ki te Wairua Tapu.<br />

Āke, āke, āke.<br />

Āmene<br />

Te Inoi a Te Ariki<br />

(The Lord’s Prayer)<br />

E tō mātou Matua i te rangi<br />

Kia whakatapua tōu ingoa<br />

Kia tae mai tōu rangatiratanga<br />

Kia meatia tāu e pai ai ki runga i te whenua<br />

Kia rite anō ki tōu i te rangi.<br />

Homai ki a mātou aianei<br />

He taro mā mātou mo tēnei rā.<br />

Murua ō mātou hara<br />

Me mātou hoki e muru nei i ō te hunga<br />

E hara ana ki a mātou.<br />

Aua hoki mātou<br />

E kawea ki a whakawaia<br />

Engari whakaorangia mātou i te kino<br />

Nōu hoki te rangatiratanga<br />

Te kaha, me te korōria.<br />

Āke, āke, āke.<br />

Āmene<br />

65


Whakapai I Ngā Kai<br />

(Grace)<br />

E te Atua,<br />

Whakapaingia ēnei kai<br />

Hei oranga mo ō mātou tīnana<br />

Whangaia hoki ō mātou wairua<br />

Ki te taro o te ora<br />

Ko Ihu Karaiti hoki tō mātou kaiwhakaora.<br />

Āmene<br />

66


NGA HĪMENE (Hymns)<br />

E Te Atua Kua Ruia Nei<br />

(Sung to the tune <strong>of</strong> Amazing Grace)<br />

E te Atua kua ruia nei<br />

Ō purapura pai<br />

Hōmai e koe he ngākau hou<br />

Kia tipu ake ai<br />

E Ihu kaua e tukua<br />

Kia whakangāromia<br />

Me whakatupu ake ai<br />

Kia kitea ai ngā hua.<br />

A mā te wairua tapu rā<br />

Mātou e tiaki<br />

Kei hoki ki te mahi hē<br />

Ō mātou ngākau hou.<br />

Āmene<br />

Whakaaria Mai<br />

Whakaaria mai tōu rīpeka ki a au<br />

Tiaho mai rā i roto i te pō<br />

Ki kōna au titiro atu ai<br />

Ora mate hei au koe noho ai.<br />

Āmene<br />

Mā te Mārie<br />

Mā te mārie a te Atua<br />

Tātou katoa e tiaki<br />

Mānā anō e whakaū<br />

O tātou ngākau ki te pai.<br />

Mā te Atua tamaiti rā<br />

Mā te wairua tapu hoki<br />

Rātou Atua kotahi nei<br />

Tātou katoa e whakapai<br />

Āmene<br />

67


PRONUNCIATIONS<br />

(Te Matū o Te Reo)<br />

VOWEL SOUNDS<br />

A – sounds like the ‘ar’ in ‘CAR’<br />

E – sounds like the ‘ea’ in ‘LEATHER’<br />

I – sounds like the ‘I’ in ‘FLEET’<br />

O – sounds like the word “AWE’<br />

U – sounds like the ‘oo’ in ‘MOON’<br />

SYLLABLES<br />

HA HE HI HO HU<br />

KA KE KI KO KU<br />

MA ME MI MO MU<br />

NA NE NI NO NU<br />

PA PE PI PO PU<br />

RA RE RI RO RU<br />

TA TE TI TO TU<br />

WA WE WI WO WU<br />

NGA NGE NGI NGO NGU<br />

WHA WHE WHI WHO WHU<br />

GREETINGS AND SHORT PHRASES<br />

Tēnā koe<br />

- Greeting to one person (formal)<br />

Tēnā kōrua<br />

- Greeting to two people (formal)<br />

Tēnā koutou<br />

- Greeting to three or more people (formal)<br />

Kia ora<br />

- Hello (informal)<br />

Mōrena<br />

- Good morning<br />

68


Kei te pehea koe?<br />

- How are you (to one person)?<br />

Kei te pai ahau<br />

- I am fine (oneself ) – reply<br />

Kei te pehea kōrua?<br />

- How are you (to two people)?<br />

Kei te pai māua<br />

- We are fine (us two) – reply<br />

Kei te pehea koutou?<br />

- How are you all (three or more people)?<br />

Kei te pai mātou<br />

- We are all fine – reply<br />

Tēnā koe<br />

- Greeting to one person (telephone)<br />

Hei konā rā<br />

- Goodbye (after telephone conversation)<br />

Hei konei rā<br />

- Goodbye (said by person leaving)<br />

Haere rā<br />

- Goodbye (said by person staying)<br />

Kā kite anō<br />

- Will see you again. This is said by a<br />

person either leaving or staying. It is<br />

important to note that this greeting is only<br />

used when conversing in person or, face<br />

to face. It should NOT be used to end a<br />

telephone conversation.<br />

69


Amo taha matau<br />

(Tūhoromatakaka)<br />

Amo taha maui<br />

(Kahumatamōmoe)<br />

GLOSSARY<br />

(Papakupu)<br />

The carved pole to the right <strong>of</strong><br />

Ihenga<br />

The carved pole to the left <strong>of</strong><br />

Ihenga<br />

Atua God<br />

Haka Posture dance<br />

Hākari Food and Refreshments<br />

Hapū Sub-tribe<br />

Harakeke Flax<br />

Haumietiketike God <strong>of</strong> Cultivation<br />

He tamaiti koi te<br />

hinengaro<br />

Gifted child<br />

Hiki i te tapu The lifting <strong>of</strong> everything sacred<br />

Hīmene Hymn<br />

Hongi Pressing <strong>of</strong> noses<br />

Hui Gathering<br />

Ira wahine Female ancestors<br />

Iwi Tribe, people<br />

Kākā Parrot<br />

Kaikaranga Caller<br />

Kāpene Kuki Captain Cook<br />

Karakia Prayer<br />

Karanga Call<br />

Kaupapa Māori Māori issues/s<br />

Kawa Protocol<br />

Kererū Wood pigeon<br />

70


Kete Kit, handbag<br />

Kia mau ai ki ngā<br />

kākāhū pango<br />

Dress in black attire<br />

Koha Gift, donation<br />

Kōrero Talk<br />

Kōruru (Ihenga) Figurehead below Atuamatua<br />

Mahau Porch<br />

Mahi Rāranga Flax weavings<br />

Mana Authority, integrity, honour,<br />

prestige, guiding values<br />

Manuhiri Visitors<br />

Māori Māori<br />

Marae Gathering place, complex<br />

Marae Areare a The sacred courtyard <strong>of</strong> the<br />

Tūmatauenga God <strong>of</strong> War<br />

Mauri Life force<br />

Mātauranga Knowledge<br />

Mate Death, departed<br />

Mihi Greet, greeting<br />

Moehau Cape Colville<br />

Mokopuna Grandchild, grandson, granddaughter<br />

Nāku noa, nā Yours sincerely<br />

Nga Waru The eight children <strong>of</strong> Rangitihi<br />

Pūmanawa o Te represented by the eight carved<br />

Arawa<br />

figures in the porch <strong>of</strong> Ihenga<br />

Ngāti Ohomairangi Original name for the Te<br />

Arawa tribe in Rangiātea<br />

Hawaikinui<br />

Ohāāki Dying wish<br />

71


Oriori Lullaby<br />

Paepae tapu Sacred beam<br />

Paepae Poto a<br />

Houmaitawhiti<br />

Sacred beam <strong>of</strong> Houmaitawhiti<br />

Papakupu Glossary<br />

Pare Lintel above the doorway<br />

Peruperu Type <strong>of</strong> war dance<br />

Pingāo Tussock<br />

Pōhiri/Pōwhiri Welcome ceremony<br />

Pou Hurirōpa a Carved figure in the corner to<br />

Houmaitawhiti the left as you enter Ihenga<br />

Pou Hurirōpa a Carved figure in the corner to<br />

Whakataupōtiki the right as you enter Ihenga<br />

Poukaiāriki Carved figure at the base <strong>of</strong><br />

(Tumatauenga) the centre pole <strong>of</strong> the porch <strong>of</strong><br />

Ihenga<br />

Poukaiāwha Carved centre pole <strong>of</strong> the porch<br />

<strong>of</strong> an ancestral meeting house<br />

Pou Tiaki Carved ancestors<br />

Pūhāorangi A spiritual being who lived<br />

amongst the heavens<br />

Pūkana Stare wildly, defiant gesture<br />

using the eyes<br />

Rohe District<br />

Roro The area just in front <strong>of</strong> the<br />

tupuna whare<br />

Tahimana Abel Tasman’s ship, the<br />

Heemskerck<br />

Tāhūhū Backbone<br />

72


Tāhūhūroa o te<br />

Tupuna Whare<br />

The backbone <strong>of</strong> the ancestral<br />

meeting house<br />

Tamatekapua Captain <strong>of</strong> the Te Arawa canoe<br />

Taiōhi A member <strong>of</strong> the younger<br />

generation<br />

Tamariki Children<br />

Tanemāhuta God <strong>of</strong> the Forest<br />

Tangaroa God <strong>of</strong> the Sea, God <strong>of</strong><br />

Carving<br />

Tangata whenua People <strong>of</strong> the Land<br />

Tangihanga Funeral, bereavement<br />

Tāonga whakakai Earring<br />

Tapu Sacred, sacredness<br />

Tauparapara Incantation<br />

Tawhirimatea God <strong>of</strong> the Winds<br />

Te Ao Hurihuri The world <strong>of</strong> today<br />

Te Ao Tawhito The ancient world <strong>of</strong> the Māori<br />

where the knowledge base is<br />

Te Arawa One <strong>of</strong> the seven paramount<br />

tribes <strong>of</strong> Aotearoa<br />

Te Matū o Te Reo Pronounciations<br />

Te Poutokomanawa The centre pole inside Ihenga<br />

Te Reo Māori The Māori Language<br />

Te Reo Language<br />

Te Waka o Te<br />

Mātauranga<br />

The canoe <strong>of</strong> education<br />

Te Wāo Tapu Nui a The sacred forest <strong>of</strong><br />

Tanemāhuta Tanemāhuta<br />

Tekoteko<br />

Carved figurehead at the apex<br />

(Atuamatua) <strong>of</strong> an ancestral meeting house<br />

73


Tohunga High Priest<br />

Tuakana Elder brother or sister<br />

Tupuna Whare Ancestral meeting house<br />

Wahine Karanga Female caller<br />

Waiata Song<br />

Waiata a Ringa Action Songs<br />

Waiata Aroha Love Song<br />

Waiata Inaianei Contemporary Songs<br />

Waiata Mōteatea Traditional Songs/Chants<br />

Waiata Tangi Sad Song<br />

Waiata<br />

Whakangāhau<br />

Songs for Entertainment<br />

Waharoa Entrance way to Marae<br />

Wānanga Lore, learn, seminar<br />

Wero Challenge<br />

Whaikōrero Speech, speechmaking<br />

Whakamutunga Conclusion<br />

Whakapapa Geneology<br />

Whakatauki Proverb<br />

Whanau Family<br />

Wharenui Meeting house<br />

Whāriki Floor mat<br />

Whatitoka Entrance to the ancestral<br />

meeting house<br />

74


NOTES<br />

75


NOTES<br />

76


<strong>Waiariki</strong> <strong>Institute</strong> <strong>of</strong> <strong>Technology</strong><br />

Mokoia Drive, Private Bag 3028<br />

Rotorua 3046, New Zealand<br />

P 07 346 8999 F 07 346 8768<br />

E enquiries@waiariki.ac.nz<br />

41537 © PRINT DESIGN | www.printdesign.co.nz

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!