TANGATARUA - Waiariki Institute of Technology
TANGATARUA - Waiariki Institute of Technology
TANGATARUA - Waiariki Institute of Technology
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
<strong>TANGATARUA</strong><br />
Supporting Biculturalism at Waiāriki<br />
– A Guide for Staff and Students
Tangatarua – meaning two peoples – two<br />
peoples together in one place, in one land.<br />
A place where this is understood, and where<br />
cultures meet, and where differences are<br />
celebrated.<br />
To provide innovative and quality education<br />
within a bicultural framework.
<strong>TANGATARUA</strong><br />
Supporting Biculturalism at Waiāriki<br />
– A Guide for Staff and Students<br />
He kohikohi kōrero tēnei e whakamārama ana i te<br />
Kawa me ōna tikanga tae noa ki ngā taketake katoa<br />
e pā ana ki tō tātau Marae a Tangatarua, kia mōhio<br />
ai ngā kaimahi me ngā tauira katoa i Te Whare<br />
Takiūra o Waiāriki.<br />
A guide to Marae protocol, with an emphasis on<br />
the customs, traditions, and etiquette pertaining to<br />
Tangatarua Marae, for staff and students <strong>of</strong> Waiāriki<br />
<strong>Institute</strong> <strong>of</strong> <strong>Technology</strong> – Whare Takiūra<br />
Poutū Te Rangi / March 2009<br />
ISBN Number 978-0-909056-30-8<br />
© <strong>Waiariki</strong> <strong>Institute</strong> <strong>of</strong> <strong>Technology</strong> – Whare Takirua<br />
1
ACKNOWLEDGEMENTS<br />
This handbook has been compiled by Mereheeni<br />
Hooker who would like to acknowledge the<br />
following contributors:<br />
Mauriora Kingi<br />
Ken Kennedy<br />
Te Mana Mātauranga<br />
Kevin Lyall<br />
Print Design Limited<br />
Kristin O'Driscoll<br />
2
CONTENTS – TE NGĀKO<br />
MESSAGES – HE KĀRERE<br />
Message from the Kaumātua, Ken Kennedy .....6<br />
Message from Te Pou Tū Mana<br />
– The Chief Executive, Dr Pim Borren ............8<br />
Message from Te Tiamana o Te Kaunihera<br />
– The Chairperson <strong>of</strong> Council,<br />
Mr Tūpara Morrison ............................................... 10<br />
Message from Te Tiamana o Te Mana<br />
Mātauranga – The Chairperson <strong>of</strong> Te<br />
Mana Mātauranga, Mr Montero Daniels .... 12<br />
WAIĀRIKI INSTITUTE OF<br />
TECHNOLOGY – WHARE TAKIŪRA<br />
A Brief History .............................................................. 14<br />
Waiāriki Values ............................................................... 20<br />
Deed <strong>of</strong> Agreement ...................................................... 22<br />
History <strong>of</strong> Tangatarua Marae .................................. 30<br />
History <strong>of</strong> the Tupuna Whare, Ihenga ............... 32<br />
Ngā Whakairo Rakau (Carvings) <strong>of</strong> the<br />
Tupuna Whare, Ihenga .......................................... 34<br />
Ngā Mahi Rāranga (Flax Weavings) <strong>of</strong> the<br />
Tupuna Whare, Ihenga .......................................... 38<br />
MARAE ETIQUETTE AND PROTOCOL<br />
– TE KAWA ME ŌNA TIKANGA<br />
Hui and Marae Protocol ............................................ 40<br />
Tangatarua Marae Etiquette and Protocol ....... 40<br />
Te Karanga (The Call), Tangatarua Marae ....... 41<br />
Ngā Whaikōrero (Oratory), Tangatarua<br />
Marae .............................................................................. 42<br />
Ngā Kīnaki (Waiata Mōteatea),<br />
Tangatarua Marae .................................................... 42<br />
Te Hongi (Pressing <strong>of</strong> the Nose),<br />
Tangatarua Marae .................................................... 42<br />
3
Te Hākari (Food and Refreshments),<br />
Tangatarua Marae .................................................... 42<br />
OTHER MARAE ETIQUETTE AND<br />
PROTOCOL<br />
What is a Marae? .......................................................... 43<br />
What is a Wharenui? .................................................. 43<br />
What is a Pōhiri/Pōwhiri? ........................................ 44<br />
What is a Wero? ............................................................ 44<br />
What is a Karanga? ...................................................... 45<br />
What is Whaikōrero? .................................................. 45<br />
What is a Tauparapara? .............................................. 46<br />
What is a Mihi? ............................................................. 46<br />
What are Waiata Mōteatea? .................................... 46<br />
What is a Hongi? .......................................................... 47<br />
What are Karakia? ........................................................ 47<br />
What is Hīmene? .......................................................... 48<br />
What is a Haka? ............................................................ 48<br />
EXAMPLES OF HAKA PŌHIRI/PŌWHIRI,<br />
KARANGA, TAUPARAPARA, MIHI<br />
Haka Pōhiri/Pōwhiri ................................................... 49<br />
Karanga .............................................................................. 50<br />
• Taha Marae ............................................................... 50<br />
• Taha Manuhiri ........................................................ 50<br />
Tauparapara ...................................................................... 51<br />
Mihi ..................................................................................... 53<br />
• Ki Te Atua ................................................................. 53<br />
• Ki Te Marae me Te Tupuna Whare ............. 53<br />
• Ki Ngā Manuhiri ................................................... 54<br />
• Ki Te Tangata Whenua ...................................... 55<br />
• Ki Ngā Mate ............................................................ 56<br />
• He Kupu Whakamutunga ................................ 57<br />
4
EXAMPLES OF WAIATA, KARAKIA,<br />
HĪMENE<br />
Waiata Mōteatea (Traditional) ............................... 58<br />
Waiata Inaianei (Contemporary) .......................... 60<br />
Waiata ā Ringa (Action Songs) ............................. 61<br />
Waiata Whakangāhau<br />
(Songs for Entertainment) ................................... 62<br />
Karakia (Prayer) ............................................................. 65<br />
• Commencement <strong>of</strong> a Hui ................................. 65<br />
• Conclusion <strong>of</strong> a Hui ............................................. 65<br />
• Te Inoi a Te Ariki (The Lord’s Prayer) ....... 65<br />
• Whakapai I Ngā Kai (Grace) .......................... 66<br />
Nga Hīmene (Hymns) ............................................... 67<br />
PRONUNCIATIONS<br />
– TE MATŪ O TE REO<br />
Vowel Sounds .................................................................. 68<br />
Syllables .............................................................................. 68<br />
Greetings and Short Phrases ................................... 68<br />
GLOSSARY – PAPAKUPU ....................................... 70<br />
5
MESSAGE FROM THE KAUMĀTUA,<br />
KEN KENNEDY<br />
Mā tō rourou<br />
Mā tōku rourou<br />
Ka ora te Iwi.<br />
With your knowledge<br />
With my knowledge<br />
Waiāriki staff and students will learn.<br />
Nā reirā, kia koutou katoa i Te Whare Takiūra<br />
o Waiāriki, kua whakatūngia tēnei pukapuka a<br />
“Tangatarua” he whakamāramatanga i ngā taketake<br />
katoa e pā ana ki a Tangatarua Marae, ōtira, te<br />
kawa me ngā tikanga e pā ana ki ā ia, e hāngai<br />
tonu ana ki ngā pānui ūara (tirohia te whārangi rua<br />
tekau), hei tāonga mā koutou i a koutou e hikoi atu<br />
ana i ngā Ao e rua, e whaihuatia ana i ngā tikanga e<br />
rua, he kaupapa nui mā tātau. Nā reirā, kia kaha kia<br />
ū ki ngā kupu whakairihanga kōrero, tēra pea, ki te<br />
matū o ēnei kōrero ki roto i tēnei pukapuka, tēna<br />
koutou, tēna koutou, ā, tēna tātau katoa.<br />
To all at Waiāriki <strong>Institute</strong> <strong>of</strong> <strong>Technology</strong> – Whare<br />
Takiūra, this cultural booklet, “Tangatarua”, is a<br />
guide to provide you with an understanding <strong>of</strong> the<br />
protocols and etiquette pertaining to Tangatarua<br />
Marae, together with other relevant customs,<br />
traditions and values. Indeed, it complements the<br />
Waiāriki Values poster (refer page 20) and is a<br />
tāonga (treasure) for you while you are pursuing<br />
the pathways <strong>of</strong> two worlds, those <strong>of</strong> Māori and<br />
Pākeha, and in doing so, coming to terms and<br />
becoming more familiar with biculturalism – a<br />
most important core principle <strong>of</strong> our mission<br />
statement and vision for Waiāriki. I, therefore,<br />
6
encourage you all to have the strength to<br />
grasp hold <strong>of</strong>, and fully understand the<br />
contents <strong>of</strong> this booklet.<br />
“E mau ki ngā kōrero i timata mai ai i ngā<br />
atua, heke iho ki ō tātau mātua tūpuna,<br />
heke iho anō ki a tātau e noho atu nei i te<br />
mata o te whenua, hei tāonga mā ngā uri<br />
whakatupu.”<br />
“Hold fast to the treasures <strong>of</strong> our creators that<br />
were handed down to our ancestors, to be<br />
passed on to our generation, and on into the<br />
future for the next generation”<br />
Nāku noa, nā<br />
Kēneti Te Whainga Kennedy<br />
KAUMĀTUA<br />
7
MESSAGE FROM TE POU TŪ MANA<br />
THE CHIEF EXECUTIVE, DR PIM BORREN<br />
Kia ora tātou<br />
It gives me particular pleasure to write a few words<br />
<strong>of</strong> introduction to our staff and student cultural<br />
handbook.<br />
I see “biculturalism” as such an important focus<br />
for our institution, our region, and our country, as<br />
we continue to evolve as a young nation. Waiāriki<br />
<strong>Institute</strong> <strong>of</strong> <strong>Technology</strong> – Whare Takiūra has a<br />
responsibility to lead that evolution <strong>of</strong> our unique<br />
culture, and over the past 30 years we have seen a<br />
resurgence in our indigenous ways which make up<br />
the foundations <strong>of</strong> our country. And, we are both<br />
richer and prouder for upholding those traditions.<br />
Our catch phrase at Waiāriki is to be the “best <strong>of</strong><br />
both worlds”; the Pākeha world and the Māori<br />
world. We are so fortunate to be living in the most<br />
beautiful part <strong>of</strong> God’s Own. Our Māori ancestors<br />
recognised how rich this region was and chose<br />
to live here in large numbers (and still do). Our<br />
European ancestors also recognised how rich this<br />
region was, and it is little wonder some <strong>of</strong> it was<br />
named the Bay <strong>of</strong> Plenty.<br />
For our future, the real richness will be in our<br />
people. Because we work in education, so it is<br />
our responsibility to encourage (and cajole) our<br />
people into growing closer together. Irrespective<br />
<strong>of</strong> whether our families have lived here for one<br />
generation or twenty generations, we consider<br />
ourselves Kiwis. As such, we need to learn and<br />
respect the traditions <strong>of</strong> our forbearers. We are a<br />
proud nation.<br />
8
It has been my personal privilege to lead the<br />
bicultural strategy for Waiāriki, and a privilege<br />
especially because I am a first generation New<br />
Zealander. That’s what makes my leadership and<br />
vision for New Zealand all the more powerful.<br />
For too long migrants have arrived on our<br />
shores and ignored traditional protocols. “When<br />
in Rome do as the Romans do!” It is time we all<br />
showed equal respect for the Tangata Whenua<br />
<strong>of</strong> our land.<br />
Some <strong>of</strong> you may feel that it is unfair that<br />
this handbook is focused mostly on Māori<br />
traditions and protocol. My response to you is,<br />
that is precisely the area that needs focus in our<br />
evolution as a nation. I do not have to teach you<br />
English because most <strong>of</strong> you speak it already.<br />
Pākeha traditions and protocols are also well<br />
known and adhered to in our daily lives. For<br />
some <strong>of</strong> us, however, people like me, we still<br />
have a lot to learn about Māori traditions.<br />
I vividly remember the first tangi I attended<br />
here in Rotorua. Again, it was a great privilege<br />
to be present at such a spiritual occasion, albeit<br />
far too late in my life here. Yet for many Pākeha<br />
New Zealanders, like me, it was a concern that<br />
I was unfamiliar and, therefore, uncomfortable<br />
in the protocol. I see this handbook as a small<br />
way <strong>of</strong> assisting our staff in understanding and<br />
respecting the values and traditions <strong>of</strong> our local<br />
iwi. I hope you find it useful and educational!<br />
Noho ora mai, nā<br />
Pim Borren, PhD<br />
CHIEF EXECUTIVE<br />
9
MESSAGE FROM TE TIAMANA O TE<br />
KAUNIHERA<br />
THE CHAIRPERSON OF COUNCIL,<br />
MR TŪPARA MORRISON<br />
On behalf <strong>of</strong> the Council <strong>of</strong> Te Whare Takiūra o<br />
Waiāriki, it gives me great pleasure to provide some<br />
opening thoughts in this wonderful resource for<br />
staff and students <strong>of</strong> our organisation. This booklet<br />
has a foundation in sharing words with each other<br />
and through that sharing, providing a strong<br />
foundation for developing enduring relationships<br />
both within and across cultures.<br />
In Māori culture, birds have a special association<br />
with oratory and song, and so it is in this context<br />
that I have chosen a whakatauki (proverb) as<br />
a contribution to the journey that this booklet<br />
provides for its readers:<br />
E koekoe te tūī, e ketekete te kākā, e kūkū te<br />
kererū<br />
The tūī, the kākā (parrot) and the kererū (wood<br />
pigeon) are referenced in this whakatauki in<br />
terms <strong>of</strong> their speech – the tūī chatters, the parrot<br />
gabbles, the wood pigeon coos. The popular<br />
meaning is, “it takes all kinds <strong>of</strong> people”, and that<br />
reflects our organisation and what each <strong>of</strong> us brings<br />
to the learning that this booklet will provide.<br />
By understanding and appreciating our differences,<br />
we will be able to take hold <strong>of</strong> the significant<br />
mātauranga (knowledge) that is contained<br />
within these pages. It is right to acknowledge the<br />
contributors to this booklet and honour the sharing<br />
<strong>of</strong> knowledge for the benefit <strong>of</strong> us all.<br />
10
I strongly encourage you to utilise this<br />
resource not only as a means <strong>of</strong> gaining<br />
a personal understanding <strong>of</strong> Tangata<br />
Whenua, but also as a means <strong>of</strong> advancing<br />
Waiāriki’s bicultural strategy through active<br />
demonstration <strong>of</strong> tikanga Māori and te reo<br />
by staff and students.<br />
Enjoy the journey.<br />
Nāku noa, nā<br />
Tūpara Morrison<br />
CHAIRPERSON OF COUNCIL<br />
11
MESSAGE FROM TE TIAMANA O TE MANA<br />
MĀTAURANGA<br />
THE CHAIRPERSON OF TE MANA<br />
MĀTAURANGA<br />
MR MONTERO DANIELS<br />
He aha te mea nui o te ao?<br />
He tangata, he tangata, he tangata.<br />
What is the most important thing in the world?<br />
It is people, it is people, it is people.<br />
This whakatauki is appropriate for the launch <strong>of</strong><br />
this handbook which includes a quality <strong>of</strong> life<br />
that is enriching for all <strong>of</strong> us who call ourselves<br />
New Zealanders, and who believe cross-cultural<br />
awareness, knowledge and understanding are<br />
vital to the promotion <strong>of</strong> racial harmony in New<br />
Zealand.<br />
In support <strong>of</strong> my opening statements, allow me to<br />
quote from our own document, Waiāriki Pr<strong>of</strong>ile/<br />
Investment Plan – 2008 to 2010, November 2007.<br />
“Waiāriki has a strategy <strong>of</strong> biculturalism that is<br />
focussing on achieving a fully integrated bicultural<br />
curriculum and developing best practice models <strong>of</strong><br />
governance and management.”<br />
“The <strong>Institute</strong> seeks to ensure that all aspects <strong>of</strong><br />
institutional life honours the kawa (sacred rules)<br />
and tikanga <strong>of</strong> its Marae, Tangatarua”.<br />
Tangatarua Marae is available as the spiritual home<br />
for students and staff at the <strong>Institute</strong>. It facilitates<br />
participation, excellence, relevance and access to<br />
Māori and non-Māori students. All students are<br />
welcomed to Waiāriki at the Marae at the start <strong>of</strong><br />
12
their study, and end with a celebration <strong>of</strong><br />
success in the same spiritual home.<br />
Kia ora, kia toa, kia manawanui.<br />
Best wishes, be strong, be successful.<br />
Nāku noa, nā<br />
Montero J Daniels<br />
TE TIAMANA<br />
TE MANA MĀTAURANGA<br />
13
A BRIEF HISTORY<br />
Waiāriki <strong>Institute</strong> <strong>of</strong> <strong>Technology</strong> – Whare Takiūra<br />
developed out <strong>of</strong> the day and evening technical<br />
classes which had been running at Rotorua Boys’<br />
High School since 1939. In 1972, these classes<br />
were brought together on a full-time basis and<br />
formed into a Technical <strong>Institute</strong> Division as the<br />
first step towards having a full tertiary institute<br />
established in Rotorua. The next step was taken<br />
when the Technical <strong>Institute</strong> Division and the<br />
secretarial and commercial classes running at<br />
Rotorua Girls’ High School were merged in 1976<br />
to form a Senior Technical Division under the<br />
control <strong>of</strong> the Rotorua High Schools’ Board <strong>of</strong><br />
Governors. Building on the present Mokōia Drive<br />
site commenced in 1976, and the first classes<br />
were transferred there at the end <strong>of</strong> that year. By<br />
1977 sufficient student numbers had been built<br />
up for the Government to establish the Waiāriki<br />
Community College effective from 01 April,<br />
1978. The name ‘Waiāriki’, being the name <strong>of</strong> the<br />
Māori Land Court district, was chosen for the<br />
new community college. The name ‘Rotorua’ was<br />
considered to be too narrow as it only applied<br />
to the City and its immediate surrounding area<br />
rather than to the wider Waiāriki region it would<br />
eventually serve.<br />
In the early 1980s, courses were launched in<br />
business management, tourism and hospitality,<br />
nursing and Māori studies. Regional campuses<br />
were also established around this time in Tokorōa,<br />
Whakatāne and Taupō. Waiāriki had become<br />
a regional community college serving a large<br />
geographic area. By the time the community<br />
14
college changed its name to Waiāriki<br />
Polytechnic in 1987, it was the largest<br />
polytechnic outside <strong>of</strong> the main centres.<br />
Forestry training and education were added<br />
in 1987 to the growing range <strong>of</strong> courses. By<br />
the early 1990s Waiāriki’s commitment to<br />
quality saw it develop a programme leading to<br />
the establishment <strong>of</strong> the first comprehensive<br />
internal quality control systems. This led to<br />
Waiāriki becoming the first tertiary education<br />
institution in New Zealand to achieve the ISO<br />
9001 internal quality standard in August, 1995.<br />
Waiāriki changed its name to Waiāriki<br />
<strong>Institute</strong> <strong>of</strong> <strong>Technology</strong> in September 1998<br />
to reflect its focus on the use <strong>of</strong> technology<br />
in all programmes at the institute, and the<br />
vital role technology plays in this country’s<br />
future, and in education and training. It added<br />
Whare Takiūra, meaning ‘house <strong>of</strong> skills,’ to<br />
its name to signal its commitment to Treatycompliant<br />
biculturalism. Waiāriki’s guiding<br />
documents are its Charter, Investment Plan,<br />
Regional Statement and Strategic Plan<br />
prepared in consultation with community,<br />
industry groupings and Iwi. These ensure that<br />
we can fully cater for the educational needs and<br />
distinctive character <strong>of</strong> the population within<br />
the Waiāriki region.<br />
Degree courses were introduced at Waiāriki<br />
in 1995 in tourism management and nursing.<br />
The Bachelor <strong>of</strong> Māori Studies was launched<br />
in 1997, followed by the Bachelor <strong>of</strong> Applied<br />
Social Science (Social Work) in 2000, and<br />
the Bachelor <strong>of</strong> Computing Systems in 2002.<br />
15
Currently, Waiāriki <strong>of</strong>fers a total <strong>of</strong> 13 degrees.<br />
Also in 2002, a Tangata Whenua Deed <strong>of</strong><br />
Agreement was signed which recognises Te Mana<br />
Mātauranga, an incorporated body comprising<br />
18 members who represent the various iwi within<br />
Waiāriki region, as the region’s iwi education<br />
authority to serve in partnership with Waiāriki’s<br />
Council. A revised Deed <strong>of</strong> Agreement was signed<br />
in 2008 (refer page 22). The mission <strong>of</strong> Te Mana<br />
Mātauranga is to ensure that the design and<br />
effective delivery <strong>of</strong> quality education fulfills the<br />
needs, aspirations and advancement <strong>of</strong> Māori. Its<br />
strategic focus is on achieving a truly equitable<br />
partnership with Council in the governance <strong>of</strong><br />
Waiāriki. The partnership is sustained by a Joint<br />
Committee serving as a sub-committee <strong>of</strong> both<br />
Council and Te Mana Mātauranga.<br />
The commitment to biculturalism outlined in<br />
Waiāriki’s mission statement is exemplified by<br />
Tangatarua Marae opened by the Governor-<br />
General, His Excellency the Right Honourable Sir<br />
Michael Hardie Boys, in October, 1996. Waiāriki<br />
also provides a day <strong>of</strong> graduation comprising a<br />
formal farewell at the Marae, and the awards<br />
ceremony at the Energy Events Centre. The<br />
awards ceremony begins with the proud graduands<br />
processing on foot through downtown Rotorua to<br />
the Centre.<br />
In March 2001, the Prime Minister, the Right<br />
Honourable Helen Clark, opened the new threelevel<br />
Student Learning Centre, Te Wairere, on<br />
the Mokōia Campus. Te Wairere houses a student<br />
common area and cafeteria on the lower level;<br />
classrooms, lecture theatres and computer suites<br />
16
on the second level; and a magnificent new<br />
library is positioned on the top level. The<br />
$7 million building underlines the <strong>Institute</strong>’s<br />
strong student focus and was the start <strong>of</strong> a<br />
new campus re-development programme.<br />
The year 2003 was also a year <strong>of</strong> realigning<br />
curricula to better meet the needs <strong>of</strong> the local<br />
community and economy, and re-launching<br />
schools with fresh stakeholder and delivery<br />
strategies: Te Puna Whai Ora – School <strong>of</strong><br />
Nursing and Health Studies launched its<br />
Bachelor <strong>of</strong> Nursing on the Windermere<br />
Campus <strong>of</strong> the Bay <strong>of</strong> Plenty Polytechnic,<br />
Te Pākaro a Ihenga – School <strong>of</strong> Social<br />
Science and Education delivered its Bachelor<br />
<strong>of</strong> Social Science to welfare pr<strong>of</strong>essionals, and<br />
its Diploma <strong>of</strong> Teaching (Early Childhood<br />
Education) to a number <strong>of</strong> new sites; Te Kura<br />
Mahi ā Rehe – School <strong>of</strong> Trades, Engineering<br />
and Rural Studies developed a new suite <strong>of</strong><br />
training contracts with Industry Training<br />
Organisations; and Te Kura Takawāo –<br />
School <strong>of</strong> Forestry and Wood Processing<br />
developed new national curricula as part <strong>of</strong><br />
Te Pūtahi Tiketike o Te Wāonui – the<br />
National Centre <strong>of</strong> Excellence in Wood<br />
Processing Education and Training<br />
The years 2004 and 2005 will be remembered<br />
as years <strong>of</strong> accelerating innovation despite<br />
slightly fewer enrolments due to record<br />
low unemployment both regionally<br />
and nationally: a significant number <strong>of</strong><br />
programmes were launched or modified to<br />
match changing needs; demand for short<br />
courses was stronger than ever before; an<br />
17
improved surplus was posted that wiped out the<br />
overdraft; the nursing building was given a<br />
$1 million re-fit; and a Business Development<br />
Unit was established to encourage both<br />
entrepreneurs and industry-specific niches.<br />
Yet, basic purposes remained unchanged. In<br />
2006, Waiāriki achieved full quality assured<br />
status reflecting the institute’s own commitment<br />
to continuous improvement and the provision<br />
<strong>of</strong> quality tertiary education. There were further<br />
changes to school structures to support quality<br />
provision and sustainability.<br />
In 2007 Waiāriki had a fantastic year. Its focus<br />
on getting back to its roots has been a wonderful<br />
success story and enrolments grew by more<br />
than 25%. The re-introduction <strong>of</strong> trade training,<br />
especially in building-related trades, has been<br />
welcomed as skilled trades people are in short<br />
supply all over the world. Similarly, there has<br />
been growth in areas such as nursing and nurse<br />
assistants. There has been a re-energised focus<br />
on international partnerships with the result<br />
that international student numbers grew by<br />
40%. Partnerships and articulations with various<br />
universities give increased options for local people<br />
in areas such as business and computing. The<br />
institution’s financial results have never been better<br />
with total revenues exceeding $30 million for<br />
the first time, and a surplus <strong>of</strong> $1.3 million – the<br />
highest in over a decade.<br />
The <strong>Institute</strong>’s mission is to provide skilled and<br />
educated people, access to employment, and<br />
capability building. It delivers skill sets and<br />
18
intellectual capital needed in our region<br />
through:<br />
• People and families – to transform their<br />
life chances.<br />
• Iwi communities – to achieve their social,<br />
cultural and economic goals, and<br />
• Businesses – to build capacity and create<br />
wealth.<br />
To conclude, Waiāriki’s vision is to be the New<br />
Zealand benchmark <strong>of</strong>:<br />
• Regional tertiary education.<br />
• Partnership with tangata whenua in<br />
governance, and<br />
• Vocational education and training<br />
developed in partnership with the<br />
community and provided within a<br />
bicultural framework.<br />
In 2008 Waiāriki celebrated its 30th<br />
anniversary with its community, Iwi and other<br />
stakeholders. The Waiāriki Story continues to<br />
be a success story for our region.<br />
19
20<br />
1. Honesty<br />
Whakapono<br />
2. Whanaungatanga<br />
Inclusion<br />
family<br />
learning together<br />
<strong>Waiariki</strong><br />
3. Mana<br />
Honour<br />
prestige<br />
guiding values<br />
4. Spiritualism<br />
Wairuatanga<br />
Whaia e koe te iti kahurangi, Ki<br />
Seek that which is most precious, If you bo<br />
Waipa Campus Mokoia Campus Taupo C<br />
Tupara Morrison<br />
Council Chair<br />
Montero D<br />
Te Mana Matau
Values<br />
5. Unity<br />
Kotahitanga<br />
6. Mohiotanga<br />
Life-long learning<br />
quality teaching<br />
academic excellence<br />
7. Aroha<br />
Unconditional giving<br />
8. Caring and Supportive<br />
Manaakitanga<br />
te tuohu koe, He maunga teitei<br />
w down, let it be before a l<strong>of</strong>ty mountain<br />
ampus Tokoroa Campus Whakatane Campus<br />
Daniels<br />
ranga Chair<br />
Dr Pim Borren<br />
Chief Executive<br />
21
Prepared: Page Number: 10 <strong>of</strong> 10<br />
Approved by: Document No:<br />
Issue: 2 Date: 2008 Review Date: 2009<br />
29
HISTORY OF <strong>TANGATARUA</strong> MARAE<br />
The concept <strong>of</strong> a marae complex to be established<br />
on the Mokōia Campus at Waiāriki <strong>Institute</strong> <strong>of</strong><br />
<strong>Technology</strong> – Whare Takiūra was first mooted<br />
by Māori students studying at Waiāriki in 1987.<br />
Their thoughts were expressed to the late Mr Tom<br />
Rēweti, the first Head <strong>of</strong> Te Kura Māori. Tom had<br />
already nurtured similar thoughts and set about<br />
creating a vision for such a complex. Once given<br />
time to ponder and deliberate over this vision, the<br />
Chief Executive at the time, Mr Malcolm Murchie,<br />
endorsed it.<br />
In 1991, the Chief Executive, Mr Arapeta Tāhana,<br />
and Kaumātua, Dr Hikoōterangi Hōhepa, picked<br />
up on the vision, and a year later it began to<br />
materialise with a project plan set in place.<br />
A ground breaking ceremony using ancient karakia<br />
(prayer) and rituals took place on the land where<br />
the marae was to be situated. The ceremony would<br />
allow the site to be cleared <strong>of</strong> the fully grown<br />
blue gum trees. The karakia themselves were to<br />
acknowledge the god <strong>of</strong> the forest Tanemāhuta,<br />
and to apologise for the removal <strong>of</strong> some <strong>of</strong> his<br />
children, the huge blue gum trees, that were to be<br />
felled and removed.<br />
A second ceremony, the recitation <strong>of</strong> whakapapa<br />
(geneology) and the insertion <strong>of</strong> a carved mānuka<br />
stake into the foundations <strong>of</strong> the tupuna whare<br />
(ancestral meeting house) beneath the Paepae<br />
Poto a Houmaitawhiti (sacred beam) between the<br />
whatitoka (entrance to the tupuna whare) and the<br />
Pou Hurirōpa a Houmaitawhiti (corner to the<br />
left as you enter the tupuna whare). The stake is<br />
30
a symbol <strong>of</strong> the Mauri (life force) and Tapu<br />
(sacredness) being placed upon the tupuna<br />
whare. On opening day, that sacredness was<br />
lifted, and so the tupuna whare was free to be<br />
used, and to be enjoyed by all.<br />
Tangatarua is the name <strong>of</strong> the Marae,<br />
Tangatarua being an ancestor <strong>of</strong> the<br />
Tūhourangi/Ngāti Wāhiao tribe. He was a<br />
peacemaker in his time, and lived on the land<br />
where the Mokōia Campus is situated today.<br />
Ihenga is the name <strong>of</strong> the tupuna whare, an<br />
ancestor who came on the Te Arawa Canoe.<br />
He, too, was a peacemaker and an intrepid<br />
explorer, naming most <strong>of</strong> the place names<br />
around the Rotorua area, including the<br />
mountains, rivers, and lakes.<br />
Te Kura Māori tutors, Lyonel Grant and<br />
Tina Wirihana, were master carver and<br />
master weaver, respectively. Art tutors George<br />
Andrews and Debbie Thyne were responsible<br />
for the artwork throughout the tupuna whare<br />
with George Andrews and art students taking<br />
the lead for the ceramic designs. It took three<br />
years to complete the carvings and weavings<br />
<strong>of</strong> Ihenga, and on the 5th <strong>of</strong> October 1996,<br />
before sunrise, the karakia hiki i te tapu (the<br />
lifting <strong>of</strong> everything sacred) began. And so,<br />
Tangatarua Marae was <strong>of</strong>ficially opened.<br />
Rāwiri Te Whare was the co-ordinator and<br />
Master <strong>of</strong> Ceremonies for the opening, and<br />
ensured that all areas were covered and coordinated<br />
to a successful conclusion.<br />
31
HISTORY OF THE TUPUNA WHARE,<br />
IHENGA<br />
Ihenga was born in the midst <strong>of</strong> his tribe Ngāti<br />
Ohomairangi (original name for the Te Arawa<br />
tribe in Rangiātea Hawaikinui). He is a mokopuna<br />
(grandson) <strong>of</strong> Tamatekapua (captain <strong>of</strong> the Te<br />
Arawa canoe). His whakapapa is:<br />
Tamatekapua<br />
Tūhoromatakaka Kahumatamōmoe<br />
Ihenga Hinetekākara<br />
Ihenga was the youngest child <strong>of</strong> five children.<br />
At two years old, his father saw that he was<br />
born with special qualities, “he tamaiti koi te<br />
hinengaro”, a gifted child. During the migration<br />
to Aotearoa New Zealand, Ihenga was a taiōhi<br />
(a member <strong>of</strong> the younger generation) on the<br />
canoe. Although his uncle Kahumatamōmoe did<br />
the majority <strong>of</strong> naming <strong>of</strong> places from the Te<br />
Arawa canoe on arrival to Aotearoa, Ihenga took<br />
a special interest and observed and admired his<br />
uncle, Kahumatamōmoe. The arrival <strong>of</strong> the Te<br />
Arawa canoe to Maketū, saw a squabble take place<br />
between Ihenga’s father and his uncle. A tāonga<br />
whakakai (earring) called “Kaukau Matua”, was<br />
torn from the ear <strong>of</strong> Kahumatamōmoe by Ihenga’s<br />
father and hidden in their garden called Parawai at<br />
Maketū. Ihenga’s father then took his whānau and<br />
followed Tamatekapua to Moehau (Cape Colville)<br />
in the Hauraki peninsula to live. In time, Ihenga’s<br />
father, obviously ageing, knew he did not have long<br />
32
to live. Tūhoromatakaka called all his children to<br />
his bedside to hear his ohāāki (dying wish). He<br />
handed his mana (authority) down to Ihenga,<br />
his youngest child. He then told Ihenga that he<br />
must return to Maketū to retrieve the tāonga<br />
buried in the garden, and return it to his uncle,<br />
Kahumatamōmoe, to settle the peace between<br />
them. After he passed away, all the children<br />
separated, and Ihenga returned to his uncle<br />
Kahumatamōmoe at Maketū. He then returned<br />
the tāonga to his uncle, and at the same time<br />
told him that his tuakana (elder brother) had<br />
passed away. His uncle was saddened by the<br />
passing <strong>of</strong> his tuakana.<br />
Ihenga lived at Maketū and took an interest<br />
in his first cousin Hinetekākara. Their first<br />
child was born at Maketū. It was then that<br />
his uncle said to him, “E tama, hāere ki uta<br />
rā, kimihia he whenua mā koutou” (go inland<br />
and explore and settle the land for your<br />
whānau). Ihenga, Hinetekākara and their<br />
whānau then journeyed inland and on arriving<br />
at Pariparitetai, discovered Lake Rotoiti. He<br />
then settled in the Whakapoungākau Ranges<br />
(behind Rotokawa) at his pā, Whakarongo<br />
Pātītī, where his second child was born. Ihenga<br />
then explored around Lake Rotorua and<br />
named the majority <strong>of</strong> place names, including<br />
the mountains, rivers, and lakes, which are<br />
still used today. He journeyed up north to<br />
Kaipara with his uncle and between them, they<br />
named many places on the way. Ihenga then<br />
returned to Rotorua and settled at Parawai in<br />
Ngongotaha, and journeyed between Rotorua<br />
and Maketū on numerous occasions.<br />
33
NGĀ WHAKAIRO RAKAU (CARVINGS) OF<br />
THE TUPUNA WHARE, IHENGA<br />
The carved Pou Tiaki (ancestors) throughout<br />
Ihenga represent not only ancestors <strong>of</strong> the Māori,<br />
but also those <strong>of</strong> Polynesian and European<br />
ancestors. Through the wisdom <strong>of</strong> Kaumātua<br />
Dr Hikoōterangi Hōhepa, and because Waiāriki<br />
is passionate about being uniquely bicultural,<br />
it is most appropriate to have those ancestors<br />
mentioned inside the tupuna whare. The tekoteko<br />
(carved figurehead at the apex <strong>of</strong> the wharenui) is<br />
Ihenga’s great, great, grandfather, Atuamatua.<br />
Here is the whakapapa:<br />
Atuamatua<br />
Houmaitawhiti<br />
Tamatekapua<br />
Tūhoromatakaka<br />
Ihenga<br />
The kōruru (figurehead below Atuamatua) is<br />
Ihenga. The poukaiāriki [figurehead at the base<br />
<strong>of</strong> the poukaiāwha (centrepole in the mahau or<br />
porch)] is Tūmatauenga. The amo taha matau<br />
(the carved pou on Ihenga’s right) is his father,<br />
34
Tūhoromatakaka. The amo taha maui (the<br />
carved pou on Ihenga’s left) is his uncle,<br />
Kahumatamōmoe. The Pou Tiaki in the<br />
mahau are “Ngā Waru Pūmanawa o Te Arawa”<br />
(the eight children <strong>of</strong> Rangitihi).<br />
Here is the whakapapa for Rangitihi:<br />
Tamatekapua<br />
Kahumatamōmoe<br />
Tawakemoetāhanga<br />
Uenukumairarotonga<br />
Rangitihi<br />
Each pou tiaki <strong>of</strong> the eight children are named.<br />
The pare (lintel above the doorway) represents<br />
the ira wahine (female ancestors). They are<br />
Kearoa, Motuōtaku, and Whakaotirangi.<br />
The lintel above the window represents<br />
the four wives <strong>of</strong> Rangitihi, they being<br />
Rongomaiturihuia, Kahukare, Papawharanui<br />
and Manawakotokoto.<br />
Inside the tupuna whare, Te Pou Hurirōpa a<br />
Houmaitawhiti (the corner to Ihenga’s left<br />
from the doorway), we have Tūhoe Pōtiki. In<br />
sequence from this corner to the rear wall we<br />
35
have, Tamakihikurangi, Toroa, Hoturoa, Turi ā<br />
Nui, Ruātea and Maungaroa, Whata and Manāia,<br />
Kāpene Kuki (Captain Cook), Pawa, Ruanui,<br />
Rongomai, Tura, Tangatawhenua Tūturu and Te<br />
Hau Wāhine.<br />
Te Pou Hurirōpa a Whakataupōtiki (the corner<br />
to Ihenga’s right from the doorway) we have<br />
Whakaue Kaipapa. In sequence from this corner to<br />
the rear wall we have, Māāka and Tahu Matua, Tia<br />
and Hei, Ngātoroirangi, Kuiwai and Haungaroa,<br />
Ruāeo, Tamateaārikinui, Tahimana (Abel Tasman’s<br />
ship the Heemskerck), Paikea, Nukutawhiti,<br />
Whātonga, Araiteuru, Huiterangiora and Te Hau<br />
Tane.<br />
The rear wall represents Te Ao Tawhito (the<br />
ancient world <strong>of</strong> the Māori, where the knowledge<br />
base is), and is called “Te Wāo Tapu Nui a<br />
Tanemāhuta” (the sacred forest <strong>of</strong> Tanemāhuta).<br />
Ancestors and gods representing Polynesia<br />
are featured within the sacred forest. The huge<br />
centre Pou represents the whakapapa pertaining<br />
to the Te Arawa tribe. The figurehead at the<br />
apex is Pūhāorangi (a spiritual being who lived<br />
amongst the heavens). The base <strong>of</strong> the centre<br />
Pou is Te Kuraimonoa who descended from the<br />
earth mother Papatuānuku. Pūhaōrangi and Te<br />
Kuraimonoa had a son called Ohomairangi (the<br />
figurehead in between). From Ohomairangi the<br />
descent begins, generation to generation to Te<br />
Arawa living on the land today.<br />
The front wall represents Te Ao Hurihuri (the<br />
world <strong>of</strong> today). The high structures represent the<br />
skyscrapers <strong>of</strong> our large cities. The blue design<br />
36
epresents the face <strong>of</strong> Māori looking at the<br />
world they are living in today. The figurehead at<br />
the apex, is Kupe, below him is Ngāhue, below<br />
Ngāhue is Kupe’s wife, Hineteaparangi, and the<br />
base is Muturangi the octopus.<br />
The Poutokomanawa (centre pole) is the<br />
heart <strong>of</strong> Ihenga. The figurehead at the base is<br />
Tangaroa (the god <strong>of</strong> carving, also god <strong>of</strong> the<br />
sea).<br />
The Tāhūhūroa o te Tupuna Whare (the<br />
backbone at the apex <strong>of</strong> the tupuna whare) is<br />
not only the Te Arawa canoe, but also Te Waka<br />
o Te Mātauranga (the canoe <strong>of</strong> education).<br />
The canoe represents the rowing <strong>of</strong> knowledge<br />
from the ancient world through to the world<br />
we are living in today. The front <strong>of</strong> the canoe<br />
is situtated in the mahau, and is taking all that<br />
knowledge on, for our tamariki and mokopuna<br />
(children and grandchildren) <strong>of</strong> future<br />
generations.<br />
37
NGĀ MAHI RĀRANGA (FLAX WEAVINGS)<br />
OF THE TUPUNA WHARE, IHENGA<br />
Although Lyonel Grant had overall responsibility<br />
for the Ihenga project including the mahi rāranga<br />
(flax weaving), Tina Wirihana was expected<br />
to work on the weaving for Ihenga around her<br />
existing duties as weaving tutor in Te Kura Māori,<br />
a huge contribution for aroha. The laws <strong>of</strong> Tapu<br />
(sacred restrictions) that control the construction<br />
<strong>of</strong> any building in Māoridom are all the more strict<br />
when applied to the building <strong>of</strong> a tūpuna whare.<br />
Māori custom recognises the restrictions placed on<br />
women, children and food, who were not allowed<br />
on site during the building <strong>of</strong> Tangatarua Marae<br />
until the opening day, three years later. Therefore,<br />
Tina completed her weaving amongst her Ngāti<br />
Pikiāo tribe, and her weaving school in Te Kura<br />
Māori. The woven panels were given to the master<br />
carver to be placed in Ihenga. The weavings within<br />
Ihenga join everything together. The main two<br />
themes were the whāriki (mat) and kete (kit) using<br />
the harakeke (flax) plant, and the pingāo (tussock)<br />
plant. Tina likened the fibre used in Ihenga to the<br />
tōtara timber which is also fibre.<br />
The backbone <strong>of</strong> a kete is the tāhūhū which is<br />
similar to the tāhūhū (backbone), the waka, nestled<br />
high in the ro<strong>of</strong> <strong>of</strong> the wharenui. The main weaving<br />
pattern used was the takirua, a foundation weave<br />
<strong>of</strong> the whāriki. This name derives from the method<br />
<strong>of</strong> weaving one strand over two, then under two.<br />
Every weaving pattern inside Ihenga has a name;<br />
roimata, inanga, takirua, and so on. While the<br />
harakeke fibre was used, the master weaver, was<br />
determined to use natural fibre only, which meant<br />
38
no dyes. After the completion <strong>of</strong> the weaving<br />
for Ihenga, the <strong>of</strong>f-cuts were used to make<br />
harakeke paper which, in turn, were used to<br />
line the ceiling inside Ihenga. The master<br />
weaver being a woman, did not see her finished<br />
product until she walked into Ihenga during<br />
the early morning on opening day.<br />
39
MARAE ETIQUETTE AND PROTOCOL – TE<br />
KAWA ME ŌNA TIKANGA<br />
Hui and Marae Protocol<br />
It is important that we understand and<br />
acknowledge that when we arrive at a marae, for<br />
whatever reason, the appropriate behaviour is<br />
applied. This will also apply to an area or part <strong>of</strong> a<br />
building set aside to exercise etiquette and protocol.<br />
It is also important to know that the kawa or rules<br />
<strong>of</strong> a marae and protocols will differ between each<br />
iwi, hapū and rohe throughout Aotearoa. The<br />
quote, ‘when in Rome, do as the Romans do’ will<br />
almost always apply when visiting a marae for the<br />
first time.<br />
It goes without saying that the following<br />
information will help you to better understand<br />
some <strong>of</strong> the processes that are involved when being<br />
welcomed on to a marae or designated area.<br />
Tangatarua Marae Etiquette and Protocol<br />
Te Arawa kawa (sacred rules) and tikanga<br />
(customs, traditions and procedures) pertaining to<br />
Tangatarua Marae, are strictly adhered to when<br />
manuhiri (visitors) are welcomed onto its sacred<br />
courtyard, or when other formal ceremonies are<br />
being held on the marae. Te Arawa Kaumātua and<br />
Kūia agreed to the establishment <strong>of</strong> Tangatarua<br />
Marae on Waiāriki’s Mokōia Campus on one<br />
important condition, that the kawa me ngā tikanga<br />
<strong>of</strong> Te Arawa will stand steadfast, and will operate<br />
like all other marae within the Te Arawa tribal<br />
boundaries. Therefore, Te Arawa kawa me ngā<br />
tikanga were strictly adhered to in the building <strong>of</strong><br />
Tangatarua Marae.<br />
40
The kawa is Tauutuutu. This means that the<br />
karanga and the whaikōrero are performed<br />
using a similar procedure.<br />
Te Karanga (The Call), Tangatarua Marae<br />
Te wahine karanga (female caller) must be<br />
dressed appropriately, that is “kia mau ai ki<br />
ngā kākāhū pango” (dressed in black attire);<br />
no slacks, no mini skirts, no psychedelic<br />
colours. If the pōhiri/pōwhiri (welcome)<br />
ceremony is taking place on the Marae<br />
Areare a Tūmatauenga (the sacred courtyard<br />
<strong>of</strong> the God <strong>of</strong> War) that is the area in front<br />
<strong>of</strong> Ihenga, the wahine karanga should stand<br />
in front <strong>of</strong> the raparapa taha matau (the<br />
outstretched fingers on Ihenga’s right hand<br />
side). If the pōhiri/pōwhiri is inside the<br />
tupuna whare, the wahine karanga should<br />
stand on the roro (the area just in front <strong>of</strong> the<br />
tupuna whare), to the right <strong>of</strong> the poukaiāwha<br />
(centre pole) <strong>of</strong> the mahau. The karanga will<br />
begin with the tangata whenua (Te Arawa/<br />
Waiāriki) wahine karanga <strong>of</strong> the Marae. She<br />
will move slowly backwards towards the<br />
whatitoka (entrance to tupuna whare).<br />
The wahine karanga for the manuhiri (if<br />
available) will then respond, the tangata<br />
whenua will again respond, and so forth.<br />
However, tangata whenua must perform the<br />
final karanga, and this should take place at the<br />
whatitoka. Karanga should not be performed<br />
within the bosom <strong>of</strong> the tupuna whare.<br />
41
Ngā Whaikōrero (Oratory), Tangatarua Marae<br />
During the whaikōrero (oratory), the tangata<br />
whenua (Te Arawa/Waiāriki) will begin the<br />
speechmaking from the paepae tapu (sacred<br />
beam). The manuhiri will respond accordingly, the<br />
tangata whenua will then respond, and so forth<br />
until all speakers from the manuhiri have spoken.<br />
As with the karanga, tangata whenua will end all<br />
whaikōrero.<br />
Ngā Kīnaki (Waiata Mōteatea), Tangatarua<br />
Marae<br />
In Te Arawa, ancient waiata mōteatea are<br />
preferred to hymns or other modern waiata, when<br />
supporting whaikōrero on the Marae. Therefore, no<br />
modern instruments such as the guitar should be<br />
used. Te Arawa prefer to sing their history which is<br />
included in all their waiata mōteatea.<br />
Te Hongi (Pressing <strong>of</strong> the Nose), Tangatarua<br />
Marae<br />
At the conclusion <strong>of</strong> the whaikōrero, the manuhiri<br />
are invited to come forward and perform the hongi<br />
ritual, which uplifts the sacredness and completes<br />
the formalities <strong>of</strong> the ceremony.<br />
Te Hākari (Food and Refreshments), Tangatarua<br />
Marae<br />
Finally, all guests are invited to partake <strong>of</strong><br />
refreshments in Hinetekākara (dining room) to<br />
further enhance the whakanoa (make common)<br />
ritual, so that everyone will become one people and<br />
enjoy each others’ company.<br />
42
OTHER MARAE ETIQUETTE AND<br />
PROTOCOL<br />
What is a Marae?<br />
The marae is a symbol <strong>of</strong> tribal identity. The<br />
marae can be the marae proper, known as the<br />
marae areare, which is the open area <strong>of</strong> land<br />
directly in front <strong>of</strong> the tupuna whare. It was on<br />
the marae areare that the tohunga or high priests<br />
performed and conducted their sacred rituals.<br />
The marae can also refer to the entire complex<br />
incorporating the dining room and ablution<br />
block, and the whole area is sometimes fenced<br />
<strong>of</strong>f to avoid public access.<br />
During the entire welcoming process, the marae<br />
areare is seen to be in a state <strong>of</strong> tapu. This is<br />
lifted once the tangata whenua and manuhiri<br />
hongi at the end <strong>of</strong> the pōhiri/pōwhiri<br />
ceremony.<br />
What is a Wharenui?<br />
The ancestral meeting house is commonly<br />
known as the wharenui. The meeting or ancestral<br />
house both represents and depicts the ancestor<br />
<strong>of</strong> the hapū or tribe, and is named after an<br />
illustrious tupuna (ancestor). The wharenui is<br />
used for tribal gatherings, such as wānanga,<br />
hui, formal functions, but most importantly for<br />
tangihanga. The house is sacred in that the<br />
entire building personifies an ancestor.<br />
It is customary to remove one’s shoes when<br />
entering the wharenui. However, there are<br />
some iwi that allow men to leave their shoes<br />
on. To avoid any inappropriate actions, it would<br />
be wise to remove your shoes before entering<br />
any wharenui.<br />
43
What is a Pōhiri/Pōwhiri?<br />
The pōhiri/pōwhiri is a custom associated with<br />
the welcoming and hosting <strong>of</strong> the visitors, by the<br />
following attributes, in this order:<br />
1. The manuhiri gather outside the waharoa<br />
(marae entrance), or, designated area.<br />
2. The wero (challenge) is issued by the tangata<br />
whenua and accepted by the manuhiri.<br />
3. A woman (sometimes more than one) from the<br />
tangata whenua will karanga the visitors on to<br />
the marae. A woman (sometimes more than<br />
one) from amongst the manuhiri will reply and<br />
lead the visiting group on to the marae.<br />
4. Once the manuhiri are seated, either on the<br />
marae or in the wharenui, the whaikōrero<br />
process takes place.<br />
5. At the conclusion <strong>of</strong> the whaikōrero and<br />
appropriate waiata, the tangata whenua and<br />
manuhiri come together and hongi.<br />
6. The visitors are now recognised as being tangata<br />
whenua and are taken to the dining room to<br />
partake in a meal.<br />
It must be noted that the wero is normally<br />
provided at formal gatherings involving special<br />
or ceremonial events for welcoming dignitaries.<br />
However, this may not always be the case.<br />
What is a Wero?<br />
Wero means to “cast a spear”. It is a challenge<br />
that is accorded to distinguished visitors on to the<br />
marae.<br />
44
The wero is always issued by a male warrior from<br />
the ranks <strong>of</strong> the tangata whenua and whose<br />
role it is to intimidate the manuhiri. In some<br />
instances, there may be up to three warriors who<br />
will issue the wero.<br />
Originally, the wero was issued to determine<br />
whether visitors came in peace or, for battle.<br />
What is a Karanga?<br />
Karanga is a “welcome call” performed by the<br />
kaikaranga or wahine karanga, and as the second<br />
name implies, is always done by women.<br />
What is Whaikōrero?<br />
Whaikōrero or formal speech making is<br />
performed by the men on the marae and in<br />
social gatherings. First, there are the speeches<br />
<strong>of</strong> welcome by the tangata whenua and then the<br />
speeches <strong>of</strong> reply by the manuhiri. In most cases,<br />
whaikōrero follow a particular pattern in which<br />
certain elements are addressed:<br />
- A ritual chant (tauparapara)<br />
- Acknowledgement to the creator (mihi)<br />
- Acknowledgement <strong>of</strong> those who have<br />
recently died (mihi)<br />
- Acknowledgement to the ancestral house<br />
(mihi)<br />
- Speeches to the living (mihi)<br />
- Discussion regarding the purpose <strong>of</strong> the<br />
gathering<br />
- Conclusion with a waiata<br />
- Concluding Mihi<br />
It should be noted that attitudes to women<br />
45
speaking on the marae vary, so local kawa should<br />
be followed.<br />
As well as whaikōrero, people can provide a<br />
kōrero (speech) which is not as structured as<br />
the whaikōrero, but certain elements can still be<br />
applied.<br />
What is a Tauparapara?<br />
A tauparapara is a special prayer or chant to the<br />
gods which varies according to the purpose <strong>of</strong> the<br />
gathering. There are, for example, chants to dispel<br />
evil influences, to alert the people, and to sanctify<br />
them. The main chants are to invoke the protection<br />
<strong>of</strong> the gods, and to honour the manuhiri.<br />
What is a Mihi?<br />
Mihi is a term used for different parts or<br />
components that make up a whaikōrero or speech.<br />
Mihi can also mean to greet or that is, a mihi to<br />
the marae, a mihi to manuhiri, acknowledging<br />
ancestors and so on.<br />
What are Waiata Mōteatea?<br />
Waiata Mōteatea are ancient chants which, in<br />
Te Arawa, are preferred to support, enhance or<br />
complement the speaker and his whaikōrero on<br />
the marae. There are many types <strong>of</strong> waiata, for<br />
example, oriori (lullaby) which are usually sung to<br />
children, waiata tangi usually a love song or a song<br />
<strong>of</strong> yearning. There are also entertaining songs for<br />
more informal occasions and traditional songs for<br />
ceremonial occasions.<br />
46
What is a Hongi?<br />
The hongi is the act <strong>of</strong> pressing noses which<br />
has two primary meanings.<br />
1. It is a sign <strong>of</strong> peace, and<br />
2. a sign <strong>of</strong> life and wellbeing.<br />
The gentle pressing <strong>of</strong> the noses also depicts<br />
the breath <strong>of</strong> life <strong>of</strong> two people into one bond<br />
<strong>of</strong> friendship and togetherness.<br />
This act provides closure to the welcoming<br />
process. The physical contact between tangata<br />
whenua and manuhiri removes the tapu that<br />
existed as the result <strong>of</strong> entering the meeting<br />
house, the marae areare or part <strong>of</strong> a building<br />
set aside for the ceremonial welcome. With<br />
the tapu lifted, the manuhiri are now tangata<br />
whenua for the duration <strong>of</strong> their stay.<br />
The hongi is not exclusive to being performed<br />
on the marae. Family or friends who have not<br />
seen each other for a long time may also hongi<br />
as a sign <strong>of</strong> endearment.<br />
What are Karakia?<br />
Karakia are prayers or incantations. Karakia are<br />
usually performed by clergymen <strong>of</strong> different<br />
denominations and religions, or by people<br />
trained in karakia practices.<br />
Prior to the arrival <strong>of</strong> missionaries to New<br />
Zealand, the karakia performed by Māori<br />
were ancient incantations to Gods such as<br />
Tanemāhuta (God <strong>of</strong> the Forest), Tangaroa<br />
(God <strong>of</strong> the Sea), Tāwhirimātea (God <strong>of</strong><br />
the Elements), Haumietiketike (God <strong>of</strong> the<br />
47
Cultivations) and many other Gods. These were the<br />
only Gods Māori knew.<br />
However, the missionaries had a great impact on<br />
the Māori and converted many to Christianity.<br />
Today, many tribal areas are multi-denominational<br />
oriented.<br />
What is Hīmene?<br />
Hīmene is a transliterated word for hymn or,<br />
religious song. Hīmene are sung, as in any religious<br />
gathering prior, during and after prayers. Māori<br />
have many hīmene in Te Reo Māori which are<br />
sung on marae, in churches or anywhere and on<br />
any occasion where it is deemed appropriate.<br />
What is a Haka?<br />
There are various types <strong>of</strong> haka used as an<br />
expression <strong>of</strong> emotion. They were used for such<br />
varied occasions as going to war, making peace,<br />
receiving manuhiri, birth, marriage and death<br />
ceremonies.<br />
The peruperu or war dance was usually, though not<br />
exclusively, performed by men. This haka provided<br />
an outlet for pent-up emotions making the men<br />
eager for battle. Their eyes and tongues protruded<br />
in a defiant pūkana gesture.<br />
48
EXAMPLES OF<br />
HAKA PŌHIRI/PŌWHIRI, KARANGA,<br />
TAUPARAPARA, MIHI<br />
HAKA PŌHIRI/PŌWHIRI<br />
Tēnei i ruia<br />
A i ruia, i ruia, i ruia<br />
Te Arawa e…..e<br />
Te Arawa e…..e<br />
Ko te whakaariki ko te whakaariki<br />
Tukua mai ki a piri<br />
Tukua mai ki a tata<br />
Kia eke mai ki runga<br />
Ki te paepae poto a Houmaitawhiti.<br />
Tēnei i ruia<br />
Utaina…..hi<br />
Utaina…..hi<br />
Utaina mai ngā iwi o te motu<br />
Ki runga i a Te Arawa e tau nei<br />
A hikinuku e, a hikirangi e<br />
A hikirangi e, a hikinuku e<br />
I ahaha<br />
Ka hikitia i tana iwi<br />
Ka hapainga i tana waka<br />
Aue aue aue ha<br />
Aue aue aue ha.<br />
Toia mai…..te waka<br />
Ki te urunga…..te waka<br />
Ki te moenga…..te waka<br />
Ki te takotoranga i takoto ai te waka<br />
Hi.<br />
49
KARANGA<br />
Taha Marae<br />
First call by hostess to visitors<br />
Hāere mai e te manuhiri tūārangi e, hāere mai rā.<br />
Welcome distinguished visitors, welcome.<br />
Second call by hostess to visitors<br />
Huihuia mai rā ngā mate o te rā nei e te iwi e,<br />
hāere mai rā.<br />
Bring with you the dead so that we may mourn<br />
them today, welcome.<br />
Final call by hostess to visitors<br />
Hāere mai i runga i te kaupapa o te rā nei e, hāere<br />
mai rā.<br />
Welcome to this auspicious occasion, welcome.<br />
Taha Manuhiri<br />
First call <strong>of</strong> reply by visitors to hosts<br />
Karanga mai rā e te iwi e, karanga mai rā.<br />
Greetings to you all, the hosts <strong>of</strong> today, greetings.<br />
Second call <strong>of</strong> reply by visitors to hosts<br />
Hāere atu rā nga mate o wā iti nei e, hāere atu rā.<br />
Farewell the dead <strong>of</strong> today, farewell.<br />
Final call <strong>of</strong> reply by visitors to hosts<br />
Tēnei rā te whakaeke nei ki te whakanui i te<br />
kaupapa o te rā nei e, karanga mai rā.<br />
We, this group, have entered on to your marae to<br />
pay tribute to this day.<br />
50
TAUPARAPARA<br />
1. Piki mai, kake mai,<br />
Hōmai te waiora ki ahau,<br />
Tihei mauriora!<br />
(Said only by tangata whenua)<br />
2. He pō, he pō, he ao, he ao.<br />
Tākiri mai te ata<br />
Kōrihi te manu<br />
Ka ao, ka awatea<br />
Tihei mauriora!<br />
3. Kia hiwa rā, kia hiwa rā!<br />
Kia hiwa rā ki tēnei tuku,<br />
Ki te tōtō, whakapūrua tonu<br />
Tihei mauriora!<br />
4. Ka tangi te tītī,<br />
Ka tangi te kākā,<br />
Ka tangi hoki ki ahau<br />
Tihei mauriora!<br />
5. Tihei mauriora!<br />
Ki te whai ao,<br />
Ki te ao mārama,<br />
Tihei mauriora!<br />
6. Whakataka te hau ki te uru,<br />
Whakataka te hau ki te tonga,<br />
Kia mākinakina ki uta<br />
Kia mātaratara ki tai<br />
Kia hī ake te ataakura,<br />
He huka, he tio, he hauhū,<br />
Tihei mauriora!<br />
51
7. Tihei winiwini! Tihei wanawana!<br />
Ki te Waitangi hue ā Kupe<br />
Tihei he toa! He toa!<br />
Tihei he tauā! He tauā!<br />
Tihei tū pai āhaha!<br />
8. Tihei mauriora!<br />
Tūia te whakapono,<br />
Tūia te tumanako,<br />
Tūia te aroha,<br />
Tūia te hunga ora ki te hunga ora,<br />
Tihei mauriora!<br />
52
MIHI<br />
Mihi Ki Te Atua<br />
(Greetings to God)<br />
1. Hei tīmatanga kōrero ko te wehi ki a Ihowa,<br />
Kōia te tīmatanga me te whakamutunga o<br />
ngā mea katoa.<br />
I begin by <strong>of</strong>fering respect to my Creator, the<br />
beginning and the end <strong>of</strong> all things<br />
2. Hei kupu tuatahi māku ki te Atua.<br />
Nānā nei ngā mea katoa.<br />
Firstly to God to whom all things belong.<br />
3. Tuatahi ki te Atua te tīmatanga o te<br />
whakaaro nui.<br />
Nānā nei te rangi me te whenua i hanga.<br />
Firstly to God from where all thoughts begin,<br />
the Creator <strong>of</strong> heaven and earth.<br />
4. Ko te wāhangā tuatahi ki te Atua<br />
Kōia nei te tīmatanga<br />
Kōia anō te whakamutunga,<br />
Korōria ki a ia i ngā wā katoa.<br />
Firstly to our heavenly Father, the Beginning,<br />
the End. Glory to his name.<br />
Mihi Ki Te Marae me Te Tupuna Whare<br />
(Greetings to the marae and the ancestral house)<br />
5. Te marae e takoto nei, tēnā koe.<br />
Te whare e tū nei, tēnā koe.<br />
The marae here, greetings. The house standing<br />
here, greetings.<br />
53
6. Papatuānuku e takoto nei, tēnā koe.<br />
Te tupuna whare e tū ake nei, tēnā koe.<br />
Mother Earth lying here, greetings. To the<br />
ancestral house, greetings.<br />
7. Te Marae ātea e hora, tēnā koe.<br />
Tane Whakapiripiri e tū ake nei, tēnā koe.<br />
To the sacred courtyard, greetings. To the ancestral<br />
house, greetings.<br />
8. Te Papa a Tūmatauenga, tēnā koe.<br />
Te Whare o Rongo, tēnā koe.<br />
To the sacred ground <strong>of</strong> Tūmatauenga, greetings.<br />
To the house <strong>of</strong> Rongo, greetings.<br />
Mihi Ki Ngā Manuhiri<br />
(Greetings to the visitors)<br />
9. E te manuhiri tūārangi<br />
Hāere mai, hāere mai.<br />
Hāere mai ki te whakanui i te karanga o<br />
tēnei rā,<br />
Nō reira, nau mai, hāere mai.<br />
To our distinguished visitors, welcome, welcome.<br />
Welcome to this special occasion in which we gather<br />
today. Welcome, welcome.<br />
10. E ngā mātā waka,<br />
E ngā tai, e whā,<br />
Nau mai, hāere mai ki te whatutuki i te<br />
kaupapa o te rā nei.<br />
Hāere mai, hāere mai, hāere mai.<br />
To the various waka, those from the four tides,<br />
welcome, welcome. By your presence you have<br />
fulfilled the purpose <strong>of</strong> this day. Welcome, welcome,<br />
welcome.<br />
54
11. E ngā iwi, e ngā reo, e ngā mana,<br />
Tēnā koutou kua tae mai nei ki te manaaki i<br />
te kaupapa o te rā nei.<br />
Nō reira, nau mai, hāere mai.<br />
To the many peoples, all voices, all mountains,<br />
all rivers, thank you for coming to support this<br />
auspicious occasion. Welcome, welcome.<br />
Mihi Ki Te Tangata Whenua<br />
(Greetings to the hosts)<br />
12. E te hunga kāinga,<br />
E kui mā, e koro mā,<br />
E pūpuri nei i te mauri o rātou mā,<br />
Tēnā koutou, tēnā koutou katoa.<br />
To the home people, the elders <strong>of</strong> this marae, I<br />
salute you all for holding fast to the traditions<br />
passed down by your forebears.<br />
13. Ngāti ____________________<br />
Tēnā koutou e manaaki nei i te kaupapa o<br />
tēnei huihuinga a tātou<br />
Nō reira tēnā koutou, tēnā koutou.<br />
To Ngāti (name <strong>of</strong> tribe) greetings to you all<br />
who make this gathering a special occasion.<br />
55
14. E rau rangatira mā<br />
Tēnā koutou katoa.<br />
Tēnā koutou i runga i te karanga o tenei rā.<br />
Tēnā koutou e whakatau nei i a mātou kua eke<br />
mai nei i tēnei rā.<br />
Tēnā koutou, tēnā koutou, tēnā koutou katoa.<br />
To you, the chiefs <strong>of</strong> this marae, I bid you all<br />
greetings.<br />
Greetings on this auspicious day. Thank you for<br />
your words <strong>of</strong> welcome to us who have arrived here<br />
today. Greetings, greetings, greetings to you all.<br />
Mihi Ki Ngā Mate<br />
(Greeting to those who have passed away)<br />
15. E ngā mate o te tau, o te mārama, o te wā.<br />
Hāere koutou, hāere koutou, hāere koutou.<br />
To the ancestors who have departed, farewell,<br />
farewell, farewell.<br />
16. E ngā mate o te tau tawhito, o ngā rā kataha<br />
Hāere, hāere, hāere.<br />
Hoki atu koutou ki ō mātua tupuna i te pō.<br />
To those who have departed yesteryear, and those<br />
who have departed recently, farewell, farewell,<br />
farewell. Return to your forefathers who have<br />
settled in the silent night.<br />
17. E ngā mate o ia marae, o ia hapū, o ia iwi,<br />
Hāere koutou, hāere koutou, hāere koutou.<br />
To those loved ones from various marae, sub-tribes<br />
and tribes, farewell, farewell, farewell.<br />
56
18. He tangi, he aroha ki te hunga kua riro.<br />
Hāere atu koutou ki Hawaiiki nui, ki<br />
Hawaiiki roa, ki Hawaiiki pāmamao.<br />
Nā reira, hāere atu rā, hāere atu rā,<br />
whakangaro atu koutou.<br />
I weep and mourn for those <strong>of</strong> our loved ones<br />
who have gone before us. Return to Hawaiiki,<br />
the land from whence our ancestors came,<br />
farewell, farewell, farewell.<br />
He Kupu Whakamutunga<br />
(Conclusion for all speeches)<br />
Āpiti hono tatai hono,<br />
Rātou te hunga mate ki a rātou,<br />
Tātou te hunga ora ki te hunga ora,<br />
Tēnā koutou, tēnā koutou, tēnā tātou katoa.<br />
Let the dead dwell with the dead.<br />
Let the living dwell with the living.<br />
Greetings, greetings, greetings to us all.<br />
57
EXAMPLES OF WAIATA,<br />
KARAKIA, HĪMENE<br />
WAIATA MŌTEATEA (Traditional)<br />
Kāore Te Aroha Ki Te Korōria Tapu<br />
(This lament was composed by Enoka Mātuha<br />
from Te Ure o Uenukukōpako, while grieving the<br />
loss <strong>of</strong> his grandchild, Hīria.<br />
Kāore te aroha ki te korōria tapu…..u<br />
E wāwaē akē ana ī te āra kūiti …..i<br />
Nau mai ē hine kā hāere tāua…..i<br />
Kiā Īhāiā kia mōnitātia…..i<br />
Kiā huihui tātou he kōrerōhanga nui…..i<br />
Kiā hopu kiā ihō te kupū ā te Atua…..i<br />
Kiā awhi tāuā kī a Īhu Karāiti…..i<br />
Kiā muru a te harā i taku tīnana nei.<br />
E Pā To Hau<br />
This song was composed by Te Rangiamoa from<br />
the Tainui tribe <strong>of</strong> Ngati Apakura, for her brother<br />
Te Wano.<br />
E pā to hau he wini raro<br />
He homai aroha<br />
Kia tangi atu au i kōnei<br />
He aroha ki te iwi<br />
Ka momotu ki tawhiti ki Paerau<br />
Ko wai e ki te atu?<br />
Kei whea aku hoa i mua rā<br />
I te tōnuitanga<br />
Ka haramai tēnei ka tauwehe<br />
Ka raūngāiti au…..i.<br />
58
Taku Rākau<br />
A lament composed by Mihi Ki Te Kapua <strong>of</strong><br />
the Tuhoe tribe.<br />
Taku rākau e…..<br />
Tau rawa ki te whare…..<br />
Ka ngaro a Takahi e…..<br />
Te whare o Te Kahikatōa.<br />
Hei ngau whakapāē e…..<br />
Hei whakapāē ururoa e hau mai nei<br />
Kei waho kei te mōana.<br />
Kāore āku mihi e…..<br />
Aku tangi mō koutou…..<br />
Mau puku ko te iwi e…..<br />
Ka mōwai tonu te whenua<br />
E takoto nei e…..<br />
Tēra Kōia ko Tīoreore<br />
Tēra kōia ko tīoreore rā<br />
Pūrehurehu ana i runga rā<br />
E āku kai kamo<br />
E wairutu nei e te taha kura<br />
Whakarika rawa mai te ahiahi<br />
Kia tohu au he tukunga kaha mai<br />
Nō kawana<br />
A e hoki rā e kiri awhina<br />
Nō tōu wahine ki Akarana<br />
E kai hori kau te kōrero<br />
Kihi e ka hoki au<br />
Te pou tokomanawa e<br />
Nō mahi hei au<br />
Ka turu turu<br />
Tia ia, tia ia, tia ia ē<br />
59
WAIATA INAIANEI (Contemporary)<br />
Mā Wai Rā<br />
Mā wai rā<br />
E taurima te marae i waho nei<br />
Mā te tika<br />
Mā te pono<br />
Mā te aroha e.<br />
Ehara I Te Mea<br />
Ehara i te mea<br />
Nō inaiānei te aroha<br />
Nō ngā tūpuna<br />
I tuku iho, i tuku iho<br />
Te whenua, te whenua<br />
Nō inaiānei te aroha<br />
Nō tuawhakarere<br />
I tuku iho, i tuku iho.<br />
Māku Rā Pea<br />
Māku rā pea, māku rā pea<br />
Māku koe e awhi nei<br />
Ki te ara, aratika<br />
Māku koe e awhi e<br />
Ko Te Aroha<br />
Ko te aroha anō he wai<br />
He pūpū ake ana<br />
He awa he māpuna mai anō<br />
I roto i te whatumanawa<br />
Ko tōna mātāpuna he hōhonu<br />
A ia ia karere anō<br />
He taitimu he taipari<br />
He taiope, he taiora, he tainui, he tainui<br />
60
WAIATA A RINGA (Action Songs)<br />
Tēnei Matou<br />
Tēnei matou e tū ake nei<br />
Ki te whanangāhau<br />
I te ope nei e te iwi, aue aue<br />
Puritia rā tō mana Māori e<br />
Hei tohutohu i roto i tēnei wā<br />
Ahakoa mātou kua riro nei<br />
Ko te mana me te wehi i ahau e<br />
Nō reira e hoa mā<br />
Te wahine pai e kōri ake nei<br />
Aue, e hine mā<br />
Tuku tuku tukuā<br />
O taha e rua<br />
Nō reira ki a mau e.<br />
Paikea (Uia Mai Koia)<br />
Uia mai koia whakahuatia ake<br />
Ko wai te waka nei e?<br />
Te Arawa!<br />
Ko wai te tohunga o runga?<br />
Ko Ngātoroirangi! Ko Ngātoroirangi!<br />
Whakakau Tainui, hei!<br />
Whakakau Matāātua hei!<br />
Whakakau Tokomaru hei!<br />
Ka ū Te Arawa ki Maketu, aue pakia!<br />
Ko Tamatekapua te tangata o runga.<br />
Me awhi ōu ringa ki te ruahine<br />
A Ngātoroirangi<br />
Nānā i noho te kei o te waka,<br />
Aue! Aue! Ka raru koe ‘Toro e.<br />
61
WAIATA WHAKANGĀHAU<br />
(Songs for Entertainment)<br />
Mehe Manu Rere<br />
Mehe manu rere ahau e<br />
Kua rere ki tō moenga<br />
Ki te awhi to tīnana<br />
Aue, aue e, te tau tahuri mai.<br />
Tahi Nei Taru Kino<br />
Tahi nei taru kino, mahi whaiaipo<br />
Kei te wehenga, aroha kau ana.<br />
Hāere mai rā, kia āhau nei rā<br />
Te aroha tino nui, hāere mai.<br />
Pā Mai<br />
Pā mai tō reo aroha.<br />
Ki te reo o Te Arawa<br />
E ngā iwi o Aotearoa<br />
Hāere mai, hāere mai.<br />
Titiro e ngā hōea kua wehe nei<br />
Aue te aroha me te mamae.<br />
E ngā iwi o Aotearoa<br />
Kia kaha, kia manawanui.<br />
Hoki Mai<br />
Hoki mai, hoki mai ki te wā kainga<br />
E tūtuki te tūmanako.<br />
Kei te kapa kapa mai<br />
Te haki, te haki<br />
I ngā rangi runga tiamana ē.<br />
I ngā rangi runga tiamana ē.<br />
62
E Te Hokowhitu<br />
E te hokowhitu a Tū kia kaha rā<br />
Kāti rā te hingahinga ki raro rā.<br />
Mā ngā whakāāro kei runga rawa<br />
Hei ārahi ki te ara e tika ai<br />
Whirinaki, whirinaki<br />
Tātou katoa<br />
Kia kotahi rā.<br />
Ngā marae e tū noa nei.<br />
Ngā maunga e tū noa nei.<br />
Aue rā e tama mā<br />
Te mamae te pouri nui<br />
E patu nei i ahau inā.<br />
Ngārimu au ē<br />
Anei to iwi ē<br />
E tangi nei ē<br />
(A hi aue aue)<br />
Kūmea Mai Rā<br />
Kūmea mai rā<br />
Tōia mai rā<br />
Ngā waka e whitu<br />
Hōea mai rā te moana<br />
Ka hurimai rā Mokōia<br />
Ka taka ki Ohinemutu<br />
Ka hoki Te Koutu<br />
Tēnei rā.<br />
Maranga Te Arawa<br />
Kia kori ngā taha<br />
Tukua te arero<br />
Kia hāere ana i waho<br />
Ko te whiua ringaringa<br />
Kāore i ahau<br />
Engari ko te karu tēnei rā.<br />
63
Aue Te Aroha I Ahau E<br />
Aue, te aroha i ahau e<br />
Tuki rawa e hine<br />
Ki taku Manawa.<br />
Nei rā āku ringa e hine<br />
Hei piriti e hine<br />
Ki taku Manawa.<br />
Hope whatiwhati e hine<br />
Tuki rawa kia kaha i ahau e<br />
Kaua e huri kē<br />
Ka huri mai rā e hine<br />
Kia mau te aroha<br />
Kia pūmau e<br />
Hope …<br />
Pūrea Nei<br />
Pūrea nei e te hau,<br />
Horohia e te ua …<br />
Whitiwhitia e te rā …<br />
Māhea ake ngā,<br />
Pō raruraru …<br />
Mākere ana ngāhere.<br />
E rere wairua e rere,<br />
Ki ngā āo o te rangi …<br />
Whitiwhitia e te rā …<br />
Māhea ake ngā,<br />
Pō raruraru …<br />
Mākere ana ngāhere.<br />
Mākere ana ngāhere.<br />
64
KARAKIA (Prayer)<br />
Commencement <strong>of</strong> a Hui<br />
E te Atua,<br />
Whakatuwheratia mai ki a mātou ngā kūaha<br />
o te tika, o te pono, o te māramatanga ā<br />
Mā mātou koe e whakamoemiti,<br />
e whakakōroria ki tōu ingoa tapu.<br />
Āmene<br />
Conclusion <strong>of</strong> a Hui<br />
Kia tau, ki a tātou katoa,<br />
Te atawhai o tō tātou Ariki a Ihu Karaiti.<br />
Me te aroha o te Atua,<br />
Me te whiwhingatahitanga ki te Wairua Tapu.<br />
Āke, āke, āke.<br />
Āmene<br />
Te Inoi a Te Ariki<br />
(The Lord’s Prayer)<br />
E tō mātou Matua i te rangi<br />
Kia whakatapua tōu ingoa<br />
Kia tae mai tōu rangatiratanga<br />
Kia meatia tāu e pai ai ki runga i te whenua<br />
Kia rite anō ki tōu i te rangi.<br />
Homai ki a mātou aianei<br />
He taro mā mātou mo tēnei rā.<br />
Murua ō mātou hara<br />
Me mātou hoki e muru nei i ō te hunga<br />
E hara ana ki a mātou.<br />
Aua hoki mātou<br />
E kawea ki a whakawaia<br />
Engari whakaorangia mātou i te kino<br />
Nōu hoki te rangatiratanga<br />
Te kaha, me te korōria.<br />
Āke, āke, āke.<br />
Āmene<br />
65
Whakapai I Ngā Kai<br />
(Grace)<br />
E te Atua,<br />
Whakapaingia ēnei kai<br />
Hei oranga mo ō mātou tīnana<br />
Whangaia hoki ō mātou wairua<br />
Ki te taro o te ora<br />
Ko Ihu Karaiti hoki tō mātou kaiwhakaora.<br />
Āmene<br />
66
NGA HĪMENE (Hymns)<br />
E Te Atua Kua Ruia Nei<br />
(Sung to the tune <strong>of</strong> Amazing Grace)<br />
E te Atua kua ruia nei<br />
Ō purapura pai<br />
Hōmai e koe he ngākau hou<br />
Kia tipu ake ai<br />
E Ihu kaua e tukua<br />
Kia whakangāromia<br />
Me whakatupu ake ai<br />
Kia kitea ai ngā hua.<br />
A mā te wairua tapu rā<br />
Mātou e tiaki<br />
Kei hoki ki te mahi hē<br />
Ō mātou ngākau hou.<br />
Āmene<br />
Whakaaria Mai<br />
Whakaaria mai tōu rīpeka ki a au<br />
Tiaho mai rā i roto i te pō<br />
Ki kōna au titiro atu ai<br />
Ora mate hei au koe noho ai.<br />
Āmene<br />
Mā te Mārie<br />
Mā te mārie a te Atua<br />
Tātou katoa e tiaki<br />
Mānā anō e whakaū<br />
O tātou ngākau ki te pai.<br />
Mā te Atua tamaiti rā<br />
Mā te wairua tapu hoki<br />
Rātou Atua kotahi nei<br />
Tātou katoa e whakapai<br />
Āmene<br />
67
PRONUNCIATIONS<br />
(Te Matū o Te Reo)<br />
VOWEL SOUNDS<br />
A – sounds like the ‘ar’ in ‘CAR’<br />
E – sounds like the ‘ea’ in ‘LEATHER’<br />
I – sounds like the ‘I’ in ‘FLEET’<br />
O – sounds like the word “AWE’<br />
U – sounds like the ‘oo’ in ‘MOON’<br />
SYLLABLES<br />
HA HE HI HO HU<br />
KA KE KI KO KU<br />
MA ME MI MO MU<br />
NA NE NI NO NU<br />
PA PE PI PO PU<br />
RA RE RI RO RU<br />
TA TE TI TO TU<br />
WA WE WI WO WU<br />
NGA NGE NGI NGO NGU<br />
WHA WHE WHI WHO WHU<br />
GREETINGS AND SHORT PHRASES<br />
Tēnā koe<br />
- Greeting to one person (formal)<br />
Tēnā kōrua<br />
- Greeting to two people (formal)<br />
Tēnā koutou<br />
- Greeting to three or more people (formal)<br />
Kia ora<br />
- Hello (informal)<br />
Mōrena<br />
- Good morning<br />
68
Kei te pehea koe?<br />
- How are you (to one person)?<br />
Kei te pai ahau<br />
- I am fine (oneself ) – reply<br />
Kei te pehea kōrua?<br />
- How are you (to two people)?<br />
Kei te pai māua<br />
- We are fine (us two) – reply<br />
Kei te pehea koutou?<br />
- How are you all (three or more people)?<br />
Kei te pai mātou<br />
- We are all fine – reply<br />
Tēnā koe<br />
- Greeting to one person (telephone)<br />
Hei konā rā<br />
- Goodbye (after telephone conversation)<br />
Hei konei rā<br />
- Goodbye (said by person leaving)<br />
Haere rā<br />
- Goodbye (said by person staying)<br />
Kā kite anō<br />
- Will see you again. This is said by a<br />
person either leaving or staying. It is<br />
important to note that this greeting is only<br />
used when conversing in person or, face<br />
to face. It should NOT be used to end a<br />
telephone conversation.<br />
69
Amo taha matau<br />
(Tūhoromatakaka)<br />
Amo taha maui<br />
(Kahumatamōmoe)<br />
GLOSSARY<br />
(Papakupu)<br />
The carved pole to the right <strong>of</strong><br />
Ihenga<br />
The carved pole to the left <strong>of</strong><br />
Ihenga<br />
Atua God<br />
Haka Posture dance<br />
Hākari Food and Refreshments<br />
Hapū Sub-tribe<br />
Harakeke Flax<br />
Haumietiketike God <strong>of</strong> Cultivation<br />
He tamaiti koi te<br />
hinengaro<br />
Gifted child<br />
Hiki i te tapu The lifting <strong>of</strong> everything sacred<br />
Hīmene Hymn<br />
Hongi Pressing <strong>of</strong> noses<br />
Hui Gathering<br />
Ira wahine Female ancestors<br />
Iwi Tribe, people<br />
Kākā Parrot<br />
Kaikaranga Caller<br />
Kāpene Kuki Captain Cook<br />
Karakia Prayer<br />
Karanga Call<br />
Kaupapa Māori Māori issues/s<br />
Kawa Protocol<br />
Kererū Wood pigeon<br />
70
Kete Kit, handbag<br />
Kia mau ai ki ngā<br />
kākāhū pango<br />
Dress in black attire<br />
Koha Gift, donation<br />
Kōrero Talk<br />
Kōruru (Ihenga) Figurehead below Atuamatua<br />
Mahau Porch<br />
Mahi Rāranga Flax weavings<br />
Mana Authority, integrity, honour,<br />
prestige, guiding values<br />
Manuhiri Visitors<br />
Māori Māori<br />
Marae Gathering place, complex<br />
Marae Areare a The sacred courtyard <strong>of</strong> the<br />
Tūmatauenga God <strong>of</strong> War<br />
Mauri Life force<br />
Mātauranga Knowledge<br />
Mate Death, departed<br />
Mihi Greet, greeting<br />
Moehau Cape Colville<br />
Mokopuna Grandchild, grandson, granddaughter<br />
Nāku noa, nā Yours sincerely<br />
Nga Waru The eight children <strong>of</strong> Rangitihi<br />
Pūmanawa o Te represented by the eight carved<br />
Arawa<br />
figures in the porch <strong>of</strong> Ihenga<br />
Ngāti Ohomairangi Original name for the Te<br />
Arawa tribe in Rangiātea<br />
Hawaikinui<br />
Ohāāki Dying wish<br />
71
Oriori Lullaby<br />
Paepae tapu Sacred beam<br />
Paepae Poto a<br />
Houmaitawhiti<br />
Sacred beam <strong>of</strong> Houmaitawhiti<br />
Papakupu Glossary<br />
Pare Lintel above the doorway<br />
Peruperu Type <strong>of</strong> war dance<br />
Pingāo Tussock<br />
Pōhiri/Pōwhiri Welcome ceremony<br />
Pou Hurirōpa a Carved figure in the corner to<br />
Houmaitawhiti the left as you enter Ihenga<br />
Pou Hurirōpa a Carved figure in the corner to<br />
Whakataupōtiki the right as you enter Ihenga<br />
Poukaiāriki Carved figure at the base <strong>of</strong><br />
(Tumatauenga) the centre pole <strong>of</strong> the porch <strong>of</strong><br />
Ihenga<br />
Poukaiāwha Carved centre pole <strong>of</strong> the porch<br />
<strong>of</strong> an ancestral meeting house<br />
Pou Tiaki Carved ancestors<br />
Pūhāorangi A spiritual being who lived<br />
amongst the heavens<br />
Pūkana Stare wildly, defiant gesture<br />
using the eyes<br />
Rohe District<br />
Roro The area just in front <strong>of</strong> the<br />
tupuna whare<br />
Tahimana Abel Tasman’s ship, the<br />
Heemskerck<br />
Tāhūhū Backbone<br />
72
Tāhūhūroa o te<br />
Tupuna Whare<br />
The backbone <strong>of</strong> the ancestral<br />
meeting house<br />
Tamatekapua Captain <strong>of</strong> the Te Arawa canoe<br />
Taiōhi A member <strong>of</strong> the younger<br />
generation<br />
Tamariki Children<br />
Tanemāhuta God <strong>of</strong> the Forest<br />
Tangaroa God <strong>of</strong> the Sea, God <strong>of</strong><br />
Carving<br />
Tangata whenua People <strong>of</strong> the Land<br />
Tangihanga Funeral, bereavement<br />
Tāonga whakakai Earring<br />
Tapu Sacred, sacredness<br />
Tauparapara Incantation<br />
Tawhirimatea God <strong>of</strong> the Winds<br />
Te Ao Hurihuri The world <strong>of</strong> today<br />
Te Ao Tawhito The ancient world <strong>of</strong> the Māori<br />
where the knowledge base is<br />
Te Arawa One <strong>of</strong> the seven paramount<br />
tribes <strong>of</strong> Aotearoa<br />
Te Matū o Te Reo Pronounciations<br />
Te Poutokomanawa The centre pole inside Ihenga<br />
Te Reo Māori The Māori Language<br />
Te Reo Language<br />
Te Waka o Te<br />
Mātauranga<br />
The canoe <strong>of</strong> education<br />
Te Wāo Tapu Nui a The sacred forest <strong>of</strong><br />
Tanemāhuta Tanemāhuta<br />
Tekoteko<br />
Carved figurehead at the apex<br />
(Atuamatua) <strong>of</strong> an ancestral meeting house<br />
73
Tohunga High Priest<br />
Tuakana Elder brother or sister<br />
Tupuna Whare Ancestral meeting house<br />
Wahine Karanga Female caller<br />
Waiata Song<br />
Waiata a Ringa Action Songs<br />
Waiata Aroha Love Song<br />
Waiata Inaianei Contemporary Songs<br />
Waiata Mōteatea Traditional Songs/Chants<br />
Waiata Tangi Sad Song<br />
Waiata<br />
Whakangāhau<br />
Songs for Entertainment<br />
Waharoa Entrance way to Marae<br />
Wānanga Lore, learn, seminar<br />
Wero Challenge<br />
Whaikōrero Speech, speechmaking<br />
Whakamutunga Conclusion<br />
Whakapapa Geneology<br />
Whakatauki Proverb<br />
Whanau Family<br />
Wharenui Meeting house<br />
Whāriki Floor mat<br />
Whatitoka Entrance to the ancestral<br />
meeting house<br />
74
NOTES<br />
75
NOTES<br />
76
<strong>Waiariki</strong> <strong>Institute</strong> <strong>of</strong> <strong>Technology</strong><br />
Mokoia Drive, Private Bag 3028<br />
Rotorua 3046, New Zealand<br />
P 07 346 8999 F 07 346 8768<br />
E enquiries@waiariki.ac.nz<br />
41537 © PRINT DESIGN | www.printdesign.co.nz