21.06.2013 Views

Untitled - Get a Free Blog

Untitled - Get a Free Blog

Untitled - Get a Free Blog

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Book Eleven<br />

accouchement - but like a woman none the less. At a deeper level the poet<br />

understands the zest for battle (in a way that Virgil, for example, did not),<br />

but is not so carried away by admiration for it that he cannot equate the<br />

self-sought sufferings of the dpioroi, about which they make so much fuss<br />

(9.315-31, Od. 4.240-8, 8.489-90), with the pains of others' everyday<br />

existence. Note, however, that Agamemnon (and still less those gallant<br />

men, Diomedes and Odysseus, later) does not cry out or groan, unlike the<br />

Trojan Deiphobos in similar circumstances (13.538).<br />

270-2 Pap. 432 here provides striking testimony to the deterioration<br />

of the Homeric text in the hands of Hellenistic booksellers: Trpoi&cn, an<br />

Atticism, for TrpoiEKTi; x^e'n'ocs for mKpas, a random slip; and 6£sT' 66uvr|<br />

for 6^T(ai) 65uvai, to avoid the unusual elision.<br />

270 uoyooTOKOi EIAEIOUIOU is formular, cf. 16.187. The first syllable of the<br />

divine name is modified by metrical lengthening. The Myc. (e-re-u-ti-ja KN<br />

Gg 705 etc.) and Doric dialects have -eu- in the second syllable, suggesting a<br />

connexion with eAsuaouoa, f^AuOov, as if the woman awaited the onset of<br />

her pains, or cried to her 'that comes in need' (LSJ). But these goddesses<br />

are probably pre-Greek. Frisk, GEW s.v. cites an extensive bibliography.<br />

They are the daughters of Here (271) because she presides over marriage.<br />

lioyooroKOS means 'causing birth-pangs' by some ill-defined process whereby<br />

the literal force of TOKOS colours the sense of |ioyos. lioyos (e.g. 4.27) does<br />

not normally mean 'labour' in the obstetric sense and other compounds of<br />

-TOKOS do not lose their connexion with the literal force of TIKTCO. In HyAp<br />

9iff., where a distinction had to be made, Eileithuia brought on the birth<br />

not the pains, cf. 16.187-8, 19.119.<br />

272 Ring-composition, the usual mode for inserting a simile into the<br />

narrative, requires the repetition of 6£ETCCI 66uvai (268), which in its turn<br />

has entailed the unique elision of nom. plur., -oci. After 272 Pap. 432,<br />

in order to amplify Agamemnon's agonies, has a plus-verse [TTOAAJCCS EK<br />

KE9aA < qs [TTPOOEAUUVOUS EAKETO x a * Ta S, cf. 10.15, though the restoration<br />

TToAAJds is short for the space.<br />

2 73"4 = 399~4 OO > possibly formular. Woundings, to which the couplet<br />

is appropriate, are not typical of the fighting in other Books of the Iliad.<br />

Evacuation by chariot forms a sort of refrain in this Book cf. 399-400,<br />

487-8, 519-20, rounding off each episode, and Reinhardt, IuD 254.<br />

275-6 = 586-7 = 17.247-8. The first verse is strongly formular (6x ).<br />

Sioorpuaiov, 'with penetrating voice', is clearly a derivative of the common<br />

epic preposition 5ionTpo, but the precise connexion is uncertain. The -u- has<br />

been considered an Aeolism.<br />

277 Pap. 432 and a few MSS read nsp vOv ('you at least'), for UEV VUV.<br />

vr|uaiv dcuuvETE: the battle has moved close to the walls of Troy (181), so<br />

that Agamemnon's orders are premature; they anticipate the debacle that<br />

255

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!