20.06.2013 Views

Download program notes and libretto - WGBH

Download program notes and libretto - WGBH

Download program notes and libretto - WGBH

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

f e s t i va l o p e ra<br />

extends heartfelt thanks to the following individuals <strong>and</strong> institutions for their<br />

extraordinary support of our North American premiere of Agostino Steffani’s<br />

Glenn A. KnicKrehm <strong>and</strong> ConstellationCenter<br />

Principal Production Sponsor<br />

Diane <strong>and</strong> John Paul Britton<br />

Sponsors of Anna Watkins, Costume Designer<br />

The Gregory E. Bulger Foundation<br />

Sponsor of Philippe Jaroussky, performing the role of Anfione<br />

Bernice K. <strong>and</strong> Ted Chen<br />

Sponsors of Gilbert Blin, Stage Director & Set Designer<br />

R<strong>and</strong>olph J. Fuller<br />

Sponsor of the Production<br />

Constance <strong>and</strong> Donald P. Goldstein<br />

Sponsor of Cynthia Roberts, Concertmaster of the BEMF Orchestra for Niobe<br />

The Isaacson-Draper Foundation<br />

Sponsor of Am<strong>and</strong>a Forsythe, performing the role of Niobe<br />

Grace <strong>and</strong> Scott Offen<br />

Sponsors of the Production<br />

Joan Margot Smith<br />

Sponsor of Carlos Fittante, Co-Choreographer<br />

Hungwah Yu <strong>and</strong> David J. Elliott<br />

Sponsors of Yulia Van Doren, performing the role of Manto<br />

The Dante Alighieri Society<br />

Partial Production Sponsor<br />

Emily Cross Farnsworth<br />

Sponsor of Niobe’s Costume<br />

Mim Kelly <strong>and</strong> Richard Greene<br />

Partial Sponsors of José Lemos, performing the role of Nerea<br />

Edward B. Kellogg<br />

Sponsor of Pre-Opera Fanfares in Great Barrington<br />

Heather Mac Donald<br />

Partial Production Sponsor<br />

Am<strong>and</strong>a <strong>and</strong> Melvyn Pond<br />

Sponsor of Miloš Valent, Principal Second Violin, BEMF Orchestra<br />

128<br />

m e t a m o r p h o s e s – c h a n g e a n d t r a n s f o r m a t i o n


MATINÉE PERFORMANCES:<br />

Sunday, June 12 & Sunday, June 19, 2011 at 3:30pm<br />

f e s t i va l o p e ra<br />

EVENING PERFORMANCES:<br />

Tuesday, Wednesday & Friday, June 14, 15 & 17, 2011 at 7pm<br />

Cutler Majestic Theatre at Emerson College, 219 Tremont Street, Boston, Massachusetts<br />

EVENING PERFORMANCES:<br />

Friday & Saturday, June 24 & 25, 2011 at 7pm<br />

Mahaiwe Performing Arts Center, 14 Castle Street, Great Barrington, Massachusetts<br />

Music by Agostino Steffani (1653–1728)<br />

Libretto by Luigi Orl<strong>and</strong>i, after Ovid’s Metamorphoses<br />

Paul O’Dette <strong>and</strong> Stephen Stubbs, Musical Directors<br />

Gilbert Blin, Stage Director<br />

Caroline Copel<strong>and</strong> <strong>and</strong> Carlos Fittante, Choreographers<br />

Anna Watkins, Costume Designer<br />

Gilbert Blin, Set Designer<br />

Lenore Doxsee, Lighting Designer<br />

Kathleen Fay, Executive Producer<br />

Abbie H. Katz, Associate Producer<br />

Ellen Hargis, Assistant Stage Director<br />

FLYING EFFECTS PROVIDED BY ZFX, INC.<br />

129<br />

2 0 1 1 b o s t o n e a r l y m u s i c f e s t i v a l<br />

NIOBE, REGINA DI TEBE


f e s t i va l o p e ra<br />

Niobe, Regina di Tebe<br />

Principals<br />

Niobe, Queen of Thebes . . . . . . . . . . . . . . . . . .Am<strong>and</strong>a Forsythe<br />

Anfione, King of Thebes . . . . . . . . . . . . . . . . .Philippe Jaroussky<br />

Clearte, a Theban Prince . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Kevin D. Skelton<br />

Manto, a Theban Maiden,<br />

daughter of Tiresia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Yulia Van Doren<br />

Tiberino, son of the King of Alba . . . . . . . . . . . . . . . .Colin Balzer<br />

Tiresia, a Soothsayer,<br />

<strong>and</strong> Priest of Latona . . . . . . . . . . . . .Charles Robert Stephens<br />

Creonte, son of the King of Thessaly . . . . . . . . . .Matthew White<br />

Poliferno, Prince of Attica, Magician . . . . . . . . . .Jesse Blumberg<br />

Nerea, Nurse of Niobe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .José Lemos<br />

Sons <strong>and</strong> daughters<br />

of Niobe (Niobids)<br />

Carolina Bragg<br />

Samuel Green<br />

Jerilyn McLean<br />

Max Morgenstern<br />

Felicia Rosen<br />

Julia Shneyderman<br />

Elias Sink<br />

Javier Werner<br />

Ladies-in-Waiting<br />

Julia Cavallaro<br />

Abigail Renée Krawson<br />

Megan Stapleton<br />

Pages<br />

Kevin Liao<br />

Erik Traub<br />

Bodyguard of Niobe<br />

Jay Lloyd Smith<br />

Knights of Anfione<br />

Sean Lair<br />

Brendan Quinn<br />

Alex<strong>and</strong>er Nishibun<br />

Hernan Berisso<br />

Noble Thebans<br />

Caroline Copel<strong>and</strong><br />

Carlos Fittante<br />

Karin Modigh<br />

Andrew Trego<br />

Sisters of Manto<br />

Caroline Copel<strong>and</strong><br />

Karin Modigh<br />

Guides of Tiresia<br />

Emy Metzger<br />

Frederick Metzger<br />

Boston Early Music Festival Dance Ensemble<br />

Melinda Sullivan, Ballet Mistress<br />

Caroline Copel<strong>and</strong>, featured dancer<br />

Karin Modigh, featured dancer<br />

Carlos Fittante, featured dancer<br />

Olsi Gjeci<br />

Andrew Trego<br />

Scott Weber<br />

130<br />

m e t a m o r p h o s e s – c h a n g e a n d t r a n s f o r m a t i o n<br />

Hunters with Tiberino<br />

Carlos Fittante<br />

Olsi Gjeci<br />

Andrew Trego<br />

Scott Weber<br />

Bear<br />

Jay Lloyd Smith<br />

Warriors of Creonte<br />

Carlos Fittante<br />

Olsi Gjeci<br />

Andrew Trego<br />

Scott Weber<br />

Apollo <strong>and</strong> Diana<br />

Frederick Metzger<br />

Emy Metzger


Violin I<br />

Cynthia Roberts,<br />

concertmaster<br />

Robert Mealy<br />

Dagmar Valentová<br />

Cynthia Miller Freivogel<br />

Johanna Novom<br />

Violin II<br />

Miloš Valent, principal<br />

Peter Spissky<br />

Julie Andrijeski<br />

Daniel Elyar<br />

Viola<br />

Pat Jordan, principal<br />

Laura Jeppesen<br />

David Douglass<br />

Boston Early Music Festival Orchestra<br />

Basse de Violin<br />

Phoebe Carrai, principal<br />

David Morris<br />

Sarah Freiberg<br />

Brent Wissick<br />

Double Bass<br />

Robert Nairn<br />

Oboe & Recorder<br />

Gonzalo X. Ruiz, principal<br />

Kathryn Montoya<br />

Bassoon<br />

Mathieu Lussier<br />

Percussion<br />

Ben Harms<br />

Members of the Off-Stage Viol Consort<br />

Christel Thielmann, director<br />

Caitlin Cribbs<br />

Rachael Ryan<br />

Beiliang Zhu<br />

Boston Early Music Festival<br />

Young Artists Training Program<br />

Hernan Berisso<br />

Julia Cavallaro<br />

Abigail Renée Krawson<br />

Sean Lair<br />

Alex<strong>and</strong>er Nishibun<br />

Brendan Quinn<br />

Jay Lloyd Smith<br />

Megan Stapleton<br />

f e s t i va l o p e ra<br />

Trumpet<br />

John Thiessen, principal<br />

Alex<strong>and</strong>er Bonus<br />

Brian Shaw<br />

Kris Kwapis<br />

Theorbo & Baroque Guitar<br />

Paul O’Dette<br />

Stephen Stubbs<br />

Baroque Harp<br />

Maxine Eil<strong>and</strong>er<br />

Harpsichord<br />

Luca Guglielmi<br />

Viola da Gamba<br />

Erin Headley<br />

PALS Children’s Chorus<br />

Alysoun Kegel, Artistic Director<br />

Jill Carrier, Executive Director<br />

Carolina Bragg<br />

Samuel Greene<br />

Kevin Liao<br />

Jerilyn McLean<br />

Emy Metzger<br />

Frederick Metzger<br />

Max Morganstern<br />

Felicia Rosen<br />

Julia Shneyderman<br />

Elias Sink<br />

Erik Traub<br />

Javier Werner<br />

131<br />

2 0 1 1 b o s t o n e a r l y m u s i c f e s t i v a l<br />

NIOBE, REGINA DI TEBE


f e s t i va l o p e ra<br />

Boston Early Music Festival Niobe, Regina di Tebe<br />

Production Credits<br />

Kathleen Fay Executive Producer<br />

Abbie H. Katz Associate Producer<br />

Mercedes Roman-Manson Production Manager<br />

Darren Brannon Production Stage Manager<br />

Gordon Manson Technical Director<br />

Arunas Ciuberkis Company Manager<br />

Justin Paice Master Electrician<br />

Rebecca Hylton Costume Shop Supervisor<br />

Seth Bodie Wig Supervisor<br />

Chelsea Basler Makeup Supervisor<br />

Ron Demarco Props Master<br />

James McCartney Sound Designer<br />

Maria van Kalken Assistant to the Executive Producer<br />

Laudon Schuett Assistant to the Musical Directors<br />

<strong>and</strong> the BEMF Orchestra<br />

Rémy-Michel Trotier Artistic Assistant to the Set Designer<br />

Camille Tanguy Research Assistant to the Stage Director<br />

Julie Streeter Assistant Production Manager<br />

Leslie Chiu Assistant to the Associate Producer<br />

Leslie Sears Assistant Stage Manager<br />

Alycia Marucci Assistant Stage Manager<br />

James Garner Assistant Technical Director<br />

Jen Bertha Assistant Master Electrician<br />

132<br />

m e t a m o r p h o s e s – c h a n g e a n d t r a n s f o r m a t i o n<br />

Ellen Hargis Supertitle Creator<br />

Dan McGaha Supertitle Supervisor<br />

Gina Rhodes Stitcher<br />

Janet Meyers Costume Crafts<br />

Mary Lauve Dresser<br />

Katherine “Kat” Nakaji Stage Run Crew<br />

Zak Fayssoux Stage Run Crew<br />

Daniel Alaimo Stage Run Crew<br />

William Delorm Stage Run Crew<br />

Ryan Began Intern, Assistant to the Stage Director<br />

Caitlin Klinger Intern, Assistant to the Choreographers<br />

Lorraine Fitzmaurice Intern, Assistant Company Manager<br />

Sarah Hager Intern, Assistant Company Manager


The Boston Early Music Festival wishes to thank the following<br />

organizations <strong>and</strong> individuals for assistance with this<br />

production: the entire BEMF Niobe Directorial Team—<br />

including Paul O’Dette <strong>and</strong> Stephen Stubbs, Musical Directors;<br />

Gilbert Blin, Stage Director <strong>and</strong> Set Designer; Caroline<br />

Copel<strong>and</strong> <strong>and</strong> Carlos Fittante, Choreographers; Anna<br />

Watkins, Costume Designer; Lenore Doxsee, Lighting<br />

Designer; Kathleen Fay, Executive Producer; Abbie H. Katz,<br />

Associate Producer; <strong>and</strong> Ellen Hargis, Assistant Stage<br />

Director—for their painstaking <strong>and</strong> conscientious research <strong>and</strong><br />

work preparatory to mounting Agostino Steffani’s Niobe,<br />

Regina di Tebe as the centerpiece production of the June 2011<br />

Festival; Jörg Jacobi for editing our Boston Early Music<br />

Festival performing edition of Niobe, Regina di Tebe together<br />

with Paul O’Dette <strong>and</strong> Stephen Stubbs; Ellen Hargis for the<br />

translation of the <strong>libretto</strong>; Andrew Sigel for his meticulous<br />

attention to detail as editor of our Festival publications<br />

including the <strong>libretto</strong> <strong>and</strong> essays throughout this Niobe<br />

section; the dedicated staff at the Cutler Majestic Theatre <strong>and</strong><br />

Office of the Arts at Emerson College, especially Lance Olson,<br />

Thanks<br />

Sponsoring Organizations<br />

f e s t i va l o p e ra<br />

Associate Director, ArtsEmerson: The World On Stage; the<br />

staff at Emmanuel Church in Boston, especially Barbara Kroft,<br />

Parish Administrator, <strong>and</strong> The Reverend Pamela L. Werntz,<br />

Rector; High Output, Inc., <strong>and</strong> Advanced Lighting <strong>and</strong><br />

Production Services, for providing lighting equipment; Jeff Bird<br />

<strong>and</strong> Brittany Burke, for their technical support; <strong>and</strong> United<br />

Staging, Emerson College, <strong>and</strong> Peterson Party Center for<br />

providing rehearsal props <strong>and</strong> equipment. The BEMF<br />

Choreographers would like to thank our colleagues for so<br />

generously pointing us in helpful research directions, namely<br />

Rebecca Harris-Warrick, Carol Marsh, Deda Colonna, Gloria<br />

Giordano, Barbara Sparti, Marie-Thérèse Mourey, Stephanie<br />

Schroedter, <strong>and</strong> Rose Anne Thom.<br />

Finally, BEMF Co-Choreographer Carlos Fittante would like to<br />

thank the following individuals <strong>and</strong> institutions for their<br />

assistance with movement research for Niobe: Martinez<br />

Academy of Arms; J. Allen Suddeth, Stage Combat Specialist;<br />

Islene Pinder,Founding Director of BALAM DanceTheatre; <strong>and</strong><br />

Toshinori Hamada, Noh Theatre Actor <strong>and</strong> Martial Artist. ■<br />

W Franco-Flemish double-manual harpsichord by William Dowd, 1974, after a Hans Ruckers transposer of 1638, courtesy of X<br />

James S. Nicolson Harpsichords of Belmont, Massachusetts.<br />

■ Flying Effects provided by ZFX, INC.<br />

■ Sets <strong>and</strong> Scenic Props built by the American Repertory Theatre Scene Shop, Cambridge, Massachusetts, under the<br />

direction of Stephen Setterlun, assisted by Chris Swetcky.<br />

■ Fabric for Sets printed by Rose Br<strong>and</strong>, Secaucus, New Jersey.<br />

■ Costumes made by The Huntington Theatre Company, in residence et Boston University: Nancy Brennan, Costume<br />

Director; Anita Canzian, Head Draper; Michelle Theresa Ross, Draper; Rebecca Hylton, First H<strong>and</strong>; Denise Wallace,<br />

First H<strong>and</strong>; Colin Jones, First H<strong>and</strong>; Susie Moncousky, Stitcher; Virginia Emerson, Stitcher; Sally Ravitz, Stitcher.<br />

■ Principals Costumes made by Annabel O’Docherty, Tracy Caulfield, <strong>and</strong> Sonja Harms, London, Engl<strong>and</strong>.<br />

■ Headdresses <strong>and</strong> hats made by Debbie Boyd, London, Engl<strong>and</strong>.<br />

■ Animal Costume provided by Western Costumes Company, North Hollywood, California.<br />

■ Lighting Equipment provided by High Output, Inc., Canton, Massachusetts.<br />

133<br />

2 0 1 1 b o s t o n e a r l y m u s i c f e s t i v a l<br />

NIOBE, REGINA DI TEBE


f e s t i va l o p e ra<br />

Steffani, Opera, <strong>and</strong> Niobe<br />

Agostino Steffani (1654–1728) was a remarkable man—a<br />

natural musician who became a prominent diplomat, politician,<br />

<strong>and</strong> bishop, <strong>and</strong> an industrious Roman Catholic vicar.<br />

Furthermore, although he was born in Castelfranco, in the<br />

Veneto, he spent most of his life in Germany—at Munich<br />

(1667–1688), Hanover (1688–1703), Düsseldorf (1703–1709),<br />

<strong>and</strong> again at Hanover. The first two of these periods were<br />

dominated by music, the others by politics <strong>and</strong> religion.<br />

A contemporary of Corelli, Purcell, <strong>and</strong> Aless<strong>and</strong>ro Scarlatti,<br />

Steffani was a choirboy at the Basilica del Santo in Padua <strong>and</strong><br />

sang in Venetian opera at the ages of eleven <strong>and</strong> twelve. At the<br />

Bavarian court he was given keyboard <strong>and</strong> composition lessons<br />

by Johann Kaspar Kerll <strong>and</strong> opportunities to further his education<br />

elsewhere. From 1672 to 1674, he studied composition with<br />

Ercole Bernabei in Rome; there he published his earliest sacred<br />

works <strong>and</strong> wrote his first secular cantata.In 1678–1679 he visited<br />

Paris <strong>and</strong> Turin, where he absorbed the French style <strong>and</strong> was<br />

admired for his harpsichord playing.After his return to Munich,<br />

he was appointed Director of Chamber Music by Elector<br />

Maximilian II Emanuel, who also commissioned Steffani’s first<br />

opera for the Carnival season of 1681. During the 1680s, in<br />

addition to motets, cantatas, <strong>and</strong> chamber duets, Steffani<br />

composed five operas <strong>and</strong> the music for an equestrian ballet.<br />

Having presented Niobe in Carnival 1688, he moved in the<br />

summer to Hanover. His brief as Kapellmeister was to establish<br />

Italian opera in the magnificent new theater then nearing<br />

completion. At Hanover he composed seven full-length <strong>and</strong><br />

two one-act operas <strong>and</strong> directed all but one in performance; Il<br />

Turno was premiered (as Amor vien dal destino) at Düsseldorf<br />

in 1709. He also achieved wider recognition. During the 1690s,<br />

six of his Hanover operas were translated into German <strong>and</strong><br />

staged in public at Hamburg; arias from Rol<strong>and</strong> (Orl<strong>and</strong>o<br />

generoso) were printed at Lübeck in 1699, <strong>and</strong> instrumental<br />

music from all six operas was published at Amsterdam in ca.<br />

1705. During the same period his numerous chamber duets<br />

circulated in manuscript throughout Europe.<br />

Although he devoted the last third of his life to affairs of church<br />

<strong>and</strong> state, he continued to compose <strong>and</strong> take an interest in<br />

music. Between 1703 <strong>and</strong> 1712 he met H<strong>and</strong>el; from 1720 he<br />

corresponded about singers <strong>and</strong> opera with Giuseppe Riva in<br />

London, <strong>and</strong> in 1727 he was elected president of the Academy<br />

of Vocal Music, for which he composed his last work—his<br />

Stabat mater, which he described as his masterpiece.<br />

a b<br />

Most of Steffani’s operas survive only in manuscript <strong>and</strong> have<br />

lain unperformed since the eighteenth century. The neglect is<br />

unmerited, not least because he took the composition of opera<br />

very seriously. In 1737 the Hamburg theorist <strong>and</strong> critic Johann<br />

Mattheson wrote:<br />

134<br />

m e t a m o r p h o s e s – c h a n g e a n d t r a n s f o r m a t i o n<br />

I once was told, of the world-famous <strong>and</strong> musically<br />

learned Steffani, that, before he even set pen to paper, he<br />

continually carried the opera, or the projected work<br />

[<strong>libretto</strong>], around with him for a period of time <strong>and</strong>, as it<br />

were, came to a complete agreement with himself as to<br />

how the whole thing might most suitably be organized.<br />

After that he committed his [musical] statements to paper.<br />

It is a good method, though I suspect that nowadays,<br />

when everything has to be done on the wing, there are few<br />

who take pleasure in exercising such deliberation.<br />

Mattheson was describing Steffani’s practice at Hanover, but it<br />

was at Munich that the composer developed his approach to<br />

musical drama.<br />

Most of his operas are based on ancient Greek or Roman<br />

history; four are concerned with medieval German history, <strong>and</strong><br />

three draw on literary sources. Many are allegorical, reflecting<br />

the politics of the courts where they were written, <strong>and</strong> as in<br />

much court drama of the period, there is a heavy emphasis on<br />

spectacle. The music lies somewhere between Cavalli <strong>and</strong><br />

H<strong>and</strong>el in style. The recitatives are shorter <strong>and</strong> more lyrical<br />

than in operas for Italy, <strong>and</strong> they often include rapid flourishes<br />

with difficult syncopation; only at moments of exceptional<br />

dramatic significance are they accompanied by orchestral<br />

strings. The arias, or ariette, are shorter <strong>and</strong> more numerous<br />

than those of H<strong>and</strong>el <strong>and</strong> his contemporaries, <strong>and</strong> not<br />

necessarily in da capo form.<br />

In some respects, however, Steffani is distinctive. Celletti<br />

describes him, along with Scarlatti, as“the late seventeenth- or<br />

early eighteenth-century composer closest to the Golden Age<br />

of bel canto singing.” His vocal parts are among the highest of<br />

the period, <strong>and</strong> his writing for tenor <strong>and</strong> bass is characterized<br />

by cantabile“grace <strong>and</strong> elegance.”His feeling for melody must<br />

derive from his experience as a singer <strong>and</strong> a linguist: there is an<br />

intimate relationship between his music <strong>and</strong> the words that<br />

inspired it. The principal sentiment is often captured in a<br />

musical“motto”(opening phrase) or a basso ostinato (ground<br />

bass)—a technique of which Steffani, like Purcell, was a master.<br />

His operas also feature an unusually high number <strong>and</strong> variety<br />

of ensembles, <strong>and</strong> in his duets, as Mattheson observed, the<br />

voices do not move simply in parallel but engage in imitative<br />

counterpoint—which is difficult to sing from memory on stage.<br />

Steffani’s love of textural variety is evident also in his use of<br />

instruments. His orchestra often includes oboes <strong>and</strong> bassoons<br />

<strong>and</strong> occasionally recorders, trumpets <strong>and</strong> drums are employed<br />

in royal or martial contexts, <strong>and</strong> Amor vien dal destino features<br />

chalumeaux. But his most original contributions of this kind<br />

are his use of one or more solo instruments, with or without<br />

orchestra, as an obbligato accompaniment to the vocal line,<br />

<strong>and</strong> the instruments are deployed in a variety of ways—<br />

sometimes playing throughout, sometimes alternating with the<br />

voice, <strong>and</strong> sometimes only used before or after the aria.


A taste for French dances is something that Steffani acquired in<br />

Paris <strong>and</strong> which distinguishes him from his compatriots. The<br />

minuet, gavotte, bourrée, <strong>and</strong> sarab<strong>and</strong>e underpin many of his<br />

arias <strong>and</strong> ensembles, <strong>and</strong> the instruments that alternate with<br />

the vocal lines are occasionally reduced to two oboes <strong>and</strong><br />

bassoon—a combination favored by Lully. Some of these<br />

movements were danced as well as sung. The acts of Steffani’s<br />

operas normally end with a ballet, for which the music often<br />

has been lost, <strong>and</strong> his operas invariably begin with a French<br />

overture, even if it is called a “sinfonia.” His writing for strings<br />

<strong>and</strong> woodwinds in dance-based movements <strong>and</strong> overtures was<br />

heavily influenced by what he heard in Paris, <strong>and</strong> his fusion of<br />

French <strong>and</strong> Italian styles, combined with skillful counterpoint,<br />

helped forge the musical language of the late Baroque.<br />

a b<br />

Premiered in the Salvatortheater at Munich on January 5, 1688,<br />

Niobe, Regina di Tebe was Steffani’s first opera based on Greek<br />

myth.The <strong>libretto</strong> was by Luigi Orl<strong>and</strong>i, a court secretary who<br />

had supplied him with the text of 1687’s Alarico il Baltha.The<br />

most important source for Niobe was Book VI of Ovid’s<br />

Metamorphoses.The moral of the opera is“pride comes before<br />

a fall,”but the work is concerned also with the power of music.<br />

The influence of sorcery <strong>and</strong> the supernatural is reflected in<br />

Orl<strong>and</strong>i’s request for numerous sets <strong>and</strong> spectacular stage<br />

machinery. Ballets at the ends of the acts—<strong>and</strong> in Act II, Scene<br />

IV, when Anfione (Amphion) is made a god—were devised by<br />

the court choreographer <strong>and</strong> dancing master, François Rodier.<br />

The score of the opera is exceedingly rich. Its musical language<br />

reaches heights of intensity in melody <strong>and</strong> harmony, <strong>and</strong> its<br />

orchestration is exceptionally finely conceived <strong>and</strong> precisely<br />

notated. Niobe is also the first Steffani opera with fewer than<br />

sixty arias <strong>and</strong> five ostinato basses. Many of the arias are<br />

accompanied by instruments in addition to continuo.Ten extra<br />

musicians were engaged for the production: a document in the<br />

Bavarian state archives records their names <strong>and</strong> the amounts<br />

they were paid for seven rehearsals <strong>and</strong> four performances.<br />

That Niobe is an exceptional score is announced by trumpets<br />

<strong>and</strong> drums in the overture, but the work’s most extraordinary<br />

features are associated with the role of Anfione, a vehicle for the<br />

castrato Clementin Hader <strong>and</strong> a tribute to Max Emanuel (a<br />

musician as well as a soldier). Eight ofAnfione’s ten arias call for<br />

additional instruments, <strong>and</strong> in five of them—an unusually high<br />

number—the instruments play throughout. The scoring is<br />

particularly rich in the Palace of Harmony (Act I, Scene XIII),<br />

where the king seeks comfort from worldly affairs. Here he is<br />

accompanied on stage by “viole” <strong>and</strong> “bassi,” <strong>and</strong> in the<br />

orchestra by recorders <strong>and</strong> strings (two players per part);<br />

plucked instruments (harpsichords <strong>and</strong> theorboes) are silent.<br />

The recitative is introduced by the on-stage instruments; these<br />

being hidden (“in scena nascosti”), the music sounds ethereal<br />

<strong>and</strong> soothing.The orchestra enters when Anfione starts singing,<br />

<strong>and</strong> breaks into repeated chords as he tries to throw off his cares,<br />

but the “viole” continue to provide a sustained background,<br />

f e s t i va l o p e ra<br />

suggesting the impassivity of the universe. The aria “Sfere<br />

amiche, hor date al Labro,” invokes the music of the spheres.<br />

The circling of the planets is captured in a six-quarter-note<br />

ostinato—the aria is in 6/4—that begins on the subdominant<br />

note of the scale <strong>and</strong> is drawn down as if by gravity.These falling<br />

phrases in the bass are counterbalanced by rising motion above;<br />

furthermore, when the violins move, the “viole” are generally<br />

stationary, <strong>and</strong> vice versa. In this way the effect of rotation<br />

created by scales in contrary motion is reinforced by alternation<br />

between stage <strong>and</strong> pit. Finally, to lead smoothly into the da capo<br />

repeat, the second section ends (atypically) in the subdominant<br />

key, so that tonality, too, comes full circle.<br />

Most of Anfione’s arias are masterly <strong>and</strong> could be discussed in<br />

similar detail. In“Come Padre, e come dio”(Act I, Scene XXI),<br />

he persuades Jove to build walls around Thebes; in “Dal mio<br />

Petto o pianti, uscite” (Act II, Scene V), he trembles to staccato<br />

chords <strong>and</strong> weeps to chromatic scales; in “Trà Bellici carmi”<br />

(Act II, Scene XII), his desire for vengeance is conveyed by<br />

furious coloratura. He begins his last aria,“Spira già nel proprio<br />

sangue”(Act III, Scene XII), after stabbing himself in the chest,<br />

<strong>and</strong> leaves it incomplete at his death. As he expires, Niobe<br />

surveys in horror the demise of her offspring <strong>and</strong> husb<strong>and</strong>, <strong>and</strong><br />

voices a recitative.As she feels herself turning to stone, she sings<br />

a short continuo aria, “Funeste Imagini,” terrifying in its<br />

intensity, which also is left incomplete. Notwithst<strong>and</strong>ing her<br />

love songs to Anfione <strong>and</strong> Creonte, <strong>and</strong> her warlike“In mezzo<br />

al Armi”(Act III, Scene VIII), her final utterance is arguably the<br />

climax of her role. Creonte’s aria in the following scena ultima<br />

balances the overture in its use of trumpets <strong>and</strong> drums.<br />

Carefully balanced,also,are the roles of the young loversTiberino<br />

<strong>and</strong> Manto, who have six arias each. All but one of his are in<br />

common time, while most of hers are in triple. Her father Tiresia<br />

has two arias in 4/4 <strong>and</strong> major keys,<strong>and</strong> two in 3/4 <strong>and</strong> E minor.<br />

Poliferno’s exceptional status as a prince versed in magic explains<br />

why all four of his arias are supported by instruments, while the<br />

highlight of Clearte’s role is probably the accompanied recitative<br />

that he sings as Niobe’s children are slain (Act III, Scene X).<br />

The nurse,Nerea,st<strong>and</strong>s outside the action,serving as confidante,<br />

observer, <strong>and</strong> mediator between stage <strong>and</strong> auditorium. Her<br />

comic role—a staple of earlier opera <strong>and</strong> commedia dell’arte—<br />

is reflected in her arias, which are in lively tempos <strong>and</strong> major<br />

keys, with syllabic word-setting, syncopation, simple phrase<br />

structure, <strong>and</strong> much repetition. Most of the texts are wry<br />

observations on relations between men <strong>and</strong> women <strong>and</strong> their<br />

light-headed expectations of love. Two of her arias are linked:<br />

“Che agli assalti degli amanti” (Act I, Scene XVIII) points out<br />

that women cannot help falling for men, while “Che alla fè di<br />

Donne amanti” (Act III, Scene IX) states the opposite. To<br />

highlight this parallel,the music of the first aria is repeated for the<br />

second. The latter is a substitute for an earlier movement, still<br />

present in the score,<strong>and</strong> an example of the inspiration that pulses<br />

throughout Steffani’s greatest Munich opera. ■<br />

© Colin Timms<br />

135<br />

2 0 1 1 b o s t o n e a r l y m u s i c f e s t i v a l<br />

NIOBE, REGINA DI TEBE


f e s t i va l o p e ra<br />

Seven Keys to Niobe,<br />

Regina di Tebe<br />

Combining the strong influences from Venice <strong>and</strong> France with<br />

the culture of the Bavarian court gave rise in the seventeenth<br />

century to operas written for Munich that were rich with<br />

various cultural references.These references were unified under<br />

the auspices of the classical custom of allegory, a figurative<br />

mode of representation that conveys meanings other than the<br />

literal one.Widespread at the time, allegory communicated its<br />

message by means of symbolic figures, emblems, or parables.<br />

Allegory was generally treated as a figure of rhetoric, but since<br />

an allegory does not have to be expressed in language <strong>and</strong> can<br />

be entirely visual, it was a style particularly suitable to the<br />

representative art of opera.A performance was like a symbolic<br />

hall of mirrors, where reality <strong>and</strong> fiction were intertwined<br />

through the power of allegory. Seven gates, according to Ovid,<br />

stood at the entrances to the city of Thebes, <strong>and</strong> this number<br />

is used here as an allegorical pathway to offer seven keys to the<br />

construction of the staging.<br />

I<br />

One Patron<br />

The history of opera in Munich begins under the monarchic<br />

power of the Prince Elector of Bavaria, Ferdin<strong>and</strong> Maria, who<br />

in the 1640s commissioned the Venetian architect Francesco<br />

Santurini to convert a grain storehouse into the first<br />

freest<strong>and</strong>ing theater in Germany: the Salvatortheater.The birth<br />

in 1662 of Ferdin<strong>and</strong>’s son <strong>and</strong> heir, Maximilian Emanuel, was<br />

the occasion for a festival of operas, tournaments, <strong>and</strong><br />

fireworks. The popularity of opera in Munich continued<br />

unabated during the reign of Maximilian II Emanuel. The<br />

young Prince Elector had big political ambitions for his<br />

dukedom, which involved him in many wars, <strong>and</strong> his court<br />

life was that one of a generous patron.Typical of his time, Max<br />

Emanuel had all of the qualities that were associated with a<br />

Baroque prince: the quest for military glory, the desire for<br />

glorious self-representation, the pursuit of dynastic prestige,<br />

<strong>and</strong> an insatiable appetite for courtly entertainment. Not<br />

surprisingly, being raised by a Francophile mother who hired<br />

French tutors for him, Louis XIV was held up to the young<br />

prince as a model to emulate.<br />

Elector Maximilian II Emanuel was a genuine music lover who<br />

was able to play several instruments, <strong>and</strong> his liberal patronage<br />

supported the flourishing musical life of Munich.The Venetian<br />

composer Agostino Steffani started his career as an opera<br />

composer there in 1681, <strong>and</strong> the union in 1685 of the Prince<br />

Elector with a youngAustrian princess,MariaAntonia,heralded<br />

a particularly prosperous time for opera <strong>and</strong> festivities in<br />

Munich. The opera house was modernized on this occasion by<br />

the Venetian brothers Domenico <strong>and</strong> Gasparo Mauro, <strong>and</strong> for<br />

four consecutive years Steffani composed a new opera in Italian<br />

that was premiered in Munich. Niobe, Regina di Tebe,<br />

136<br />

m e t a m o r p h o s e s – c h a n g e a n d t r a n s f o r m a t i o n<br />

Maximilian II of Bavaria<br />

“Maximilian Emanuel D(ei) G(ratia) El(ector) Bav(ariae).” Portrait as “Gubernator<br />

Generalis” from Spanish Belgium. German Etching from Theatrum Europaeum by<br />

Matthäus Jr. Merian <strong>and</strong> Caspar Merian under the name Merian Erben<br />

(i.e., Merian Heirs), Frankfurt, 1698. Collection of Gilbert Blin.<br />

performed as the first spectacle of the 1688 Carnival in Munich,<br />

was created using an Italian <strong>libretto</strong> by Luigi Orl<strong>and</strong>i.<br />

Though influenced by Italy—<strong>and</strong> especially by the dramaturgy<br />

<strong>and</strong> the scenery of Venetian opera—the spectacles of Munich<br />

for Max Emanuel also contained some French elements, such<br />

as costumes, instrumentalists, <strong>and</strong> dance. Paris was, at the time,<br />

the place where clothes for special occasions had to be<br />

purchased, <strong>and</strong> we know that for Steffani’s Servio Tullio in<br />

1686, all of the costumes were ordered in Paris. French<br />

musicians, notably wind players, were also invited to join the<br />

Munich orchestra. The ballets integrated with the operas in<br />

the French manner were danced by members of the court <strong>and</strong><br />

by the numerous extras recruited from the ranks of the army<br />

or the benches of the Jesuit schools. Ballet music was<br />

considered such a specialized art that it was usually composed<br />

by a different musician from the one who wrote the rest of the<br />

opera; instead of Steffani, the ballets for Niobe were by the<br />

director of the court orchestra, Melchior d’Ardespin. For the<br />

ballets required by the lavish staging, the French<br />

choreographer François Rodier was a guarantee that the dance<br />

would include the latest developments in French style.


II<br />

Twins<br />

The <strong>libretto</strong> of Niobe, Regina di Tebe, which was the second<br />

one written for Munich by Luigi Orl<strong>and</strong>i, is based on Greek<br />

mythology. Niobe <strong>and</strong> Anfione are the central characters of<br />

the plot.Amphion—“Anfione”in the Italian text—was rightly<br />

famous as a king of Thebes, but also as an incomparable<br />

musician, whose abilities built the walls of Thebes. Niobe was<br />

his wife, <strong>and</strong> together they had many children. So proud was<br />

Niobe of her offspring that they were called the Niobids, a<br />

notable exception to the rule that a Greek family is usually<br />

named after the Father. Niobe boasted of her superiority to<br />

Latona (Leto), the mother of Apollo <strong>and</strong> Diana, because the<br />

goddess had only two children, while she had given birth to<br />

many offspring. For her hubris, Apollo killed her sons, <strong>and</strong><br />

Diana, her daughters. Amphion, at the sight of his dead<br />

children, killed himself. The devastated Niobe turned to stone<br />

as she wept.The myth is clearly a moral warning to the human<br />

race to remain humble while enjoying earthly glory.<br />

Ovid, when he tells of the goddess’s revenge on Niobe in his<br />

Metamorphoses, <strong>notes</strong> that the children of Leto are twins:<br />

“The goddess was deeply angered, <strong>and</strong> on the top of Mount<br />

Cynthus she spoke to her twin children.‘I am your mother <strong>and</strong><br />

you are my pride, no one but Juno is a greater goddess, <strong>and</strong><br />

even now someone presumes to doubt my powers <strong>and</strong><br />

worship will be prevented at my altars, unless you help me,<br />

my children.’ ” In mythology, Diana was associated with the<br />

Moon, as her twin brother Apollo was associated with the Sun.<br />

This twinning, although based on a sexual difference,<br />

symbolizes their complementary places in the cosmic balance.<br />

According to Ovid, Latona was w<strong>and</strong>ering the earth with her<br />

newborn twins when she attempted to drink water from a<br />

pond. The peasants there refused to allow her to do so by<br />

stirring the mud at the bottom of the pond. Latona turned<br />

them into frogs for their lack of hospitality, forever doomed to<br />

swim in the murky waters of ponds <strong>and</strong> rivers. This scene is<br />

represented in the central fountain, the Bassin de Latone, in the<br />

gardens of Versailles.The choice of such a myth for the central<br />

spot of the gardens is an allusion to the difficult Regency for<br />

the mother of Louis XIV, to the“Fronde”—the uprising of the<br />

nobility against the queen regent—<strong>and</strong> to the ultimate victory<br />

of the French monarchy. The Parterre of Latona was designed<br />

by André Le Nôtre <strong>and</strong> built when the idea of making<br />

Versailles the center of power was still being developed; in<br />

1686, Jules Hardouin-Mansart adjusted the Latona Basin by<br />

elevating the central sculpture by the brothers Marcy with<br />

three levels of marble, placing it so it faced in the direction of<br />

the Gr<strong>and</strong> Canal where Apollo in full adulthood emerges<br />

triumphantly from the water on his chariot. This use of the<br />

space in the garden was itself an allegory of the coming of age<br />

of the Sun King.<br />

Niobe’s tale, as part of the story of Apollo, was also chosen to<br />

f e s t i va l o p e ra<br />

Latona <strong>and</strong> her children, Apollo <strong>and</strong> Diana, French etching of 1694 by<br />

Simon Thomassin (ca. 1652–1732) of the sculpture by Balthazar Marcy (1628–1674)<br />

<strong>and</strong> Gaspard Marcy (1624–1681), from Recueil des Figures, Groupes, Thermes,<br />

Fontaines, Vases, Statuës & autres Ornemens tels qu’ils se voyent á present dans<br />

le Château et parc de Versailles, gravé d’après les originaux.<br />

Par Simon Thomassin, Paris, 1694. Collection of Gilbert Blin.<br />

decorate the bedroom of the Sun King in his Parisian castle of<br />

Tuileries. The writer Félibien describes how the paintings of<br />

Mignard “from the story of Apollo befit the Sun, <strong>and</strong> besides,<br />

they are emblematic images of the beautiful actions of the king.<br />

[…] The story of Niobe shows the inevitable downfall of those<br />

who fail to keep the respect they owe to the sacred person of<br />

such a powerful monarch.” Le Brun used this same symbol in<br />

his first project for one end of the “Gr<strong>and</strong>e Galerie de<br />

Versailles,”known today as the Hall of Mirrors, which was to<br />

become an allegorical temple to the Sun King.<br />

The choice of Niobe as a subject for the entertainment of<br />

Maximilian Emanuel in Munich can also be read in the same<br />

allegorical way. In his dedication, printed at the beginning of<br />

137<br />

2 0 1 1 b o s t o n e a r l y m u s i c f e s t i v a l<br />

NIOBE, REGINA DI TEBE


f e s t i va l o p e ra<br />

his <strong>libretto</strong> of 1688, Orl<strong>and</strong>i reworks the Apollonian emblem<br />

<strong>and</strong> compares Maximilian Emanuel <strong>and</strong> his wife to “two<br />

living suns in the great Firmament of Bavaria” who dispense<br />

their beneficial“Rays”on the whole world. Orl<strong>and</strong>i makes his<br />

point by attributing the sun—“the greater Light today, like a<br />

symbol of your supreme Attributes”—to the Prince Elector.<br />

III<br />

Three Princes<br />

Orl<strong>and</strong>i’s dedication offers some keys to the allegory but, in his<br />

drama, the poet creates more allusive references to the Prince<br />

Elector. Although the sons <strong>and</strong> daughters of Niobe <strong>and</strong><br />

Anfione are an essential part of their story, the source of<br />

Niobe’s pride, <strong>and</strong> the cause of her downfall, Orl<strong>and</strong>i added<br />

three subplots to the original story of Niobe <strong>and</strong> her children<br />

as told by Ovid. These subplots depict the characters of three<br />

princes—Anfione, Tiberino, <strong>and</strong> Creonte—<strong>and</strong> their royal<br />

destinies.<br />

Frontispiece of the funeral oration of Maximilian II, Munich, 1726.<br />

Collection of Gilbert Blin.<br />

138<br />

m e t a m o r p h o s e s – c h a n g e a n d t r a n s f o r m a t i o n<br />

The figure of king Anfione is represented as a disturbed<br />

character wishing for a life of contemplation <strong>and</strong> willing to<br />

renounce the throne in favor of his wife Niobe. Although he<br />

is a great musician, he is shown to be a bad ruler who wants<br />

to flee from his duties. Orl<strong>and</strong>i changes the episode of the<br />

erection of the walls of Thebes: far from being due to the<br />

musical excellence of Amphion, their building is mostly due<br />

to Jupiter answering the prayer Anfione addresses him as his<br />

father. The suicide of the king at the end of the opera is not a<br />

heroic act, but shows rather a man who puts his personal grief<br />

above his responsibilities. Amphion is a counterexample to<br />

that of a good ruler, lacking two of the qualities—modesty <strong>and</strong><br />

courage—that Orl<strong>and</strong>i attributes to Max Emanuel in his<br />

dedication.<br />

A Pastoral intrigue balances the tragedy: under the protection<br />

of Diana, goddess of the Hunt, the foreign prince Tiberino, a<br />

kind of Hercules on his quest for glory, falls in love with<br />

Manto, daughter of the high priest Tiresia. The prince courts<br />

her during the course of the opera, marries her, <strong>and</strong> at the end<br />

leaves with her to go back to his native country. Like the forest<br />

of the Temple of Latona where they meet, these characters are<br />

shown as pure, devoted, <strong>and</strong> true to their faith, <strong>and</strong> Tiberino<br />

himself as courageous <strong>and</strong> courteous, two princely qualities.<br />

But it is the third subplot that reveals a precise link between<br />

Maximilian Emanuel <strong>and</strong> Niobe, Regina di Tebe. Having some<br />

rights to the Theban throne, Creonte, crown prince of Thessaly,<br />

is on a quest to conquer Thebes. Creonte is first seen under<br />

the spell of his ally, the magician Poliferno, who sends him an<br />

enchanted dream causing him to fall in love with Niobe.While<br />

his armies are approaching Thebes, Creonte appears to Niobe<br />

as the god Mars, flattering the high opinion Niobe has of<br />

herself. The intervention of the real gods over the city of<br />

Thebes gives victory to his army, as the gods have destroyed<br />

the new walls of the city: Creonte enters Thebes victorious,<br />

<strong>and</strong> is awarded palm branches, as a symbol of his triumph,<br />

<strong>and</strong> laurels, a plant associated with Apollo, which is used to<br />

crown the victorious. His first actions as a good ruler are to<br />

banish the bad magician, to bless the union of lovers, <strong>and</strong> to<br />

forgive the old nurse.<br />

With the character of Creonte, Orl<strong>and</strong>i gives a new twist to the<br />

allegory in his <strong>libretto</strong>: In the 1680s, keeping in mind that the<br />

entire Bavarian court was aware of the well-established<br />

symbolic relationship between Apollo/sun <strong>and</strong> Louis XIV, he<br />

creates in his drama a more vivid parallel between Creonte<br />

<strong>and</strong> Maximilian Emanuel; indeed, in his dedication, he alludes<br />

to the military exploits of the Prince Elector <strong>and</strong> praises also<br />

the modesty of Max Emanuel in his glorious victories, “That<br />

which all admire in him, he alone does not see himself,”which<br />

he conveniently opposes to the pride of Niobe. In his praises<br />

<strong>and</strong> his portrayal of the character of Creonte, Orl<strong>and</strong>i follows<br />

what seems to be the official propag<strong>and</strong>a for the persona of<br />

Max Emanuel. All representations show the Prince Elector in<br />

military apparel, in an attitude of both comm<strong>and</strong> <strong>and</strong> energy.<br />

A statuette of Max Emanuel by one of his favorite artists, the


sculptor Wilhelm de Groff, portrays him in full armor <strong>and</strong> long<br />

cloak, st<strong>and</strong>ing at ease, right foot forward in what on stage<br />

would have been the position of the victorious Creonte. His<br />

left h<strong>and</strong> is on the hilt of his sword, <strong>and</strong> the right holds the<br />

Marshal’s baton of comm<strong>and</strong>er in chief as if giving an order.<br />

This is a picture of a victorious military chief whose clear<br />

attributes are courage <strong>and</strong> control, two qualities to which a<br />

noble soldier should add clemency or magnanimity toward<br />

the vanquished. Maximilian Emanuel’s fame grew <strong>and</strong> spread<br />

in these years; later, in the oration after his death in 1726, the<br />

Elector of Bavaria was called Der Großmüthige (“The<br />

Magnanimous”) Maximilianus II. This quality, attributed to<br />

Creonte, was important to display in front of Max Emanuel at<br />

the very beginning of 1688.<br />

IV<br />

Four Cities<br />

A new key is given by the full title of the opera: Niobe, Regina<br />

di Tebe. As there is no other famous character called Niobe in<br />

history or myth, the subtitle is not needed for clarity. Rather,<br />

the royal status immediately links the title character with the<br />

place of the action, Thebes. This precision speaks to the<br />

collective imagination <strong>and</strong> the memory as the city of Oedipus<br />

was since the beginning of time a city of maledictions.The first<br />

king of Thebes was Cadmus, after whom the city was<br />

originally called Cadmeia. Juno cursed the city after her<br />

husb<strong>and</strong> Jove consorted with Europa, the sister of Cadmus.<br />

Actaeon, the great son of Cadmus, would be a victim of this<br />

curse: while hunting, he was transformed into a stag by Diana,<br />

<strong>and</strong> torn to pieces by his own hounds.<br />

But the story of Thebes, as a city, started when the king<br />

Nycteus had a daughter named Antiope who fled Thebes to<br />

evade her father’s wrath after finding herself pregnant with<br />

twins by the god Zeus (Jove). A nearby king welcomed<br />

Antiope, <strong>and</strong> Nycteus declared war against his neighbor, but<br />

was defeated; his brother, Lycus, took the Theban throne.The<br />

new king of Thebes waged war to avenge his brother, <strong>and</strong> was<br />

victorious; Lycus <strong>and</strong> his wife Dirce took their niece Antiope<br />

captive, <strong>and</strong> proceeded to treat her cruelly. Antiope later<br />

managed to escape, <strong>and</strong> was reunited with her grown twin<br />

sons, Amphion <strong>and</strong> Zethus. The twins then marched on<br />

Thebes, slew King Lycus <strong>and</strong> his wife Dirce, seized power <strong>and</strong><br />

ruled as joint kings of Thebes. Amphion married Niobe <strong>and</strong><br />

Zethus married Thebe, after whom the city of Thebes was<br />

named. Zethus,Thebe, <strong>and</strong> their only son died soon thereafter.<br />

The story of Niobe, Regina di Tebe starts a few years later.<br />

The city of Thebes didn’t disappear during ancient times; Latin<br />

hegemony in Thebes lasted until 1458, when the Turks<br />

captured it. The Ottomans renamed Thebes “İstefe” <strong>and</strong><br />

controlled it like they did most of Greece. Orl<strong>and</strong>i refers to the<br />

expansion of the Ottoman Empire <strong>and</strong> the contemporary<br />

situation when, after describing Niobe as a“gran Mostro della<br />

superbia”—great monster of pride—he compares the haughty<br />

Victory, German etching by Melchior Küsel (1626–1683) after<br />

Johann Wilhelm Baur (1607–1641). Collection of Gilbert Blin.<br />

f e s t i va l o p e ra<br />

queen to “l’Asiana Superbia,” the proud Asia. The Great<br />

Turkish War had started in 1683 <strong>and</strong> would not end until<br />

1699.<br />

When the Turks besieged Vienna in 1683, the Bavarian elector<br />

came to the aid of the Austrian emperor, his future father-inlaw.With<br />

Bavarian assistance, they succeeded in taking Vienna<br />

from the Turks. Through his great courage, Maximilian<br />

Emanuel earned a reputation as an outst<strong>and</strong>ing comm<strong>and</strong>er.<br />

The Holy League was initiated in 1684 by Pope Innocent XI,<br />

<strong>and</strong> by 1686 it consisted of the Holy Roman Empire, the<br />

Polish-Lithuanian Commonwealth, the Venetian Republic,<br />

<strong>and</strong> the Russian Tsardom.The Holy League <strong>and</strong> the Ottoman<br />

Empire were fighting for territory in the east of Europe, <strong>and</strong><br />

Max Emanuel was one of the leading figures among the<br />

military comm<strong>and</strong>ers. The Prince Elector took a big part in<br />

the campaign of 1686 <strong>and</strong> was distinguished for his success in<br />

the siege of Buda (now Budapest).<br />

In 1687, Venetian forces took Thebes, one of the Ottoman<br />

army’s strongholds, <strong>and</strong> although Maximilian Emanuel didn’t<br />

take an active part in this encounter, he was himself planning<br />

a new campaign. After the recent events at Vienna <strong>and</strong> Buda,<br />

the city of Thebes past <strong>and</strong> present served as examples to<br />

inspire Max Emanuel: Belgrade was to be the theater of the<br />

Prince Elector’s most famous military exploit. The Siege of<br />

Belgrade took place in 1688, few months after Niobe was first<br />

performed. Belgrade was at that time a part of the Ottoman<br />

Empire, <strong>and</strong> had been the Ottoman’s chief fortress in Europe<br />

for just over a century.The forces of Holy League comm<strong>and</strong>ed<br />

by Maximilian II Emanuel laid siege to the city on July 30,<br />

1688, <strong>and</strong> subjected it to cannon fire for nearly a month.When<br />

139<br />

2 0 1 1 b o s t o n e a r l y m u s i c f e s t i v a l<br />

NIOBE, REGINA DI TEBE


f e s t i va l o p e ra<br />

his offer to allow the Turkish garrison to surrender was<br />

refused, an event that gained him the title of“Magnanimous,”<br />

Maximilian ordered an assault on September 6. Maximilian,<br />

like Creonte in Niobe, Regina di Tebe, drove the garrison from<br />

the walls <strong>and</strong> entered the city, victorious. The occupation of<br />

Belgrade by the League forces was the turning point of the<br />

Great Turkish War, which was mainly a religious war between<br />

Christian <strong>and</strong> Muslim forces.<br />

V<br />

Five Religions<br />

With its mix of mythology, allegory, <strong>and</strong> history, Niobe, Regina<br />

di Tebe is rich with possible interpretations, but it remains a<br />

drama where the action revolves around a religious conflict,<br />

between Niobe <strong>and</strong> Tiresias. The story of Tiresias is told by<br />

Ovid: in a forest near Thebes,Tiresias stumbled upon a pair of<br />

mating snakes; he hit the pair with his stick <strong>and</strong> was changed<br />

into a woman. Being a woman, Tiresias became a priestess,<br />

married, <strong>and</strong> had three daughters: Manto, Historis, <strong>and</strong><br />

Daphne. After seven years as a woman, Tiresias again found<br />

mating snakes; by hitting them once more, he was permitted<br />

to regain his masculinity. Tiresias, being the only person who<br />

had lived in both a man's <strong>and</strong> a woman's body, was the best<br />

arbiter of a dispute between Juno <strong>and</strong> Jupiter, the latter of<br />

whom stated that “In Venus deeds, The Female’s pleasure far<br />

the Male’s, exceeds.” Tiresias confirmed Jupiter’s words <strong>and</strong><br />

Juno, it is said, was so upset that she damned the one who had<br />

made the judgment to endure eternal night. As no god has the<br />

right to void what another god has done, Jupiter could not<br />

restore the priest’s sight; instead, he gave Tiresias the<br />

knowledge of the future, in exchange for his loss.<br />

The destiny of Tiresias is clearly presented as a series of<br />

initiations making him the custodian of a special gift <strong>and</strong> this<br />

is why, as a blind seer, his character appears in several Greek<br />

stories <strong>and</strong> tragedies based on the legendary history of Thebes.<br />

Following the examples of Euripides, Sophocles, <strong>and</strong><br />

Aeschylus, Orl<strong>and</strong>i gives Tiresias a role in his “drama per<br />

musica.” But in Niobe, Regina di Tebe, although Tiresias<br />

retains his power of prophecy, he is also the high priest of<br />

Latona. His daughter is also devoted to the goddess <strong>and</strong> to her<br />

children Apollo <strong>and</strong> Diana. Orl<strong>and</strong>i cunningly opposes the<br />

“paganism” of Niobe, who orders her people to revere her<br />

family as gods, to the“orthodoxy”of Tiresias <strong>and</strong> Manto, who<br />

both reject this “blasphemy.” This religious debate is not just<br />

an exchange of theory; it precipitates some of the most violent<br />

scenes, bringing the opera to the proportions of a biblical<br />

drama: curse of the Prophet, sack of the Temple, <strong>and</strong> slaughter<br />

of the unfaithful.This opposition by those adhering to the old<br />

faith to the reformed religion desired by Niobe has clear<br />

parallels to the determination with which the Catholic faith<br />

opposed the newer Protestant one. In the years leading up to<br />

the opera, religious tensions in Europe rose to extreme levels.<br />

In France, Louis XIV issued the edict of Fontainebleau in<br />

140<br />

m e t a m o r p h o s e s – c h a n g e a n d t r a n s f o r m a t i o n<br />

Pope Innocent XI, French etching from the eighteenth century.<br />

Collection of Gilbert Blin.<br />

1685, putting an end to the tolerance of Protestants that his<br />

gr<strong>and</strong>father had established in 1598. The beginning of the<br />

persecution of the Protestants in France led to a huge exodus<br />

of Huguenots to the north of Europe <strong>and</strong> to North America.<br />

In Engl<strong>and</strong>, the Catholic king James II loses his throne in 1687<br />

<strong>and</strong> is replaced by Protestants William III <strong>and</strong> Mary II. Bavaria,<br />

a stronghold of Catholicism, aimed to stop Protestantism from<br />

spreading <strong>and</strong> became one of the centers of the Counter-<br />

Reformation.<br />

Even though busy opposing the Ottoman Empire, the<br />

countries of central Europe also needed to consider domestic<br />

affairs, especially spiritual movements, as religious dangers<br />

could also come from inside. The stage, as was customary in<br />

Jesuit Theater, could offer a moral lesson, <strong>and</strong> the terrible effect<br />

of Niobe’s religious reform was a reminder to Max Emanuel<br />

to be vigilant in his own dominion.The five principal religions<br />

in the Occident at the time—Jewish, Orthodox, Catholic,<br />

Islam, <strong>and</strong> Reformed (Protestant)—were all struggling for<br />

expansion <strong>and</strong> the right to practice their faiths. But while the<br />

struggle against the Turks had united Christianity for a while,<br />

the Protestants themselves had gained a foothold in<br />

Switzerl<strong>and</strong>, Germany, Engl<strong>and</strong>, Holl<strong>and</strong>, <strong>and</strong> France. New<br />

Catholic orders were created by the Church of Rome to<br />

zealously combat the teachings of the Reformed religion.<br />

Agostino Steffani, the composer of Niobe, was a member of<br />

such a religious order.A priest himself since 1680, he belonged<br />

to the order of the Theatins, <strong>and</strong> his missionary work in the


North of Germany was later to become his principal pastoral<br />

activity. Founded in Rome in 1524, the main object of the<br />

Theatin order was to recall the clergy to an edifying life, which<br />

would serve as an example for the laity, <strong>and</strong> thus a way to<br />

balance the Reformation. Supported by Pope Innocent XI, the<br />

Theatins founded oratories <strong>and</strong> hospitals, <strong>and</strong> devoted<br />

themselves to preach the Gospel <strong>and</strong> reform lax morals. In<br />

Bavaria, the Theatine Church St. Kajetan was founded by<br />

Elector Ferdin<strong>and</strong> Maria <strong>and</strong> his wife, Henriette Adélaïde of<br />

Savoy, as a gift of thanks for the birth of the long-awaited heir<br />

to the Bavarian crown, Maximilian Emanuel, in 1662. The<br />

dynastic continuity was essential for the monarchy, <strong>and</strong><br />

Orl<strong>and</strong>i makes this obsession an important part of Niobe’s<br />

character.<br />

VI<br />

Six children<br />

The children of Niobe were so numerous they were called the<br />

Niobids, <strong>and</strong> the exact number differs in the many ancient<br />

sources available to us. In Homer’s Iliad, like in Orl<strong>and</strong>i’s<br />

<strong>libretto</strong>, they are twelve (six boys <strong>and</strong> six girls): “For even the<br />

fair-haired Niobe bethought her of meat, albeit twelve children<br />

perished in her halls, six daughters <strong>and</strong> six lusty sons.The sons<br />

Apollo slew with shafts from his silver bow, being wroth<br />

against Niobe, <strong>and</strong> the daughters the archer Artemis [Diana],<br />

for that Niobe had matched herself with fair-cheeked Leto<br />

[Latona], saying that the goddess had borne but twain, while<br />

herself was mother to many; wherefore they, for all they were<br />

but twain, destroyed them all.” According to Sophocles’s<br />

Antigone,Apollodorus’s Library, <strong>and</strong> Ovid’s Metamorphoses,<br />

they are fourteen children, seven boys <strong>and</strong> seven girls. In<br />

Hesiod’s Catalogue of Women, they are eighteen. In all<br />

variations, an even number results in an equal quantity of boys<br />

<strong>and</strong> girls, as the number of Niobe’s children needs to speak to<br />

the imagination. Seneca, in his tragedy about Oedipus, gives<br />

another beautiful poetic twist to the number by saying that<br />

Niobe flattered her vanity over her children by also counting<br />

their shadows.<br />

This emphasis on a large number of offspring is not only the<br />

stuff of myth, but it was also the measure in the 1680s. France<br />

was a prime example: Louis XIV had a numerous family <strong>and</strong><br />

was very proud of it. By tradition a large quantity of children<br />

was a clear expression of virility <strong>and</strong> fertility, which was<br />

appealing to the imagination of the people. But from a dynastic<br />

perspective, after producing an heir, a large number of<br />

offspring allowed for the opportunity to create a large network<br />

of alliances through unions between the children of royal<br />

families. Indeed, in 1680, the French crown prince,The Gr<strong>and</strong><br />

Dauphin, married Maria Anna Victoria, Max Emanuel’s<br />

sister—the link between France <strong>and</strong> Bavaria was strong. Louis<br />

was hoping Max Emanuel would return the gesture <strong>and</strong> marry<br />

a French princess, but the Prince Elector was keen to keep a<br />

kind of independence <strong>and</strong> decided to balance the French union<br />

f e s t i va l o p e ra<br />

The death of the Niobids<br />

Dutch etching by Bernard Picart (1673–1733), Amsterdam, 1731, from the Temple<br />

of the Muses (Neu-Erofneer Musen-Tempel), Chatelain, Amsterdam <strong>and</strong> Leipzig,<br />

1733. Collection of Gilbert Blin.<br />

of his sister by marrying himself to an Austrian Princess. As<br />

Maria Antonia was also a niece of the Spanish king, the<br />

offspring of this union could give the Bavarian house a claim<br />

to the throne of Spain.<br />

When Steffani <strong>and</strong> his brother, poet Ventura Terzago, created<br />

the ballets for Servio Tullio for the Carnival of 1686, the first<br />

one to be celebrated in Munich by the newlywed couple, they<br />

showed their sense of allegory: in the first Ballet a number of<br />

gods, each more flattering to the couple than the one before,<br />

appear on a cloud machine. The gods announce a wondrous<br />

horoscope for the royal couple including the prediction of<br />

twelve children, which then, as in a vision of the future, appear<br />

as twelve dancers—six men <strong>and</strong> six women—on the stage.The<br />

horoscope was not at all farfetched, as Max Emanuel went on<br />

to have fourteen children with his two wives <strong>and</strong> his mistress.<br />

Of the fourteen children, seven died at an early age. In 1688,<br />

infant mortality was still common, even in the highest class of<br />

society.The killing of the Niobids by Apollo the sun <strong>and</strong> Diana<br />

the moon may also been a cruel allegory of the death of<br />

children in one day <strong>and</strong> in one night. Seventeenth-century<br />

commentators remind us that Cicero, reflecting on the final<br />

141<br />

2 0 1 1 b o s t o n e a r l y m u s i c f e s t i v a l<br />

NIOBE, REGINA DI TEBE


f e s t i va l o p e ra<br />

event of the myth of Niobe, wrote that the metamorphosis of<br />

Niobe into a rock was nothing but an allegory of a woman<br />

whose grief has made her mute <strong>and</strong> insensitive.<br />

VII<br />

Seven chords<br />

If Niobe’s reason for ambition to godliness is her fertility, her<br />

husb<strong>and</strong> Anfione is, through his musical skills, also close to<br />

the gods, as at the beginning of time the first musicians were<br />

the gods. Hermes created the lyre with three strings, which he<br />

gave to Apollo, who added four more. The god of the arts<br />

extracted such harmonious sounds from it that the gods forgot<br />

their quarrels on Olympus. Hermes made for himself the<br />

Shepherd’s pipe, <strong>and</strong> Pan invented the reed flute with its<br />

enchanting music. Only a small number of mortals, whose art<br />

was out-st<strong>and</strong>ing, could measure themselves with those divine<br />

practitioners. After Orpheus, the most renowned, comes the<br />

name of Amphion. Like his half-brother Apollo, he also<br />

received his lyre from Hermes. And like Apollo, when<br />

Amphion married Niobe, the daughter of Tantalus, the Lydian<br />

king, he learned to play in the Lydian mode, a particular tuning<br />

of the diatonic scale, by adding four strings to his lyre.<br />

Amphion, French etching by Louis Gaultier (1561–1635)<br />

after Antoine Caron (1520 or 1521–1599), from Les Images ou Tableaux de<br />

Platte-Peinture des deux Philostrates Sophistes mis en français par Blaise de<br />

Vigenere bourbonnois enrichis d’arguments et d’annotation... et représentez en<br />

taille douce en cette nouvelle edition avec des épigrammes sur chacun d’iceux par<br />

Thomas Artus sieur d’Embry, Paris, Guillemot, 1637. Collection of Gilbert Blin.<br />

142<br />

m e t a m o r p h o s e s – c h a n g e a n d t r a n s f o r m a t i o n<br />

Anfione’s abilities as a musician surpass his fame as a king: it<br />

is said that his singing raised the walls to protect the city of<br />

Thebes. Stones were moved by the beauty of the music <strong>and</strong><br />

got moved by its power of attraction, <strong>and</strong> this motion was<br />

ordered: buildings were taking shape. Some who were trying<br />

to explain the meaning of the fable of Amphion, who built the<br />

walls of Thebes by the sound of his lyre, said that in truth he<br />

was an excellent musician, but there was not much magic<br />

involved: having a plan to build a town, he employed all those<br />

who were coming from very far to hear him, <strong>and</strong> they all<br />

obeyed him gladly, if only he would touch the strings of his<br />

lute. Lyre or lute, magic or talent, the power of his music was<br />

architectural: the seven strings of his lyre corresponded to the<br />

seven gates of Thebes.<br />

In Niobe, Orl<strong>and</strong>i <strong>and</strong> Steffani clearly chose to modify this<br />

part of the story: although the creation of the walls of Thebes<br />

is precipitated by Anfione, they appear during his prayer to<br />

Jupiter, his father, <strong>and</strong> are mostly due to the protection of the<br />

god. Steffani reserves the depiction of the supreme talents of<br />

Anfione for another scene: a contemplative moment where the<br />

king is studying the harmony of the spheres: the complex order<br />

which controls the universe. Musica universalis, or music of<br />

the spheres, is a philosophical concept that regards proportions<br />

in the movements of celestial bodies—the sun, the moon, <strong>and</strong><br />

the planets—as a form of music.This“music”was not usually<br />

thought to be literally audible, but of a mathematical nature.<br />

The fact that mathematics <strong>and</strong> music are related was clear to<br />

the Greeks, <strong>and</strong> the laws of the cosmos <strong>and</strong> of music have been<br />

compared by Pythagoras. Music was included in the<br />

“quadrivium,” subjects that are driven by logic: arithmetic,<br />

geometry, astronomy, <strong>and</strong> music. This concept of a number<br />

theory would also have been present in the education of Max<br />

Emanuel, which was essentially entrusted to the Jesuits, who<br />

have always included astronomy <strong>and</strong> music in their<br />

curriculum. In 1670, the Jesuit Father Michael Pexenfelder<br />

dedicated to the eight-year-old prince more than a thous<strong>and</strong><br />

pages of Apparatus eruditionis, a compendium that offered,<br />

along with Arithmetica <strong>and</strong> Geometria in concise form, the<br />

basic concepts of Musica <strong>and</strong> its notation.<br />

By placing the music of Anfione in relation to Astronomy<br />

instead of Architecture, Orl<strong>and</strong>i exp<strong>and</strong>s the allegory. Steffani<br />

refines this moment further by writing a complex musical<br />

number where the singing of Anfione is accompanied by the<br />

sound of four viols hidden on stage. In creating such a spatial<br />

effect, Steffani seems to indicate that Anfione is “playing” his<br />

lyre <strong>and</strong> that the music we hear (played by the hidden viols) is<br />

his doing.The distance between the lyre with seven strings <strong>and</strong><br />

the Renaissance string instrument is mostly a matter of time,<br />

<strong>and</strong> in much of the pictorial legacy of the myth, Amphion is<br />

shown playing a string instrument with a bow. It was quite<br />

characteristic for figures like Orpheus <strong>and</strong> Amphion to be<br />

depicted with a modern equivalent of the ancient lyre, either a<br />

lute or a lira.Although a seventeenth-century engraving seems<br />

to have Amphion playing a vihuela de arco, the artist was


likely attempting to describe a lira da braccio, the Renaissance<br />

instrument closely associated with Orpheus <strong>and</strong> with<br />

recitations of poetry by humanists. This type of lira, a sevenstring<br />

chordal instrument played with a bow, died out in the<br />

early seventeenth century, <strong>and</strong> in 1688, when Steffani chose<br />

to evoke its sound to depict Amphion’s lira, it was an attempt,<br />

supported by the illusion of the music from the hidden viols,<br />

to reconstruct the mythical sound of the antique lyre.<br />

This scene of Amphion <strong>and</strong> the harmony of spheres was, in<br />

the context of Niobe, an expression of the intellectual<br />

ambition of Amphion, <strong>and</strong> it made a great impression on<br />

Pietro Torri, a composer who arrived in Munich in 1687.<br />

Later, in 1716,Torri presented Max Emanuel with the cantata<br />

La Reggia dell’Armonia, in which Anfione’s solo aria with its<br />

quartet of hidden viols is interpolated completely <strong>and</strong> without<br />

modification. To make his cantata about Harmony, Torri<br />

f e s t i va l o p e ra<br />

added the character of Il Tempo (Father Time), <strong>and</strong> wrote a<br />

dialogue between Anfione <strong>and</strong> Il Tempo. More than twenty<br />

years after Niobe, Regina di Tebe, Torri was paying homage<br />

to its timeless expression of the Harmony of the Spheres,<br />

associating the fame of Amphion, the mythic musician of the<br />

antiquity, with the art of Steffani, the influential composer of<br />

the reign of Maximilian Emanuel. This new context, created<br />

by extracting this extraordinary piece of music from its<br />

original dramatic setting, was freed from the tragic ends of<br />

Amphion <strong>and</strong> Niobe, bringing it back instead to its original<br />

allegory of the eternal power of music. ■<br />

—Gilbert Blin<br />

BEMF Stage Director in Residence<br />

143<br />

2 0 1 1 b o s t o n e a r l y m u s i c f e s t i v a l<br />

NIOBE, REGINA DI TEBE


f e s t i va l o p e ra<br />

Niobe, A Choreographic<br />

Journey<br />

There is very little surviving information about the original<br />

dances of Agostino Steffani’s Niobe, Regina di Tebe,<br />

excepting that found in the original <strong>libretto</strong>. It is from this<br />

document that Carlos Fittante <strong>and</strong> I gleaned the first clues<br />

of how to proceed in this otherwise mysterious journey of<br />

re-creation. Needless to say, this leaves the choreographers<br />

with more questions than answers <strong>and</strong> that is, in fact, the<br />

most exciting part of our job.<br />

In general, the act of choreographing is largely based on<br />

creative problem solving; add to this the detective work<br />

required of researchers, <strong>and</strong> one has an inkling of the<br />

rewarding but complicated process of recreating the<br />

intricate <strong>and</strong> exquisite art of Baroque dance. In<br />

choreographing the dances, we have tried to honor the<br />

clearly existing French influence at the Bavarian Court of<br />

Maximilian II Emanuel, while also incorporating the<br />

opinions <strong>and</strong> suggestions of the German dancing masters<br />

whose works would follow in the first quarter of the<br />

eighteenth century.<br />

One of the first ballets at the court of Bavaria was created<br />

to celebrate the marriage of the Prince Elector Ferdin<strong>and</strong><br />

Maria to Henriette Adélaïde of Savoy, in 1651. The<br />

tradition of the court ballet was cultivated in Henriette<br />

Adélaïde by her mother, Christine-Marie (sister of Louis<br />

XIII of France), <strong>and</strong> she enthusiastically brought this form<br />

of spectacle with her to Munich. These entertainments,<br />

composed of songs <strong>and</strong> dances <strong>and</strong> featuring elaborate set<br />

designs, were initially frowned upon by her new family, but<br />

once Henriette Adélaïde bore her first son, Maximilian II<br />

Emanuel, the atmosphere at court brightened considerably.<br />

It appears that the casts of these first ballets were mainly<br />

female, <strong>and</strong> the subject matter was conceived by Henriette<br />

Adélaïde herself. Giovanni Maccioni, a poet <strong>and</strong> composer,<br />

wrote the libretti <strong>and</strong> music, <strong>and</strong> the dances were created<br />

by Emanuele Somis, a dancing master brought from the<br />

Savoy court.<br />

The court ballet in Munich, just as in France, was a family<br />

affair. Henriette Adélaïde performed alongside her children<br />

in mythological epics, replete with gods <strong>and</strong> cloud<br />

machines, <strong>and</strong> Louis XIV was held up as a model to the<br />

young Elector-to-be. Both he <strong>and</strong> his mother were avid<br />

dancers, <strong>and</strong> as a lover of all things pleasurable, Max<br />

Emanuel was said to have danced hours at a time, allowing<br />

no interruptions. Given his nature, it was perhaps<br />

appropriate that his first dancing role (at the tender age of<br />

six) was that of Amor for the 1669 Carneval festivities. In<br />

the hopes of developing his own cult of personality in the<br />

style of Louis XIV’s “Sun King”, there were attempts by<br />

144<br />

m e t a m o r p h o s e s – c h a n g e a n d t r a n s f o r m a t i o n<br />

the courtiers to cast Max Emanuel as “Amor-Guerriero”—<br />

Love, the Warrior—but the title did not stick. Once he took<br />

over his official duties as Elector, he ceased performing<br />

publicly.<br />

Henriette Adélaïde was instrumental in importing the<br />

French style of dancing to the Bavarian Court. In 1666,<br />

Jacques Rodier was hired to teach dancing to the royal<br />

children <strong>and</strong> courtiers, <strong>and</strong> to create new ballets for court<br />

entertainments. There is scant biographical information<br />

about Rodier, but his name appears in the illustrious cast<br />

of the famous Ballet Royal de la Nuit (1653), which also<br />

included a fifteen-year-old Louis XIV. Jacques passed away<br />

sometime in 1680, <strong>and</strong> his son François was sent to Paris<br />

to study with French dancing masters in preparation for<br />

taking over his father’s appointment at court. Returning to<br />

the court in 1683, the younger Rodier began preparing for<br />

the festivities surrounding the royal wedding of<br />

Maximilian Emanuel to the Austrian Princess, Maria<br />

Antonia. Steffani’s Servio Tullio (1686) was a part of these<br />

celebrations, <strong>and</strong> the descriptions of his choreography that<br />

have survived from that opera detail a pleasing variety of<br />

effects, including a scene with twelve dancers representing<br />

the bountiful future offspring of the royal couple, a ballet<br />

on youth <strong>and</strong> beauty, <strong>and</strong> a grotesque divertissement with<br />

music in the Renaissance style. The ballets François created<br />

for Niobe have been lost, but records show that the<br />

Carneval season of 1688 was busy in terms of dancing,<br />

including the ordering of twelve long wigs, à la Louis XIV,<br />

for his new dance troupe of male courtiers. He maintained<br />

his position at the court until his death, but it is unclear<br />

what his duties were between the years 1692 <strong>and</strong> 1715, the<br />

period of intermittent exiles for Max Emanuel <strong>and</strong> his<br />

court.<br />

Despite the Bavarian court’s various uprootings, Max<br />

Emanuel continued his mother’s practice of hiring French<br />

dancing masters. In 1715, he brought Jean-Pierre Dubreuil<br />

with him on his return to Munich, giving him the title of<br />

“compositeur de ballets de Cour.” Dubreuil was<br />

particularly renowned for his role as Scaramouche; a<br />

surviving engraving attests to this. There also exists a<br />

manuscript of Dubreuil’s choreographies from around<br />

1718 <strong>and</strong> 1730; the collection includes danses à deux as<br />

well as figures for country dances. Dubreuil dedicated these<br />

dances to the Bavarian Court, <strong>and</strong> they are appropriately<br />

titled: “La Bavaroise,”“La Palantine,” <strong>and</strong> so on. We have<br />

used some of these choreographies as inspiration for the<br />

dances you will see this evening.<br />

The dance music for Niobe has also been lost, but we<br />

know from the <strong>libretto</strong> the placement <strong>and</strong> character of the<br />

ballets, as well as the composer of the ballet music, one<br />

Melchior d’Ardespin. A cornettist <strong>and</strong> orchestra director<br />

for the Bavarian Court, d’Ardespin taught music to Max<br />

Emanuel <strong>and</strong> brought the French style of playing to the


court; thankfully, some of his compositions from other<br />

productions have survived. It is from these surviving works<br />

that we have chosen the music for the ballets at the end of<br />

Act I (Ballo de Cacciatori), Act II (Ballo de’ Pastori), <strong>and</strong><br />

for the Adoration dances in Act II, Scene IV. The final<br />

chaconne in Act III, added for the Ballo di Soldati<br />

Festeggianti, was composed by Steffani himself for Enrico<br />

Leone (1689). Again, in the style of the French, ballets were<br />

called for at the end of each act, <strong>and</strong> d’Ardespin’s music<br />

was written in the French style. There are also arias within<br />

the opera that lend themselves beautifully to<br />

“divertissement” moments; whenever appropriate, we have<br />

included dance in those scenes.<br />

In terms of our choreographic aims, we first investigated<br />

the apparent French influence at Max Emanuel’s court; we<br />

particularly looked to the French theorists <strong>and</strong> dancing<br />

masters of the seventeenth <strong>and</strong> early eighteenth centuries.<br />

Along these lines, we are indebted to the wonderful<br />

research by Carol Marsh <strong>and</strong> Rebecca Harris-Warrick on<br />

Jean Favier’s choreography for Le Mariage de la Grosse<br />

Cathos (1688). It is unusual to have so much information<br />

about the original choreography from a particular<br />

spectacle, <strong>and</strong> especially fortuitous that this comic<br />

masquerade was created in the same year as Niobe, albeit<br />

in France. Through their detailed study we gained insight<br />

into what steps <strong>and</strong> step patterns were in practice that year<br />

as well as ideas for spatial patterns for the group<br />

choreographies.<br />

We have also turned to Raoul Auger Feuillet’s<br />

Chorégraphie, ou l’art de décrire la danse (Paris, 1700), an<br />

indispensable guide for today’s early dance specialists as<br />

well to the dancing masters of eighteenth-century Europe.<br />

Feuillet’s book not only instructed the reader how to<br />

decipher the system of dance notation most widely used<br />

<strong>and</strong> published in the eighteenth century, but included<br />

choreographies from Guillaume-Louis Pécour, whom<br />

f e s t i va l o p e ra<br />

François Rodier may have met or studied with on his trip<br />

to Paris. Noting its importance to the art of dance, the<br />

German dancing master, Gottfried Taubert, included a<br />

German translation of Feuillet’s treatise in his own tome,<br />

Rechtschaffener Tantzmeister (The Worthy Dancing<br />

Master, Leipzig, 1717).<br />

Interestingly, in the first quarter of the eighteenth century,<br />

many dance treatises were published in German by<br />

German, Italian, <strong>and</strong> French dancing masters, perhaps<br />

signaling a rise in the popularity of dancing at the German<br />

courts. Amongst the surviving treatises are an interesting<br />

array of authors <strong>and</strong> perspectives on theatrical <strong>and</strong><br />

ballroom dancing, including Louis Bonin’s Die neueste Art<br />

zur galanten und theatralischen Tantz-Kunst (The newest<br />

way of going about the galant <strong>and</strong> theatrical Art of Dance,<br />

Frankfurt, 1711), Gregorio Lambranzi’s Die neue und<br />

curieuse theatralische tantz-Schul (The New <strong>and</strong> Curious<br />

School of Theatrical Dancing, Nuremberg, 1716), <strong>and</strong><br />

Taubert’s treatise, already mentioned above.<br />

We were specifically interested in what these dancing<br />

masters had to say on the differences between la belle<br />

danse, or ballroom dancing, <strong>and</strong> le ballet sérieux, the<br />

serious <strong>and</strong> theatrical style of dancing. Both Bonin <strong>and</strong><br />

Taubert wrote about what steps were more appropriate for<br />

le ballet sérieux <strong>and</strong> their suggestions included complex<br />

enchâinements (linked steps) <strong>and</strong> higher jumps, as well as<br />

the usage of higher movement of the arms. We have<br />

incorporated these ideas while also placing emphasis on<br />

our desire that each of the dancers’ steps <strong>and</strong> gestures be<br />

representative of the characters <strong>and</strong> passions they will<br />

portray on the stage—our poetic ode to the ideals <strong>and</strong><br />

wishes of the early dancing masters who prized invention,<br />

proportion, <strong>and</strong> spectacle in their own works. ■<br />

—Caroline Copel<strong>and</strong><br />

145<br />

2 0 1 1 b o s t o n e a r l y m u s i c f e s t i v a l<br />

NIOBE, REGINA DI TEBE


t i m e l i n e<br />

Historical Timeline of Niobe<br />

Cultural <strong>and</strong> political events which help to place<br />

Niobe in its true surroundings<br />

1643 Monteverdi’s L’incoronazione di Poppea (BEMF<br />

2009), with a <strong>libretto</strong> by Busenello, premiered in<br />

Venice<br />

1647 Luigi Rossi’s L’Orfeo (BEMF 1997), with a<br />

<strong>libretto</strong> by Buti, premiered in Paris<br />

1654 July: Birth of Agostino Steffani at Castelfranco,<br />

Veneto<br />

1662 Ercole Amante (BEMF 1999), Cavalli/Buti,<br />

premiered in Paris<br />

July: Birth of Maximilian II Emanuel<br />

1666 January: Steffani, age 11, travels to Venice to sing<br />

in Demetrio, Carlo Pallavicino’s first opera<br />

1667 July: Steffani, just turned 13, travels to Munich<br />

to enter the service of the Elector of Bavaria<br />

1669 Melchior d’Ardespin is employed as a cornettist<br />

at the Bavarian electoral court at Munich<br />

1672 Steffani goes to Rome to study with Ercole<br />

Bernabei<br />

1675 Steffani is appointed court organist at Munich<br />

Thésée (BEMF 2001), Jean-Baptiste Lully’s third<br />

opera, with a <strong>libretto</strong> by Quinault, premiered in<br />

Paris<br />

1676 Benedetto Odescalchi is elected Pope Innocent XI<br />

1678 Steffani travels to Paris; probably meets Lully <strong>and</strong><br />

hears his opera Bellérophon<br />

Lully’s Psyché (BEMF 2007), with a <strong>libretto</strong> by<br />

Thomas Corneille, premiered in Paris<br />

1679 Elector Ferdin<strong>and</strong> Maria of Bavaria dies, <strong>and</strong> is<br />

succeeded by his son Maximilian II Emanuel<br />

1680 Steffani ordained as a priest.<br />

Wedding of Louis, Dauphin of France, <strong>and</strong> Maria<br />

Anna Victoria of Bavaria, sister of Maximilian<br />

Emanuel<br />

1681 Steffani’s first opera, Marco Aurelio, with a<br />

<strong>libretto</strong> by his brother Ventura Terzago,<br />

premiered in Munich<br />

1682 Louis XIV of France moves his court to Versailles<br />

1683 July: A 140,000-man Ottoman force arrives at<br />

the wall of Vienna.<br />

September: Battle of Vienna; the Ottoman siege is<br />

broken by a combined force of Austrian, German,<br />

146<br />

m e t a m o r p h o s e s – c h a n g e a n d t r a n s f o r m a t i o n<br />

<strong>and</strong> Polish armies including the Bavarians under<br />

Maximilian II Emanuel.<br />

Blow’s Venus <strong>and</strong> Adonis (BEMF 2008) thought<br />

to have premiered in London<br />

1684 Pope Innocent XI forms the Holy League with<br />

the Habsburg Empire, Venice, <strong>and</strong> Pol<strong>and</strong> to<br />

oppose the Ottoman Empire.<br />

Charpentier’s Actéon (BEMF 2008) first performed.<br />

1685 Solone, Steffani/Terzago<br />

February: Birth of George Frideric H<strong>and</strong>el (d.<br />

1759)<br />

March: Birth of Johann Sebastian Bach (d. 1750)<br />

July: Wedding of Maximilian Emanuel <strong>and</strong> Maria<br />

Antonia of Austria<br />

Charpentier’s Epithalamio in lode dell’Altezza<br />

Serenissima Elettorale di Massimiliano Emanuel<br />

Duca di Baviera (H 473) performed in Paris to<br />

honor the wedding of Maximilian Emanuel of<br />

Bavaria<br />

October: Louis XIV issues the Edict of<br />

Fontainebleau, making Protestantism illegal in<br />

France.<br />

October: Birth of Domenico Scarlatti (d. 1757)<br />

1686 Servio Tullio, Steffani/Terzago, with ballets by<br />

Melchior d’Ardespin<br />

The League of Augsburg is formed to resist the<br />

expansion of Louis XIV, consisting of the Holy<br />

Roman Empire, the Netherl<strong>and</strong>s, Sweden, Spain,<br />

Bavaria, Saxony, <strong>and</strong> the Palatinate. Innocent XI<br />

plays a major role in its formation.<br />

Armide, Lully/Quinault, premiered in Paris<br />

Charpentier’s opera La Descente d’Orphée aux<br />

Enfers (BEMF 2011)<br />

1687 Alarico il Baltha, Steffani/Orl<strong>and</strong>i, with ballets by<br />

Melchior d’Ardespin<br />

André Le Nôtre finishes the park of the castle of<br />

Versailles (started in 1662).<br />

Lully’s Thésée performed in French in<br />

Wolfenbüttel<br />

March: Death of Jean-Baptiste Lully<br />

The Venetian navy attacks Turkish strongholds in<br />

Greece.<br />

The Parthenon in Athens is damaged when<br />

Venetian mortar fire explodes a Turkish powder<br />

magazine housed in the building<br />

Melchior d’Ardespin is appointed director of the<br />

court orchestra of Munich<br />

1688 Niobe, Regina di Tebe (BEMF 2011),<br />

Steffani/Orl<strong>and</strong>i, with ballets by Melchior<br />

d’Ardespin<br />

Steffani becomes Kapellmeister at the court of<br />

Hanover<br />

Dido <strong>and</strong> Aeneas (BEMF 2010), Purcell/Tate,


performed at the Josiah Priest school in London<br />

Maximilian II Emanuel takes Belgrade from the<br />

Turks.<br />

November: Louis XIV declares war on the<br />

Netherl<strong>and</strong>s. The Nine Years’ War begins in<br />

Europe <strong>and</strong> America.<br />

1689 Enrico Leone (BEMF 1989), Steffani’s first<br />

Hanover opera, with a <strong>libretto</strong> by Ortensio<br />

Mauro, premiered<br />

Lully’s Acis et Galatée performed in French in<br />

Hamburg<br />

August: Death of Innocent XI.<br />

1690 Melchior d’Ardespin is appointed electoral councillor<br />

1691 Ariadne (BEMF 2003), Conradi/Postel, premiered<br />

in Hamburg to great public acclaim<br />

Purcell’s King Arthur (BEMF 1995), with text by<br />

Dryden, performed at Dorset Garden in London<br />

1695– Six Steffani operas, presented a few years earlier<br />

1699 in Italian in Hanover, are performed in German<br />

translation in Hamburg<br />

t i m e l i n e<br />

1703– H<strong>and</strong>el performs in the second violin section of<br />

1706 the Gänsemarkt Orchestra under Keiser <strong>and</strong><br />

Mattheson, <strong>and</strong> composes his first three operas<br />

for Hamburg.<br />

1706 H<strong>and</strong>el leaves for Rome, carrying scores of<br />

several operas by Keiser <strong>and</strong> (probably) Steffani,<br />

from which he borrows arias over the course of<br />

his career. Within a few months of arriving in<br />

Rome, he acquires a volume of Steffani duets that<br />

he will use as compositional models <strong>and</strong> for more<br />

borrowings.<br />

1708 Antiochus und Stratonica (BEMF 2013),<br />

Graupner/Feind, premiered in Hamburg<br />

1710 Mattheson writes Boris Goudenow (BEMF<br />

2005); it is not performed for 295 years.<br />

1718 H<strong>and</strong>el’s Acis <strong>and</strong> Galatea (BEMF 2009), with<br />

text by Gay, Pope, <strong>and</strong> Hughes, is first performed<br />

1726 February: Death of Maximilian II Emanuel<br />

1728 February: Death of Agostino Steffani ■<br />

—Paul O’Dette, Stephen Stubbs, <strong>and</strong> Gilbert Blin<br />

147<br />

2 0 1 1 b o s t o n e a r l y m u s i c f e s t i v a l<br />

NIOBE, REGINA DI TEBE


s y n o p s i s<br />

<strong>notes</strong> on our edition of<br />

Niobe, Regina di Tebe<br />

A total of nine original sources were used in making our<br />

performing edition of Niobe, two libretti <strong>and</strong> seven musical<br />

sources. Our primary source for the music was the autograph<br />

score in Vienna, with some additional details <strong>and</strong> corrections<br />

gleaned from manuscripts in Schwerin <strong>and</strong> Munich. While<br />

these three sources largely agree with one another, there are<br />

occasional pieces of information lacking in the autograph—<br />

mostly articulations, text underlay, or unclear pitches—that<br />

are more carefully notated in the other manuscripts, both of<br />

which seem to have been copied around the time of the first<br />

performance.<br />

For the 1688 performances, the original Italian <strong>libretto</strong> was<br />

published, as well as a separate German translation, which<br />

probably functioned as the <strong>program</strong> book for the Munich<br />

audience. These two documents were invaluable in sorting<br />

out the text <strong>and</strong> the stage directions for our edition.There are<br />

numerous differences between the text found in the published<br />

Italian <strong>libretto</strong> <strong>and</strong> that used in the musical sources, suggesting<br />

that Steffani was at liberty to change word order, or even<br />

individual words, where he felt he could create a clearer or<br />

more dramatic effect.The <strong>libretto</strong> also contains detailed stage<br />

directions as well as descriptions of the ballets, the music for<br />

which is lacking in the scores. The <strong>libretto</strong> indicates that the<br />

dance music was composed by Melchior d’Ardespin, the<br />

orchestra director at Maximilian Emanuel’s court in Munich.<br />

While d’Ardespin’s dances for Niobe are lost, those he<br />

provided for two operas performed in 1690 are extant, <strong>and</strong><br />

from those we selected movements that seemed to best<br />

represent the ballets described in the Niobe <strong>libretto</strong>. Since<br />

d’Ardespin’s dances have a flavor distinct from those of<br />

<strong>notes</strong> on the <strong>libretto</strong><br />

<strong>and</strong> our translation<br />

The translation of Luigi Orl<strong>and</strong>i’s <strong>libretto</strong> for Niobe, Regina<br />

di Tebe was prepared from the original 1688 Italian text,<br />

although we consulted the German source for clarification of<br />

some passages. We present the full <strong>libretto</strong> here, including the<br />

published introductory text. The cuts made for our<br />

performance are marked with gray shading. Indentations<br />

denote either single poetic lines divided between characters, or<br />

148<br />

m e t a m o r p h o s e s – c h a n g e a n d t r a n s f o r m a t i o n<br />

Steffani, we felt it was important to select dances by the<br />

composer of the original dance music. For the final“Dance of<br />

Celebrating Soldiers,” however, we have used the Chaconne<br />

from Steffani’s next opera, Enrico Leone of 1689.<br />

The German <strong>libretto</strong> also proved quite valuable in that it<br />

contains additional stage instructions not included in the<br />

other sources, as well as shedding light on how the Italian text<br />

was to be received by the public. There is no way of<br />

determining how closely the German translator was involved<br />

in the preparation of the original production, but from the<br />

details of the stage instructions, it appears that he must have<br />

witnessed rehearsals, if he was not actually a member of the<br />

production team. Thus the translator’s reading of the Italian<br />

text may offer an eyewitness view of the production. At the<br />

very least, it provided the most important source of<br />

information about the opera for the audience members who<br />

attended the first performances.<br />

After Steffani had composed the score, it was apparently<br />

decided that the opera was too long, <strong>and</strong> numerous cuts were<br />

made, all clearly indicated in the autograph score, <strong>and</strong> also in<br />

both the Italian <strong>and</strong> German libretti. In particular, Act I was<br />

initially longer than the other two acts combined, <strong>and</strong> the<br />

bulk of the cuts were made there, some of them involving the<br />

elimination of entire scenes.We used those original cuts as the<br />

basis of our own pruning, to shorten the opera to a size we<br />

could manage within the schedule of this year’s festival. ■<br />

—Paul O’Dette<br />

a multi-line aria. The language of this <strong>libretto</strong> is enriched by<br />

frequent references <strong>and</strong> allusions to classical mythology,<br />

ancient geography, <strong>and</strong> literary works by Ovid, Homer,Virgil,<br />

Tasso, <strong>and</strong> the like. These terms are marked with a “†” <strong>and</strong><br />

are explained in a Glossary of Terms on pages 208–209. ■<br />

—Ellen Hargis


synopsis<br />

Niobe, Regina di Tebe<br />

Act One<br />

The City of Thebes<br />

Anfione, King of Thebes, has ruled for many years <strong>and</strong> is<br />

weary of the pressures of the throne. His wife, Niobe, has<br />

born him many children—her Niobids—<strong>and</strong> is inordinately<br />

proud of them. Anfione decides to transfer power to his wife.<br />

To this purpose he calls Prince Clearte back from voluntary<br />

exile to serve as Regent to Niobe. Clearte is reluctant to accept<br />

this rank. Nerea, the nurse to the queen, is aware of the source<br />

of Clearte’s discomfort, <strong>and</strong> she encourages him to reveal his<br />

feelings for Niobe. Clearte, left alone, laments his sad state.<br />

A Forest on the outskirts of Thebes<br />

Tiberino, a prince from a faraway l<strong>and</strong>, is on a quest for fame<br />

<strong>and</strong> glory. During the course of a hunt, he rescues Manto, a<br />

young maiden in distress. She is overwhelmed by gratitude,<br />

<strong>and</strong> introduces Tiberino to her blind father, Tiresia, the High<br />

Priest of Latona. Tiresia is also clairvoyant, <strong>and</strong> reveals that<br />

Tiberino is the son of a King. Manto is smitten, but declares<br />

that she serves the goddess Latona, <strong>and</strong> has not yet<br />

worshipped at the altar of Cupid, god of Love. Tiberino is<br />

charmed by her naiveté. Left alone, Manto laments her<br />

inexperience <strong>and</strong> inability to express her feelings.<br />

On their way to Thebes, the magician Poliferno has enchanted<br />

Creonte, Prince of the rival state of Thessaly. Poliferno casts a<br />

spell that causes Creonte to believe that he is in love with<br />

Niobe. The magician rouses the Prince <strong>and</strong> promises to help<br />

him to win the queen <strong>and</strong> the throne of the kingdom to further<br />

the cause of Poliferno’s family vendetta against Anfione.<br />

The City of Thebes<br />

Meanwhile, back in Thebes, Anfione devotes his time to the<br />

study of the Harmony of the Spheres, <strong>and</strong> Niobe encourages<br />

him. Clearte arrives with the news that Creonte’s army is<br />

invading the country. Anfione reluctantly returns to his royal<br />

duties. Niobe toys with Clearte under the shrewd eye of<br />

Nerea. Nerea cynically rails about the emotional neediness of<br />

women.<br />

Creonte <strong>and</strong> Poliferno have reached Thebes, <strong>and</strong> find their way<br />

through a secret passage into the city. To protect his people,<br />

Anfione invokes Jove’s help with a hymn, <strong>and</strong> his prayer causes<br />

walls to rise <strong>and</strong> encircle Thebes. When she sees this feat,<br />

Niobe is convinced of her husb<strong>and</strong>’s divinity, <strong>and</strong> asks the<br />

people to bow down <strong>and</strong> worship Anfione as the new Theban<br />

god. High Priest Tiresia is appalled by this blasphemy, <strong>and</strong><br />

s y n o p s i s<br />

protests vigorously. Niobe will suffer no dissent <strong>and</strong> throws<br />

the old man to the ground, forcing him to make obeisance to<br />

her husb<strong>and</strong>. Anfione, still in a trance <strong>and</strong> oblivious to the<br />

conflict, finds comfort in Niobe’s praise. Tiresia is left on the<br />

ground, hurt <strong>and</strong> alone, where Manto <strong>and</strong> Tiberino find him<br />

<strong>and</strong> are appalled by this abuse.They entrust him to the care of<br />

Tiberino’s companions. Manto takes comfort from Tiberino,<br />

<strong>and</strong> the young couple explores their feelings for each other.<br />

Tiberino is touched by Manto’s inexperience, <strong>and</strong> he resolves<br />

to declare himself to her. His companions congratulate him<br />

<strong>and</strong> tease him about his new love.<br />

Act Two<br />

The City of Thebes<br />

Poliferno uses magic to hide himself <strong>and</strong> Creonte in a cloud<br />

so that they can observe Niobe unseen. Clearte <strong>and</strong> the<br />

Theban court arrive, still in awe of Anfione’s power <strong>and</strong> the<br />

raising of the walls. The Thebans, their confidence renewed,<br />

rally to engage the Thessalian invaders, but Clearte struggles<br />

with his unrequited love for Niobe.<br />

The queen arrives, <strong>and</strong> declares her desire to raise Clearte to<br />

the throne. Clearte is reluctant to defy Anfione, but Niobe<br />

justifies her comm<strong>and</strong> by explaining that Anfione has<br />

relinquished his royal responsibilities. The king arrives, <strong>and</strong><br />

is shocked to see Clearte in his place. Niobe placates Anfione<br />

by offering him a place more suited to his station, <strong>and</strong><br />

presents a celestial shrine worthy of his godlike powers.<br />

Anfione is beguiled by her plan, <strong>and</strong> enters the starry vault.<br />

The whole court is compelled to make obeisance to their new<br />

god. Poliferno interrupts the idolatry <strong>and</strong> abducts Niobe.<br />

Anfione, frightened <strong>and</strong> alone, laments the disappearance of<br />

his wife.<br />

A Forest on the outskirts of Thebes<br />

Tiresia, confused, cannot clearly discern the omens, but before<br />

he leaves, he reveals to Tiberino that the prince’s quest will be<br />

fulfilled not by success in war, but by other conquests. Manto<br />

arrives with her companions, <strong>and</strong> confesses her affections to<br />

Tiberino, but he decides to wait for a better time to reveal his<br />

feelings for her. Manto, left alone, is puzzled by his reticence.<br />

Poliferno, disguised as Mercury, leads Niobe through the<br />

forest. He flatters her by telling her that the god Mars has<br />

chosen her as his wife. Niobe is ecstatic at this turn of fortune.<br />

Posing as Mars, Creonte is able to declare his love for the<br />

queen. Under Poliferno’s spell, the couple is transported by<br />

amorous rapture.<br />

149<br />

2 0 1 1 b o s t o n e a r l y m u s i c f e s t i v a l<br />

NIOBE, REGINA DI TEBE


s y n o p s i s<br />

The City of Thebes<br />

Tiresia reveals to the king that he has been deceived by<br />

Poliferno’s magic, that Niobe has been abducted by Creonte,<br />

<strong>and</strong> that these misfortunes are the result of the royal couple’s<br />

arrogance. Anfione vows to take revenge on the Thessalian<br />

invaders.<br />

A Forest on the outskirts of Thebes<br />

Nerea, who has fled the city, finds Manto complaining of her<br />

amorous suffering.The confused girl rejects Tiberino’s efforts<br />

to console her, <strong>and</strong> the young Prince finds little comfort in the<br />

jaded observations of Nerea. He realizes that he is a prisoner<br />

of his love. Nerea preaches her philosophy by lecturing<br />

sarcastically about the wiliness of men.<br />

Act Three<br />

A Forest on the outskirts of Thebes<br />

Niobe enjoys the attentions of Mars/Creonte <strong>and</strong> ab<strong>and</strong>ons<br />

herself to sensual oblivion. Their erotic rapture is interrupted<br />

by Poliferno, who bursts in to warn Creonte that the Theban<br />

army is approaching. Creonte <strong>and</strong> Poliferno leave in haste;<br />

the spell is broken, <strong>and</strong> Niobe is left behind, unconscious.<br />

Anfione discovers his wife <strong>and</strong> reveals to her that she has been<br />

deceived, <strong>and</strong> that her so-called Mars was none other than<br />

their enemy Creonte. Niobe, outraged at having been duped<br />

in this way, blames the gods for this humiliation, <strong>and</strong> swears<br />

revenge. Anfione loses hope of ever finding peace of mind.<br />

Boston Early Music Festival<br />

Extends sincere thanks to<br />

R<strong>and</strong>olph J. Fuller<br />

150<br />

m e t a m o r p h o s e s – c h a n g e a n d t r a n s f o r m a t i o n<br />

The Temple of Latona<br />

Tiresia celebrates of union of his daughter Manto with<br />

Tiberino. The High Priest <strong>and</strong> his new son-in-law leave<br />

Manto to her devotions. Niobe sweeps into the temple <strong>and</strong><br />

boasts of her supremacy over the gods; she then comm<strong>and</strong>s<br />

her followers to destroy the altars of Latona, Diana, <strong>and</strong><br />

Apollo. The Queen orders Clearte to prepare a ceremony to<br />

acknowledge her children as gods, <strong>and</strong> exults in her victory.<br />

Nerea scolds the followers, pointing out that those who live<br />

a life of deception will never find true love.<br />

The Square of Thebes<br />

In the great square of Thebes, Clearte leads the Niobids in a<br />

triumphant procession, but Diana <strong>and</strong> Apollo destroy the<br />

walls of the city <strong>and</strong> strike the children from above, killing<br />

them all. Seeing this,Anfione takes his own life in despair, <strong>and</strong><br />

Niobe arrives as he takes his last breath. She cries out in<br />

horror at the devastating sight of her dead family, but her grief<br />

is so great that she cannot weep. She is turned to stone by her<br />

own torment.<br />

Creonte, victorious, enters the city. Free of enchantments, he<br />

exiles Poliferno, blesses the union of Tiberino <strong>and</strong> Manto, <strong>and</strong><br />

promises a secure future for Nerea. The Thessalians <strong>and</strong><br />

Thebans celebrate their new King. ■<br />

for his leadership support of the fully-staged North American premiere of<br />

Christoph Graupner’s<br />

—Gilbert Blin <strong>and</strong> Ellen Hargis<br />

June 8–16, 2013 at Cutler Majestic Theatre in Boston<br />

June 21–23, 2013 at Mahaiwe Performing Arts Center in the Berkshires<br />

Please join BEMF's Friends of Antiochus und Stratonica, the June 2013 Boston Early Music Festival's<br />

fully-staged operatic centerpiece. For more information, please contact BEMF Executive Director<br />

Kathleen Fay at 617-661-1812 or kathy@bemf.org. Thank you for your support.


NIOBE<br />

REGINA DI TEBE<br />

Drama<br />

PER MUSICA<br />

Da rappresentarsi<br />

ALL’ALTEZZE SERENISSIME<br />

ELETTORALI<br />

Di<br />

MASSIMILIANO<br />

EMANUELE,<br />

Duca dell’una, e l’altra Baviera, e dell’alto<br />

Palatinato, Elettore del Sac. Rom. Imp., Conte<br />

Palatino del Reno, Langravio di Leictemberg,<br />

&c. &c.<br />

E DELLA<br />

SERENISSIMA ELETTRICE<br />

MARIA ANTONIA,<br />

Arciduchessa d’Austria, &c. &c.<br />

L’Anno 1688.<br />

Composto da Luigi Orl<strong>and</strong>i Segretario di S. A. E.<br />

E<br />

Posto in Musica dal Sigr. D. Agostino Steffani<br />

Direttore della Musica di Camera di S. A. E.<br />

Con l’Arie per i Balli Del Sigr Melchior d’Ardespin<br />

Maestro de Concerti, & Aiutante di<br />

Camera di S. A. E.<br />

___________________________________________<br />

In MONACO, Per Giovanni Jecklino,<br />

Stampatore Elettorale.<br />

SERENISSIME ALTEZZE<br />

ELETTORALI<br />

Se l’oppressione del Vitio è lo Spettacolo più gradito da gli<br />

occhi eterni de Numi, non poteva la mia ubbidiente<br />

divotione offrire divertimento più proprio à benignissimi<br />

sguardi dell’Altezze Vostre Seren. me Elett.li quanto la<br />

prosternatione d’un Vitio, e d’un Vitio direttamente<br />

opposto alla Virtù più pregiata dalle vostre gr<strong>and</strong>’Anime.<br />

<strong>libretto</strong><br />

Translation by Ellen Hargis<br />

NIOBE<br />

QUEEN OF THEBES<br />

f e s t i va l o p e ra<br />

Drama<br />

IN MUSIC<br />

To be performed<br />

FOR THEIR MOST SERENE<br />

ELECTORAL HIGHNESSES<br />

Of<br />

MAXIMILIAN<br />

EMANUEL,<br />

Duke of the one <strong>and</strong> the other Bavaria, <strong>and</strong> of the Upper<br />

Palatinate, Elector of the Holy Roman Empire, Count<br />

Palatine of the Rhine, L<strong>and</strong>grave of Leichtemberg,<br />

etc. etc.<br />

AND OF HER<br />

MOST SERENE ELECTRESS<br />

MARIA ANTONIA,<br />

Archduchess of Austria, etc. etc.<br />

The Year 1688.<br />

Devised by Luigi Orl<strong>and</strong>i Secretary of H. E. H.<br />

And<br />

Set in Music by Don Agostino Steffani,<br />

Director of the Chamber Music of H. E. H.<br />

With the Airs for the Ballets by Mr. Melchior d’Ardespin<br />

Director of the Court Orchestra & Groom of the<br />

Chamber of H. E. H.<br />

___________________________________________<br />

In Munich, at Johann Jaecklin,<br />

Electoral Printer.<br />

MOST SERENE ELECTORAL<br />

HIGHNESSES<br />

If the oppression of Sin is the Sight most pleasing to the<br />

eternal eyes of the Gods, my obedient devotion could not<br />

offer diversion more appropriate to the most kindly regard<br />

of your Highnesses, the most Serene Electors, than the<br />

overthrow of a Sin, <strong>and</strong> of a Sin directly opposed to the<br />

Virtue most esteemed by your great Souls. Behold therefore<br />

151<br />

2 0 1 1 b o s t o n e a r l y m u s i c f e s t i v a l<br />

NIOBE, REGINA DI TEBE


Ecco per ciò dalla famosa Reggia di Tebe risorto sù la<br />

Scena il gran Mostro della superbia à provocare i Fulmini<br />

nelle tremende Destre de Numi, perche servano di Faci<br />

luminose nel sacro Tempio de vostri Regi Lari, dove il<br />

Nume d’una eccelsa Humiltà magnanimamente si adora.<br />

All’immutabil Gloria di cosí potente domatrice del vano<br />

Fasto, che nel Serenissimo Cielo del vostro Soglio bella più<br />

del Sole risplende, innalza Colossi di sestesso l’Orgoglio<br />

nella memorabile peripetia di quella infelice Regnante, di<br />

cui và public<strong>and</strong>o con Tromba maestra la Fama:<br />

Et felicissima Matrum<br />

Dicta foret Niobe, si non sibi visa fuisset.<br />

Quinci felicissime Voi Seren. me Elett. li Altezze, che nell’<br />

Altezze appunto del Vostro glorioso Dominio quasi Augelli<br />

di Paradiso havete cent’Occhi aperti sempre alla Fortuna<br />

de Vostri sudditi, ma coperti ad ogn’hora sotto l’Ali d’un<br />

sapere ammir<strong>and</strong>o, per non mirare gl’immensi Pregi della<br />

propria sublime Gr<strong>and</strong>ezza. Qu<strong>and</strong>o un Mondo intero,<br />

benche abbagliato, si affissa à gli adorati Raggi di Vostre<br />

Glorie, solo da Voi rimangono sconosciuti i Vostri<br />

Splendori; e parmi, che per degno Applauso di Virtù così<br />

rara, e rara Dote de vostri generosissimi Cuori, vadi hoggi<br />

di Voi decant<strong>and</strong>o il Mondo ciò, che del Sole fû detto:<br />

Quæ omnes in ipso mirantur, ipse solus non videt.<br />

Et ecco il maggior Luminare hoggi come simbolo de vostri<br />

supremi Attributi abbattere con fulminante destra la<br />

Tebana Alterezza, rappresent<strong>and</strong>o non meno all’ombre<br />

atterrite dell’Asiana superbia i Lampi vittoriosi della<br />

Vostra acclamata Possanza. Ma dove à fronte di Voi, che<br />

siete i due vivi Soli del gran Cielo della Baviera, ardisco<br />

con Ali d’Icaro seguire il Volo, che spiega trionfante la<br />

Vostra Fama? Intraprendano l’Aquile sí eccelsa Meta, &<br />

alla tarpata mia Penna solo sia Meta fortunata il<br />

publicarmi con profonda veneratione.<br />

Dell’Altezze Vostre Seren. me Elett. li.<br />

Monaco p o Gennaro 1688.<br />

Humilissimo, Divotissimo, Ubbidientissimo servo.<br />

Luigi Orl<strong>and</strong>i<br />

152<br />

m e t a m o r p h o s e s – c h a n g e a n d t r a n s f o r m a t i o n<br />

the great Monster of pride risen up on the Scene from<br />

the famous Throne of Thebes, to incite Lightning bolts<br />

from the great Right H<strong>and</strong> of the Gods, because they<br />

serve shining Torches in the sacred Temple of your<br />

Household Gods, where the God of a great Humility is<br />

adored generously. To the eternal Glory of such powerful<br />

dominion over vain Pride, which in the most Serene<br />

Heaven of your Royal Seat shines more beautifully than<br />

the Sun, rises the Colossus of Pride itself in the<br />

memorable circumference of that unhappy Ruler, of<br />

whom Fame proclaims with her Trumpet:<br />

And the happiest of Mothers<br />

Could have been said to be Niobe, if she had not<br />

said so herself.<br />

—Ovid, Metamorphoses, VI/155<br />

Therefore most happy You, Serene Electoral Highnesses,<br />

who by highest charge of Your glorious Dominion, like<br />

Birds of Paradise have a hundred Eyes, always open to<br />

the fortunes of Your aforesaid Dominion, but hidden<br />

always beneath the Wings of an admirable wisdom, so<br />

as not to regard the immense Merit of your own sublime<br />

Greatness. When a whole World, although embattled, is<br />

itself affixed by the adored Rays of Your Glory, to You<br />

only Your Splendors remain unknown; <strong>and</strong> it seems to<br />

me, worthy Applause of Virtue so rare, <strong>and</strong> the rare Gifts<br />

of your most generous Hearts, today the World may say<br />

of you Thus, as was said of the Sun:<br />

That which all admire in him, he alone does not see<br />

himself.<br />

And here the greatest Light today, like a symbol of your<br />

supreme Attributes, to strike the Theban Royalty with<br />

your thundering right h<strong>and</strong>, no less visible in the<br />

shadows, the victorious Lightning of Your acclaimed<br />

Power terrifies the pride of the Asians. But where, before<br />

You, who are two living Suns of the great Heaven of<br />

Bavaria, do I dare with the Wings of Icarus to follow that<br />

Flight which spreads Your Fame triumphantly? The<br />

Eagle undertakes so excellent a Destination, <strong>and</strong> to the<br />

quill of my Feather may the only happy Goal be this<br />

publication, with deep veneration.<br />

Of Your Most Serene Electoral Highnesses.<br />

Monaco, January first, 1688.<br />

Most Humble, Most Devoted, Most Obedient servant,<br />

Luigi Orl<strong>and</strong>i


ARGOMENTO.<br />

Niobe, & Anfione due gran Regnanti di Tebe celebrati per<br />

massimi da gli Applausi di tutta Grecia; l’uno per esser<br />

nato di Giove potentissimo Rè di Creta; l’altra per esser<br />

figlia di Tantalo famosissimo Rè di Frigia. Questa per esser<br />

dotata d’animo così gr<strong>and</strong>e, e virile, che super<strong>and</strong>o<br />

l’ordinaria conditione del Sesso, s’acquisto Nome più che<br />

di Donna, di Dea. Quello per havere con larga Vena<br />

d’Ingegno, e prerogative di Senno cosí legate l’Intelligenze<br />

delle Sfere nella sua Musica, si come negli Affari Politi ci<br />

resa humana, e civile l’incivile Barbarie de Popoli, che<br />

meritò gl’Attributi non che di Huomo, di Nume. Ma<br />

avvenendo, che gran Fortuna conduce sovente à gran Fato;<br />

resa Niobe per tante Glorie superba, diviene de gli Dei<br />

sprezzatrice, e togliendo il Culto à Latona, Dea da Tebani<br />

adorata, vilipende Manto figlia di Tiresia Indovino, e<br />

Sacerdote della medesima Dea, mentre da Manto si<br />

procurano à Latona gl’Holocausti dovuti. Vendicano gli<br />

Dei con la Morte i Disprezzi, e colti da improvisa Parca<br />

tutti i Figli di Niobe, Anfione disperato s’uccide, e Niobe da<br />

gran Dolore oppressa perde la Vita. Manto poscia condotta<br />

dalla Sorte in Italia fù da Tiberino Rè d’Alba ricevuta in<br />

Consorte.<br />

Gran Campo hebbe la favolosa Grecia di finger Menzogne<br />

nel Poetico Racconto di tali successi, onde attribuendo altri<br />

al Canto, altri al Suono di Anfione l’erettione delle mura di<br />

Tebe, fece vedere con l’Armi in Mano Latona, & i suoi figli<br />

Apolline, e Diana à saettare dal Cielo la Tebana superbia,<br />

e convertir Niobe in sasso.<br />

Interpr. Histor. Metamor. Ovid De Niobe.<br />

Si aggiungono li seguenti verisimili.<br />

Anfione impossessatosi del Regno di Tebe con la<br />

debellatione di Lico Rè suo Antecessore, si finge, che dal<br />

Rè di Tessaglia congionto di Lico, doppo molti Anni, per<br />

vendicare lo scempio del medesimo, sia all’impensata<br />

m<strong>and</strong>ato Creonte suo Figlio all’Assedio di Tebe, e che<br />

Creonte sii allettato à tal Guerra dalla speranza fattagli<br />

concepire da Poliferno Prencipe mago d’Attica, di godere<br />

il possesso delle bellezze di Niobe, interessato Poliferno à<br />

tale vendetta per la consanguinità di Dirce, seconda<br />

Consorte di Lico, fatta ancora morire da Anfione.<br />

ARGUMENT.<br />

f e s t i va l o p e ra<br />

Niobe <strong>and</strong> Anfione, two great Rulers of Thebes, were<br />

rightly famous in all Greece; he because he was the son of<br />

Jove, <strong>and</strong> a powerful king of Crete; she because she was<br />

the daughter of Tantalus, a most famous king of Phrygia.<br />

She was endowed such a great <strong>and</strong> virile spirit, that it<br />

overcame the usual condition of her Sex, <strong>and</strong> acquired her<br />

a name more than that of Woman: of a Goddess. He, with<br />

a broad Vein of Genius <strong>and</strong> preeminent Judgment, had<br />

thus bound the Intelligence of the Spheres in his Music,<br />

just as in political affairs he rendered human <strong>and</strong> civil the<br />

uncivil savagery of the people, so that he merited the<br />

attributes not of man, but of a divinity. But so it is that<br />

great Fortune often leads to a great Destiny; Niobe,<br />

rendered Proud by so many Glories, became scornful of<br />

the Gods, <strong>and</strong> abolished the Cult of Latona, Goddess<br />

adored by the Thebans; she insulted Manto, daughter of<br />

Tiresia, a Seer <strong>and</strong> Priest of this same Goddess, while from<br />

Manto they obtained burnt Sacrifices to Latona. The Gods<br />

are avenged by the Death of the Despisers, <strong>and</strong> by an<br />

unforeseen Fate taking all the Children of Niobe. Anfione<br />

kills himself in despair, <strong>and</strong> Niobe, oppressed by great<br />

Sorrow, loses her Life. Manto, then was led by Fate to Italy,<br />

<strong>and</strong> received as Consort by Tiberino, King of Alba.<br />

It was a great Specialty of fabled Greece to allow some<br />

Variation in Poetic Recountings of such events, where<br />

some attributed to the Song of Anfione, <strong>and</strong> others to his<br />

Playing, the erection of the walls of Thebes; they made<br />

Latona appear with Arms in H<strong>and</strong>; <strong>and</strong> her children<br />

Apollo <strong>and</strong> Diana to shoot the proud Thebans from<br />

Heaven, <strong>and</strong> to turn Niobe into stone.<br />

Historical Interpretation of the Metamorphoses<br />

by Ovid, of Niobe<br />

The following likelihoods are added.<br />

Anfione seized the kingdom of Thebes with the defeat of<br />

King Lico, his Predecessor, <strong>and</strong> it is supposed that the King<br />

of Thessaly, an ally of Lico, after many years, to avenge the<br />

slaughter of the latter, would have unexpectedly sent<br />

Creonte, his Son, to the Siege of Thebes; <strong>and</strong> that Creonte<br />

was enticed to such Warfare by the hope—implanted by<br />

Poliferno, Prince <strong>and</strong> magician of Attica—of enjoying the<br />

possession of Niobe’s beauty; Poliferno was honor bound<br />

to such revenge by his kinship to Dirke, second Consort of<br />

Lico, also killed by Anfione.<br />

153<br />

2 0 1 1 b o s t o n e a r l y m u s i c f e s t i v a l<br />

NIOBE, REGINA DI TEBE


Che bram<strong>and</strong>o Anfione viver al riposo, libero dal peso del<br />

Regno, dichiari Niobe assoluta Regolatrice del Soglio, e le<br />

dia Clearte per effecutore de suoi Decreti, richiam<strong>and</strong>olo<br />

alla Reggia dalle Selve, ov’egli à molto Tempo vivea,<br />

lontano da quella, per non morir vicino à Niobe, di cui<br />

fortemente s’era gia’invaghito, ma senza concepire<br />

speranza alcuna di corrispondenza.<br />

Che Tiberino non havendo ancora hereditato il Regno<br />

d’Alba dal Padre, portatosi in Grecia per desiderio di<br />

propagare le Glorie del suo Valore in Giostre, in Caccie,<br />

in Lotte, & in altri essercitii militari usati in quei Tempi da<br />

Greci, finalmente in Tebe s’innamori di Manto, e la<br />

conduca sua sposa nel Latio.<br />

RAPPRESENTATI.<br />

Niobe Regina di Tebe.<br />

Anfione Rè.<br />

Manto Donzella Tebana figlia di<br />

Tiresia Indovino, e Sacerdote di Latona.<br />

Clearte Prencipe Tebano.<br />

Creonte figlio del Rè di Tessaglia.<br />

Poliferno Prencipe d’Attica Mago.<br />

Tiberino figlio del Rè d’Alba.<br />

Nerea Nutrice di Niobe.<br />

COMPARSE.<br />

Di Sei figli, e<br />

Sei figlie di Niobe<br />

Di Dame,<br />

Paggi, e<br />

Deitá apparenti. con Niobe.<br />

Di Cavalieri,<br />

Paggi, e<br />

Popolo. con Anfione.<br />

Di Pastorelle con Manto.<br />

Di Servi con Tiresia.<br />

Di Nobili Tebani con Clearte.<br />

Di Guerrieri con Creonte, e Poliferno.<br />

Di Cacciatori con Tiberino.<br />

SCENE.<br />

NELL’ATTO I.<br />

Regale con Trono.<br />

Boscaglia.<br />

Regio Museo, che ostenta la Reggia dell’Armonia.<br />

Campagna con veduta di Tebe sfornita di Muraglie.<br />

154<br />

m e t a m o r p h o s e s – c h a n g e a n d t r a n s f o r m a t i o n<br />

Since Anfione yearned to live in repose, free of the weight<br />

of the Kingdom, he declared Niobe absolute Ruler of the<br />

L<strong>and</strong>, <strong>and</strong> appointed Clearte as executor of her Decrees,<br />

recalling him to Thebes from the Woods, where he had<br />

lived for a long Time, far from the Kingdom, in order not<br />

to die near to Niobe, of whom he was still enamored, but<br />

without any hope of mutual affection.<br />

Tiberino, not yet having inherited the Throne of Alba<br />

from his Father, went to Greece desiring to add to the<br />

Glory of his Valor in Jousts, in Hunts, in Wrestling, <strong>and</strong><br />

in other military exercises used at that Time by the<br />

Greeks; finally in Thebes he fell in love with Manto,<br />

married her, <strong>and</strong> led her to Latium.<br />

PERFORMERS.<br />

Niobe, Queen of Thebes<br />

Anfione, King [of Thebes]<br />

Manto, a Theban maiden, daughter of [Tiresia]<br />

Tiresia, a Soothsayer, <strong>and</strong> Priest of Latona<br />

Clearte, a Theban Prince<br />

Creonte, son of the King of Thessaly<br />

Poliferno, Prince of Attica, Magician<br />

Tiberino, son of the King of Alba<br />

Nerea, Nurse of Niobe<br />

APPEARANCES.<br />

Of Six sons <strong>and</strong><br />

Six daughters of Niobe.<br />

Of Ladies,<br />

Pages, <strong>and</strong><br />

False Deities with Niobe.<br />

Of Knights,<br />

Pages, <strong>and</strong><br />

Citizens with Anfione.<br />

Of Shepherdesses with Manto.<br />

Of Servants with Tiresia.<br />

Of Noble Thebans with Clearte.<br />

Of Warriors with Creonte, <strong>and</strong> Poliferno.<br />

Of Hunters with Tiberino.<br />

SCENERY.<br />

IN ACT I.<br />

Royal Room with a Throne.<br />

Forest.<br />

Royal Study, which vaunts the Seat of Harmony.<br />

Countryside with a prospect of Thebes without Walls.


NELL’ATTO II.<br />

Anfiteatro con gr<strong>and</strong>e Globo aereo nel mezzo, che<br />

poscia aprendosi forma una Celeste.<br />

Infernale, che sorge nel vacuo di detta Scena,<br />

e poi si profonda.<br />

Colline con Fonte.<br />

Camare Regie.<br />

Pianura ingombrata da Capanne di Pastori.<br />

NELL’ATTO III.<br />

Sfera di Marte, che si trasforma poi in<br />

Solitudini con Grotte.<br />

Tempio di Latona.<br />

Piazza di Tebe.<br />

MACHINE.<br />

Gran Mostro, che si risolve in molti Guerrieri.<br />

Fantasma, che sorgendo di sotterra, forma gr<strong>and</strong>e<br />

Voragine in Aria.<br />

Mura di Tebe, che s’innalzano à poco à poco.<br />

Due Draghi infernali, che di sotterra conducono sù<br />

la Scena Creonte & Poliferno.<br />

Nube, che sorge in Aria, e nasconde li sudetti.<br />

Gran nuvolosa, che dall, alto scende con Creonte in<br />

apparenza di Marte.<br />

Carro trionfale fulminato da Latona, Apolline, e Diana,<br />

che compariscono in Aria con Deitá compagne.<br />

Caduta di molti Edificii ad un Terremoto.<br />

BALLI.<br />

Di Popolo in atto di adorar Anfione.<br />

Di Pastori.<br />

Di Soldati festeggianti.<br />

FURONO COMPOSTI.<br />

Dal Sig. r Francesco Rodier Maestro di Balli,<br />

& Aiutante di Camera di S. A. E.<br />

IN ACT II.<br />

f e s t i va l o p e ra<br />

Amphitheater with a large aerial Globe in the center,<br />

which after opening forms a Heavenly Body.<br />

Hell, which rises in the empty space of this Scene,<br />

<strong>and</strong> then sinks.<br />

Little Hills with Springs.<br />

Royal Chambers.<br />

A Plain filled with Shepherds’ Huts.<br />

IN ACT III.<br />

The Planet Mars, which then is transformed into<br />

A Lonely Place with Grottos.<br />

The Temple of Latona.<br />

A Square of Thebes.<br />

MACHINES.<br />

Enormous Monster, which turns into many Warriors.<br />

Shadow that, rising from underground, forms a great<br />

Chasm in the Air.<br />

Walls of Thebes, which raise themselves little by little.<br />

Two infernal Dragons, which from underground lead<br />

Creonte <strong>and</strong> Poliferno onto the stage.<br />

Cloud, which rises in the Air, <strong>and</strong> suddenly conceals them.<br />

Large Cloud, which descends from above with Creonte<br />

in the form of Mars.<br />

Triumphal Chariot, struck by Latona, Apollo, <strong>and</strong> Diana,<br />

who appear in the Air with the company of Gods.<br />

Falling of many Buildings in an Earthquake.<br />

BALLETS.<br />

Of the Citizens in the act of worshipping Anfione.<br />

Of Shepherds.<br />

Of celebrating Soldiers.<br />

WERE DEVISED.<br />

By Mr. Francesco Rodier, Master of the Ballets,<br />

& Groom of the Chamber of H. E. H.<br />

155<br />

2 0 1 1 b o s t o n e a r l y m u s i c f e s t i v a l<br />

NIOBE, REGINA DI TEBE


ATTO I.<br />

Scena I.<br />

Regale con Trono in cui Niobe, & Anone circondati da<br />

numerosa loro Prole in mostra guerriera, Corteggio di<br />

Cavalieri, e Dame, e Nerea.<br />

Anone<br />

Venga Clearte.<br />

Niobe<br />

E che sarà?<br />

Anone<br />

Già udisti<br />

Niobe mio Cor, mia speme,<br />

Che de giorni tranquílli?<br />

Resa avara la mente,<br />

Di più compor mal soffre<br />

Con lo scettro la mano. A miei riposi<br />

Mal più s’adatta il Trono, & à bastanza<br />

Sotto il pesante incarco<br />

Del Diadema Regal sudò la Fronte.<br />

Alle Glorie ben conte<br />

Di me, di Te, de Figli,<br />

Stanche son già le Ismenie Incudi; e il Fato<br />

Più non può dar, per far un Rè beato.<br />

Tu, cui gli Dei formaro<br />

Di Nume il senno, e la Beltà di Dea,<br />

Hor ben con tua virtute<br />

Puoi, d<strong>and</strong>o Legge al soglio,<br />

Serbarmi alla quiete, e se tu sei<br />

Risplendente mio Cielo, il Ciel ben suole<br />

Con istancabil moto<br />

Dar riposo alla Terra. homai da Boschi<br />

Tuo Compagno al gran peso<br />

Clearte io richiamai.<br />

Nerea<br />

Ohimè!<br />

Anone<br />

Fedele<br />

Questi, qual sempre saggio,<br />

Esseguirà tuoi cenni, & il tuo Impero<br />

Già decantare in lieta pace io spero.<br />

Nerea<br />

Oh bell’imbroglio in vero.<br />

Note: text with gray shading has been omitted from the<br />

performance; please see page 148<br />

156<br />

m e t a m o r p h o s e s – c h a n g e a n d t r a n s f o r m a t i o n<br />

ACT I<br />

Scene I<br />

Royal Room with a Throne, in which are Niobe <strong>and</strong><br />

Anone, many of their Children dressed as warriors,<br />

Court of Knights <strong>and</strong> Ladies, <strong>and</strong> Nerea.<br />

Anone<br />

Clearte is coming.<br />

Niobe<br />

And what then?<br />

Anone<br />

You have already heard,<br />

Niobe, my Heart, my hope,<br />

That my mind<br />

Craves tranquil days,<br />

My h<strong>and</strong> can no longer bear<br />

To rule with the scepter. The throne is badly suited<br />

To my peace of mind, <strong>and</strong> for long enough now,<br />

My Brow has sweated<br />

Beneath the weighty prison of the Royal Crown.<br />

The Deaf Ismenians † are already Tired<br />

Of oft-recounted Glories,<br />

Of me, of You, <strong>and</strong> of our Children, <strong>and</strong> Fate<br />

Can do no more to bless a King.<br />

You, whom the Gods formed<br />

With the wisdom of a God, <strong>and</strong> the Beauty of a Goddess,<br />

Surely now with your virtue<br />

You can, by conferring Law upon the throne,<br />

Keep me in peace; <strong>and</strong> if you are<br />

My Shining Heaven, the Sky is well-accustomed<br />

With tireless movement<br />

To give rest to the Earth. now from the Woods<br />

I call Clearte back,<br />

To be your Companion for this weighty position.<br />

Nerea<br />

Alas!<br />

Anone<br />

These faithful ones,<br />

Ever wise,<br />

Shall follow your orders, <strong>and</strong> of your Reign<br />

I hope now to sing in happy peace.<br />

Nerea<br />

O, lovely mess in truth!<br />

† See glossary of terms, pages 210–211


Niobe<br />

Dove son io, da qual soave incanto<br />

Dolcemente ferita,<br />

Sento l’Alma rapita?<br />

Ahi ben m’aveggio o caro,<br />

Che dal tuo Divin labro<br />

Escon si vaghe tempre,<br />

Perche io provi mai sempre<br />

Con mia felice sorte<br />

Dilettoso il languir, dolce la morte.<br />

Si si nel Regio Petto<br />

Sovrabondi la Gioia, e la gr<strong>and</strong>’Alma<br />

Scarca d’esterne cure<br />

Di Consorte, di Figli, e di Vassalli,<br />

S’à Numi hora s’appressa,<br />

Poiche visse ad altrui, viva à se stessa.<br />

Nerea<br />

Per indurci à regnare,<br />

Fatica non si dura,<br />

Ch’allo scettro è proclive ogni Natura.<br />

Anone<br />

Sollievo del mio seno,<br />

Conforto del mio ardor.<br />

In tè ritrovo à pieno<br />

La pace del mio Cor.<br />

Sollievo, &c.<br />

Niobe<br />

Mia gioia, mio Diletto,<br />

Diletto di mia fè.<br />

Quest’Alma nel mio petto<br />

Hà vita sol per te<br />

Mia gioia, &c.<br />

Scena II.<br />

Clearte, e Sudetti.<br />

Clearte<br />

Ecco à Piè di chi impera<br />

Il suddito inchinato, Al Regio cenno<br />

Ecco homai del Vassal l’Arbitrio humile,<br />

E da boschi Clearte<br />

Ecco si toglie ad ubidire accinto<br />

Il voler del sovrano:<br />

Ahi ch’un Guardo di Niobe il Cor m’hà estinto (à parte.<br />

Nerea (à parte.<br />

Ei ritorna d’Amor nel Labirinto.<br />

Anone<br />

Già su’l Trono Celeste il Re de gl’Astri<br />

Librò l’Anno due volte,<br />

Da che l’humil soggiorno<br />

Frà le selve eleggesti,<br />

Niobe<br />

Where am I? By what sweet enchantment<br />

Do I feel my Soul ravished,<br />

Sweetly wounded?<br />

Alas, well I see, O darling,<br />

That from your Divine lips<br />

Issue such delightful timbres,<br />

That I always feel,<br />

With my happy fate,<br />

Delightful languor, <strong>and</strong> sweet death.<br />

Yes, yes, in the Bosom of the Ruler<br />

Joy over-abounds, <strong>and</strong> the great Spirit,<br />

Discharged of external cares<br />

Of Wife, of Sons, <strong>and</strong> of Subjects,<br />

If it now approaches the Gods,<br />

It is because having lived for others, it now lives for itself.<br />

Nerea<br />

It is not difficult<br />

To persuade someone to rule,<br />

For every nature is inclined to the scepter.<br />

Anone<br />

Relief of my breast,<br />

Comfort of my passion.<br />

In you again I find fully<br />

My Heart’s peace.<br />

Relief, etc.<br />

Niobe<br />

My joy, my Delight,<br />

Delight of my trust.<br />

This Soul in my bosom<br />

Lives only for you<br />

My joy, etc.<br />

Scene II<br />

Clearte <strong>and</strong> the Aforementioned.<br />

Clearte<br />

Behold, at the Foot of him who rules<br />

The subject bows; at the Ruler’s sign<br />

Here always is the humble Vassal’s Reward;<br />

And from the woods, Clearte,<br />

Here you are brought to obey<br />

The will of the sovereign:<br />

Alas, a Look from Niobe has crushed my heart. (aside)<br />

Nerea (aside)<br />

He returns to the Labyrinth of Love.<br />

f e s t i va l o p e ra<br />

Anone<br />

Now on the Celestial Throne, the King of the Stars<br />

Has counted two years<br />

Since you chose to live<br />

In humble habitation in the forests,<br />

157<br />

2 0 1 1 b o s t o n e a r l y m u s i c f e s t i v a l<br />

NIOBE, REGINA DI TEBE


Et in ozio trahesti,<br />

Nelle romite Piagge<br />

In sembianza di Fera orme selvagge.<br />

Tempo è homai, che tù rieda<br />

A’ compensar con le vigilie illustri<br />

Si lungo oblio: nel Regno<br />

A sostener mie veci<br />

Della mia Niobe al anco<br />

Ti destinai.<br />

Clearte<br />

Che ascolto?<br />

Anone<br />

L’Arco talhor gran pezza<br />

Rallentato si serba,<br />

Perche poscia à gr<strong>and</strong>’huopo<br />

Con più robusta tempra<br />

S’incurvi à i colpi à ben colpir lo scopo.<br />

Clearte (à parte.<br />

Dall’empio Amor deluso.<br />

Che risolvi mio core?<br />

Nerea (à parte.<br />

Egli è confuso.<br />

Anone (Discende dal Trono, e cuopre Clearte d’una<br />

veste Regia.<br />

Sù di Regali spoglie<br />

Cinta la nobil salma,<br />

Mostri, che di regnar degna è quell’Alma.<br />

Tu con sì do Atleta<br />

Non temer mia Reina<br />

Forza d’invide stelle:<br />

Piu m’ardete io v’adoro o Luci belle.<br />

Miratemi begl’Occhi,<br />

E’ fatemi morir.<br />

I vostri dolci sguardi<br />

Avventan mille Dardi,<br />

Mà è caro ogni martir.<br />

Miratemi, &c.<br />

Scena III.<br />

Niobe, Clearte, Nerea, Corteggio.<br />

Niobe<br />

Splendetemi d’intorno<br />

Raggi d’eterna luce, e impresso resti<br />

Sù la fronte del sol così gran giorno.<br />

Clearte!<br />

158<br />

m e t a m o r p h o s e s – c h a n g e a n d t r a n s f o r m a t i o n<br />

And have taken your ease<br />

On remote Shores,<br />

W<strong>and</strong>ering the wilds in the guise of a Beast.<br />

It is now time that you return<br />

To pay for such long oblivion<br />

With illustrious vigil: to the Throne,<br />

To rule in my stead<br />

At the side of my Niobe,<br />

I appoint you.<br />

Clearte<br />

What am I hearing?<br />

Anone<br />

Sometimes the Bow<br />

Is better served by slowing down<br />

For it can, in time of great need,<br />

With stronger tempering,<br />

Bend itself the better to hit the target.<br />

Clearte (aside)<br />

Deluded by wicked Love<br />

What do you resolve, my heart?<br />

Nerea (aside)<br />

He is confused.<br />

Anone (Descends from the Throne <strong>and</strong> covers Clearte<br />

with a Royal mantle)<br />

Come, with Royal clothing<br />

Gird the noble body,<br />

Show that this Soul is worthy to reign.<br />

With such a faithful Champion,<br />

Fear not, my Queen,<br />

The strength of evil stars:<br />

The more you inflame me, the more I adore you, O lovely Lights.<br />

Gaze at me, beautiful Eyes,<br />

And make me die.<br />

Your sweet glances<br />

Fling a thous<strong>and</strong> Darts,<br />

But every torment is sweet.<br />

Gaze at me, etc.<br />

Scene III<br />

Niobe, Clearte, Nerea, Court.<br />

Niobe<br />

Rays of eternal light,<br />

Shine all around me, <strong>and</strong> remain etched<br />

On the face of sun this great day.<br />

Clearte!


Clearte (à parte.<br />

Ahi era guerra<br />

Frà l’Amor, e il rispetto<br />

Io racchiudo nel Petto<br />

Niobe<br />

Non rispondi? frà boschi.<br />

Forse la mutolezza<br />

Dalle Fere apprendesti?<br />

Clearte (à parte.<br />

In gran periglio<br />

Io ti veggio mio Cor; Alma consiglio.<br />

Niobe<br />

O pur sordo à gli accenti<br />

I Tronchi imiti al susurrar de Venti?<br />

Clearte<br />

Nè da Tronco, ò da Fera<br />

Appresi io ciò giamai,<br />

Ma à venerar con il silenzio i Numi<br />

Dal mio Cor imparai.<br />

Nerea<br />

Si scuote affè.<br />

Niobe<br />

Dunque tuo peso sia<br />

Frà Popoli soggetti<br />

Il Culto propagar de miei gran pregi,<br />

Di Regina frà Dei, di Dea frà Regi.<br />

Clearte<br />

Ubbidirò fedele, ei primi voti<br />

Ecco porge il mio labro,<br />

Hor che prostrato imploro<br />

(Quasi dissi pietade)<br />

Benigni Inussi da quel sol, che adoro.<br />

Nerea<br />

Accorta invenzion.<br />

Niobe<br />

La fè ci è grata;<br />

Se muto fosti già, Niobe è placata.<br />

Nerea<br />

Buon premio in ver.<br />

Clearte<br />

Dimostra, ahi che non erro,<br />

Da due Lumi di foco Alma di Ferro.<br />

Clearte (aside)<br />

Alas, I hide a fierce battle<br />

Between Love <strong>and</strong> respect<br />

In my Breast.<br />

Niobe<br />

You don’t answer? Perhaps in the woods<br />

The muteness<br />

Of the Beasts overtook you?<br />

Clearte (aside)<br />

I see you<br />

In great danger, my Heart. Soul, counsel!<br />

f e s t i va l o p e ra<br />

Niobe<br />

Or deaf to words,<br />

You mimic the whispering of the Wind in the Branches?<br />

Clearte<br />

I never learned this<br />

From the Trees or the Beasts,<br />

Rather, I learned from my heart<br />

To venerate the Gods with silence.<br />

Nerea<br />

He wags his tongue indeed.<br />

Niobe<br />

Therefore, may it be your charge<br />

Among the subject People<br />

To spread the Cult of my worship,<br />

Of a Queen among Gods, of a Goddess among Rulers.<br />

Clearte<br />

I shall obey faithfully, <strong>and</strong> the first vows<br />

Here I offer from my lips,<br />

Now that I beg, prostrate,<br />

(You could almost say mercy)<br />

Beneficence from that sun which I adore.<br />

Nerea<br />

Shrewd fabrication!<br />

Niobe<br />

Your loyalty is pleasing to us.<br />

Though you were formerly silent, Niobe is now placated.<br />

Nerea<br />

Nice reward in truth!<br />

Clearte<br />

Alas, if I am not mistaken, a Soul of iron<br />

Is displayed by those fiery Eyes.<br />

159<br />

2 0 1 1 b o s t o n e a r l y m u s i c f e s t i v a l<br />

NIOBE, REGINA DI TEBE


Niobe<br />

E’ Felice il tuo Cor, ne sai perchè.<br />

Un certo tuo sprezzo,<br />

Non sò qual tuo Vezzo<br />

M’invoglia di tè,<br />

E’ Felice, &c.<br />

Scena IV.<br />

Clearte, Nerea.<br />

Clearte<br />

Che sento?<br />

Nerea<br />

E che mai disse?<br />

Signor, humil Nerea,<br />

Hor teco si rallegra.<br />

Clearte<br />

Il rivederti<br />

M’è caro o da, a cui<br />

Sola son noti i miei infelici ardori.<br />

Nerea<br />

Ma felici al presente,<br />

Se pur Niobe non mente.<br />

Clearte<br />

E possibil ti sembra,<br />

Ch’ella senta pietà del foco mio?<br />

Nerea<br />

Il Cor di bella Donna è sempre pio.<br />

Clearte<br />

Ma se à lei sempre occulto<br />

Fù l’incendio del Core?<br />

Nerea<br />

Troppo ci vede, è pur e cieco Amore.<br />

Clearte<br />

Per te vive mia speme.<br />

Nerea<br />

Il Cor consola.<br />

Io penetrar prometto<br />

Gli Arcani di quel sen, per cui sospiri.<br />

Clearte<br />

Il ristoro tu sei de miei martiri.<br />

160<br />

m e t a m o r p h o s e s – c h a n g e a n d t r a n s f o r m a t i o n<br />

Niobe<br />

Your Heart is Happy, <strong>and</strong> you know why.<br />

A certain nonchalance,<br />

A charm about you I can’t name,<br />

Attracts me to you.<br />

Your Heart is Happy, etc.<br />

Scene IV<br />

Clearte, Nerea.<br />

Clearte<br />

What do I hear?<br />

Nerea<br />

And whatever is she saying?<br />

Sir, humble Nerea<br />

Now with you, is cheered.<br />

Clearte<br />

Seeing you again<br />

Is dear to me, oh faithful one, the only one<br />

Who notices my unhappy ardor.<br />

Nerea<br />

But happy at present,<br />

If in fact Niobe doesn’t lie.<br />

Clearte<br />

Do you think it is possible<br />

That she feels pity for my passion?<br />

Nerea<br />

The Heart of a beautiful Woman is always charitable.<br />

Clearte<br />

But if the inferno in my heart<br />

Is always hidden to her?<br />

Nerea<br />

Too much is visible, <strong>and</strong> yet Love is blind.<br />

Clearte<br />

Because of you my hope lives.<br />

Nerea<br />

Comfort your Heart:<br />

I promise to figure out<br />

The Mysteries of that bosom for which you sigh.<br />

Clearte<br />

You know what will assuage my sufferings.


Nerea<br />

Quasi tutte<br />

Son le Brutte<br />

Quelle Donne, che non amano.<br />

Mà chi vanta in sen beltà.<br />

Nutre sempre al Cor pietà<br />

Per gli Amanti, che la bramano.<br />

Quasi tutte, &c.<br />

Scena V.<br />

Clearte.<br />

Rio destin che pretendi<br />

Hor che à canto al mio foco<br />

Tu à forza mi trahesti; e fummi vano,<br />

Per saldar la mia piaga; irne lontano.<br />

Son Amante, e sempre peno,<br />

Perche peno per chì nol sà<br />

Alla Lingua ò sciogl’il freno,<br />

O Amor dammi la libertà<br />

Son Amante, &c.<br />

Scena VI.<br />

Boscaglia.<br />

Tiberino con suoi seguaci.<br />

Tiberino<br />

Della famosa Tebe<br />

Ecco Amici le selve; il Piè già calca<br />

Le disiate Arene,<br />

Ch’esser dovran del valor nostro il Campo.<br />

Già de gl’Albani il Nome<br />

Mercè di nostre imprese,<br />

Nella Grecia superba hor và fastoso:<br />

Huom non v’è glorioso<br />

In Caccie, in Lotte, alla Palestra, al Corso,<br />

Che a noi n hor non ceda; Argo, e Micene,<br />

E Corinto, e Tessaglia<br />

Heroe non hà, che à Tiberin prevaglia.<br />

Alba essulti, e il Lazio goda.<br />

Il sudor di questa Fronte<br />

Nutre i Lauri al Dio Bifronte,<br />

Che al suo Crine i Fati annoda.<br />

Alba essulti, &c.<br />

Scena VII.<br />

Udendosi rimbombare di lontano per la selva Trombe di<br />

Cacciatori, Manto in atto fuggitivo inseguita da una<br />

Belva, e sudetti.<br />

Nerea<br />

Almost all of them<br />

Are Ugly,<br />

These ladies who don’t love.<br />

But she who vaunts inner beauty<br />

Always nourishes pity in her Heart<br />

For the Lovers who long for her.<br />

Almost all of them, etc.<br />

Scene V<br />

Clearte.<br />

f e s t i va l o p e ra<br />

Bitter destiny, what do you intend,<br />

Now that You’ve drawn me by force<br />

To the side of the one I burn for, <strong>and</strong> made me w<strong>and</strong>er afar<br />

In vain to cure my smart.<br />

I am in Love, <strong>and</strong> I suffer<br />

Because the one for whom I suffer doesn’t know it.<br />

Either loosen my Tongue,<br />

Love, or release me.<br />

I am in Love, etc.<br />

Scene VI<br />

Forest.<br />

Tiberino with his followers.<br />

Tiberino<br />

Behold, Friends, the woods<br />

Of renowned Thebes; † our Feet now tread<br />

The longed-for S<strong>and</strong>s,<br />

That should be our Field of valor.<br />

Already the Name of Alba, †<br />

Thanks to our exploits,<br />

Is known throughout haughty Greece:<br />

There is no man glorious<br />

In the Hunt, in Wrestling, at Horsemanship, at Horse racing,<br />

Who does not cede to us in the end: Argos † <strong>and</strong> Mycenae, †<br />

And Corinth † <strong>and</strong> Thessaly, †<br />

Have no heroes who prevail over Tiberino.<br />

Alba exults, <strong>and</strong> Latium † rejoices!<br />

The sweat of this Brow<br />

Nourishes the Janus’s † Laurels<br />

Twined on his head by the Fates.<br />

Alba exults, etc.<br />

Scene VII<br />

Heard resounding from afar through the woods the<br />

Horns of Hunters, Manto in the act of eeing followed<br />

by a Beast, <strong>and</strong> the aforementioned.<br />

† See glossary of terms, pages 210–211<br />

161<br />

2 0 1 1 b o s t o n e a r l y m u s i c f e s t i v a l<br />

NIOBE, REGINA DI TEBE


Tiberino<br />

Suon di lontana Caccia<br />

Fà rimbombar la selva.<br />

Manto (di dentro<br />

Aita o Numi.<br />

Tiberino<br />

Qual mesta voce?<br />

Manto<br />

Ahi non v’è scampo. oh sorte.<br />

Tiberino<br />

Che miro o Ciel? non paventar Donzella:<br />

In tua difesa è la mia destra o Bella.<br />

(Si pone à guerreggiare con la Fera, e l’atterra.<br />

Manto<br />

Oh valor; oh Virtute.<br />

Tiberino<br />

Il propio sangue<br />

Bevon l’ingorde Fauci; e già cadendo,<br />

A Trofei di mia destra<br />

Erge nuovo Trofeo con le sue spoglie;<br />

Tuo scherzo, e gioco, hor ch’il timor ti toglie.<br />

Manto<br />

Se la vita à me donasti,<br />

Nume sei di questa Vita.<br />

La memoria de tuoi Fasti.<br />

Nel mio Cor terrò scolpita.<br />

Se la vita, &c.<br />

Tiberino<br />

Di vezzo, e leggiadria<br />

Venere, non cred’io, fù più compita.<br />

Scena VIII.<br />

Tiresia cieco appoggiato ad un servo, e sudetti.<br />

Tiresia<br />

Figlia ove sei, Tesor dell’Alma mia!<br />

Tiberino<br />

Qual huomo appare?<br />

Manto<br />

Padre.<br />

Tiberino<br />

The sound of a faraway Hunt<br />

Resounds through the woods.<br />

Manto (from behind)<br />

Help, O Gods!<br />

Tiberino<br />

What is this sad voice?<br />

Manto<br />

Alas, there is no rescue. Oh, fate!<br />

Tiberino<br />

What do I see, O Heaven? Do not fear, young Lady,<br />

My right h<strong>and</strong> comes to your defense, O Beauty!<br />

(He sets himself to battle with the Beast <strong>and</strong> fells it.)<br />

Manto<br />

Oh, valor; oh, Manliness!<br />

Tiberino<br />

The greedy Maw<br />

Drinks its own blood; <strong>and</strong> now fallen,<br />

As a Trophy of my right h<strong>and</strong>,<br />

He arises as a new Trophy with his spoils;<br />

Your plaything, <strong>and</strong> a toy, now that your fear is gone.<br />

Manto<br />

If you gave me life<br />

You are the God of my Life<br />

The memory of your Deeds<br />

I shall keep inscribed in my Heart.<br />

If you gave, etc.<br />

Tiberino<br />

I don’t believe even Venus † was made<br />

Of such charm <strong>and</strong> grace.<br />

Scene VIII<br />

Blind Tiresia, leaning on a servant, <strong>and</strong> the aforementioned.<br />

Tiresia<br />

Daughter, where are you, Treasure of my Soul?<br />

Tiberino<br />

Who is this man who appears?<br />

Manto<br />

Father!<br />

† See glossary of terms, pages 210–211<br />

162<br />

m e t a m o r p h o s e s – c h a n g e a n d t r a n s f o r m a t i o n


Tiresia<br />

Pur ti ritrovo<br />

Manto<br />

Honora o Genitore<br />

Il domator della Belva,<br />

Che ver nostre Capanne<br />

Ratta fuggendo à Cacciatori occulta,<br />

Assalí me poc’anzi, e mi disgiunse<br />

Dal anco tuo, d<strong>and</strong>’io alla fuga il piede.<br />

Tiresia<br />

Tutto vidde la mente: Heroe si prode<br />

E’ dell’Alban Regnante<br />

L’unico Herede, e Tiberin s’appella.<br />

Manto<br />

Figlio di Rè?<br />

Tiberino<br />

Come del ver favella?<br />

Tiresia<br />

Tiresia io son, cui Giove<br />

Diede mente presaga,<br />

Se Giunone sdegnata<br />

Privò d’esterni Lumi, & è mia Prole<br />

La Donzella difesa.<br />

Tiberino<br />

Ella m’inamma.<br />

Manto<br />

Io son d’Amore accesa.<br />

Tiresia<br />

Piacciati à nostri Alberghi<br />

Volger le Piante, & ivi<br />

Nelle cose future<br />

La serie ascolterai di tue venture.<br />

Amor t’attese al Varco,<br />

Per saettart’il Cor.<br />

Gli diè la sorte l’Arco,<br />

E il Dardo feritor,<br />

Amor t’attese, &c.<br />

Scena IX.<br />

Tiberino, Manto.<br />

Tiberino<br />

Svelò fatal la piaga.<br />

Tiresia<br />

At last I have found you again!<br />

Manto<br />

Honor, oh Father,<br />

The tamer of the Beast,<br />

That swiftly fleeing<br />

Toward our Huts, invisible to the Hunters,<br />

Attacked me a little earlier, <strong>and</strong> removed me<br />

From your side, whence I ran.<br />

f e s t i va l o p e ra<br />

Tiresia<br />

I saw everything in my Mind. You are the valiant Hero,<br />

And the sole Heir<br />

Of the Alban Royalty; <strong>and</strong> you are called Tiberino.<br />

Manto<br />

Son of the King?<br />

Tiberino<br />

How can you tell the truth?<br />

Tiresia<br />

I am Tiresia, to whom Jove †<br />

Gave a prescient mind,<br />

Although disdainful Juno †<br />

Deprived me of my Sight; <strong>and</strong> the Maiden you defended<br />

Is my Daughter.<br />

Tiberino<br />

She inflames me.<br />

Manto<br />

I am burning with love.<br />

Tiresia<br />

If it please you, turn your Steps<br />

To our Home, <strong>and</strong> there<br />

You shall hear the story<br />

Of your future exploits.<br />

Love attended you on your Journey<br />

To shoot your Heart.<br />

Fate gave him his Bow,<br />

And the fatal Arrow.<br />

Love attended you, etc.<br />

Scene IX<br />

Tiberino, Manto.<br />

Tiberino<br />

I revealed my mortal wound!<br />

† See glossary of terms, pages 210–211<br />

163<br />

2 0 1 1 b o s t o n e a r l y m u s i c f e s t i v a l<br />

NIOBE, REGINA DI TEBE


Manto<br />

Ahi quanto io più lo miro, ei più m’impiaga.<br />

Tiberino<br />

Dimmi o bella: sei sposa?<br />

Manto<br />

Ho intatto il ore<br />

Del Virginal c<strong>and</strong>ore.<br />

Tiberino<br />

Tua Patria?<br />

Manto<br />

Tebe.<br />

Tiberino<br />

Il nome?<br />

Manto<br />

M’appello Manto.<br />

Tiberino<br />

È à qual ufci eletta?<br />

Manto<br />

A Latona io ministro<br />

Col Genitor suo sacerdote.<br />

Tiberino<br />

E al Nume,<br />

Che prevale à gli Dei,<br />

Tù quali incensi offrisci?<br />

Manto<br />

Che mai dirò? tuoi detti<br />

Io non intendo.<br />

Tiberino<br />

Al Dio fanciul bendato?<br />

Manto<br />

Nè meno.<br />

Tiberino<br />

Al Dio Cupido?<br />

Manto<br />

M’è ignoto.<br />

Manto<br />

Alas, the more I look, the more he wounds me!<br />

Tiberino<br />

Tell me, oh lovely one: are you married?<br />

Manto<br />

The flower of my Virginity<br />

Is intact.<br />

Tiberino<br />

Your Country?<br />

Manto<br />

Thebes.<br />

Tiberino<br />

Your name?<br />

Manto<br />

I am called Manto.<br />

Tiberino<br />

And to what service are you dedicated?<br />

Manto<br />

I minister to Latona †<br />

With my Father, her priest.<br />

Tiberino<br />

And to the God<br />

Who rules over the gods,<br />

What incense do you offer?<br />

Manto<br />

(Whatever shall I say?) I do not underst<strong>and</strong><br />

Your words.<br />

Tiberino<br />

To the blindfolded child-God.<br />

Manto<br />

I underst<strong>and</strong> less.<br />

Tiberino<br />

To the God Cupid? †<br />

Manto<br />

He is unknown to me.<br />

† See glossary of terms, pages 210–211<br />

164<br />

m e t a m o r p h o s e s – c h a n g e a n d t r a n s f o r m a t i o n


Tiberino<br />

Oh stolto Core,<br />

Tu non conosci Amore?<br />

Tu non sai che sia diletto,<br />

Non sai dir che sia conforto.<br />

Senza Amor un Cor è morto,<br />

Senza Cor non vive un Petto<br />

Non sai dir che sia conforto,<br />

Tu non sai che sia diletto.<br />

Scena X.<br />

Manto<br />

Oh d’Amor troppo ignaro; e cosi tosto<br />

Vuoi, che pudico seno<br />

A favellar d’Amore<br />

Scioglia la Lingua? e non ti disser gl’Occhi,<br />

Ahi quest’occhi dolenti,<br />

L’Autor de miei tormenti?<br />

Poco in Amor sagace:<br />

Lingua d’amante Core<br />

Meglio parla d’Amore all’hor che tace.<br />

Vuoi ch’io parli, parlerò.<br />

Mà se chiedo poi Mercè<br />

Mio Tesor che a di mè,<br />

Se mercè poi non havrò?<br />

Vuoi, &c.<br />

Scena XI.<br />

Di lontano all’improviso apparisce smisurato Mostro,<br />

che port<strong>and</strong>osi al Proscenio, ad un tratto si risolve in<br />

molti Guerrieri, lasci<strong>and</strong>o in una Nuvoletta à Terra.<br />

Creonte in atto di dormire, e destro Poliferno.<br />

Poliferno<br />

Dormi Creonte, e in tanto<br />

Sogna ò Prole guerriera<br />

Del Tessalo Monarca<br />

L’alta Beltà, dicui con forza ignota,<br />

Io t’impressi l’Immago in mezzo al Core.<br />

Fia de tuoi sogni autore<br />

Di Megera il agello, acciò che spinto<br />

Da infuriati sensi,<br />

Rechi al Regno Tebano incendi immensi.<br />

Creonte<br />

Che vago sen.<br />

Poliferno<br />

Con i Fantasmi homai,<br />

Opre di Magic’arte<br />

A’ vaneggiar comincia<br />

Tiberino<br />

Oh, foolish Heart,<br />

You don’t know Love?<br />

You don’t know what delight is,<br />

You don’t know what comfort is.<br />

Without Love, a Heart is dead,<br />

Without a Heart, a Breast does not live.<br />

You don’t know what comfort is,<br />

You don’t know what delight is.<br />

Scene X<br />

f e s t i va l o p e ra<br />

Manto<br />

Oh, you don’t underst<strong>and</strong> Love; thus so soon<br />

You want my pure heart<br />

To speak of Love<br />

With a loose Tongue? <strong>and</strong> do my Eyes not tell you,<br />

Alas, these sad eyes,<br />

The Perpetrator of my sorrows?<br />

You are ignorant about Love:<br />

The tongue of a lover’s Heart<br />

Speaks more eloquently about Love when it is silent.<br />

You want me to speak? I shall speak.<br />

But if I ask for Mercy,<br />

My Treasure, what will become of me,<br />

If I don't have that mercy?<br />

You want me to speak?<br />

Scene XI<br />

From a distance an enormous Monster appears, which<br />

as it is carried to the Proscenium, suddenly turns into<br />

many Warriors, released to the Ground in a little Cloud.<br />

Creonte asleep, <strong>and</strong> to his right, Poliferno.<br />

Poliferno<br />

Sleep, Creonte, <strong>and</strong> meanwhile<br />

Dream, O warrior Offspring<br />

Of the Thessalian Monarch,<br />

Of the great Beauty whose image I engrave<br />

In your Heart with my occult powers.<br />

May the author of your dreams be the<br />

The scourge of Megaera, †<br />

So that impelled by raging senses you<br />

Will feel great passion for the Theban Queen.<br />

Creonte<br />

What a delightful bosom!<br />

Poliferno<br />

Now through these Fantasies<br />

And enchantments,<br />

May delight begin.<br />

† See glossary of terms, pages 210–211<br />

165<br />

2 0 1 1 b o s t o n e a r l y m u s i c f e s t i v a l<br />

NIOBE, REGINA DI TEBE


Creonte<br />

È Donna, ò Dea?<br />

Ahi, ch’un Guardo mi bea.<br />

Poliferno<br />

Scosso da interna face<br />

Ecco si desta.<br />

Creonte<br />

Ferma<br />

Ferma o Nume adorato,<br />

Mia delizia, mio Ben, Anima mia,<br />

Dove fuggi? Mà dove,<br />

Dove mi trovo? & à qual aure io spiego<br />

Gl’immoderati affetti?<br />

Poliferno<br />

Son Forier d’empie stragi i suoi diletti.<br />

Creonte<br />

Dove sciolti à volo i vanni<br />

Diva mia da me fuggisti?<br />

Se del sonno infrà gl’inganni<br />

À bearmi tu venisti.<br />

Dove sciolti, &c.<br />

Poliferno<br />

Creonte e che ti pare<br />

Di Niobe, che sogn<strong>and</strong>o,<br />

Già conoscer ti fei?<br />

Creonte<br />

Ahi ch’in Beltà non cede<br />

A gl’Astri, à Delia, al Sole,<br />

S’hà del Sol le Pupille<br />

Della Luna i c<strong>and</strong>ori,<br />

De gl’Astri le faville.<br />

Poliferno<br />

Sù, per goder ben tosto<br />

Di cotanta Beltà, senza dimore<br />

Tebe si assaglia, e cada<br />

Anone svenato;<br />

Sia Lico vendicato,<br />

Il tuo gran zio, cui tolse<br />

Con essecr<strong>and</strong>o scempio<br />

E’ la vita, & il Regno,<br />

Anone l’indegno.<br />

Nuovo soglio, e nuova Bella<br />

À goder ti guida il Fato,<br />

À tuo prò la sua facella<br />

Creonte<br />

Is it a Woman, or Goddess?<br />

Alas, that one Glance might bless me!<br />

Poliferno<br />

Shaken by inward fire,<br />

Behold, he awakens.<br />

Creonte<br />

Stop!<br />

Stop! O adored Goddess,<br />

My delight, my Beloved, my Soul!<br />

Where do you flee? But where,<br />

Where do I find myself? And to what breeze do I express<br />

These reckless feelings?<br />

Poliferno<br />

His delights are Forerunners of bitter slaughters.<br />

Creonte<br />

Where have you fled, my Goddess,<br />

With your wings spread in flight,<br />

If you came to make me happy,<br />

Deceiving me as I slept?<br />

Where have you fled, etc.<br />

Poliferno<br />

Creonte, what do you make<br />

Of Niobe, whose acquaintance<br />

You’ve just made in a dream?<br />

Creonte<br />

Ah, she would not cede in Beauty<br />

To the Stars, to Delia, † or to the Sun,<br />

Even if she had the Eyes of the Sun,<br />

The whiteness of the Moon<br />

And the glitter of the Stars.<br />

Poliferno<br />

Come, in order that soon you may enjoy<br />

Such Beauty, let Thebes be attacked<br />

Without delay, <strong>and</strong><br />

Anfione fall bleeding.<br />

Your great uncle, Lycus, †<br />

Will be avenged: he from whom<br />

Unworthy Anfione took<br />

Life <strong>and</strong> Kingdom<br />

With accursed torture.<br />

Fate guides you to enjoy<br />

A new throne, <strong>and</strong> a new Beauty.<br />

In your cause Love waves his torch<br />

† See glossary of terms, pages 210–211<br />

166<br />

m e t a m o r p h o s e s – c h a n g e a n d t r a n s f o r m a t i o n


Scuote Amor con Marte armato.<br />

Nuovo soglio, &c.<br />

Scena XII.<br />

Creonte<br />

À voi di Tracia, e Gnido<br />

Onnipotenti Numi,<br />

Se non sarete à miei desiri avarí,<br />

Ergerò nuovi Altari<br />

Accesi ogn’hor di Nabatei Profumi.<br />

Sia di Nemesi il ferro<br />

Debellator dell’usurpato soglio;<br />

E sia da Citerea,<br />

Come à Paride in Sparta, à me concesso<br />

Dell’Helena Tebana hoggi il possesso.<br />

Troppo caro è quel bel Volto,<br />

Che dal seno il Cor m’hà tolto,<br />

Ne saprei che più bramar.<br />

Goderò del Ciel le faci,<br />

Se quei Lumi si vivaci<br />

Potrò giunger à baciar.<br />

Troppo caro è quel, &c.<br />

Cosi vago è quel sembiante,<br />

Che quest’Alma ha’ resa amante,<br />

Che à lui cede ogni beltà.<br />

Il mio Cor sarà beato,<br />

S’al mio sen quel Sen bramato<br />

Sorte amica stringerà.<br />

Cosi vago è quel, &c.<br />

Scena XIII.<br />

Regio Museo, che ostenta la Reggia dell’Armonia.<br />

Anone<br />

Dell’Alma stanca à raddolcir le tempre.<br />

Cari Asili di Pace à voi ritorno:<br />

Fuggite pur fuggite<br />

Da questo seno o de Regali fasti<br />

Cure troppo moleste, egri pensieri;<br />

Che val più de gl’Imperi<br />

In solitaria soglia, & humil Manto<br />

Scioglier dal Cor non agitato il Canto,<br />

Sfere amiche hor date al Labro<br />

L’Armonia de vostri giri.<br />

E’ pos<strong>and</strong>o il Fianco lasso,<br />

Habbi moto il Tronco, il sasso<br />

Da miei placidi respiri,<br />

Sfere, &c.<br />

With the well-armed Mars. †<br />

Fate guides you, etc.<br />

Scene XII<br />

Creonte<br />

To you all-powerful Gods<br />

Of Thrace † <strong>and</strong> Knidos, †<br />

If you will not be miserly with my desires,<br />

I shall erect new Altars<br />

Always burning with Nabatene † Perfumes.<br />

May my sword be like that of Nemesis, †<br />

The conqueror of the usurper’s throne,<br />

And may Venus,<br />

Like Paris † in Sparta, † cede to me,<br />

That I might possess this Theban Helen † today.<br />

All too precious is that beautiful Face,<br />

That has taken my Heart from my breast,<br />

It knows not what further to yearn for.<br />

I shall enjoy the lights of that Heaven,<br />

If I can succeed in kissing<br />

Those lively Eyes.<br />

All too precious is that, etc.<br />

So delightful is that face<br />

That this Soul has surrendered, a lover,<br />

To which every beauty cedes.<br />

My Heart shall be blessed,<br />

If friendly Fate will clasp<br />

That yearned-for Breast to my breast.<br />

So delightful is that face, etc.<br />

Scene XIII<br />

Royal Study, which vaunts the Seat of Harmony.<br />

Anone<br />

To refresh my tired Soul<br />

I return to you, dear sanctuaries of Peace.<br />

Flee, flee then<br />

From this breast, oh cares of Royal pomp,<br />

Troubling, sick thoughts;<br />

For it is better to release the Song<br />

From an easy Heart, in solitary habitation<br />

And humble Clothing, than from the Throne.<br />

Friendly spheres, now give my Lips<br />

The Harmony of your rotation.<br />

And resting my weary Limbs<br />

May the Tree, the Stone, have motion<br />

From my peaceful breathing.<br />

Friendly spheres, etc.<br />

f e s t i va l o p e ra<br />

† See glossary of terms, pages 210–211<br />

167<br />

2 0 1 1 b o s t o n e a r l y m u s i c f e s t i v a l<br />

NIOBE, REGINA DI TEBE


Scena XIV.<br />

Niobe, & Anone.<br />

Niobe<br />

Anon mio Desio,<br />

Mio Tesoro, Cor mio:<br />

Anone<br />

Mia Luce, mia pupilla.<br />

Niobe<br />

Ecco à te vola<br />

Tronco, e Sasso animato<br />

Il Cor innamorato.<br />

Vorrei sempre vagheggiarti,<br />

Vorrei sempre star con tè.<br />

Non hà pace, non hà bene,<br />

Vive ogni hora frà le pene<br />

Da tè lungi la mia fè<br />

Vorrei sempre, &c.<br />

Scena XV.<br />

Clearte, Nerea, Anone, & li Sudetti.<br />

Nerea<br />

Eccola.<br />

Clearte<br />

Ahi Cor resisti.<br />

Niobe<br />

A che vieni?<br />

Clearte<br />

Di Tessali Oricalchi<br />

Rimbomba il suol Tebano audace stuolo<br />

D’armate schiere innonda,<br />

Qual Torrente improviso,<br />

Le Beotie Campagne: à me non resta<br />

Che con pronte Falangi<br />

Espor la vita alla difesa; e i cenni<br />

Ad inchinare, ad ubbidire io venni.<br />

Anone<br />

Che sento?<br />

Niobe<br />

E non rammenta<br />

Il Tessalo superbo<br />

Scene XIV<br />

Niobe, <strong>and</strong> Anone.<br />

Niobe<br />

Anfion, my Desire,<br />

My Treasure, my Heart:<br />

Anone<br />

My light, my eyes.<br />

Niobe<br />

Behold, the Tree <strong>and</strong> Stone,<br />

Come to life, fly to you,<br />

The Heart in love.<br />

I want to delight you always,<br />

I want to be with you always.<br />

My heart has no peace, no well-being,<br />

It lives in constant pain<br />

When it is far from you, my faith.<br />

I want to, etc.<br />

Scene XV<br />

Clearte, Nerea, Anone, <strong>and</strong> the Aforementioned.<br />

Nerea<br />

There she is!<br />

Clearte<br />

Alas, my Heart, resist.<br />

Niobe<br />

Why do you come here?<br />

Clearte<br />

The Theban l<strong>and</strong>s resound<br />

With Thessalian trumpets,<br />

And like a wild Torrent,<br />

A daring troop of armed men floods<br />

The Boethian † Countryside: no other way was left me<br />

But with ready Infantry<br />

To offer my life to the defense; <strong>and</strong> I have come<br />

To submit <strong>and</strong> obey orders.<br />

Anone<br />

What am I hearing?<br />

Niobe<br />

And does he not remember,<br />

This haughty Thessalian,<br />

† See glossary of terms, pages 210–211<br />

168<br />

m e t a m o r p h o s e s – c h a n g e a n d t r a n s f o r m a t i o n


Quali sian le nostr’Armi? insano venga,<br />

E al cenere gelato<br />

Di Lico debellato,<br />

Giunga ceneri nove.<br />

Anone<br />

E pur ritorna<br />

L’Alma à i Tumulti: ahi ch’è in un Regio seno<br />

Breve luce di Lampo ogni sereno.<br />

Niobe<br />

Non ti turbar Idolo mio.<br />

Anone<br />

Discioglie<br />

Ogni nube di duolo<br />

De tuoi celesti sguardi un Raggio solo.<br />

À premunire intanto<br />

Gl’animi de Vassalli<br />

Di costanza, e di fede,<br />

Mi parto o cara.<br />

Niobe<br />

E in breve<br />

Io seguirò il tuo piede.<br />

Anone<br />

E’ di sasso chi non t’ama,<br />

E’ di gel chi non t’adora.<br />

Provo io ben ch’un Cor è poco<br />

À capir l’immenso foco,<br />

Che per tè mi strugge ogn’hora.<br />

E di sasso chi non, &c.<br />

Scena XVI.<br />

Niobe, Clearte, Nerea.<br />

Nerea<br />

E tu qual gelo, ò sasso,<br />

Muto ancor te ne stai?<br />

Clearte<br />

Son morto ahi lasso<br />

Niobe<br />

Clearte hoggi frà l’Armi<br />

Qual Divisa destini?<br />

Nerea<br />

Animo.<br />

Clearte (à parte<br />

Scopri<br />

Mio Cor la chiusa amma:<br />

Scolpito havrà lo scudo<br />

f e s t i va l o p e ra<br />

Just what our weapons are? Let the madman come,<br />

And to the cold ashes<br />

Of the vanquished Lycus,<br />

He will add new ashes.<br />

Anone<br />

And so my Soul returns<br />

To the tumult. Ah, in a Royal breast<br />

Each moment of serenity is but a flash of Lightning.<br />

Niobe<br />

Do not be disturbed, my Idol.<br />

Anone<br />

A single Ray<br />

Of your heavenly glances<br />

Dissipates every cloud of sorrow,<br />

Meanwhile, to rouse<br />

The souls of my Vassals<br />

To constancy <strong>and</strong> faithfulness<br />

I go now, my dear one.<br />

Niobe<br />

And shortly<br />

I will follow in your steps.<br />

Anone<br />

He is made of stone who does not love you,<br />

And of ice who does not adore you,<br />

I know too well that one Heart is not sufficient<br />

To underst<strong>and</strong> the immense fire<br />

Which constantly consumes me with love for you.<br />

He is made of stone who does not, etc.<br />

Scene XVI<br />

Niobe, Clearte, Nerea.<br />

Nerea<br />

And you, like ice or stone,<br />

You still remain mute?<br />

Clearte<br />

I’m dead, alas!<br />

Niobe<br />

Clearte, what side will you take today<br />

Amongst the Armed?<br />

Nerea<br />

Courage!<br />

Clearte (aside)<br />

Reveal,<br />

My Heart, the hidden flame:<br />

Your shield shall have the protection of<br />

169<br />

2 0 1 1 b o s t o n e a r l y m u s i c f e s t i v a l<br />

NIOBE, REGINA DI TEBE


D’Encelado il gran Monte,<br />

Che ogn’hor da Nevi oppresso,<br />

D’interno incendio avvampa.<br />

Niobe<br />

E il motto?<br />

Clearte<br />

Fia.<br />

Perche al Ciel aspirai<br />

Nerea<br />

Di ben capirlo affè<br />

Ella s’intenderà meglio di mè.<br />

Niobe<br />

Non intendo il concetto; hor via lo spiega.<br />

Clearte<br />

Hor m’assisti o Cupido.<br />

Nerea<br />

Ardir ci vuole.<br />

Clearte<br />

D’un Cor la sorte esprimo,<br />

Che ad un Ciel di Beltade<br />

Sollev<strong>and</strong>o il Desio<br />

Da duo bei Lumi alteri<br />

Fulminato sen giace<br />

Sorto monte di duolo; e non os<strong>and</strong>o<br />

Scoprir l’incendio interno,<br />

Gela al di fuori, e chiude in sen l’Inferno.<br />

Niobe<br />

E di qual Core intendi’.<br />

Clearte<br />

Nerea perduto io sono.<br />

Nerea<br />

Sù viene adesso il buono.<br />

Clearte<br />

O mio Cor sventurato.<br />

Niobe<br />

E qual sen l’hà piagato?<br />

Clearte<br />

Gelar mi sento.<br />

The great Mountain of Enceladus †<br />

Which is always covered with Snow,<br />

But contains within a fiery volcano.<br />

Niobe<br />

And your motto?<br />

Clearte<br />

May it be:<br />

“Because I aspired to Heaven.”<br />

Nerea<br />

To really conceive of this, in truth,<br />

She’ll underst<strong>and</strong> better than I.<br />

Niobe<br />

I don’t underst<strong>and</strong> the meaning; now go on, explain it!<br />

Clearte<br />

Now help me, O Cupid!<br />

Nerea<br />

We must be daring.<br />

Clearte<br />

It expresses the fate of a heart<br />

Which Raises its Desire<br />

To a Heavenly Beauty;<br />

From two beautiful, proud Eyes,<br />

Laying thunderstruck<br />

Under a mountain of sorrow, <strong>and</strong> not daring<br />

To reveal the fire within,<br />

Freezes outwardly, <strong>and</strong> hides an Inferno within its breast.<br />

Niobe<br />

And which heart do you mean?<br />

Clearte<br />

Nerea, I am lost.<br />

Nerea<br />

Come on, now comes the good part!<br />

Clearte<br />

Oh, my unfortunate Heart.<br />

Niobe<br />

And which breast has wounded it?<br />

Clearte<br />

I feel frozen.<br />

† See glossary of terms, pages 210–211<br />

170<br />

m e t a m o r p h o s e s – c h a n g e a n d t r a n s f o r m a t i o n


Nerea<br />

Presto<br />

Bisogna dire il resto.<br />

Niobe<br />

Segui: non parla.<br />

Clearte<br />

Oh Numi.<br />

Niobe<br />

Io pur son certa<br />

A gran Tempo, ch’ei vive<br />

Di me tacito amante.<br />

Clearte<br />

Svenami pure o Cielo.<br />

Nerea<br />

È delirante.<br />

Clearte<br />

Perdona o mia…<br />

Niobe<br />

Nò ferma:<br />

Del tuo Cor il martire<br />

Io più non voglio udire.<br />

Segui ad amar così<br />

Ne mai parlar di più.<br />

Per chi t’alletta, e piace,<br />

All’hor che più si tace,<br />

Bella e’la servitù.<br />

Segui ad, &c.<br />

Scena XVII.<br />

Clearte, Nerea.<br />

Clearte<br />

E voi, che mi struggete,<br />

Voracissime amme,<br />

Dal sen che rispondete?<br />

Nerea<br />

Oh sciocca frenesia; tu non intendi<br />

Di Cupido i precetti:<br />

Con le Donne ei non vuol tanti rispetti.<br />

Clearte<br />

C’hò da morir tacendo<br />

Il Cor l’indovinò.<br />

C’hò da tacer morendo<br />

Lo stral, che m’impiagò<br />

C’hò da, &c.<br />

Nerea<br />

Quick,<br />

You have to say the rest!<br />

Niobe<br />

Go on. He’s not speaking.<br />

Clearte<br />

Oh Gods!<br />

Niobe<br />

And yet, I’m certain<br />

That for a long Time he has been<br />

My silent adorer.<br />

Clearte<br />

Kill me, O heaven!<br />

Nerea<br />

He’s delirious.<br />

Clearte<br />

Forgive me, O my…<br />

Niobe<br />

No, stop:<br />

I no longer wish to hear<br />

The sufferings of your Heart.<br />

Go on loving me thus,<br />

But never speak of it again.<br />

For the one who delights <strong>and</strong> pleases you,<br />

The more you are silent,<br />

The more beautiful the service.<br />

Go on, etc.<br />

Scene XVII<br />

Clearte, Nerea.<br />

Clearte<br />

And you, who consume me,<br />

Most voracious flames,<br />

What do you respond from my heart?<br />

Nerea<br />

O, blind frenzy; you don’t underst<strong>and</strong><br />

Cupid’s precepts:<br />

With Women, he doesn’t want so much respect.<br />

Clearte<br />

My heart understood<br />

That I must die silent.<br />

And dying, I must be silent about<br />

The arrow that wounded me.<br />

My heart understood, etc.<br />

f e s t i va l o p e ra<br />

171<br />

2 0 1 1 b o s t o n e a r l y m u s i c f e s t i v a l<br />

NIOBE, REGINA DI TEBE


Scena XVIII.<br />

Nerea.<br />

Forsennato vaneggia, e non conosce<br />

L’arti sagaci usate<br />

Dalle Donne, che accorte<br />

Sono d’esser amate.<br />

Io giurarei, che Niobe<br />

Del suo Amor avveduta,<br />

Se ne sia compiaciuta;<br />

E mostr<strong>and</strong>osi sorda,<br />

Voglia per qualche di dargli la Corda.<br />

Che agli assalti degli amanti<br />

Sian le femmine costanti,<br />

Io giàmmai nol crederò.<br />

Sempre à prova<br />

E vedo e sento,<br />

Che ne brama<br />

Ogn’una cento,<br />

E a nessun può dir di nò.<br />

Che agli assalti, &c.<br />

Scena XIX.<br />

Campagna spatiosa con vista di Tebe sfornita di Muraglie.<br />

Creonte, Poliferno.<br />

Poliferno<br />

Ecco Tebe.<br />

Creonte<br />

O adorata<br />

Sfera del mio bel Nume; il Piè divoto,<br />

Come il Cor riverente, à tè già volgo;<br />

Deh pietosa m’accoglia,<br />

E fà che nel tuo seno<br />

Spinto da impatiente, alto desio<br />

Possa celato almeno<br />

Porger taciti voti all’Idol mio.<br />

Qui smisurato Fantasma apparirà di sotterra.<br />

Poliferno<br />

Per condurci ove brami<br />

Occulti, e inosservati,<br />

Ecco dell’opre mie Ministro eletto.<br />

Creonte<br />

Oh Portento.<br />

172<br />

m e t a m o r p h o s e s – c h a n g e a n d t r a n s f o r m a t i o n<br />

Scene XVIII<br />

Nerea.<br />

Raving madman, does he not know<br />

The wise arts used<br />

By women who are wily<br />

About being loved?<br />

I would swear that Niobe,<br />

Aware of his Love,<br />

Is pleased about it,<br />

And while appearing deaf to him<br />

Wants to somehow dangle him a Rope.<br />

That women st<strong>and</strong> strong<br />

Against the assaults of lovers—<br />

I’ll never believe it.<br />

I’ve always known,<br />

And seen <strong>and</strong> felt,<br />

That every one of them longs<br />

For hundreds<br />

And cannot say no to any of them.<br />

That against the assaults, etc.<br />

Scene XIX<br />

An open countryside with a view of Thebes without walls.<br />

Creonte, Poliferno.<br />

Poliferno<br />

Behold Thebes!<br />

Creonte<br />

O adored<br />

Sphere of my beautiful Goddess, my devoted Feet,<br />

Reverent, like my Heart, now turn to you;<br />

Ah, receive me mercifully,<br />

And may it be that in your bosom,<br />

Spurred by impatient, noble desire<br />

I may, concealed, at least<br />

Offer silent vows to my Idol.<br />

Here an immense Ghost shall appear from underground.<br />

Poliferno<br />

To conduct you to that which you crave,<br />

Hidden <strong>and</strong> unobserved,<br />

Behold the chosen Deputy of my works.<br />

Creonte<br />

Oh, Monstrous!


Poliferno<br />

In brev’hora<br />

Potrai à luci aperte<br />

Vagheggiar non veduto,<br />

L’adorato sembiante<br />

Della bella Regnante<br />

Qui dalla bocca del Fantasma si forma gran Voragine in<br />

Aria.<br />

Creonte<br />

Che veggio?<br />

Poliferno<br />

À noi s’appresta<br />

Frà quelle fauci incognita la via:<br />

Movi sicuro il passo, e là t’invia.<br />

Creonte<br />

Anderei n nell’Inferno,<br />

Per mirar Volto si vago.<br />

Se più gr<strong>and</strong>e il Foco interno<br />

Desta in me la bella immago<br />

Anderei, &c.<br />

Entra nella Voragine.<br />

Scena XX.<br />

Poliferno.<br />

Oh di Lico infelice<br />

Infelice Consorte, à me Germana,<br />

Dirce, Dirce deh sorgi;<br />

E in Ombra almeno scorgi,<br />

Che se Vittima altera<br />

Col tuo sposo Regnante al Piè cadesti<br />

Del superbo Anone;<br />

A vendicar d’entrambi<br />

L’ingiurioso Fato,<br />

Provoca Poliferno<br />

Tessaglia all’Armi, & à battaglia Averno.<br />

Fiera Aletto<br />

Del mio Petto<br />

Non cessar di mover guerra.<br />

Holocausti più devoti<br />

T’offrirò, s’hoggi a’ miei voti,<br />

Rè tiran da tè s’atterra<br />

Fiera, &c.<br />

Entra nella Voragine, la quale si chiude profond<strong>and</strong>osi.<br />

Poliferno<br />

Shortly<br />

You shall be able, with open eyes,<br />

To enjoy unseen<br />

The beloved face<br />

Of the beautiful Queen.<br />

f e s t i va l o p e ra<br />

Here from the mouth of the Ghost a great Abyss forms<br />

in the Air.<br />

Creonte<br />

What do I see?<br />

Poliferno<br />

The secret way<br />

Is ready for us between these jaws:<br />

Go with confidence, <strong>and</strong> there you shall be led.<br />

Creonte<br />

I would go even to Hell<br />

To gaze on a Face so charming.<br />

For her lovely image<br />

Has awakened greater inner Fires in me.<br />

I would go, etc.<br />

He enters the Abyss.<br />

Scene XX<br />

Poliferno.<br />

O, my Sister, unhappy Lycus’s<br />

Unhappy Consort,<br />

Dirke, † Dirke, ah, arise,<br />

And although a shade, take note<br />

That though you fell a proud Victim<br />

With your Royal spouse at the Foot<br />

Of haughty Anfione,<br />

To avenge your<br />

Unjust Fates,<br />

Poliferno Provokes<br />

Thebes to arms, <strong>and</strong> Hell to battle.<br />

Proud Alecto, †<br />

In my breast<br />

Do not cease to make war.<br />

I shall offer you devout sacrifices<br />

If today, as I pray,<br />

The tyrant king falls to you.<br />

Proud Alecto, etc.<br />

He enters the abyss, which encloses him in the deep.<br />

† See glossary of terms, pages 210–211<br />

173<br />

2 0 1 1 b o s t o n e a r l y m u s i c f e s t i v a l<br />

NIOBE, REGINA DI TEBE


Scena XXI.<br />

Anone seguito da numeroso Popolo.<br />

Anone<br />

Popoli o voi, ch’un Tempo<br />

Da inospite Foreste<br />

I passi rivolgeste<br />

Tratti al suon de miei Carmi,<br />

A i Cittadini Marmi:<br />

Voi, che à me dati in cura<br />

Da Giove il mio gran Padre<br />

Sudditi sol di Nome,<br />

Ma più cari de Figli,<br />

Mi vedeste ad ogn’hora<br />

In dolce Impero à vostro Bene eletto,<br />

Di Scettro in vece, essercitar l’affetto.<br />

Voi chiamo, e da voi spero<br />

Di Tebe la difesa, i vostri Cori,<br />

Che in paragon di fede<br />

Seppero di Diamante esser più volte,<br />

Ben sapranno all’assalto,<br />

Che Tessaglia hor ci muove, esser di smalto.<br />

Sù, sù destisi in voi<br />

Desio di nuove glorie; un Rè che v’ama,<br />

Si segua frà perigli;<br />

E à temerari insulti<br />

Il corso si prescriva.<br />

Voci di Popolo<br />

Viva Anone Viva.<br />

Anone<br />

Voci d’alta costanza: Alme fedeli<br />

Degni premi attendete;<br />

Che mal vive un Regnante,<br />

Se in premiar non hà Destra abbondante.<br />

Come Padre, e come Dio,<br />

Sommo Giove hor mi proteggi<br />

E l’Ardir d’un empio, e rio,<br />

Col tuo Fulmine correggi.<br />

Come Padre, &c.<br />

Qui si vedona à poco à poco <strong>and</strong>ar sorgendo intorno di<br />

Tebe le mura.<br />

Mà che miro? che scorgo? i marmi, i sassi<br />

Animati al mio Canto,<br />

Forman di Tebe i Muri: oh del gran Nume<br />

Onnipotente forza,<br />

Se un moto sol del tuo voler presso<br />

Anima i sassi, e volve in Ciel l’Abisso.<br />

174<br />

m e t a m o r p h o s e s – c h a n g e a n d t r a n s f o r m a t i o n<br />

Scene XXI<br />

Anone followed by numerous people.<br />

Anone<br />

People, O you who Once<br />

Turned your steps<br />

From the inhospitable Forests,<br />

Drawn by the sound of my Verses<br />

To the marble Walls of the City:<br />

You, who were given unto my care<br />

By Jove, my great Father,<br />

Subjects only in Name,<br />

But dearer than Sons,<br />

You have seen me now<br />

Elected to gently Reign for your Benefit,<br />

In place of the Scepter, exercising affection.<br />

I call you, <strong>and</strong> from you I hope<br />

For the defense of Thebes; your Hearts<br />

Which as paragons of loyalty<br />

I have known to be of Diamond time <strong>and</strong> time again,<br />

Against the attack Thessaly now mounts<br />

You know well that they will be hard as enamel.<br />

Come, come, waken in yourselves<br />

The desire for new glories; follow the King who loves you<br />

Into the danger;<br />

And to audacious insults<br />

The course is prescribed.<br />

Voices of the People<br />

Long live Anfione!<br />

Anone<br />

Most loyal voices: faithful Souls,<br />

Wait for your well-deserved rewards;<br />

For unhappy is a Ruler<br />

Who does not have abundant Right above all.<br />

As a Father, <strong>and</strong> as God,<br />

Great Jove, now protect me,<br />

And with your Thunderbolts, punish<br />

The Daring of a wicked <strong>and</strong> evil one.<br />

As a father, etc.<br />

Here we see the walls of Thebes rising little by little.<br />

But what do I see? What do I perceive? The marble, the stones,<br />

Animated by my Song<br />

Form the Walls of Thebes: oh Omnipotent strength<br />

Of the great God,<br />

If a movement of your will appoints<br />

A soul to stones, Hell has turned into Heaven.


Scena XXII.<br />

Nerea fuggendo atterrita poi Niobe con numeroso<br />

Corteggio, & Anone rapito da Meraviglia.<br />

Nerea<br />

Assistetemi,<br />

Soccorretemi,<br />

Numi del Cielo.<br />

Frà quei sassi,<br />

Che s’aggirano intorno à i Passi,<br />

Io divengo di pietra, io son di gelo.<br />

Assistetemi, &c.<br />

Qui termina l’erettione delle Mura sudetti.<br />

Niobe<br />

Niobe ove giungi, e che mirate o luci?<br />

Anone<br />

Sospirata Reina<br />

Ecco per virtù ignota,<br />

Di Tebe le Muraglie<br />

Inalzate à Momenti<br />

Del mio labro à i Concenti.<br />

Nerea<br />

Oh Meraviglie!<br />

Niobe<br />

E qual profano ardire<br />

Hor può negarti, o caro,<br />

Degno vanto di Nume?<br />

S’hor di Portenti è fabro<br />

Il tuo canoro Labro.<br />

Sù sù di sacri Altari<br />

S’ingombri il Suolo; e al nuovo Dio Tebano<br />

Ardan le Mirre elette; il Ciel discopre<br />

I Numi in Terra alle mirabil opre.<br />

Con il tuo strale Amore<br />

Traggi questo Core<br />

Più rigido, e più er.<br />

Che l’Alma innamorata<br />

All’Idol mio svenata<br />

Vuò Vittima cader.<br />

Con il tuo, &c.<br />

Scena XXIII.<br />

Tiresia, e Sudetti.<br />

Tiresia<br />

O d’insano ardimento<br />

Sensi troppo superbi: io parlo à voi<br />

O Mortali Regnanti,<br />

Scene XXII<br />

f e s t i va l o p e ra<br />

Nerea eeing terried, then Niobe with numerous of the<br />

Court <strong>and</strong> Anone rapt with Marvel.<br />

Nerea<br />

Assist me,<br />

Help me,<br />

Gods of Heaven.<br />

Amidst these rocks<br />

Swirling around my Feet,<br />

I become stone, I am ice.<br />

Assist me, etc.<br />

Here the erection of the aforementioned Walls is done.<br />

Niobe<br />

Niobe, where are you, <strong>and</strong> what do you see, O eyes?<br />

Anone<br />

Sighed-for Queen,<br />

Behold, by unknown strength<br />

The Walls of Thebes<br />

Raised in a Moment<br />

From the Harmony of my lips.<br />

Nerea<br />

Oh, Marvels!<br />

Niobe<br />

And what earthly audacity<br />

Can now deny, O darling,<br />

That you can boast of Divinity?<br />

For now Your resounding Voice<br />

Is endowed with great power.<br />

Come, come, fill the earth with sacred Altars<br />

And to the new Theban God<br />

Burn the choice Myrrh; Heaven reveals<br />

Gods on Earth in miraculous works.<br />

With your arrow, Cupid,<br />

Pierce this Heart,<br />

More severe <strong>and</strong> more fierce.<br />

I wish my enamored Soul<br />

To fall to my idol,<br />

A sacrificial Victim.<br />

With your, etc.<br />

Scene XXIII<br />

Tiresia <strong>and</strong> the Aforementioned.<br />

Tiresia<br />

O too-haughty feelings<br />

Of mad boldness: I speak to you,<br />

O Mortal Kings,<br />

175<br />

2 0 1 1 b o s t o n e a r l y m u s i c f e s t i v a l<br />

NIOBE, REGINA DI TEBE


Che con voglie arroganti<br />

Usurpar pretendete à i Numi eterni<br />

Gli honor dovuti in Terra; alla Vendetta.<br />

L’irato Cielo alti castighi affretta.<br />

Anone<br />

À quai Detti proruppe?<br />

Nerea<br />

Come ardito parlò?<br />

Niobe<br />

Tanto presumi<br />

Vil riuto del Tempo, Huom senza senno,<br />

Come privo di Lumi?<br />

Tiresia<br />

Senza tema di pena<br />

Cosi parla chi vive,<br />

Per servir à gli Dei.<br />

Niobe<br />

Ti defendan dal Cielo,<br />

S’io nel suol ti calpesto; (Gett<strong>and</strong>olo à terra.<br />

E’ da ciò apprendi o temerario il resto.<br />

Tiresia<br />

Ah sacrilega, ah empia.<br />

Nerea<br />

Oh pocco saggio.<br />

Anone<br />

Serena o mio bel Sole<br />

De vaghi lumi il Raggio.<br />

Niobe<br />

Ritorn<strong>and</strong>oti in Braccio,<br />

Torno à godere, e ogni rancor discaccio<br />

Anone<br />

Mia Fiamma,<br />

Niobe<br />

Mio Ardore<br />

à 2.<br />

Andianne à gioir.<br />

Anone<br />

Per te dolce pena,<br />

176<br />

m e t a m o r p h o s e s – c h a n g e a n d t r a n s f o r m a t i o n<br />

Who with arrogant will<br />

Intend to usurp from the eternal Gods<br />

The honor they are due on Earth; to War!<br />

Angry Heaven hastens to inflict great punishment.<br />

Anone<br />

With what words does he burst forth?<br />

Nerea<br />

How can he speak so boldly?<br />

Niobe<br />

You dare presume so much,<br />

Contemptible cast-off of Time, witless Man,<br />

Sightless one?<br />

Tiresia<br />

With no fear of suffering,<br />

Thus speaks one who lives<br />

To serve the Gods.<br />

Niobe<br />

May Heaven defend you,<br />

If I throw you to the ground; (Throwing him to the ground.)<br />

And from that learn the rest, oh rash one.<br />

Tiresia<br />

Ah, sacrilegious, oh, wicked one!<br />

Nerea<br />

Oh, unwise!<br />

Anone<br />

Oh, my beautiful serene Sun,<br />

Ray of lovely light from delightful eyes.<br />

Niobe<br />

Returning to your Arms<br />

I turn to pleasure, <strong>and</strong> every rancor disappears.<br />

Anone<br />

My Flame,<br />

Niobe<br />

My Passion,<br />

à 2.<br />

Let us go to rejoice.<br />

Anone<br />

For you sweet pain,


Niobe<br />

Mia cara Catena,<br />

à 2.<br />

M’è grato il morir.<br />

Mia, &c.<br />

Nerea<br />

Tu con Lingua si sciolta<br />

Resta, e impara à parlare un’altra volta.<br />

Scena XXIV.<br />

Tiresia, e poi Manto, e Tiberino.<br />

Tiresia<br />

Numi datemi aita, alla mia fede<br />

Spero da voi mercede.<br />

Manto (Non vedendo ancora Tiresia per terra.<br />

Signor vedi, & stupisci<br />

Ciò, che testè la Fama<br />

A noi recò: di Tebe alzò le Mura<br />

Anone col Canto.<br />

Tiberino<br />

Oh gran virtude, oh incanto.<br />

Tiresia<br />

Chi mi sovviene, ahi lasso?<br />

Manto<br />

Che a? Padre?<br />

Tiberino<br />

Tiresia?<br />

Tiresia<br />

Calpestato,<br />

Lacerato,<br />

Qui dolente,<br />

E languente,<br />

Arresto il passo.<br />

Chi mi sovviene, ahi lasso?<br />

Manto<br />

E’ chi fù si crudel?<br />

Tiberino<br />

Chi fù si rio?<br />

Tiresia<br />

Un Mostro di perdia,<br />

Una Furia Regnante,<br />

De gli Dei sprezzatrice: ahi doglia acerba,<br />

Fù Niobe, la superba.<br />

Niobe<br />

My precious Chain,<br />

à 2.<br />

Death is pleasing to me.<br />

My precious, etc.<br />

Nerea<br />

You with the loose Tongue,<br />

Stay, <strong>and</strong> learn to speak one more time.<br />

Scene XXIV<br />

Tiresia, then Manto, <strong>and</strong> Tiberino.<br />

Tiresia<br />

Gods, help me; by my faith<br />

I hope for mercy from you.<br />

Manto (Not yet seeing Tiresia on the ground.)<br />

Sir, see <strong>and</strong> be astonished by<br />

That which attested by Fame<br />

Is borne to us: Anfione has raised<br />

The Walls of Thebes with his song.<br />

Tiberino<br />

Oh great virtue; oh, enchantment!<br />

Tiresia<br />

Who comes to my aid, alas?<br />

Manto<br />

What has happened? Father?<br />

Tiberino<br />

Tiresia?<br />

Tiresia<br />

Trampled,<br />

Wounded,<br />

Here, sorrowing<br />

And languishing,<br />

I have halted.<br />

Who comes to my aid, alas?<br />

Manto<br />

And who was so cruel?<br />

Tiberino<br />

Who was so wicked?<br />

Tiresia<br />

A Monster of treachery,<br />

A Reigning Fury,<br />

A scorner of the Gods: alas, bitter sorrow,<br />

It was the proud Niobe.<br />

f e s t i va l o p e ra<br />

177<br />

2 0 1 1 b o s t o n e a r l y m u s i c f e s t i v a l<br />

NIOBE, REGINA DI TEBE


Manto<br />

Oh Tiranna.<br />

Tiberino<br />

Oh spietata.<br />

Manto<br />

E’ qual cagion l’indusse<br />

À sì nef<strong>and</strong>o eccesso?<br />

Tiresia<br />

Il vano fasto<br />

Di far Nume lo sposo; onde il Prodigio<br />

Delle mura, che vedi in giro afsse,<br />

Tolse al vanto de Numi, e à lui l’ascrisse.<br />

Quinci, mentre mia lingua<br />

Di Zelo armata il gr<strong>and</strong>e ardir detesta,<br />

L’Altera infuriata<br />

M’atterra, e mi calpesta.<br />

Manto<br />

Oh indegna.<br />

Tiberino<br />

Oh Cor di fera.<br />

Manto<br />

Il anco oppresso<br />

Mio Genitor solleva;<br />

L’oltraggio puniran gli Dei dal Cielo:<br />

Non torpe mai di lor Giustizia il Telo.<br />

Tiberino<br />

S’oppoggi, olà, l’huom saggio: (à suoi seguaci<br />

Tiresia<br />

Il Piè cadente<br />

Deh guidate pietosi<br />

Di Latona nel Tempio.<br />

Tiberino<br />

Havrai scorte fedeli.<br />

Tiresia<br />

Horrende stragi hor apprestate o Cieli:<br />

Di strali, e Fulmini<br />

O stelle armatevi;<br />

E’ dell’ingiurie<br />

Con giuste furie<br />

Sù vendicatevi.<br />

Di, &c.<br />

178<br />

m e t a m o r p h o s e s – c h a n g e a n d t r a n s f o r m a t i o n<br />

Manto<br />

Oh, Tyrant!<br />

Tiberino<br />

Oh, pitiless one!<br />

Manto<br />

And what reason induced her<br />

To such unspeakable excess?<br />

Tiresia<br />

The proud vanity<br />

Of making her husb<strong>and</strong> a God; whence the Miracle<br />

Of the walls, which you see built all around,<br />

Was ascribed to him <strong>and</strong> credit taken away from the gods.<br />

Therefore, while my tongue, armed with Zeal<br />

Deplored the audacity,<br />

The furious haughty one<br />

Cast me down, <strong>and</strong> threw me to the earth.<br />

Manto<br />

Oh, unworthy!<br />

Tiberino<br />

Oh, Heart of a savage!<br />

Manto<br />

My Father, may your abused body<br />

Be comforted;<br />

From Heaven, the Gods will punish the outrage:<br />

They never fail to wield the sword of their Justice.<br />

Tiberino<br />

Lean on them, there, wise man: (to his followers<br />

Tiresia<br />

Ah, mercifully guide<br />

My failing Step<br />

To the Temple of Latona.<br />

Tiberino<br />

You shall have faithful escorts.<br />

Tiresia<br />

Now prepare Horrific slaughters, O Heavens:<br />

With arrows <strong>and</strong> Thunderbolts,<br />

O stars, arm yourselves,<br />

And for these injustices,<br />

With righteous fury<br />

Come, avenge yourselves.<br />

With arrows, etc.


Scena XXV.<br />

Tiberino, e Manto in atto di piangere.<br />

Tiberino<br />

Discaccia il duolo o di ben degno Padre<br />

Pietosa Figlia; i Numi<br />

Havran di luì la cura:<br />

Mà se pure col pianto<br />

Vuoi mostrar gentil Core.<br />

Piangi; ma per Amore.<br />

Manto (à parte<br />

Cagion de miei martiri<br />

Se à me scoprir non lice<br />

Amorosi desiri.<br />

Tiberino<br />

Ancor taci o vezzosa?<br />

Manto<br />

O modestia penosa.<br />

Tiberino<br />

D’Amor che mi rispondi?<br />

Manto<br />

Ti dissi, che l’ignoro:<br />

Ma perch’io più non sia<br />

D’ignoranza ripresa,<br />

Tù meglio hor mel palesa.<br />

Tiberino<br />

Semplicità mai più veduta in Donna.<br />

Manto<br />

Folle sel crede.<br />

Tiberino<br />

Dimmi:<br />

Huomo mirasti mai?<br />

Manto<br />

Che richiesta?<br />

Tiberino<br />

Favella.<br />

Manto<br />

Si.<br />

Tiberino<br />

Fosti ancora, io credo,<br />

Tu da lui rimirata.<br />

Scene XXV<br />

Tiberino, <strong>and</strong> Manto weeping.<br />

Tiberino<br />

Dismiss sorrow, oh Compassionate Daughter<br />

Of such a worthy Father: the Gods<br />

Have care of him.<br />

But if you wish also with tears<br />

To show your gentle Heart,<br />

Weep, but for Love.<br />

Manto (aside)<br />

The cause of my sorrows<br />

Is that I may not reveal my<br />

Amorous desires.<br />

Tiberino<br />

Still you keep silent, oh lovely one?<br />

Manto<br />

Oh, painful modesty!<br />

Tiberino<br />

What did you say to me about love?<br />

Manto<br />

I told you, I am ignorant of it.<br />

But so that I am no longer<br />

In the grip of ignorance,<br />

You had better reveal it to me now.<br />

Tiberino<br />

I've never seen such naiveté in a Woman before!<br />

Manto<br />

He’s mad if he believes it.<br />

Tiberino<br />

Tell me:<br />

Have you ever looked at a man?<br />

Manto<br />

What are you asking?<br />

Tiberino<br />

Speak.<br />

Manto<br />

Yes.<br />

Tiberino<br />

And then, I believe,<br />

He looked back at you?<br />

f e s t i va l o p e ra<br />

179<br />

2 0 1 1 b o s t o n e a r l y m u s i c f e s t i v a l<br />

NIOBE, REGINA DI TEBE


Manto<br />

Si.<br />

Tiberino<br />

E gli sguardi all’hora<br />

S’incontraron frà lor?<br />

Manto<br />

Si.<br />

Tiberino<br />

In quell’istante<br />

(Non mel celar) sentisti.<br />

Nulla nel Core?<br />

Manto<br />

Si.<br />

Tiberino<br />

Ti parve un certo<br />

Quasi piacer?<br />

Manto<br />

È vero.<br />

Tiberino<br />

Un raggio di diletto,<br />

Come suole frà l’Ombre,<br />

Scintillar breve Lampo?<br />

Manto<br />

Giusto cosi (che faciltà)<br />

Tiberino<br />

Crescea,<br />

Riguard<strong>and</strong>o guardata,<br />

La amma al Cor più grata?<br />

Manto<br />

Appunto.<br />

Tiberino<br />

Hor, se nol sai,<br />

Amore è questi o Bella semplicetta,<br />

Ch’entra per gl’Occhi, e dentro il Cor ricetta.<br />

Manto<br />

Gran Maestro ne sei; & è Cupido<br />

Questi ancora?<br />

Tiberino<br />

Si questi.<br />

180<br />

m e t a m o r p h o s e s – c h a n g e a n d t r a n s f o r m a t i o n<br />

Manto<br />

Yes.<br />

Tiberino<br />

And then, those glances,<br />

You met them?<br />

Manto<br />

Yes.<br />

Tiberino<br />

At that moment<br />

(Don’t hide it from me) did you feel<br />

Something in your Heart?<br />

Manto<br />

Yes.<br />

Tiberino<br />

Did it seem a certain<br />

Sort of pleasure?<br />

Manto<br />

It’s true.<br />

Tiberino<br />

A ray of delight,<br />

Like a brief sparkle of Light<br />

Amongst the Shadows?<br />

Manto<br />

Just so. (How easy!)<br />

Tiberino<br />

Looking,<br />

And looking again,<br />

It grew ever more pleasing to your Heart?<br />

Manto<br />

Exactly.<br />

Tiberino<br />

Now, if you will know it,<br />

This is Love, oh Beautiful simpleton,<br />

Which enters via the Eyes, <strong>and</strong> is received in the Heart.<br />

Manto<br />

You are a great Teacher of it; <strong>and</strong> is Cupid<br />

This one, then?<br />

Tiberino<br />

Yes, the one.


Manto<br />

Oh Nume indo.<br />

Tiberino<br />

Perche?<br />

Manto (à parte.<br />

Tempo è ch’in parte.<br />

Scopra miei sensi amanti.<br />

Tiberino<br />

Svela quanto t’avvenne.<br />

Manto<br />

Offre il gioir, poi sforza l’Alma à i pianti.<br />

Nel mio seno à poco à poco<br />

Questo Amor con il suo gioco<br />

Mi rubò la Libertà.<br />

Onde il Cor frà lacci involto<br />

Spera in van, ch’un dí sia sciolto,<br />

Ch’egli è un Dio senza pietà.<br />

Nel mio, &c.<br />

Scena XXVI.<br />

Tiberino.<br />

Oh stravaganza: in Petto<br />

Nutre la amma, e della Face è ignara;<br />

Così la Talpa al Sole,<br />

Per innato costume,<br />

Sente l’Ardor; ma non conosce il Lume.<br />

Quanto sospirerai<br />

Alma per quei bei Rai<br />

Si semplici in Amor.<br />

Con pianti, è con lamenti<br />

Far noti i tuoi tormenti<br />

Ti converrà mio Cor.<br />

Quanto, &c.<br />

Segue il ballo dei cacciatori.<br />

Fine dell’Atto Primo.<br />

Manto<br />

Oh, unfaithful God!<br />

Tiberino<br />

Why?<br />

Manto (aside)<br />

It is time that I reveal<br />

My loving feelings somewhat.<br />

Tiberino<br />

Reveal how it happened to you.<br />

f e s t i va l o p e ra<br />

Manto<br />

He offers joy, then forces my Soul to weep.<br />

In my bosom, little by little,<br />

This Cupid with his joke<br />

Has stolen my Liberty.<br />

Thus my Heart, bound <strong>and</strong> tied,<br />

Hopes in vain that one day it will be set free,<br />

For he is a merciless God.<br />

In my heart, etc.<br />

Scene XXVI<br />

Tiberino.<br />

Oh, extraordinary thing; in my Breast<br />

The flame is nourished, <strong>and</strong> she is unaware of this Torch:<br />

Thus the Mole by his nature<br />

Senses the Sun,<br />

But does not know the Light.<br />

How much you shall sigh,<br />

Soul, for those beautiful Eyes,<br />

So innocent in Love.<br />

With tears <strong>and</strong> with laments<br />

To make known your torments<br />

It behooves you, my Heart.<br />

How much, etc.<br />

The dance of the hunters follows.<br />

End of Act One.<br />

181<br />

2 0 1 1 b o s t o n e a r l y m u s i c f e s t i v a l<br />

NIOBE, REGINA DI TEBE


ATTO II.<br />

Scena I.<br />

Anteatro con gr<strong>and</strong>e Globo nel mezzo, e picciol seggio<br />

Regale da parte.<br />

Creonte, e Poliferno, che di sotto terra sono portati à<br />

Cavallo à due mostri.<br />

Poliferno<br />

Ritornate à gli Abissi<br />

Spirti fedeli, il nostro piè già calca<br />

L’orme prescritte: à queste soglie in grembo<br />

Non guari <strong>and</strong>rà che giunto<br />

Vedrai Tessalo Prence il tuo bel Sole;<br />

E questa a de fasti suoi la Mole.<br />

Creonte<br />

Oh come qui l’ingegno<br />

Con arte pellegrina<br />

Costrusse il Cielo à sua beltà Divina.<br />

Poliferno<br />

Perche ci chiuda, & celi,<br />

Ecco m<strong>and</strong>a Cocito<br />

Invisibile Nube à gl’occhi altrui.<br />

Si vede sorgere una Nube da un lato della Scena.<br />

Creonte<br />

M’apprestano, oh stupori,<br />

Il sereno del Cor gli stigi horrori.<br />

Del mio Ben occhi adorati<br />

Deh venite à consolarmi.<br />

Vaghi lumi di quest’Alma<br />

Vostri sguardi havran la Palma<br />

Di feririmi, è di sanarmi.<br />

Del mio Ben, &c.<br />

Scena II.<br />

Clearte con molti Nobili Tebani, Popolo, e li Sudetti<br />

dentro la Nube.<br />

Clearte<br />

Il gran portento Amici<br />

Vedeste già dell’inalzate Mura;<br />

Scorgeste aspri macigni<br />

Correr per l’aria à volo; e in brevi istanti<br />

All’armoniche note<br />

Del nostro Rè gir pronti<br />

ACT II<br />

Scene I<br />

Amphitheater with a large Globe in the middle <strong>and</strong> a<br />

small Throne on the side.<br />

Creonte, <strong>and</strong> Poliferno, who are carried from<br />

underground Astride two monsters.<br />

Poliferno<br />

Return to the Abysses,<br />

Faithful Spirits, our foot now treads<br />

The prescribed path: to the heart of this place<br />

Will soon arrive to see,<br />

Thessalian Prince, your beautiful Sun;<br />

And this is the Monument to her glory.<br />

Creonte<br />

Oh, here ingenuity <strong>and</strong> art<br />

Work h<strong>and</strong> in h<strong>and</strong>;<br />

Heaven has created this for her Divine beauty.<br />

Poliferno<br />

So that we are hidden <strong>and</strong> secret,<br />

Behold how Cocitus † sends<br />

Clouds that render us invisible to the eyes of others.<br />

Here a Cloud is seen to rise from a side of the Scene.<br />

Creonte<br />

These Stygian † horrors create for me,<br />

Oh wonder, a calmness of Heart.<br />

Adored eyes of my Beloved,<br />

Ah, come to console me.<br />

Charming lights of this Soul,<br />

Your glances have the Prize<br />

Of wounding me, <strong>and</strong> of healing me.<br />

Adored eyes, etc.<br />

Scene II<br />

Clearte with many Noble Thebans, People, <strong>and</strong> the<br />

Aforementioned within the Cloud.<br />

Clearte<br />

You now see the great marvel, Friends,<br />

Of risen walls;<br />

You saw the great boulders<br />

Run flying through the air; <strong>and</strong> in a brief instant,<br />

At the harmonious song<br />

Of our King, turn with sweeping movement<br />

† See glossary of terms, pages 210–211<br />

182<br />

m e t a m o r p h o s e s – c h a n g e a n d t r a n s f o r m a t i o n


In lungo giro à collocarsi i Monti.<br />

Creonte<br />

Udisti?<br />

Poliferno<br />

Ò Ciel ingiusto,<br />

Se l’empietà proteggi.<br />

Clearte<br />

Oh noi beati,<br />

Se di mirare, & adorar c’è dato<br />

Hoggi i Numi su’l soglio; & in lor nome<br />

Potrà ciascun sicuro<br />

Stringer contro de Tessali Tifei<br />

L’acciaro avezzo à vendicar gli Dei.<br />

Creonte<br />

Che sento?<br />

Clearte<br />

In Campo armati<br />

Già sù Destrier volanti i Regi Figli,<br />

Precorrendo le stragi,<br />

Calpestano i perigli.<br />

Creonte<br />

E’ ancor la sofferenza<br />

Qui mi trattien?<br />

Poliferno<br />

Pacienza.<br />

Clearte<br />

E’ tu mio Core intanto<br />

D’Amor l’aspro martire<br />

Soffri costante; è gloria anco il soffrire.<br />

Voglio servir fedel,<br />

E peni quanto sà<br />

Quest’Alma am<strong>and</strong>o.<br />

Sia quanto vuol crudel,<br />

Io vincer la Beltà<br />

Vuò sospir<strong>and</strong>o.<br />

Voglio servir, &c.<br />

Scena III.<br />

Niobe con sèguito di Dame, Nerea, è li Sudetti.<br />

Poliferno<br />

Vien al ne la bella.<br />

Creonte<br />

À si gran foco<br />

Per resistere, ahi lasso, un Core è poco.<br />

Placing themselves in great piles.<br />

Creonte<br />

Do you hear?<br />

Poliferno<br />

O unjust heaven,<br />

If you protect the wicked.<br />

Clearte<br />

O blessed we,<br />

If today we be allowed to see <strong>and</strong> adore<br />

The Gods on earth, <strong>and</strong> in their names<br />

Everyone certainly can<br />

Inflict against the Thessalian Typhons †<br />

Our customary slaughter to avenge the Gods.<br />

Creonte<br />

What do I hear?<br />

Clearte<br />

Into the fields of battle<br />

The Royal Sons now fly on Steeds,<br />

Anticipating the massacre,<br />

Trampling danger underfoot.<br />

Creonte<br />

And yet suffering<br />

Holds me back here?<br />

Poliferno<br />

Patience!<br />

f e s t i va l o p e ra<br />

Clearte<br />

And you, my Heart, meanwhile<br />

You suffer steadfastly<br />

The bitter torment of Love; yet suffering is also glory.<br />

I want to serve faithfully,<br />

And I suffer as much as<br />

This loving Soul knows how.<br />

Let her be cruel as she likes,<br />

I wish to vanquish that Beauty<br />

With sighing.<br />

I want to serve etc.<br />

Scene III<br />

Niobe with a train of Ladies, Nerea, <strong>and</strong> the Aforementioned.<br />

Poliferno<br />

At last, here comes the beauty.<br />

Creonte<br />

One Heart is too little<br />

To resist, alas, such great passion.<br />

† See glossary of terms, pages 210–211<br />

183<br />

2 0 1 1 b o s t o n e a r l y m u s i c f e s t i v a l<br />

NIOBE, REGINA DI TEBE


Niobe<br />

Che si tarda Clearte?<br />

Meco al Trono si ascenda.<br />

Clearte<br />

Che a? suddito humile<br />

Con guardo adoratore<br />

Quell’Altezze sol mira,<br />

Niobe<br />

Sei nel soglio compagno,<br />

Clearte<br />

Mà prostrato à tuoi piedi.<br />

Niobe<br />

Il mio cenno ciò impone,<br />

Clearte<br />

Lo condanna Anone.<br />

Niobe<br />

Ei del Regno spogliossi; e sol s’inchina<br />

In Clearte il Regnante.<br />

Creonte<br />

Che Impero.<br />

Clearte<br />

Oh Ciel che pena.<br />

Nerea<br />

Oh sciocco Amante.<br />

Niobe<br />

Sù non s’indugi; al soglio:<br />

Cosi risolvo, e voglio<br />

Prendendolo per mano, lo conduce sù’l Trono, mentre<br />

suona il Rittornello della seguente Aria.<br />

Qui la Dea cieca volante<br />

Ferma il corso all’Orbe instabile.<br />

E’ tributa à Regie piante<br />

L’aureo Crine incontrastabile.<br />

Qui la Dea, &c.<br />

184<br />

m e t a m o r p h o s e s – c h a n g e a n d t r a n s f o r m a t i o n<br />

Niobe<br />

What delays you, Clearte?<br />

You shall ascend the Throne with me.<br />

Clearte<br />

How can I? A humble subject<br />

Can only gaze adoringly<br />

At such Loftiness.<br />

Niobe<br />

You are my companion on the throne.<br />

Clearte<br />

But prostrate at your feet.<br />

Niobe<br />

This is my order.<br />

Clearte<br />

Anfione condemns it.<br />

Niobe<br />

He divested himself of the Reign, <strong>and</strong> people only bow<br />

To Clearte the Ruler.<br />

Creonte<br />

What a Comm<strong>and</strong>!<br />

Clearte<br />

Oh heaven, what sorrow!<br />

Nerea<br />

Oh foolish Lover!<br />

Niobe<br />

Come, don’t delay. To the throne!<br />

Thus I am resolved, <strong>and</strong> this I desire.<br />

Taking him by the h<strong>and</strong> she conducts him to the throne,<br />

while the ritornello of the following aria is played.<br />

Here the blind, flying Goddess †<br />

Halts the course of the faltering Orb.<br />

She bows Her incomparable golden Hair<br />

To pay tribute at the royal throne.<br />

Here the blind Goddess, etc.<br />

† See glossary of terms, pages 210–211


Scena IV.<br />

Anone con seguito di Cavalieri, e li Sudetti.<br />

Clearte<br />

Giunge il Rè.<br />

Niobe<br />

Ferma.<br />

Poliferno<br />

Hor mira<br />

L’empio Anon.<br />

Creonte<br />

Altero<br />

In gran fasto s’aggira:<br />

Anone<br />

Qual novità sù’l Trono<br />

Fassi oggetto à miei sguardi?<br />

Nerea (à parte.<br />

Egli in mal punto<br />

A incomodarli è giunto.<br />

Anone<br />

Niobe.<br />

Niobe (à parte.<br />

Che dirà mai?<br />

Anone<br />

Qual sù la Regia sfera<br />

Novella impressione<br />

Avventizia riluce?<br />

Niobe<br />

Il riesso Divin della tua luce.<br />

Anone<br />

Dunque dovrà sublime<br />

Sovrastare al suo Sole<br />

L’apparenza del raggio?<br />

Niobe<br />

Sì, qual hor fà dal suolo<br />

Febo in humane spoglie al Ciel passaggio.<br />

Clearte<br />

Me infelice.<br />

Anone<br />

Si serba<br />

Al Rege il Trono.<br />

Scene IV<br />

f e s t i va l o p e ra<br />

Anone with a train of Knights <strong>and</strong> the Aforementioned.<br />

Clearte<br />

The King arrives.<br />

Niobe<br />

Stay!<br />

Poliferno<br />

Now behold<br />

The wicked Anfion.<br />

Creonte<br />

Haughty one,<br />

He struts around in great pomp:<br />

Anone<br />

What is this new thing on the Throne<br />

Displayed before my eyes?<br />

Nerea (aside)<br />

He has come to make trouble<br />

At a bad time.<br />

Anone<br />

Niobe!<br />

Niobe (aside)<br />

What is he going to say?<br />

Anone<br />

What new thing<br />

Appears to shine<br />

In the sphere of the Kingdom?<br />

Niobe<br />

The Divine reflection of your light.<br />

Anone<br />

So, the appearance<br />

Of a Ray<br />

Should outshine its Sun?<br />

Niobe<br />

Yes, sometimes Phoebus † does the same<br />

In human form, in his crossing of the Heavens.<br />

Clearte<br />

Unhappy me!<br />

Anone<br />

The throne<br />

Is reserved for the King.<br />

† See glossary of terms, pages 210–211<br />

185<br />

2 0 1 1 b o s t o n e a r l y m u s i c f e s t i v a l<br />

NIOBE, REGINA DI TEBE


Niobe<br />

E tù più Rè non sei.<br />

Anone<br />

Come?<br />

Niobe<br />

Qui più non s’erge<br />

Base à tue glorie.<br />

Anone<br />

E tanto ardisci?<br />

Niobe<br />

Insano<br />

Chì sù base volgare<br />

Di terrena sembianza<br />

Autorizzar vuò i Numi: à tè, cui cede<br />

De Tebani Penati ogg’il maggiore,<br />

Si deè seggio di stelle:<br />

Si apre il Globo, e comparisce una Celeste.<br />

Olà: già si disserra,<br />

Per accoglierti un Cielo,<br />

In cui sotto human velo<br />

Di Giove il Figlio adorar deè la Terra.<br />

Clearte<br />

Alto pensier:<br />

Nerea<br />

Gran mezzo<br />

Di placar le giust’ire.<br />

Creonte<br />

Oh ingegno, oh vezzo?<br />

Anone<br />

Confuso io resto: o delle Regie Glorie<br />

Gloria, e splendor: qual a,<br />

Per celebrarti al Mondo<br />

Raro esempio d’Amore,<br />

Labro à pieno facondo?<br />

Homai ratto à gl’Imperi<br />

Dell’eccelsa tua mente,<br />

Ascendo un Ciel, che à cenni tuoi formato,<br />

È da raggi animato<br />

Del doppio Sol, c’hai sù la fronte ardente.<br />

Ascendo alle stelle,<br />

Mà gl’Astri, ch’adoro,<br />

Hà il Ciel d’un bel sen.<br />

186<br />

m e t a m o r p h o s e s – c h a n g e a n d t r a n s f o r m a t i o n<br />

Niobe<br />

And you are no longer King.<br />

Anone<br />

What?<br />

Niobe<br />

Statues are no longer erected<br />

To your glory here.<br />

Anone<br />

And you dare go so far?<br />

Niobe<br />

He is a fool,<br />

Who thinks he can rule like a God<br />

On a common,<br />

Earthly pedestal:<br />

Today the greatest of the Theban Gods,<br />

Merits a seat of stars:<br />

The Globe opens <strong>and</strong> a Starry Vault appears.<br />

Behold, a Heaven<br />

Now open to receive you,<br />

In which the earth shall adore<br />

The son of Jove in human form.<br />

Clearte<br />

Lofty thought!<br />

Nerea<br />

Great way<br />

To placate his righteous anger!<br />

Creonte<br />

Oh ingenuity, oh delight!<br />

Anone<br />

I am confused. O Glory <strong>and</strong> splendor<br />

Greater than Royal Glories! What eloquent voice<br />

Could suffice<br />

To celebrate you to the World,<br />

O rare example of Love?<br />

Now at last, I hasten to the comm<strong>and</strong>s<br />

Of your exalted mind,<br />

I ascend to a Heaven, which, formed at your comm<strong>and</strong>,<br />

Is animated by rays<br />

Of the double suns which shine in your face.<br />

I ascend to the stars,<br />

But the Stars I adore<br />

Heaven places in that beautiful face.


Mie care Facelle<br />

Mi struggo, mi moro<br />

Al vostro balen.<br />

Ascendo, &c.<br />

Niobe<br />

Con fronti humiliate<br />

Ciascuno il Nume inchini.<br />

Tutto il Corteggio s’inchina ad Anfione.<br />

Creonte<br />

Se non mi porgi aita,<br />

Celar più la mia amma<br />

Non posso alla mia vita.<br />

Poliferno<br />

Il Rapitor della Beltà Sicana,<br />

Pluto invoco; e già pronte<br />

Son, per rapir chi brami,<br />

L’Ombre di Flegetonte.<br />

Creonte<br />

Felice sorte.<br />

Niobe<br />

Armonici intervalli<br />

Sveglin hor lieti Balli.<br />

Segue il Ballo, è poi terminato.<br />

Poliferno<br />

Alle prescritte Mete<br />

Sorgete, homai sorgete<br />

Dalle stigie Caverne<br />

Spaventose Ombre Inferne,<br />

Qui sorge infernale, che ingombra tutto il vacuo della<br />

scena.<br />

Creonte<br />

Che miro?<br />

Poliferno<br />

Hora ubbidisci:<br />

Fra nuove illusioni<br />

Teco verrà l’Idolo tuo: sparisci.<br />

E portato via dalla Nube.<br />

Poliferno<br />

Numi Tartarei<br />

Con vostri sibili<br />

Tremendi, horribili<br />

Turbate il Ciel.<br />

My dear Lights,<br />

I am consumed, I die<br />

From your lightning.<br />

I ascend, etc.<br />

Niobe<br />

Everyone bow humble heads<br />

To the God.<br />

All of the court bows to Anfione.<br />

Creonte<br />

If you do not help me,<br />

I cannot hide My flame<br />

Any longer from the one I love.<br />

Poliferno<br />

I invoke Pluto, † the kidnapper<br />

Of the Beauty Sicana; †<br />

And the Shades of Phlegethon † are ready<br />

To take him who wishes to go.<br />

Creonte<br />

Happy fate!<br />

Niobe<br />

Harmonious music<br />

Shall now inspire happy Dances.<br />

The Dance follows, <strong>and</strong> then ends.<br />

Poliferno<br />

To the prescribed heights<br />

Rise, rise at last<br />

From the Stygian Caves,<br />

Fearsome infernal Shades.<br />

f e s t i va l o p e ra<br />

Here arises a hell, which fills the whole vacant space of<br />

the scene.<br />

Creonte<br />

What do I see?<br />

Poliferno<br />

Now obey me:<br />

Among these new illusions<br />

You shall see your idol with you. Go!<br />

He is carried into the Cloud.<br />

Poliferno<br />

Gods of Tartarus, †<br />

With your tremendous,<br />

Horrid hisses,<br />

Roil the sky.<br />

† See glossary of terms, pages 210–211<br />

187<br />

2 0 1 1 b o s t o n e a r l y m u s i c f e s t i v a l<br />

NIOBE, REGINA DI TEBE


E dal sidereo Trono<br />

Atterri il vostro Tuono<br />

Un Salmonèo novel.<br />

Numi, &c.<br />

Ad un terribile rimbombo si profonda con tutta<br />

l’Infernale, torn<strong>and</strong>o à comparire la prima scena<br />

oscurata senza persone.<br />

Scena V.<br />

Anone in atto di spavento.<br />

Anone<br />

Ove son? chi m’aita? in mezzo all’Ombre<br />

Solo m’aggiro, e abb<strong>and</strong>onato, ahi lasso,<br />

In abisso di horror confondo il Passo.<br />

Misero chi mi cela? à i lumi intorno<br />

L’immago ancor del minacciante Cielo<br />

M’agita, mi spaventa: ahi che miraste<br />

Sventurati occhi miei! voi pur aperte<br />

Mie pupille funeste<br />

Scorrer dell’Etra i Campi à Marte in seno,<br />

Quasi lampo, e baleno,<br />

L’Idolo mio, l’Anima mia vedeste.<br />

Niobe: ahi doglia innita!<br />

Perduta hò l’Alma, e ancor rimango in vita.<br />

Non fù già in riva al Xanto<br />

Così degna di pianto<br />

Del Troiano Garzone<br />

La rapina fatale,<br />

Quanto hor la pena mia, quanto il mio male.<br />

Oh spettacolo atroce!<br />

Oh mio ero Destin, perversa sorte!<br />

Sparì mia vita, e non mi date à morte.<br />

Dal mio Petto o pianti uscite<br />

In tributo al mio dolor.<br />

E in virtù de miei tormenti,<br />

Disciogliendovi in torrenti,<br />

In voi naufraghi’l mio Cor.<br />

Dal mio petto, &c.<br />

Scena VI.<br />

Colline con Fonte.<br />

Tiresia, poi Tiberino.<br />

Confuse Potenze<br />

Destatevi sù.<br />

La mente ingannata,<br />

And from the starry Throne,<br />

With thunderbolts strike down<br />

This new Salmoneus. †<br />

Gods, etc.<br />

At a terrible boom, all Hell sinks down, reverting to the<br />

first set, darkened, without people.<br />

Scene V<br />

Anone frightened.<br />

Anone<br />

Where am I? Who will help me? In the midst of the shadows<br />

I turn, alone <strong>and</strong> ab<strong>and</strong>oned, alas,<br />

In an abyss of horror my Footsteps stray.<br />

Wretched me, who hides me here? Still before my eyes<br />

The image of a menacing Heaven<br />

Agitates me, frightens me. Alas, what did you see,<br />

My unfortunate eyes! Wide open, You,<br />

My sad eyes,<br />

Saw my Idol, my Soul,<br />

Like a flash, a twinkle, run in the fields of Ether †<br />

To the bosom of Mars.<br />

Niobe, alas, infinite sorrow!<br />

I have lost my soul, <strong>and</strong> yet remain alive.<br />

Not even the fatal kidnapping<br />

Of the Trojan Boy<br />

By the banks of the river Xanthos † was<br />

So worthy of tears<br />

As is now my sorrow, as is my pain.<br />

Oh atrocious sight!<br />

Oh my proud Destiny, perverse fate!<br />

To destroy my life, but not give me to death.<br />

From my Breast, O tears, flow,<br />

In tribute to my sorrow.<br />

By virtue of my torments,<br />

Dissolve yourself in torrents,<br />

In you my Heart will be drowned.<br />

From my Breast, etc.<br />

Scene VI<br />

Little Hills with Springs.<br />

Tiresia, then Tiberino.<br />

Confused Powers,<br />

Rouse yourselves.<br />

My mind, once deceived<br />

† See glossary of terms, pages 210–211<br />

188<br />

m e t a m o r p h o s e s – c h a n g e a n d t r a n s f o r m a t i o n


Da false Apparenze<br />

Hor vinta, e legata<br />

Non rendasi più<br />

Confuse, &c.<br />

Tiberino<br />

Ove quasi furente<br />

Movi l’incerto piè?<br />

Tiresia<br />

Di eventi oscuri<br />

Ingombrata la mente,<br />

Mal discerne gl’auguri.<br />

À Pastorali alberghi<br />

Nuovamente m’involo,<br />

Et alle sacre soglie<br />

Già ritorno, già volo.<br />

Tiberino<br />

E ancor senza svelarmi<br />

Gl’arcani di mia sorte, alle promesse<br />

Procrastini gli effetti?<br />

Tiresia<br />

Hanno Legge dal Ciel sempre i miei detti<br />

Tiberino<br />

Dimmi almen: deggio in Tebe<br />

Sperar vittorie?<br />

Tiresia<br />

È van desio.<br />

Tiberino<br />

Fia dunque,<br />

Hor che infuria Bellona,<br />

Pigra in mezzo dell’Armi<br />

Di Tiberin la destra?<br />

Tiresia<br />

E’ tal hora la sorte<br />

Dè gl’Ozii anco Maestra.<br />

Scena VII.<br />

Tiberino, e poi Manto in compagnia di Ninfe con varii<br />

stromenti da suono.<br />

Tiberino<br />

Fuggirò questo Cielo,<br />

Che contrari à mie brame<br />

Così nutre gl’inussi:<br />

Mà dove, oh Dei, se imprigionata, e presa,<br />

À un biondo Crin l’Anima mia s’è resa.<br />

By false Appearances,<br />

May you now no longer be<br />

Fettered <strong>and</strong> Overcome.<br />

Confused, etc.<br />

Tiberino<br />

Where are you stumbling<br />

As if in a rage?<br />

Tiresia<br />

My mind, cluttered<br />

With mysterious events,<br />

Cannot well discern the omens.<br />

To the Shepherds’ habitation<br />

Again I turn,<br />

And to the sacred ground<br />

Now I return, now I fly.<br />

Tiberino<br />

Yet you put off keeping your promise<br />

Without revealing to me<br />

The mystery of my fate?<br />

Tiresia<br />

My words always express the Laws of Heaven.<br />

Tiberino<br />

At least tell me: am I to hope for victory<br />

In Thebes?<br />

Tiresia<br />

It is a vain hope.<br />

Tiberino<br />

So now<br />

Raging Bellona †<br />

Will make Tiberino’s right arm lazy<br />

In the midst of the Armed crowd?<br />

Tiresia<br />

And sometimes fate is also<br />

The Mistress of Laziness.<br />

Scene VII<br />

f e s t i va l o p e ra<br />

Tiberino <strong>and</strong> then Manto in the company of Nymphs<br />

with various musical instruments.<br />

Tiberino<br />

I will flee this Heaven,<br />

Which contrary to my longings<br />

Thus feeds these influences.<br />

But where, O Gods, if my Soul, caught <strong>and</strong> imprisoned,<br />

Has surrendered to a blonde Head?<br />

† See glossary of terms, pages 210–211<br />

189<br />

2 0 1 1 b o s t o n e a r l y m u s i c f e s t i v a l<br />

NIOBE, REGINA DI TEBE


Manto<br />

Quà mie de Compagne, ove ridente<br />

Mormora l’onda, ad accordar venite<br />

Dell’incerate Avene il suon giolivo:<br />

Mà che veggio? mia fede<br />

Fatta già Calamita à due bei Rai,<br />

Il Polo del suo Amor non perde mai.<br />

Tiberino<br />

Ecco il seno adorato: oh poco avvezza<br />

All’amorose Gioie<br />

Semplicetta bellezza.<br />

Manto<br />

Ridir, vuò le mie pene.<br />

Tiberino<br />

Voglio scoprir l’Oggetto,<br />

Ch’il Cor le accese in Petto.<br />

Manto<br />

La man benefattrice<br />

À venerar mi guida<br />

Nuova sorte felice.<br />

Tiberino<br />

M’incatena ogn’hor più: grata à mè giungi;<br />

Et à punto o Vezzosa,<br />

Replicava il mio Core<br />

Gli eventi del tuo Amore.<br />

Manto<br />

M’è benigna Fortuna<br />

Tiberino<br />

Hor dimmi o Bella<br />

Di qual vago sembiante<br />

Col rincontro de sguardi,<br />

Come, già m’affermasti,<br />

Amore t’invaghi?<br />

Manto<br />

Io tè mirai.<br />

Tiberino<br />

Non altri?<br />

Manto<br />

Altri non mai cosi.<br />

Tiberino<br />

Alma innocente?<br />

190<br />

m e t a m o r p h o s e s – c h a n g e a n d t r a n s f o r m a t i o n<br />

Manto<br />

Here, my faithful Companions, where the waters<br />

Murmur laughing, come to tune<br />

The merry sound of the oaten Pipes.<br />

But what do I see? My faith,<br />

Already Ruined by two beautiful eyes,<br />

Never loses the Pole of his Love.<br />

Tiberino<br />

Here is that beloved bosom! Oh Simple beauty<br />

Unaccustomed<br />

To amorous Joys.<br />

Manto<br />

My sorrows wish to smile.<br />

Tiberino<br />

I want to discover the Object<br />

For which your heart burns in your Bosom.<br />

Manto<br />

A beneficent h<strong>and</strong><br />

Leads me to venerate<br />

A new, happy fate.<br />

Tiberino<br />

She enchains me all the more: she becomes more pleasing to me;<br />

And precisely, O Charming one,<br />

Relate to my Heart<br />

The events of your Love.<br />

Manto<br />

Fortune is kind to me.<br />

Tiberino<br />

Now tell me, O Beauty,<br />

With what h<strong>and</strong>some face,<br />

As you told me before,<br />

With what exchange of glances,<br />

Did Love delight you?<br />

Manto<br />

I looked at yours.<br />

Tiberino<br />

Not another’s?<br />

Manto<br />

Not like this.<br />

Tiberino<br />

Innocent soul!


Manto<br />

Et al tuo sen, mi svela<br />

Signor, nulla produsse<br />

Lo sguardo mio?<br />

Tiberino<br />

Che dir saprò? m’e forza<br />

Dir, che m’accese: nò, tempo migliore<br />

Si attenda à palesar l’ardor del Core.<br />

Il tuo sguardo o Bella mia<br />

Nel mio sen amme avventò.<br />

Mà ch’Amor poi quello sia,<br />

Dir nol posso, e non lo sò.<br />

Il tuo sguardo &c.<br />

Scena VIII.<br />

Manto.<br />

Odi come diverso<br />

Da ciò, che insegna altrui,<br />

Il Maestro d’Amor, d’Amor favella.<br />

Oh sventurata Manto! un stranier crudo,<br />

Per lui meglio gioire,<br />

Serbò tua vita à più crudel morire.<br />

Tu ci pensasti poco<br />

Mio Cor à dir di si<br />

T’inceneristi al foco<br />

Si tosto che apparì.<br />

Tu ti dasti assai<br />

Mio cor del crudo arcier.<br />

Troppo credesti à i rai<br />

D’un volto lusinghier.<br />

Scena IX.<br />

Niobe, e Poliferno in apparenza di Mercurio.<br />

Niobe<br />

Chi sei, dove mi guidi?<br />

Poliferno<br />

Io Mercurio m’appello, e de gli Dei<br />

Son Messaggier; l’incarco<br />

Hebbi di quà condurti:<br />

Niobe<br />

E cosí tosto<br />

Sparì da gl’occhi miei Marte il mio Nume?<br />

Poliferno<br />

Per trasportarti alla Magion Celeste,<br />

Farà presto ritorno: à quanto giunse<br />

Donna immortal la tua Beltà Divina:<br />

Manto<br />

And tell me, in your heart,<br />

Sir, did my look<br />

Produce anything?<br />

Tiberino<br />

How shall I know what to say? Am I compelled<br />

To say what inflames me? No, a better time<br />

Awaits to reveal the fire in my heart.<br />

Your glance, O my Beauty,<br />

Has kindled a fire in my breast.<br />

But that it is Love<br />

I cannot say, <strong>and</strong> I don’t know.<br />

Your glance, etc.<br />

Scene VIII<br />

Manto.<br />

Listen how different is it<br />

When he who teaches others,<br />

The Master of Love, speaks of Love.<br />

Oh unfortunate Manto! A raw foreigner,<br />

To have more sport for himself,<br />

Saved your life for a more cruel death.<br />

You thought too little of us,<br />

My Heart, to say yes,<br />

You were scorched in the fire<br />

The moment it appeared.<br />

You trusted much,<br />

My heart, in the cruel archer,<br />

Too much you believed in the beams<br />

From an alluring face.<br />

Scene IX<br />

Niobe, <strong>and</strong> Poliferno in the guise of Mercury.<br />

Niobe<br />

Who are you? Where do you lead me?<br />

Poliferno<br />

I am called Mercury, † <strong>and</strong> I am the messenger<br />

Of the Gods. It was my task<br />

To lead you here.<br />

Niobe<br />

And so soon<br />

You vanished from my eyes, Mars, my God?<br />

Poliferno<br />

He will soon return to transport you<br />

To the Celestial Mansion:<br />

So great is your Divine Beauty, immortal Lady:<br />

f e s t i va l o p e ra<br />

† See glossary of terms, pages 210–211<br />

191<br />

2 0 1 1 b o s t o n e a r l y m u s i c f e s t i v a l<br />

NIOBE, REGINA DI TEBE


Marte dall’alte Sfere<br />

Di trar hebbe possanza;<br />

Et è vil paragone hor al tuo merto<br />

La gran Madre d’Amor; del Dio Tonante<br />

Fù meno degna preda<br />

Europa, Danae, e Leda.<br />

Niobe<br />

Tebe, Figli, Anon, Regno, Vassali.<br />

Poliferno<br />

Hor ch’il gran Dio de l’Armi<br />

Sposa ti elesse, il nutrir più non lice<br />

Nel sen terreni affetti.<br />

Niobe<br />

Deh cedete hor mie pene à miei diletti,<br />

Stringo al seno un Nume amante,<br />

Fatto eterno è il mio gioir,<br />

S’à bei Rai del suo sembiante<br />

Divien gioia ogni martir.<br />

Stringo al seno, &c.<br />

Scena X.<br />

Sopra gran Nuvola dall’alto della scena Creonte in<br />

Apparenza di Marte, e li sudetti.<br />

Poliferno<br />

Mira: già il Dio guerriero<br />

A tè scende dall’Etra.<br />

Niobe<br />

L’Abisso di sua Luce<br />

Non v’abbagli occhi miei: Mà ben discerno,<br />

Che un Raggio sol de suoi Divin splendori<br />

Può rischiarar l’Inferno.<br />

Creonte (Scendendo la Machina.<br />

Lascio l’armi, e cedo il Campo<br />

Già mi rendo à un vago Lampo<br />

D’altra Venere in beltà.<br />

Guerre, e stragi <strong>and</strong>ate in b<strong>and</strong>o,<br />

Baci, e vezzi io vò cerc<strong>and</strong>o<br />

Nel bel sen, che vinto m’hà.<br />

Lascio l’armi, &c.<br />

Poliferno (à parte, essendo la machina à Terra.<br />

Agevolò l’Impresa<br />

L’ordita illusion, da cui ingannata<br />

Divota Amante ella al tuo Amor s’è resa.<br />

It had the power<br />

To draw Mars from the spheres;<br />

And the great Mother of Love (Venus)<br />

Is contemptible in comparison to your merits;<br />

Europa, † Danae, † <strong>and</strong> Leda † are less worthy prey<br />

Of the Thundering God.<br />

Niobe<br />

And Thebes, Children, Anfion, Kingdom, Subjects?<br />

Poliferno<br />

Now that the great God of Arms<br />

Has chosen you as wife, you are no longer allowed to nourish<br />

Earthly affections in your bosom.<br />

Niobe<br />

Ah, cede now, my sorrows, to my delights.<br />

I press a God to my bosom,<br />

My joy is made eternal.<br />

In the beautiful Rays of your face<br />

Every sorrow becomes joy.<br />

I press a God to my bosom, etc.<br />

Scene X<br />

Upon a large Cloud above the scene, Creonte in the<br />

Form of Mars, <strong>and</strong> the aforementioned.<br />

Poliferno<br />

Behold, now the warrior God<br />

Descends to you from the Ether.<br />

Niobe<br />

Don’t be blinded, my eyes,<br />

By vastness of his light. But I see well<br />

That a single ray of his Divine radiance<br />

Can illuminate all Hell.<br />

Creonte (Descending from the Machine)<br />

I lay down my arms <strong>and</strong> cede the Battle,<br />

I now surrender myself to the delightful Light<br />

Of another Venus in beauty.<br />

Wars <strong>and</strong> battles shall be banned,<br />

I shall seek Kisses <strong>and</strong> caresses<br />

On the fair bosom that has conquered me.<br />

I lay down my arms, etc.<br />

Poliferno (aside, the machine being on Earth)<br />

The plotted Illusion will<br />

Assist the enterprise, she who was deceived<br />

Has yielded, a Devoted Lover to your Love.<br />

† See glossary of terms, pages 210–211<br />

192<br />

m e t a m o r p h o s e s – c h a n g e a n d t r a n s f o r m a t i o n


Creonte (à parte.<br />

Il tuo saper fà l’Alma mia beata<br />

T’accosta o Dea Terrena; han gl’human pregi<br />

Possanza ancor sovra gli Dei; sovente<br />

Le delizie de Numi<br />

Son frà Mortali; hor il timor disgombra;<br />

Sembra ogni Nume à te vicino un Ombra.<br />

Niobe<br />

Alle grazie Celesti<br />

Il Core humiliato,<br />

Al sembiante adorato<br />

Sacra i desir dell’adorante salma;<br />

Son incensi i sospir, vittima è l’Alma.<br />

Creonte<br />

Vieni mia cara, vieni<br />

Frà le mie braccia; havrai<br />

Sopra del Sole il Trono;<br />

Ti cingerà de gl’Astri<br />

Il risplendente velo;<br />

E’ se lasci la Terra, acquisti un Cielo.<br />

Niobe<br />

All’Impero Divino<br />

Divota, ubbidiente,<br />

Corro veloce, e de terreni Fasti<br />

Son le memorie spente.<br />

Creonte<br />

T’abbraccio mi Diva,<br />

Niobe<br />

Ti stringo mio Nume,<br />

à 2.<br />

Ti lego al mio Cor.<br />

Niobe<br />

Tua luce m’avviva,<br />

Creonte<br />

Mia Vita è il tuo lume,<br />

à 2.<br />

Mia gioia è il tuo ardor.<br />

T’abbraccio, &c.<br />

Seguendo il Rittornello della seguente Aria, comincia ascender<br />

la machina, in cui siede anche Poliferno.<br />

Poliferno<br />

Gioite, godete<br />

In grembo al piacer,<br />

De Numi i diletti<br />

Creonte (aside)<br />

Your magic skill gladdens my Soul.<br />

f e s t i va l o p e ra<br />

Approach, O Earthly Goddess; human qualities still have<br />

Power over the Gods; often<br />

The delights of the Gods<br />

Are among Mortals; now rid yourself of fear:<br />

Next to you, every God seems a mere Shadow.<br />

Niobe<br />

My Heart is humbled<br />

By these Heavenly favors,<br />

To that adored face<br />

I dedicate the desires of an adoring body,<br />

My sighs are the incense, <strong>and</strong> my Soul is the sacrificial victim.<br />

Creonte<br />

Come, my darling, come<br />

Into my arms; you shall have<br />

A Throne above that of the Sun.<br />

You will be girded by the<br />

Shining veil of the stars;<br />

And though you leave Earth, you acquire Heaven.<br />

Niobe<br />

To the Divine Comm<strong>and</strong><br />

Devoted, obedient,<br />

I quickly run, <strong>and</strong> earthly Pomps<br />

Are but spent memories.<br />

Creonte<br />

I embrace you, my Goddess.<br />

Niobe<br />

I clasp you, my God,<br />

a 2.<br />

I bind you to my Heart.<br />

Niobe<br />

Your light gives me life,<br />

Creonte<br />

My Life is your light,<br />

a 2.<br />

My joy is your passion.<br />

I embrace you, etc.<br />

Following the ritornello of the following aria, the<br />

machine begins to ascend, in which sits also Poliferno.<br />

Poliferno<br />

Rejoice, enjoy,<br />

In the lap of pleasure.<br />

The only delights of the Gods<br />

193<br />

2 0 1 1 b o s t o n e a r l y m u s i c f e s t i v a l<br />

NIOBE, REGINA DI TEBE


Son solo gli affetti<br />

Del picciolo Arcier,<br />

Gioite, &c.<br />

Scena XI.<br />

Camare Regie.<br />

Anone, Tiresia.<br />

Anone<br />

Tù mi laceri il Core.<br />

Tiresia<br />

Ch’a tè venga imponesti,<br />

Perche il ver ti riveli.<br />

Anone<br />

Creonte dunque?<br />

Tiresia<br />

Sì.<br />

Anone<br />

Il Tessalo nemico?<br />

Tiresia<br />

Egli.<br />

Anone<br />

Con Magich’opre?<br />

Tiresia<br />

Arti di Poliferno.<br />

Anone<br />

M’abbagliò?<br />

Tiresia<br />

Le Pupille.<br />

Anone<br />

Mi confuse?<br />

Tiresia<br />

La mente.<br />

Anone<br />

Et in mezzo à Fantasmi?<br />

Tiresia<br />

Di strane illusioni.<br />

194<br />

m e t a m o r p h o s e s – c h a n g e a n d t r a n s f o r m a t i o n<br />

Are the passions<br />

Of the little Archer.<br />

Rejoice, etc.<br />

Scene XI<br />

Royal chambers.<br />

Anone, Tiresia.<br />

Anone<br />

You cut me to the Heart.<br />

Tiresia<br />

You have comm<strong>and</strong>ed me to come to you<br />

In order to reveal the truth.<br />

Anone<br />

Creonte then?<br />

Tiresia<br />

Yes.<br />

Anone<br />

The enemy of Thebes?<br />

Tiresia<br />

Him.<br />

Anone<br />

With works of Magic?<br />

Tiresia<br />

Poliferno’s arts.<br />

Anone<br />

He blinded…<br />

Tiresia<br />

Your Eyes.<br />

Anone<br />

He confused…<br />

Tiresia<br />

Your mind.<br />

Anone<br />

And in the midst of Apparitions?<br />

Tiresia<br />

Of strange illusions.


Anone<br />

Mi rapí?<br />

Tiresia<br />

La Consorte.<br />

Anone<br />

Empio ardir.<br />

Tiresia<br />

Grave inganno.<br />

Anone<br />

E resisto all’affanno?<br />

Tiresia<br />

In mezzo à mille incanti<br />

Il piè raggiri; i Numi<br />

Così de lor disprezzi<br />

Vendican l’onte.<br />

Anone<br />

O de superni Regni<br />

Deità, che reggete<br />

De i Rè la sorte; io prego,<br />

Deh temprate clementi<br />

Il rigido tenor de miei tormenti.<br />

Tiresia<br />

All’humili preghiere<br />

De divoti Mortali<br />

Si mostrano sovente<br />

Gli Dei placati; & io ritorno al Tempio,<br />

Per impetrar propizie à tue difese<br />

Le Onnipotenti destre.<br />

Poscia de lor Decreti<br />

Rivelerò i secreti.<br />

De Numi la legge<br />

È scorta à chi regge,<br />

Ogn’hora fedel.<br />

Di vana gr<strong>and</strong>ezza<br />

Si vanta chi sprezza<br />

I Dogmi del Ciel.<br />

De Numi, &c.<br />

Scena XII.<br />

Anone.<br />

Et ancor neghittosi<br />

Ve ne state à tant’huopo<br />

Spirti del Regio sdegno?<br />

Del tradimento indegno<br />

Sù sù cadan gl’Autori in mar di sangue;<br />

Sù alla strage de gl’Empi,<br />

Anone<br />

He stole…<br />

Tiresia<br />

Your Wife.<br />

Anone<br />

Wicked audacity!<br />

Tiresia<br />

Grave deception!<br />

Anone<br />

And I must suffer this pain?<br />

Tiresia<br />

In the midst of a thous<strong>and</strong> enchantments<br />

You w<strong>and</strong>ered; thus the Gods<br />

Avenged the shame<br />

Of their scorn.<br />

Anone<br />

O Deity of supernal Kingdoms,<br />

Who determines<br />

The fate of Kings; I pray,<br />

Ah, mercifully temper<br />

The harsh state of my sufferings.<br />

Tiresia<br />

By the humble prayers<br />

Of devout Mortals<br />

The Gods often are<br />

Placated…<strong>and</strong> I will return to the Temple<br />

To entreat for favors in your defense<br />

From their Omnipotent right h<strong>and</strong>s.<br />

After their Decrees<br />

I will reveal these secrets.<br />

The law of the Gods<br />

Is an always-faithful guide<br />

To him who reigns.<br />

He can only boast of vain gr<strong>and</strong>eur<br />

Who disdains<br />

The dogmas of Heaven.<br />

The law of the Gods, etc.<br />

Scene XII<br />

Anone<br />

f e s t i va l o p e ra<br />

And still you remain<br />

Senseless of this disdain,<br />

Spirits of the Realm?<br />

Come, come, may the Authors<br />

Of this disgraceful betrayal fall in a sea of blood;<br />

Come, to the slaughter of the Wicked,<br />

195<br />

2 0 1 1 b o s t o n e a r l y m u s i c f e s t i v a l<br />

NIOBE, REGINA DI TEBE


Per far miei di felici,<br />

Corran le Furie mie vendicatrici.<br />

Trà Bellici carmi<br />

Risvegliati all’armi<br />

Invitto mio Cor.<br />

Quest’Alma dolente<br />

À guerra furente<br />

Già desta il valor.<br />

Trà, &c.<br />

Scena XIII.<br />

Pianura ingombrata da Capanne di Pastori.<br />

Clearte, Nerea.<br />

Clearte<br />

De Tebani Pastori, io pur non erro,<br />

Son questi gl’Abituri.<br />

Nerea<br />

E che rimiro?<br />

Clearte<br />

Mà come d’improviso<br />

Quì spazia il piè? frà sconosciute genti<br />

Pur noi sin’hor vagammo.<br />

Nerea<br />

In ver mi sembra<br />

Cosa da farmi intirrizzir le membra.<br />

Clearte<br />

E di qual forza ignota<br />

Fur cosí strani eventi?<br />

Nerea<br />

Ahi non vedesti<br />

Nel Regio Anteatro<br />

Tutti gl’Inferni spirti<br />

Contro noi congiurati? e il Dio Gradivo<br />

Cinto d’aeree schiere<br />

Involar la Regina? in quell’istante,<br />

(Io penetro nel fondo)<br />

Ei, perche non si sappia,<br />

Ci pose fuor del Mondo.<br />

Clearte<br />

Con memoria si cruda<br />

Ahi mi sveni: e a ver, che l’Idol mio<br />

Sia sparito? alla Reggia<br />

To make my days happy,<br />

The Furies † run, my avengers.<br />

With warlike rhymes,<br />

Reawaken my invincible Heart<br />

To arms.<br />

This sorrowful Soul<br />

Now dedicates its valor<br />

To raging war.<br />

With warlike etc.<br />

Scene XIII<br />

A plain lled with Shepherds’ Huts.<br />

Clearte, Nerea.<br />

Clearte<br />

If I’m not mistaken, those are<br />

The huts of Theban Shepherds.<br />

Nerea<br />

And what do I see?<br />

Clearte<br />

But how did we get here<br />

So unexpectedly? We now roam<br />

Among strangers.<br />

Nerea<br />

In truth, it feels to me<br />

Like something is numbing my limbs.<br />

Clearte<br />

And by what unknown power<br />

Have such strange things occurred?<br />

Nerea<br />

Ah, did you not see<br />

In the Royal Amphitheater<br />

All the Infernal spirits<br />

Gathered against us? And how the God,<br />

Surrounded by the aerial throng, stealthily<br />

Kidnapped the Queen? At that very moment,<br />

(I’m getting to the end of this)<br />

So that no one would know of it,<br />

We are put out of the World!<br />

Clearte<br />

With such a bitter memory,<br />

Ah, you kill me: <strong>and</strong> is it true that my Idol<br />

Has vanished? To the Royal palace<br />

† See glossary of terms, pages 210–211<br />

196<br />

m e t a m o r p h o s e s – c h a n g e a n d t r a n s f o r m a t i o n


Men corro impatiente:<br />

Amor con nuova pena<br />

Non tormentar l’Anima mia dolente.<br />

Non mi far pianger sempre<br />

Tiranno mio Destin.<br />

Un giorno cangia tempre<br />

Al crudo Dio bambin.<br />

Non mi far, &c.<br />

Scena XIV.<br />

Nerea, Manto, e poi Tiberino.<br />

Nerea<br />

Ratto sen và: frà questi alberghi intanto<br />

Io cercar vuò breve riposo; e appunto<br />

Quì gentil Pastorella<br />

Prende dolce quiete.<br />

Manto<br />

Ahi crudel.<br />

Nerea<br />

Si risveglia.<br />

Manto<br />

Indo Core<br />

Cosi paghi il mio Amore?<br />

Nerea<br />

Manto è costei, e d’amorosa doglia<br />

Mesta si lagna<br />

Manto<br />

In grembo al suolo Hircano<br />

T’allattaron le Tigri Alban superbo,<br />

Empia cagion del mio tormento acerbo.<br />

Nerea<br />

Oh poverina!<br />

Tiberino<br />

Piange<br />

Il mio Ben? che t’opprime<br />

Vergin leggiadra! dimmi<br />

Che t’afigge? ahi col guardo<br />

Par che tenti mia morte.<br />

Nerea<br />

Ardon per tutto<br />

Di Cupido le faci.<br />

Tiberino<br />

Parla o bella, ancor taci?<br />

I will eagerly haste:<br />

Love, do not torment my sorrowful soul<br />

With new pains.<br />

Do not make me weep forever,<br />

My Tyrant Fate.<br />

One day change the temperament<br />

Of the cruel child-God.<br />

Do not make me weep etc.<br />

Scene XIV<br />

Nerea, Manto, then Tiberino<br />

Nerea<br />

Swiftly he leaves. Amongst these huts,<br />

I would like to seek a short rest; now, here<br />

Is a lovely shepherdess<br />

Taking sweet repose.<br />

Manto<br />

Alas, cruel one!<br />

Nerea<br />

She is awake.<br />

Manto<br />

Unfaithful Heart,<br />

Thus you repay my Love?<br />

Nerea<br />

This girl is Manto, <strong>and</strong> she sadly complains<br />

Of amorous suffering.<br />

Manto<br />

In the bosom of the Hyrcanian † l<strong>and</strong><br />

You were suckled by Tigers, haughty Alban,<br />

Wicked cause of my bitter suffering.<br />

Nerea<br />

Oh, poor girl!<br />

Tiberino<br />

My Love weeps?<br />

What oppresses you,<br />

Lovely virgin? Tell me,<br />

What afflicts you? Ah, it seems<br />

You are trying to kill me with a glance.<br />

Nerea<br />

Cupid’s torches<br />

Burn everywhere.<br />

Tiberino<br />

Speak, beauty, still you keep silent?<br />

f e s t i va l o p e ra<br />

† See glossary of terms, pages 210–211<br />

197<br />

2 0 1 1 b o s t o n e a r l y m u s i c f e s t i v a l<br />

NIOBE, REGINA DI TEBE


Manto<br />

Hò troppo parlato,<br />

Ti basti così.<br />

Il Cor ingannato<br />

Già troppo languì.<br />

Hò troppo, &c.<br />

Scena XV.<br />

Nerea, Tiberino.<br />

Nerea<br />

Mi commove à pietade: oh che bel vanto<br />

Tradir le Giovinette.<br />

Tiberino<br />

Io qui son fatto<br />

Di rimproveri scopo<br />

Nerea<br />

È troppo folle<br />

Chi d’huomini si da.<br />

Tiberino<br />

À violenza<br />

Fermo qui più le piante:<br />

Sia pur forza d’Amor, d’Astri, ò di Fato,<br />

Un sol momento parmi<br />

Lungi dal caro bene<br />

Un secolo di pene<br />

Ci sei colto mio Cor, non v’è più scampo.<br />

Segui ad amar pen<strong>and</strong>o<br />

Quel sen, che saett<strong>and</strong>o<br />

Ti và d’Amor col Lampo.<br />

Ci sei colto &c.<br />

Scena XVI.<br />

Nerea.<br />

Oh che dolci concetti,<br />

Che parole melate han sempre in bocca<br />

Questi falsi Zerbini; ogn’hora estinti<br />

Si mostrano in Amor, ma i Cori han nti<br />

Questi Giovani moderni<br />

Giocan sempre ad ingannar.<br />

I lor vezzi sono scherni,<br />

Che fan l’Alme sospirar.<br />

Questi, &c.<br />

198<br />

m e t a m o r p h o s e s – c h a n g e a n d t r a n s f o r m a t i o n<br />

Manto<br />

I’ve said too much,<br />

That’s enough for you.<br />

The betrayed Heart<br />

Has already suffered too much.<br />

I’ve said too much, etc.<br />

Scene XV<br />

Nerea, Tiberino.<br />

Nerea<br />

She moves me to pity. Oh, what a fine boast,<br />

To betray young Maidens!<br />

Tiberino<br />

I am being subjected<br />

To harsh criticisms here.<br />

Nerea<br />

Those who trust men<br />

Are all too crazy.<br />

Tiberino<br />

Against my will<br />

I remain here still.<br />

Whether by the force of Love, of the Stars, or of Fate,<br />

It seems to me that a single moment,<br />

Far from my dear beloved,<br />

Is a century of pain.<br />

We are captives, my Heart, there is no more escape.<br />

Suffering, you must continue to love<br />

That bosom, which keeps shooting you<br />

With the lightning bolt of Love.<br />

We are captives, etc.<br />

Scene XVI<br />

Nerea.<br />

Oh, what sweet fancies,<br />

What honeyed words they always have in their mouths,<br />

These false D<strong>and</strong>ies; always showing themselves<br />

Dying of Love, but their Hearts are feigning.<br />

These modern Boys<br />

Make a sport of deception.<br />

Their endearments are mockeries<br />

Which make Souls sigh.<br />

These, etc.


Paion tanti Endimioni<br />

Le Zitelle in lusingar.<br />

Mà se v’è, ch’il Cor li doni,<br />

E’ una Luna al vaneggiar.<br />

Questi, &c.<br />

Segue il Ballo de’ Pastori.<br />

Fine dell’Atto Secondo.<br />

ATTO III.<br />

Scena I.<br />

Sfera di Marte.<br />

Niobe in apparenza di Dea, Creonte, e Corteggio di<br />

Deità apparenti.<br />

Creonte<br />

Delle Celesti soglie<br />

Già calpesti i zafri; à te s’inchina<br />

Del quinto Giro il Coro,<br />

Ove io divoto i tuoi bei Lumi adoro.<br />

Niobe<br />

In sen d’eterna gioia<br />

Vivon miei sensi, e immortalmente unita<br />

Al tuo Fianco Divin vive mia Vita.<br />

Creonte<br />

In dolci Nodi avvinti<br />

Posiam mia Dea, e del tuo Amor mi rendi<br />

Segni più lieti:<br />

Niobe<br />

Ahi ch’ogn’hor più m’accendi.<br />

Amami, e vederai,<br />

Che Amor non hà più stral,<br />

Vibrolli tutti al seno mio per tè.<br />

In quei tuoi vaghi Rai<br />

E l’Ardor mio fatal,<br />

Ne’ Fede v’è, che sia pari à mia Fè.<br />

Amami, &c.<br />

Mà da qual Nube interna<br />

Sento opprimermi’l Cor? lassa, già langue<br />

In sen lo spirto esangue.<br />

Sviene.<br />

Creonte<br />

Che a mio Ben? Idolo mio? mio Nume?<br />

f e s t i va l o p e ra<br />

They are like so many Endymions †<br />

Flattering the Lasses.<br />

But it ends up that they give their Hearts to them:<br />

It’s just howling at the Moon.<br />

These, etc.<br />

Here follows the Ballet of the Shepherds.<br />

End of Act Two.<br />

Act III<br />

Scene I<br />

The Globe of Mars.<br />

Niobe in the costume of a Goddess, Creonte <strong>and</strong> a<br />

Retinue of Men posing as Gods.<br />

Creonte<br />

Now you tread the sapphires<br />

Of the Celestial chambers; to you bows<br />

The choir of the fifth Planet, †<br />

Where I, ever devoted, adore your lovely Eyes.<br />

Niobe<br />

My senses live in the bosom of eternal joy;<br />

Joined in immortality<br />

To your divine side, I live my Life.<br />

Creonte<br />

Clasped in sweet Knots<br />

Let us rest, my Goddess, <strong>and</strong> give me<br />

Happier signs of your love:<br />

Niobe<br />

Ah, how every hour I burn even more!<br />

Love me, <strong>and</strong> you shall see<br />

That Love has no more arrows:<br />

They all quiver in my heart for you.<br />

My fatal Passion<br />

Is your beautiful eyes,<br />

There is no Constancy like my Constancy.<br />

Love me, etc.<br />

But what by what internal cloud<br />

Do I feel my heart oppressed? Alas, now my bloodless<br />

Spirit languishes in my breast.<br />

She faints.<br />

Creonte<br />

What is it, my Beloved? my Idol? my Goddess?<br />

† See glossary of terms, pages 210–211<br />

199<br />

2 0 1 1 b o s t o n e a r l y m u s i c f e s t i v a l<br />

NIOBE, REGINA DI TEBE


Scena II.<br />

Poliferno, e li Sudetti.<br />

Poliferno<br />

Fuggi Creonte, fuggi; àrmasi’l Cielo<br />

Contro di noi, già freme<br />

Di Tiresia alle preci<br />

Adirata Latona; e à nostri danni<br />

Per possanza maggiore<br />

Volgonsi i nostri inganni.<br />

Creonte<br />

Misero me che ascolto: e semiviva<br />

Lascierò la mia Vita?<br />

Poliferno<br />

Huop’è che ceda<br />

Il tuo Amor al Destino; il Campo tutto<br />

Teme, se più vai lungi, esser distrutto.<br />

Creonte<br />

Ahi Ciel!<br />

Poliferno<br />

Più non s’indugi.<br />

Creonte<br />

Oh stelle inde:<br />

Il dolore m’uccide.<br />

Luci belle, che languite,<br />

Io vi lascio, è vado à morte.<br />

Cosí voglion mie ferite,<br />

Vuol così l’iniqua sorte.<br />

Luci belle, &c.<br />

(parte con Poliferno.<br />

Scena III.<br />

Sparisce l’apparenza della sfera di Marte, e si vedono<br />

Solitudini con Grotte.<br />

Anone, e Niobe svenuta sovra un pezzo di Rupe.<br />

Anone<br />

Qui, dove muto, e solo<br />

Il Silenzio passeggia,<br />

Dall’abborrita Reggia<br />

Vengo Rè sfortunato<br />

In compagnia del duolo,<br />

À esacerbar mio Fato:<br />

200<br />

m e t a m o r p h o s e s – c h a n g e a n d t r a n s f o r m a t i o n<br />

Scene II<br />

Poliferno <strong>and</strong> the Aforementioned.<br />

Poliferno<br />

Flee, Creonte, flee! Heaven arms itself<br />

Against us; Latona is furious,<br />

Enraged now by Tiresia’s supplications,<br />

And to our damnation,<br />

Our deceits turn against us<br />

With greater power.<br />

Creonte<br />

Wretched me, what do I hear! And shall I leave<br />

Her half-alive, she who is my Life?<br />

Poliferno<br />

It is necessary to cede<br />

Your Love to Destiny; if you keep on, the whole Camp<br />

Fears it will be destroyed.<br />

Creonte<br />

Alas, Heaven!<br />

Poliferno<br />

Delay no longer!<br />

Creonte<br />

Oh, unfaithful stars,<br />

Sorrow kills me.<br />

Beautiful, languishing eyes,<br />

I leave you <strong>and</strong> go to my death.<br />

So my wounds desire,<br />

So desires wicked Fate.<br />

Beautiful eyes, etc.<br />

He leaves with Poliferno.<br />

Scene III<br />

The appearance of the globe of Mars disappears, <strong>and</strong> a<br />

Lonely Place with Grottos is seen.<br />

Anone, <strong>and</strong> Niobe unconscious on a Rock.<br />

Anone<br />

Here, where Silence passes,<br />

Mute <strong>and</strong> alone,<br />

From the horrid Realm<br />

I come, unfortunate King,<br />

In the company of sorrow,<br />

To bewail my Fate:


Accogliete i miei pianti, i miei Martori<br />

Solitudini care, amici horrori.<br />

Mà sù Guancial di sasso<br />

Ninfa qui appar, che dorme.<br />

Niobe<br />

Ahi respiro.<br />

Anone<br />

Si desta.<br />

Niobe<br />

À i dolci Amplessi<br />

Torna l’Alma smarrita.<br />

Anone<br />

È di Niobe la voce.<br />

Ahi, se non erran gl’occhi,<br />

Niobe è costei.<br />

Niobe<br />

Mà dove son; che veggio?<br />

Anone<br />

Benche in diverse spoglie,<br />

E dessa: io non traveggio<br />

Niobe<br />

Dov’è il Ciel, dov’è Marte?<br />

Anone<br />

I suoi vaneggiamenti.<br />

Ascoltar vuò in disparte.<br />

Niobe<br />

Dive ancelle ove siete?<br />

Mio Nume ove sparisti? e chi dal soglio<br />

De canori Adamanti,<br />

In queste mute arene<br />

Hà Niobe condannata?<br />

Anone<br />

Mente contaminata.<br />

Niobe<br />

Dimmi: (vede Anone.<br />

ahi, che miro? sposo.<br />

Anone<br />

Ahi schernita Regina,<br />

Tradita fè, tiranneggiato Amore,<br />

Costanza offesa, & ingannato Core.<br />

Niobe<br />

E che dirò?<br />

Dear Solitude embraces my tears,<br />

My Sorrows—friendly horrors.<br />

But here is a girl,<br />

Sleeping on a Pillow of stone.<br />

Niobe<br />

Ah, I breathe.<br />

Anone<br />

She awakens.<br />

Niobe<br />

To sweet Embraces<br />

My lost Soul returns.<br />

Anone<br />

The voice is Niobe’s.<br />

Alas, if my eyes are not mistaken,<br />

She is Niobe.<br />

Niobe<br />

But where am I, what do I see?<br />

Anone<br />

Although she is in different clothing,<br />

It is she: I am not mistaken.<br />

Niobe<br />

Where is Heaven, where is Mars?<br />

Anone<br />

I would prefer to listen to<br />

Her ravings while hidden.<br />

f e s t i va l o p e ra<br />

Niobe<br />

Goddess h<strong>and</strong>maids, where are you?<br />

My God, where have you disappeared? And who<br />

Has condemned Niobe<br />

From that place of Adamantine † enchantments<br />

To this silent shore?<br />

Anone<br />

Polluted mind!<br />

Niobe<br />

Tell me… (she sees Anfione)<br />

alas, what do I see? Husb<strong>and</strong>!<br />

Anone<br />

Alas, scorned Queen,<br />

Betrayed faith, tyrannized Love,<br />

Offended Constancy, <strong>and</strong> deceived Heart.<br />

Niobe<br />

And what shall I say?<br />

† See glossary of terms, pages 210–211<br />

201<br />

2 0 1 1 b o s t o n e a r l y m u s i c f e s t i v a l<br />

NIOBE, REGINA DI TEBE


Anone<br />

Quanto à me fè palese<br />

Tiresia l’Indovino,<br />

Ascolta Alma confusa<br />

Di Regnante delusa:<br />

Per gran forza d’Incanto,<br />

Sotto Velo di Nume al sen stringesti<br />

Il nemico Creonte,<br />

C’hora Tebe assalisce:<br />

Così permette il Ciel, qu<strong>and</strong>o punisce.<br />

Niobe<br />

Niobe che ascolti? e di cotanto oltraggio<br />

Vilipesa, e negletta,<br />

Tardi ancor la Vendetta?<br />

Contro il Ciel, che m’hà schernita,<br />

Corro, volo à guerreggiar.<br />

E dal soglio inferocita<br />

Voglio i Numi fulminar.<br />

Contro il Ciel, &c.<br />

Scena IV.<br />

Anone.<br />

Nell’Egeo tempestoso<br />

Nave non scosser mai<br />

Con impeto più insan gl’Austri frementi,<br />

Qual hor nel mar turbato<br />

Di tante passioni<br />

Abbattuta è al mio sen l’Anima mia,<br />

Colpa di stelle, e di fortuna ria.<br />

Hò perduta la speranza<br />

Alma mia di più gioir.<br />

Il Destin cangiò sembianza,<br />

Sol per farmi ogn’hor languir.<br />

Hò perduta, &c.<br />

Scena V.<br />

Più non spero haver contenti,<br />

Vivo sol trofeo del duol,<br />

E bersaglio di tormenti<br />

La mia sorte aln mi vuol.<br />

Più non spero, &c.<br />

Tempio di Latona.<br />

Tiresia, Manto, Tiberino, e Popolo.<br />

Tiresia<br />

Con eterni Legami<br />

202<br />

m e t a m o r p h o s e s – c h a n g e a n d t r a n s f o r m a t i o n<br />

Anone<br />

Much has been revealed to me<br />

By Tiresia, the Seer;<br />

Now hear, confused Soul,<br />

Of deluded Royalty:<br />

By great power of enchantment,<br />

In the Body of the God whom you clasped to your bosom<br />

Was the enemy Creonte,<br />

Who now attacks Thebes;<br />

So Heaven permits, when it punishes.<br />

Niobe<br />

Niobe, what do you hear? And against such outrage,<br />

Despised <strong>and</strong> mistreated,<br />

Do you still delay War?<br />

Against Heaven, which has scorned me,<br />

I run, I fly to make war.<br />

And from the enraged throne<br />

I want to strike the Gods with lightning bolts.<br />

Against Heaven, etc.<br />

Scene IV<br />

Anone.<br />

In the stormy Aegean,<br />

The roaring South Winds never tossed a boat<br />

With an impetus more mad;<br />

Sometimes in the troubled sea<br />

Of such passions<br />

My soul is beaten in my breast.<br />

The fault is that of the stars, <strong>and</strong> the guilt is fortune’s.<br />

I have lost hope,<br />

My soul, of ever being happy again.<br />

Destiny changes its appearance<br />

Only to make me languish hourly.<br />

I have lost, etc.<br />

Scene V<br />

I hope no longer for contentment,<br />

I live only as a trophy of sorrow,<br />

And a target of torments,<br />

In the end my fate wants me to be so.<br />

I hope no longer, etc.<br />

Temple of Latona.<br />

Tiresia, Manto, <strong>and</strong> Tiberino <strong>and</strong> People.<br />

Tiresia<br />

With eternal Bonds


Stringendovi le Destre,<br />

L’Alme, e i Cori annodate: hoggi divise<br />

Non vuol più vostre salme<br />

Quel Ciel, che à me commise<br />

Farvi goder di casto Amor le Calme.<br />

(Si dan le Destre.<br />

Tiberino<br />

Son felice.<br />

Manto<br />

Io contenta<br />

Tiberino<br />

Sparì mia doglia.<br />

Manto<br />

Ogni mia pena è spenta,<br />

Tiresia<br />

Hor meco o Tiberino<br />

Le piante affretta; e tu mia glia intanto<br />

Nel Culto della Dea<br />

Il Popolo accompagna; e richiam<strong>and</strong>o<br />

Le disviate menti<br />

A i Voti riverenti,<br />

Con suppliche divote, e preci humili,<br />

Di Tebe ne i perigli<br />

Dal Ciel prendi i consigli.<br />

(parte.<br />

Tiberino<br />

Hor ch’è mio quel vago labro,<br />

Saprai tosto Amor cos’è.<br />

Proverai, ch’egli è sol Fabro<br />

Di dolcissima mercè.<br />

Hor ch’è mio, &c.<br />

Scena VI.<br />

Manto, e Popolo, poi Niobe con numeroso Corteggio,<br />

Clearte, e Nerea.<br />

Manto<br />

Foste al ne pietosi<br />

Numi del mio cordoglio: à nostri Dei<br />

Offriamo Amici in sacricio i Cori,<br />

E la gran madre eterna,<br />

Con la Prole Divina ogn’uno adori.<br />

Niobe<br />

Che si fa? che si tenta? empi Tebani<br />

Da quai furori insani<br />

Follemente agitati, i falsi Dogmi<br />

f e s t i va l o p e ra<br />

Clasping your right H<strong>and</strong>s,<br />

Bind together your Souls <strong>and</strong> Hearts: Heaven no longer<br />

Wishes your bodies to be apart,<br />

That heaven which has commissioned me<br />

To cause you to enjoy the serenity of Chaste love.<br />

They give their right h<strong>and</strong>s.<br />

Tiberino<br />

I am happy.<br />

Manto<br />

I am content!<br />

Tiberino<br />

My sorrow has vanished.<br />

Manto<br />

All my anguish is spent.<br />

Tiresia<br />

Now come with me, O Tiberino,<br />

And hasten; <strong>and</strong> you, my daughter, meantime<br />

Accompany the People<br />

In the Worship of the Goddess, <strong>and</strong> recalling<br />

Their distracted minds<br />

To reverent Vows,<br />

With devout supplications <strong>and</strong> humble prayers,<br />

May Heaven advise<br />

Thebes of the danger.<br />

He leaves.<br />

Tiberino<br />

Now that these lovely lips are mine,<br />

You soon shall know what Love is.<br />

You shall underst<strong>and</strong> that he is the only Giver<br />

Of sweetest rewards.<br />

Now that, etc.<br />

Scene VI<br />

Manto <strong>and</strong> the People, then Niobe with a Great Retinue,<br />

Clearte <strong>and</strong> Nerea.<br />

Manto<br />

You were at last merciful,<br />

Gods, to my sorrow. To our Gods<br />

Let us offer, Friends, our Hearts in sacrifice,<br />

And everyone adore the great eternal Mother,<br />

With her Divine Children.<br />

Niobe<br />

What are you doing?What are you attempting?WickedThebans,<br />

With what insane frenzy<br />

Do you tremble madly, following the false Dogmas<br />

203<br />

2 0 1 1 b o s t o n e a r l y m u s i c f e s t i v a l<br />

NIOBE, REGINA DI TEBE


D’una stolta eseguite?<br />

Così anteporre ardite<br />

Immagin vane, e insussistenti Oggetti,<br />

C’han sol di Numi il Nome,<br />

Di Tantalo alla Prole? Io quella sono,<br />

Che da Numi non nti<br />

Vanto la discendenza, Atlante, e Giove<br />

Sono di Niobe gli Avi; olà miei di<br />

Tosto in più Schiegge infrante<br />

Cadan gl’Idoli indegni alle mie Piante.<br />

Li seguaci di Niobe atterrano gl’idoli di Latona, di<br />

Apollo, e di Diana.<br />

Manto<br />

Chiudetevi miei Lumi,<br />

E non v’aprite più;<br />

Se pria non fanno i Numi<br />

Vendetta di là sù.<br />

Chiudetevi, &c.<br />

Niobe<br />

Mi si toglia da gli Occhi.<br />

Manto<br />

E ancora o Cielo i Fulmini non scocchi?<br />

(parte.<br />

Scena VII.<br />

Niobe, Clearte, Nerea, & Corteggio.<br />

Niobe<br />

Senza indugio Clearte<br />

Vanne, e di tanta impresa<br />

Godan tosto il Trionfo i miei gran Figli;<br />

E frà publici Applausi<br />

De Popoli adoranti<br />

Habbian di Numi i commun Voti e i Vanti.<br />

Clearte<br />

Giuste son le tue Glorie<br />

O dell’Ismenia Gente,<br />

E frà i Numi del Ciel Diva possente.<br />

(parte.<br />

Of a fool?<br />

Thus you dare set<br />

Vain images <strong>and</strong> insubstantial Objects,<br />

Which have only the Name of Gods,<br />

Above the progeny of Tantalus? † I am the one<br />

Who does not feign<br />

To boast of descent from Gods: Atlas † <strong>and</strong> Jove<br />

Are Niobe’s Ancestors; there, my faithful ones,<br />

Soon the unworthy idols<br />

Shall be cast at my feet <strong>and</strong> broken into shards.<br />

The followers of Niobe cast the images of Latona,<br />

Apollo, <strong>and</strong> Diana to ground.<br />

Manto<br />

Close, my Eyes,<br />

And open no more,<br />

Unless first the Gods take<br />

Vengeance on this.<br />

Close, etc.<br />

Niobe<br />

Get them out of my Sight.<br />

Manto<br />

And still, O Heaven, you do not throw your Thunderbolts?<br />

She leaves.<br />

Scene VII<br />

Niobe, Clearte, Nerea, <strong>and</strong> the Court.<br />

Niobe<br />

Without delay, Clearte,<br />

Go, <strong>and</strong> soon my great Children will enjoy the Triumph<br />

Of this great enterprise;<br />

And together with the public Applause<br />

Of an adoring People,<br />

They will have the common Prayers <strong>and</strong> Exaltation of Gods.<br />

Clearte<br />

Your glories are just,<br />

O you, Goddess of the Ismenian People,<br />

And powerful Goddess among the Gods of Heaven.<br />

He leaves.<br />

† See glossary of terms, pages 210–211<br />

204<br />

m e t a m o r p h o s e s – c h a n g e a n d t r a n s f o r m a t i o n


Scena VIII.<br />

Niobe, Nerea, Corteggio.<br />

Niobe<br />

Vinti sono i Celesti; hor del mio Petto<br />

Precipiti lo sdegno<br />

Contro il Tessalo indo, e dal profondo<br />

M’inchini Averno, e con Averno il mondo.<br />

In mezzo al Armi<br />

Vuò vendicarmi<br />

D’un infedel.<br />

Cangiossi in Face<br />

D’odio vorace<br />

D’Amor il Tel.<br />

In mezzo, &c.<br />

Scena IX.<br />

Nerea.<br />

Affè ch’è un brutto intrico, & è delitto<br />

Farne motto, ò parola: il Ciel mi guardi<br />

Da si arrabbiati Amanti,<br />

Che goder vonno à forza ancor d’Incanti.<br />

Povere Giovinette<br />

À quanti inganni ogn’hor siete soggette.<br />

Ma poi, che nella Rete<br />

V’hanno fatto cader, v’è speme alcuna<br />

Di trovarne in Amore alcun costante?<br />

Ohibò; questa speranza<br />

Non è più dell’usanza.<br />

Che alla fè di Donne amanti<br />

Siano gl’Huomini costanti<br />

Io giamai nol crederò.<br />

Io per prova e vedo e sento,<br />

Che ne brama ogn’uno cento<br />

Se ben giura ogn’un di nò.<br />

Che alla, &c.<br />

Scena X.<br />

Gran Piazza di Tebe, concorso di Popolo, Clearte, che<br />

sovra gran Machina conduce in Trionfo i Figli di Niobe.<br />

Clearte<br />

Tutta gioia, e tutta riso<br />

Tebe essulti in questo dì<br />

Se di Numi hor fatta Reggia,<br />

Con il Ciel lieta gareggia,<br />

Poiche i pregi al Ciel rapi.<br />

Tutta gioia, &c.<br />

Scena VIII<br />

Niobe, Nerea, Court.<br />

f e s t i va l o p e ra<br />

Niobe<br />

The Gods are vanquished; now from my Breast<br />

Disdain is thrown headlong<br />

Against the unfaithful Thessalian, <strong>and</strong> from the depths<br />

Avernus † bows to me, <strong>and</strong> with Avernus, the world.<br />

In the midst of battle<br />

I wish to avenge myself<br />

On an infidel.<br />

Love’s Snare<br />

Changes in the Face<br />

Of greedy hatred.<br />

In the midst, etc.<br />

Scene IX<br />

Nerea.<br />

Indeed, this is a messy intrigue, <strong>and</strong> it is offensive<br />

To speak of it at all. Heaven protect me<br />

From such incensed lovers,<br />

Who want to enjoy themselves by dint of Enchantments.<br />

Poor Youngsters,<br />

They are subject now to so many deceptions.<br />

But yet, of those who have<br />

Fallen into the Snare, is there any hope<br />

Of finding someone who is faithful?<br />

Phooey, this hope<br />

Is no longer any use.<br />

I’ll never believe<br />

That Men are faithful<br />

To the constancy of Women in love.<br />

I know through experience, seeing, <strong>and</strong> hearing,<br />

That every one yearns for a hundred,<br />

But yet every one of them swears they don’t.<br />

I’ll never, etc.<br />

Scene X<br />

Great Square of Thebes. Crowd of People, Clearte, who upon a<br />

great Machine leads the Children of Niobe in Triumph.<br />

Clearte<br />

All joy <strong>and</strong> all smiles,<br />

Thebes exults in this day,<br />

For now the Kingdom is made the Gods’,<br />

Happily contend with Heaven,<br />

Because we have stolen some of their treasure.<br />

All joy, etc.<br />

† See glossary of terms, pages 210–211<br />

205<br />

2 0 1 1 b o s t o n e a r l y m u s i c f e s t i v a l<br />

NIOBE, REGINA DI TEBE


Ad un subitaneo Terremoto si vedono cader tutti<br />

gl’Edifici & ingombrata da improvise nubi la Scena<br />

frà Lampi, tuoni, e saette appariscono dall’alto Latona,<br />

Diana, & Apolline, con loro Deità Compagne, in atto<br />

difulminar li Trionfanti, e poi spariscono.<br />

Ma lasso, insin dal centro<br />

Par, che si scuota il Mondo?<br />

Scaglia fulmini il Cielo;<br />

Trà il vivere, e il morire, io mi confondo.<br />

Scena XI.<br />

Anone con spada alla mano, e li Sudetti atterrati da i<br />

fulmini.<br />

Fin dove m’inseguite<br />

Furie fulminatrici? i dardi ardenti<br />

Si sì crude avventate, io serbo ancora<br />

Contro delle vostr’Ire il Cor costante,<br />

Ma che scorgo? ahi spavento.<br />

E che miro? ahi tormento.<br />

Incenerita al suolo<br />

L’amata Prole? ahi Duolo.<br />

Chi mi sostiene? io perdo i sensi. ahi Figli,<br />

Figli miei spenti: o Cieli<br />

Troppo ver me crudeli.<br />

Mà s’ogn’hor nuovi scempi<br />

Inventate à miei danni,<br />

Non mai stanchi Tiranni,<br />

Per saziarvi un di Numi spietati,<br />

Sgorghin dal proprio seno<br />

Vasti rivi di sangue; à un disperato<br />

Vita è l’ultimo fato.<br />

Si uccide.<br />

Scena XII.<br />

Niobe, e li Sudetti.<br />

Niobe<br />

Fermati.<br />

Anone<br />

Niobe.<br />

Niobe<br />

Egli svenossi.<br />

Anone<br />

Io moro.<br />

Spira già nel propio sangue<br />

206<br />

m e t a m o r p h o s e s – c h a n g e a n d t r a n s f o r m a t i o n<br />

At a sudden Earthquake, all the Buildings are seen to fall<br />

<strong>and</strong> the Scene is filled with sudden clouds among Lightning,<br />

thunder, <strong>and</strong> arrows. Latona, Diana, <strong>and</strong> Apollo, with<br />

their Company of Gods, appear from on high, in the act of<br />

shooting the Triumphant, <strong>and</strong> then they disappear.<br />

But alas, it seems that the world shakes<br />

From its very core!<br />

Heaven flings lightning bolts;<br />

I feel myself suspended between life <strong>and</strong> death.<br />

Scene XI<br />

Anone with a sword in his h<strong>and</strong>, <strong>and</strong> the Aforementioned<br />

subjects thrown to the ground by bolts of lightning.<br />

At last where do you follow me,<br />

Bolt-throwing furies? Yes, yes, hurl<br />

The burning darts; against your anger<br />

My faithful heart is still bent.<br />

But, what do I make out? Alas, I fear!<br />

And what do I see? Alas, anguish!<br />

My beloved Children<br />

Scorched on the ground? Alas, Sorrow!<br />

Who shall sustain me? I’ve lost my senses. Alas, Children,<br />

My dead Children! O Heavens,<br />

Too cruel to me!<br />

Ah, if you always invent<br />

New havoc for my punishments,<br />

Never tire, you tyrants;<br />

To satiate you one day, spiteful Gods,<br />

From this very breast gushes<br />

Vast rivers of blood; for one who is desperate,<br />

Life is the final fate.<br />

He kills himself.<br />

Scene XII<br />

Niobe <strong>and</strong> the Aforementioned.<br />

Niobe<br />

Stop!<br />

Anone<br />

Niobe!<br />

Niobe<br />

He has stabbed himself!<br />

Anone<br />

I am dying.<br />

Now my Soul, Pale <strong>and</strong> trembling,


L’Alma pallida, e tremante.<br />

Numi rei Trofeo già esangue<br />

Di vostr’Ire ecco un Regnante.<br />

Spira già nel propio sangue.<br />

L’Alma palli…<br />

Niobe<br />

Crudo Ciel.<br />

Anone<br />

Treman…<br />

Niobe<br />

Empio Fato.<br />

Anone<br />

An…<br />

Niobe<br />

Fierissimo cordoglio.<br />

Anone<br />

An…<br />

Niobe<br />

Inopportuno Arrivo.<br />

Egli muor, & io vivo?<br />

Oh dell’Ismenio soglio<br />

Glorie precipitate; alteri Figli<br />

Estinto è il nostro Nume.<br />

Mà che veggio? e non sono<br />

Questi i Figli anco uccisi?<br />

Non è questa la prole, e non son queste<br />

D’atro pallor dipinte<br />

Delle Viscere mie, Viscere estinte?<br />

Vista crudel: accorri, accorri, vieni<br />

Teban Regnante, e le Regali Salme<br />

Togli all’indegna Parca: ahi che tratto<br />

Privo d’Alma, e di Vita in terra stassi<br />

Chi diè vita alle Pietre, anima à i sassi.<br />

Sposo chi mi ti ruba?<br />

Figli chi à me vi toglie. e à chi di voi<br />

Offrirò pria da inessiccabil Vena<br />

Lacrimoso Tributo? afitti Lumi,<br />

Se pur pianger potete,<br />

Solo il mio duol piangete:<br />

Giacciono al suol recise<br />

Tutte le mie speranze.<br />

Mà neg<strong>and</strong>omi i Pianti immenso affanno.<br />

Cinta l’Alma di Nube horrida, e tetra,<br />

Già mi rende di Pietra.<br />

Funeste Imagini<br />

Già mi tormentano;<br />

Stigie Voragini<br />

Già mi spaventano:<br />

Vinta al n dall’empia sorte<br />

Figli, sposo, io son di morte.<br />

Exhales its own blood.<br />

Wicked gods, behold a King,<br />

Now a bloodless Trophy of your Anger.<br />

Now my soul exhales its own blood,<br />

Pale <strong>and</strong>…<br />

Niobe<br />

Cruel Heaven!<br />

Anone<br />

Trembli…<br />

Niobe<br />

Wicked Fate!<br />

Anone<br />

Trem…<br />

Niobe<br />

Most savage anguish!<br />

Anone<br />

Trem…<br />

f e s t i va l o p e ra<br />

Niobe<br />

Unhappy Ending.<br />

He dies <strong>and</strong> I live?<br />

O glories cast from the<br />

Ismenian throne! Proud children,<br />

Our God is dead.<br />

But what do I see? are not<br />

These Children also dead?<br />

Are these not my offspring? <strong>and</strong> are these not,<br />

Painted with a grisly pallor,<br />

These of my womb, dead Bodies?<br />

Cruel sight! Hasten, hasten, come,<br />

Theban Ruler, <strong>and</strong> the Royal bodies<br />

Snatch from unworthy Fate. Alas, how pierced through,<br />

Deprived of soul <strong>and</strong> of Life, on earth you lie,<br />

Who gave life to the Stones, soul to the rocks.<br />

Husb<strong>and</strong>, who stole you from me?<br />

Children, who took you from me? <strong>and</strong> to which of you<br />

Shall I offer first the inexhaustible Vein<br />

Of Tearful Tribute? Sorrowing Eyes,<br />

If you can weep,<br />

Weep only of my grief:<br />

All my hopes<br />

Lie cut off on the ground.<br />

But my immense sorrow denies me Tears,<br />

My Soul is surrounded by horrid bleak Clouds,<br />

Now I am turned to Stone.<br />

Funereal images<br />

Torment me now,<br />

Stygian Abysses<br />

Frighten me now.<br />

Vanquished in the end by bitter fate,<br />

Children, husb<strong>and</strong>, I am of the dead.<br />

207<br />

2 0 1 1 b o s t o n e a r l y m u s i c f e s t i v a l<br />

NIOBE, REGINA DI TEBE


Scena XIII.<br />

À lieto suono di Trombe, e Timpani, Creonte, Poliferno,<br />

Tiresia, Manto, Tiberino, Soldati, e Popolo.<br />

Creonte<br />

Doma è già Tebe, e le superbe mura,<br />

Già fulminate dal Celeste Trono,<br />

Se col canto s’alzar, cadder col Tuono.<br />

Poliferno<br />

Ecco Anone estinto.<br />

Tiberino<br />

Ecco i Figli atterati.<br />

Manto<br />

Ecco Niobe impietrita.<br />

Creonte<br />

Sventurato Regnante.<br />

Giovanetti infelici.<br />

Miserabil Regina.<br />

Tiresia<br />

Così contro de gli Empi il Ciel destina.<br />

Creonte<br />

Mi si togliano al guardo; à violenza<br />

Rattengo il pianto, ahi Niobe,<br />

Tiresia<br />

Hor che gli Dei<br />

Del gran soglio Tebano<br />

Ti concesser l’Impero,<br />

Lasciar convien Creonte<br />

Gl’amorosi deliri.<br />

Creonte<br />

Pur d’uopo è ch’io sospiri:<br />

Mà con più saggio Core<br />

Vuò che de miei delitti<br />

Porti tosto la pena<br />

Chi ne fù autor: in B<strong>and</strong>o<br />

Vadane Poliferno.<br />

Poliferno<br />

Io?<br />

Creonte<br />

Si.<br />

208<br />

m e t a m o r p h o s e s – c h a n g e a n d t r a n s f o r m a t i o n<br />

Scene XIII<br />

At the happy sound of Trumpets <strong>and</strong> Tympani, Creonte,<br />

Poliferno, Tiresia, Manto, Tiberino, Soldiers, <strong>and</strong> People.<br />

Creonte<br />

Now Thebes is subdued, <strong>and</strong> these lofty walls,<br />

Once shining with a Celestial Throne,<br />

Though they rose to a song, fell to Thunder.<br />

Poliferno<br />

Behold Anfione, dead.<br />

Tiberino<br />

Behold the children, cast dead to the ground.<br />

Manto<br />

Behold Niobe turned to stone.<br />

Creonte<br />

Unfortunate king,<br />

Unhappy Youths,<br />

Miserable Queen.<br />

Tiresia<br />

Thus Heaven addresses itself against the Wicked.<br />

Creonte<br />

They hold my gaze; with great effort<br />

I hold back my tears; alas, Niobe!<br />

Tiresia<br />

Now that the Gods<br />

Of the great Theban throne<br />

Have ceded you the Reign,<br />

You must leave off, Creonte,<br />

Your amorous delirium.<br />

Creonte<br />

It is from great need that I sigh,<br />

But with a wiser Heart<br />

I wish that the author<br />

Of my crimes<br />

Soon carry this sorrow:<br />

Go into Exile, Poliferno.<br />

Poliferno<br />

Me?<br />

Creonte<br />

Yes.


Poliferno<br />

Fia dunque<br />

Questo alla fede mia premio dovuto?<br />

Creonte<br />

Mercè condegna ad Huom soggetto à Pluto.<br />

Poliferno<br />

Come?<br />

Creonte<br />

Fuggi, sparisci, ancor persisti?<br />

Poliferno<br />

Empio Ciel mi tradisti.<br />

Scena XIV.<br />

Creonte, Tiresia, Manto, Tiberino, e poi Nerea.<br />

Creonte<br />

Hor voi felici amanti<br />

Lieti godete.<br />

Tiberino<br />

Alle Latine sponde<br />

Meco verrai mia spene.<br />

Manto<br />

Ti seguirò dove tu vuoi mio bene.<br />

Nerea<br />

Pietà signor pietade<br />

Di Nerea l’infelice.<br />

Creonte<br />

Chi sei tù?<br />

Nerea<br />

Son di Niobe io la Nutrice.<br />

Creonte<br />

Vivrai lieta, e sicura.<br />

Nerea<br />

Affè son mezza morta di paura.<br />

Creonte<br />

Di Palme, e d’Allori<br />

Si cinga’l mio Crin.<br />

E Applausi canori<br />

Si dian al Destin.<br />

Di Palme, &c.<br />

Segue il Ballo di Soldati Festeggianti.<br />

FINE. ■<br />

Poliferno<br />

So is<br />

This, by my faith, the reward I deserve?<br />

Creonte<br />

Reward worthy of a Man who serves Pluto.<br />

Poliferno<br />

What?<br />

Creonte<br />

Flee, vanish, still you persist?<br />

Poliferno<br />

Wicked Heaven, you have betrayed me!<br />

Scene XIV<br />

Creonte, Tiresia, Manto, Tiberino, then Nerea.<br />

Creonte<br />

Now you, happy lovers,<br />

Rejoice.<br />

Tiberino<br />

To the Latin shores<br />

Come with me, my hope!<br />

Manto<br />

I will follow you where you wish, my beloved!<br />

Nerea<br />

Pity, sir; have pity<br />

On unhappy Nerea.<br />

Creonte<br />

Who are you?<br />

Nerea<br />

I am Niobe’s; I am the Nurse.<br />

Creonte<br />

You shall live happy <strong>and</strong> secure.<br />

Nerea<br />

In faith, I am half dead of fear.<br />

Creonte<br />

With Palms <strong>and</strong> Laurels<br />

My Brow is wreathed,<br />

And Songs of praise<br />

Are given to Destiny.<br />

With Palms, etc.<br />

The Dance of Celebrating Soldiers follows.<br />

End. ■<br />

f e s t i va l o p e ra<br />

209<br />

2 0 1 1 b o s t o n e a r l y m u s i c f e s t i v a l<br />

NIOBE, REGINA DI TEBE


Glossary<br />

Niobe, Regina di Tebe is dense with references to places,<br />

persons, <strong>and</strong> objects from the mythology of ancient Greece<br />

<strong>and</strong> works classical literature such as Ovid’s Metamorphoses,<br />

Homer’s The Iliad <strong>and</strong> The Odyssey, <strong>and</strong> Virgil’s The Aeneid.<br />

For Steffani’s <strong>and</strong> Orl<strong>and</strong>i’s audience, schooled in the classics,<br />

these references served to deepen the context of the story,<br />

adding detail to the dramatic characters <strong>and</strong> to the moral<br />

Act I<br />

Alba: an ancient city of Latium founded by Ascanius, the<br />

son of the Trojan hero Aeneas<br />

Alecto: one of the three Furies, creatures charged with<br />

avenging wrongdoing<br />

Argos: a powerful city in ancient Greece, <strong>and</strong> a rival of<br />

Sparta<br />

Boeotia (Boethian countryside): a region in ancient<br />

Greece; its largest city was Thebes<br />

Corinth: city in ancient Greece<br />

Cupid: God of Love, son of Venus<br />

Delia (Diana): Goddess of the moon, <strong>and</strong> of the hunt (also<br />

known as Artemis)<br />

Dirke: wife of Lycus, a former ruler of Thebes; killed by<br />

Anfione.<br />

Enceladus: a giant, <strong>and</strong> a son of Gaia (Earth); he was buried<br />

under Mt. Etna, whose eruptions are said to be his<br />

breath<br />

Helen: Daughter of Jove <strong>and</strong> Leda, whose abduction by<br />

Paris from Sparta started the Trojan War<br />

Ismenians (deaf Ismenians): serpents; Cadmus, along with<br />

his wife, after their children had been killed, were<br />

turned by Mars into snakes in revenge for Cadmus<br />

having slain the dragon that guarded the sacred spring<br />

of Ismenos near Thebes.<br />

Janus: the God of beginnings <strong>and</strong> endings, with two faces<br />

looking simultaneously in two directions, toward the<br />

past <strong>and</strong> the future<br />

Jove (Zeus): king of the Gods, <strong>and</strong> husb<strong>and</strong> of Juno<br />

Juno (Hera): wife of Jove<br />

Knidos: ancient Greek city in Cyprus<br />

Latium: region on the ancient Italian peninsula in which<br />

Rome was founded<br />

Latona (Leto): mother of Apollo <strong>and</strong> Diana (their father is<br />

Jove)<br />

Lycus: former ruler of the city of Thebes; killed by Anfione<br />

210<br />

m e t a m o r p h o s e s – c h a n g e a n d t r a n s f o r m a t i o n<br />

themes of the dramaturgy.To help our modern audience enjoy<br />

some of the same context, we offer this glossary of place names<br />

<strong>and</strong> persons cited in the <strong>libretto</strong> of the opera. Although the<br />

story takes place in ancient Greece, Orl<strong>and</strong>i uses the Roman<br />

terms natural to his native tongue. We have retained the<br />

English equivalent of these Roman names in our translations<br />

for ease of reference. ■<br />

Mars: God of war<br />

Megaera: one of the three Furies, <strong>and</strong> sister of Alecto<br />

Mycenae: a city in ancient Greece, <strong>and</strong> a military stronghold<br />

Nabateans (Nabatene perfumes): people of an ancient<br />

mideast culture who traded in spices <strong>and</strong> perfumes<br />

from the Orient.<br />

Nemesis: Goddess or spirit of revenge<br />

Paris: son of the king of Troy, <strong>and</strong> abductor of Helen<br />

Sparta: city-state in ancient Greece <strong>and</strong> a dominant military<br />

power<br />

Thebes: a Boeotian city-state, <strong>and</strong> a rival of Athens <strong>and</strong><br />

Sparta<br />

Thessaly: a region in ancient Greece <strong>and</strong> a major military<br />

power<br />

Thrace: a region north of Thessaly in ancient Greek<br />

mythology, mentioned by Homer <strong>and</strong> Ovid, among<br />

others<br />

Venus: the Goddess of Beauty <strong>and</strong> mother of Cupid<br />

Act II<br />

—Ellen Hargis<br />

Bellona: Goddess of war, known as the sister, wife, or<br />

daughter of Mars<br />

Blind ying Goddess (Themis): Goddess of justice <strong>and</strong><br />

divine law<br />

Cocitus: a river in Hell<br />

Danae: mother of Perseus (his father is Jove)<br />

Endymion: a shepherd in ancient Greek mythology,<br />

unrequitedly in love with the moon Goddess<br />

Ether: the pure atmosphere breathed <strong>and</strong> lived in by the<br />

Gods in Greek mythology<br />

Europa: a noblewoman abducted <strong>and</strong> raped by Jove in<br />

ancient Greek mythology<br />

Furies: female deities (usually three); personifications of<br />

anger charged with avenging wrongdoing<br />

Hyrcania: part of an ancient Persian empire, in old Persian<br />

“country of wolves”


Leda: mother of Helen of Troy (her father is Jove)<br />

Mercury: messenger of the Gods, <strong>and</strong> God of trade<br />

Phlegethon: a river in Hell<br />

Phoebus (Apollo): God of light <strong>and</strong> sun, brother of Diana<br />

(Goddess of the moon), patron of shepherds, music <strong>and</strong><br />

poetry, <strong>and</strong> the arts; his parents are Jove <strong>and</strong> Latona<br />

Pluto: God of Hell <strong>and</strong> ruler of the Underworld<br />

Salmoneus: king of Elis, who ordered his subjects to worship<br />

him as Jove; for this, Jove struck him with a<br />

thunderbolt, <strong>and</strong> destroyed his city<br />

Sicana: Wife of Pluto, also known as Proserpina<br />

Styx (Stygian horrors): a river in Hell<br />

Tartarus: a region of the Underworld; a deep place below<br />

Hades where things dangerous to the Gods are<br />

condemned to stay<br />

Typhon: dreadful monster who battled against Jove, who<br />

imprisoned him under Mt. Etna when he finally<br />

g l o s s a r y<br />

defeated the creature.<br />

Xanthos: a river created by the birth pangs of Latona. In the<br />

Iliad, the River God Xanthos attempts to drown<br />

Achilles (the Trojan Boy) in the river.<br />

Act III<br />

Adamantine: an herb used in enchantments<br />

Atlas: Titan or giant who supports the heavens<br />

Avernus: in Greek mythology, the entrance to the<br />

underworld, or the underworld itself<br />

Fifth Planet: Mars<br />

Tantalus: father of Niobe <strong>and</strong> ruler of Tantalus ■<br />

211<br />

2 0 1 1 b o s t o n e a r l y m u s i c f e s t i v a l<br />

NIOBE, REGINA DI TEBE

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!