Download program notes and libretto - WGBH
Download program notes and libretto - WGBH
Download program notes and libretto - WGBH
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
f e s t i va l o p e ra<br />
extends heartfelt thanks to the following individuals <strong>and</strong> institutions for their<br />
extraordinary support of our North American premiere of Agostino Steffani’s<br />
Glenn A. KnicKrehm <strong>and</strong> ConstellationCenter<br />
Principal Production Sponsor<br />
Diane <strong>and</strong> John Paul Britton<br />
Sponsors of Anna Watkins, Costume Designer<br />
The Gregory E. Bulger Foundation<br />
Sponsor of Philippe Jaroussky, performing the role of Anfione<br />
Bernice K. <strong>and</strong> Ted Chen<br />
Sponsors of Gilbert Blin, Stage Director & Set Designer<br />
R<strong>and</strong>olph J. Fuller<br />
Sponsor of the Production<br />
Constance <strong>and</strong> Donald P. Goldstein<br />
Sponsor of Cynthia Roberts, Concertmaster of the BEMF Orchestra for Niobe<br />
The Isaacson-Draper Foundation<br />
Sponsor of Am<strong>and</strong>a Forsythe, performing the role of Niobe<br />
Grace <strong>and</strong> Scott Offen<br />
Sponsors of the Production<br />
Joan Margot Smith<br />
Sponsor of Carlos Fittante, Co-Choreographer<br />
Hungwah Yu <strong>and</strong> David J. Elliott<br />
Sponsors of Yulia Van Doren, performing the role of Manto<br />
The Dante Alighieri Society<br />
Partial Production Sponsor<br />
Emily Cross Farnsworth<br />
Sponsor of Niobe’s Costume<br />
Mim Kelly <strong>and</strong> Richard Greene<br />
Partial Sponsors of José Lemos, performing the role of Nerea<br />
Edward B. Kellogg<br />
Sponsor of Pre-Opera Fanfares in Great Barrington<br />
Heather Mac Donald<br />
Partial Production Sponsor<br />
Am<strong>and</strong>a <strong>and</strong> Melvyn Pond<br />
Sponsor of Miloš Valent, Principal Second Violin, BEMF Orchestra<br />
128<br />
m e t a m o r p h o s e s – c h a n g e a n d t r a n s f o r m a t i o n
MATINÉE PERFORMANCES:<br />
Sunday, June 12 & Sunday, June 19, 2011 at 3:30pm<br />
f e s t i va l o p e ra<br />
EVENING PERFORMANCES:<br />
Tuesday, Wednesday & Friday, June 14, 15 & 17, 2011 at 7pm<br />
Cutler Majestic Theatre at Emerson College, 219 Tremont Street, Boston, Massachusetts<br />
EVENING PERFORMANCES:<br />
Friday & Saturday, June 24 & 25, 2011 at 7pm<br />
Mahaiwe Performing Arts Center, 14 Castle Street, Great Barrington, Massachusetts<br />
Music by Agostino Steffani (1653–1728)<br />
Libretto by Luigi Orl<strong>and</strong>i, after Ovid’s Metamorphoses<br />
Paul O’Dette <strong>and</strong> Stephen Stubbs, Musical Directors<br />
Gilbert Blin, Stage Director<br />
Caroline Copel<strong>and</strong> <strong>and</strong> Carlos Fittante, Choreographers<br />
Anna Watkins, Costume Designer<br />
Gilbert Blin, Set Designer<br />
Lenore Doxsee, Lighting Designer<br />
Kathleen Fay, Executive Producer<br />
Abbie H. Katz, Associate Producer<br />
Ellen Hargis, Assistant Stage Director<br />
FLYING EFFECTS PROVIDED BY ZFX, INC.<br />
129<br />
2 0 1 1 b o s t o n e a r l y m u s i c f e s t i v a l<br />
NIOBE, REGINA DI TEBE
f e s t i va l o p e ra<br />
Niobe, Regina di Tebe<br />
Principals<br />
Niobe, Queen of Thebes . . . . . . . . . . . . . . . . . .Am<strong>and</strong>a Forsythe<br />
Anfione, King of Thebes . . . . . . . . . . . . . . . . .Philippe Jaroussky<br />
Clearte, a Theban Prince . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Kevin D. Skelton<br />
Manto, a Theban Maiden,<br />
daughter of Tiresia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Yulia Van Doren<br />
Tiberino, son of the King of Alba . . . . . . . . . . . . . . . .Colin Balzer<br />
Tiresia, a Soothsayer,<br />
<strong>and</strong> Priest of Latona . . . . . . . . . . . . .Charles Robert Stephens<br />
Creonte, son of the King of Thessaly . . . . . . . . . .Matthew White<br />
Poliferno, Prince of Attica, Magician . . . . . . . . . .Jesse Blumberg<br />
Nerea, Nurse of Niobe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .José Lemos<br />
Sons <strong>and</strong> daughters<br />
of Niobe (Niobids)<br />
Carolina Bragg<br />
Samuel Green<br />
Jerilyn McLean<br />
Max Morgenstern<br />
Felicia Rosen<br />
Julia Shneyderman<br />
Elias Sink<br />
Javier Werner<br />
Ladies-in-Waiting<br />
Julia Cavallaro<br />
Abigail Renée Krawson<br />
Megan Stapleton<br />
Pages<br />
Kevin Liao<br />
Erik Traub<br />
Bodyguard of Niobe<br />
Jay Lloyd Smith<br />
Knights of Anfione<br />
Sean Lair<br />
Brendan Quinn<br />
Alex<strong>and</strong>er Nishibun<br />
Hernan Berisso<br />
Noble Thebans<br />
Caroline Copel<strong>and</strong><br />
Carlos Fittante<br />
Karin Modigh<br />
Andrew Trego<br />
Sisters of Manto<br />
Caroline Copel<strong>and</strong><br />
Karin Modigh<br />
Guides of Tiresia<br />
Emy Metzger<br />
Frederick Metzger<br />
Boston Early Music Festival Dance Ensemble<br />
Melinda Sullivan, Ballet Mistress<br />
Caroline Copel<strong>and</strong>, featured dancer<br />
Karin Modigh, featured dancer<br />
Carlos Fittante, featured dancer<br />
Olsi Gjeci<br />
Andrew Trego<br />
Scott Weber<br />
130<br />
m e t a m o r p h o s e s – c h a n g e a n d t r a n s f o r m a t i o n<br />
Hunters with Tiberino<br />
Carlos Fittante<br />
Olsi Gjeci<br />
Andrew Trego<br />
Scott Weber<br />
Bear<br />
Jay Lloyd Smith<br />
Warriors of Creonte<br />
Carlos Fittante<br />
Olsi Gjeci<br />
Andrew Trego<br />
Scott Weber<br />
Apollo <strong>and</strong> Diana<br />
Frederick Metzger<br />
Emy Metzger
Violin I<br />
Cynthia Roberts,<br />
concertmaster<br />
Robert Mealy<br />
Dagmar Valentová<br />
Cynthia Miller Freivogel<br />
Johanna Novom<br />
Violin II<br />
Miloš Valent, principal<br />
Peter Spissky<br />
Julie Andrijeski<br />
Daniel Elyar<br />
Viola<br />
Pat Jordan, principal<br />
Laura Jeppesen<br />
David Douglass<br />
Boston Early Music Festival Orchestra<br />
Basse de Violin<br />
Phoebe Carrai, principal<br />
David Morris<br />
Sarah Freiberg<br />
Brent Wissick<br />
Double Bass<br />
Robert Nairn<br />
Oboe & Recorder<br />
Gonzalo X. Ruiz, principal<br />
Kathryn Montoya<br />
Bassoon<br />
Mathieu Lussier<br />
Percussion<br />
Ben Harms<br />
Members of the Off-Stage Viol Consort<br />
Christel Thielmann, director<br />
Caitlin Cribbs<br />
Rachael Ryan<br />
Beiliang Zhu<br />
Boston Early Music Festival<br />
Young Artists Training Program<br />
Hernan Berisso<br />
Julia Cavallaro<br />
Abigail Renée Krawson<br />
Sean Lair<br />
Alex<strong>and</strong>er Nishibun<br />
Brendan Quinn<br />
Jay Lloyd Smith<br />
Megan Stapleton<br />
f e s t i va l o p e ra<br />
Trumpet<br />
John Thiessen, principal<br />
Alex<strong>and</strong>er Bonus<br />
Brian Shaw<br />
Kris Kwapis<br />
Theorbo & Baroque Guitar<br />
Paul O’Dette<br />
Stephen Stubbs<br />
Baroque Harp<br />
Maxine Eil<strong>and</strong>er<br />
Harpsichord<br />
Luca Guglielmi<br />
Viola da Gamba<br />
Erin Headley<br />
PALS Children’s Chorus<br />
Alysoun Kegel, Artistic Director<br />
Jill Carrier, Executive Director<br />
Carolina Bragg<br />
Samuel Greene<br />
Kevin Liao<br />
Jerilyn McLean<br />
Emy Metzger<br />
Frederick Metzger<br />
Max Morganstern<br />
Felicia Rosen<br />
Julia Shneyderman<br />
Elias Sink<br />
Erik Traub<br />
Javier Werner<br />
131<br />
2 0 1 1 b o s t o n e a r l y m u s i c f e s t i v a l<br />
NIOBE, REGINA DI TEBE
f e s t i va l o p e ra<br />
Boston Early Music Festival Niobe, Regina di Tebe<br />
Production Credits<br />
Kathleen Fay Executive Producer<br />
Abbie H. Katz Associate Producer<br />
Mercedes Roman-Manson Production Manager<br />
Darren Brannon Production Stage Manager<br />
Gordon Manson Technical Director<br />
Arunas Ciuberkis Company Manager<br />
Justin Paice Master Electrician<br />
Rebecca Hylton Costume Shop Supervisor<br />
Seth Bodie Wig Supervisor<br />
Chelsea Basler Makeup Supervisor<br />
Ron Demarco Props Master<br />
James McCartney Sound Designer<br />
Maria van Kalken Assistant to the Executive Producer<br />
Laudon Schuett Assistant to the Musical Directors<br />
<strong>and</strong> the BEMF Orchestra<br />
Rémy-Michel Trotier Artistic Assistant to the Set Designer<br />
Camille Tanguy Research Assistant to the Stage Director<br />
Julie Streeter Assistant Production Manager<br />
Leslie Chiu Assistant to the Associate Producer<br />
Leslie Sears Assistant Stage Manager<br />
Alycia Marucci Assistant Stage Manager<br />
James Garner Assistant Technical Director<br />
Jen Bertha Assistant Master Electrician<br />
132<br />
m e t a m o r p h o s e s – c h a n g e a n d t r a n s f o r m a t i o n<br />
Ellen Hargis Supertitle Creator<br />
Dan McGaha Supertitle Supervisor<br />
Gina Rhodes Stitcher<br />
Janet Meyers Costume Crafts<br />
Mary Lauve Dresser<br />
Katherine “Kat” Nakaji Stage Run Crew<br />
Zak Fayssoux Stage Run Crew<br />
Daniel Alaimo Stage Run Crew<br />
William Delorm Stage Run Crew<br />
Ryan Began Intern, Assistant to the Stage Director<br />
Caitlin Klinger Intern, Assistant to the Choreographers<br />
Lorraine Fitzmaurice Intern, Assistant Company Manager<br />
Sarah Hager Intern, Assistant Company Manager
The Boston Early Music Festival wishes to thank the following<br />
organizations <strong>and</strong> individuals for assistance with this<br />
production: the entire BEMF Niobe Directorial Team—<br />
including Paul O’Dette <strong>and</strong> Stephen Stubbs, Musical Directors;<br />
Gilbert Blin, Stage Director <strong>and</strong> Set Designer; Caroline<br />
Copel<strong>and</strong> <strong>and</strong> Carlos Fittante, Choreographers; Anna<br />
Watkins, Costume Designer; Lenore Doxsee, Lighting<br />
Designer; Kathleen Fay, Executive Producer; Abbie H. Katz,<br />
Associate Producer; <strong>and</strong> Ellen Hargis, Assistant Stage<br />
Director—for their painstaking <strong>and</strong> conscientious research <strong>and</strong><br />
work preparatory to mounting Agostino Steffani’s Niobe,<br />
Regina di Tebe as the centerpiece production of the June 2011<br />
Festival; Jörg Jacobi for editing our Boston Early Music<br />
Festival performing edition of Niobe, Regina di Tebe together<br />
with Paul O’Dette <strong>and</strong> Stephen Stubbs; Ellen Hargis for the<br />
translation of the <strong>libretto</strong>; Andrew Sigel for his meticulous<br />
attention to detail as editor of our Festival publications<br />
including the <strong>libretto</strong> <strong>and</strong> essays throughout this Niobe<br />
section; the dedicated staff at the Cutler Majestic Theatre <strong>and</strong><br />
Office of the Arts at Emerson College, especially Lance Olson,<br />
Thanks<br />
Sponsoring Organizations<br />
f e s t i va l o p e ra<br />
Associate Director, ArtsEmerson: The World On Stage; the<br />
staff at Emmanuel Church in Boston, especially Barbara Kroft,<br />
Parish Administrator, <strong>and</strong> The Reverend Pamela L. Werntz,<br />
Rector; High Output, Inc., <strong>and</strong> Advanced Lighting <strong>and</strong><br />
Production Services, for providing lighting equipment; Jeff Bird<br />
<strong>and</strong> Brittany Burke, for their technical support; <strong>and</strong> United<br />
Staging, Emerson College, <strong>and</strong> Peterson Party Center for<br />
providing rehearsal props <strong>and</strong> equipment. The BEMF<br />
Choreographers would like to thank our colleagues for so<br />
generously pointing us in helpful research directions, namely<br />
Rebecca Harris-Warrick, Carol Marsh, Deda Colonna, Gloria<br />
Giordano, Barbara Sparti, Marie-Thérèse Mourey, Stephanie<br />
Schroedter, <strong>and</strong> Rose Anne Thom.<br />
Finally, BEMF Co-Choreographer Carlos Fittante would like to<br />
thank the following individuals <strong>and</strong> institutions for their<br />
assistance with movement research for Niobe: Martinez<br />
Academy of Arms; J. Allen Suddeth, Stage Combat Specialist;<br />
Islene Pinder,Founding Director of BALAM DanceTheatre; <strong>and</strong><br />
Toshinori Hamada, Noh Theatre Actor <strong>and</strong> Martial Artist. ■<br />
W Franco-Flemish double-manual harpsichord by William Dowd, 1974, after a Hans Ruckers transposer of 1638, courtesy of X<br />
James S. Nicolson Harpsichords of Belmont, Massachusetts.<br />
■ Flying Effects provided by ZFX, INC.<br />
■ Sets <strong>and</strong> Scenic Props built by the American Repertory Theatre Scene Shop, Cambridge, Massachusetts, under the<br />
direction of Stephen Setterlun, assisted by Chris Swetcky.<br />
■ Fabric for Sets printed by Rose Br<strong>and</strong>, Secaucus, New Jersey.<br />
■ Costumes made by The Huntington Theatre Company, in residence et Boston University: Nancy Brennan, Costume<br />
Director; Anita Canzian, Head Draper; Michelle Theresa Ross, Draper; Rebecca Hylton, First H<strong>and</strong>; Denise Wallace,<br />
First H<strong>and</strong>; Colin Jones, First H<strong>and</strong>; Susie Moncousky, Stitcher; Virginia Emerson, Stitcher; Sally Ravitz, Stitcher.<br />
■ Principals Costumes made by Annabel O’Docherty, Tracy Caulfield, <strong>and</strong> Sonja Harms, London, Engl<strong>and</strong>.<br />
■ Headdresses <strong>and</strong> hats made by Debbie Boyd, London, Engl<strong>and</strong>.<br />
■ Animal Costume provided by Western Costumes Company, North Hollywood, California.<br />
■ Lighting Equipment provided by High Output, Inc., Canton, Massachusetts.<br />
133<br />
2 0 1 1 b o s t o n e a r l y m u s i c f e s t i v a l<br />
NIOBE, REGINA DI TEBE
f e s t i va l o p e ra<br />
Steffani, Opera, <strong>and</strong> Niobe<br />
Agostino Steffani (1654–1728) was a remarkable man—a<br />
natural musician who became a prominent diplomat, politician,<br />
<strong>and</strong> bishop, <strong>and</strong> an industrious Roman Catholic vicar.<br />
Furthermore, although he was born in Castelfranco, in the<br />
Veneto, he spent most of his life in Germany—at Munich<br />
(1667–1688), Hanover (1688–1703), Düsseldorf (1703–1709),<br />
<strong>and</strong> again at Hanover. The first two of these periods were<br />
dominated by music, the others by politics <strong>and</strong> religion.<br />
A contemporary of Corelli, Purcell, <strong>and</strong> Aless<strong>and</strong>ro Scarlatti,<br />
Steffani was a choirboy at the Basilica del Santo in Padua <strong>and</strong><br />
sang in Venetian opera at the ages of eleven <strong>and</strong> twelve. At the<br />
Bavarian court he was given keyboard <strong>and</strong> composition lessons<br />
by Johann Kaspar Kerll <strong>and</strong> opportunities to further his education<br />
elsewhere. From 1672 to 1674, he studied composition with<br />
Ercole Bernabei in Rome; there he published his earliest sacred<br />
works <strong>and</strong> wrote his first secular cantata.In 1678–1679 he visited<br />
Paris <strong>and</strong> Turin, where he absorbed the French style <strong>and</strong> was<br />
admired for his harpsichord playing.After his return to Munich,<br />
he was appointed Director of Chamber Music by Elector<br />
Maximilian II Emanuel, who also commissioned Steffani’s first<br />
opera for the Carnival season of 1681. During the 1680s, in<br />
addition to motets, cantatas, <strong>and</strong> chamber duets, Steffani<br />
composed five operas <strong>and</strong> the music for an equestrian ballet.<br />
Having presented Niobe in Carnival 1688, he moved in the<br />
summer to Hanover. His brief as Kapellmeister was to establish<br />
Italian opera in the magnificent new theater then nearing<br />
completion. At Hanover he composed seven full-length <strong>and</strong><br />
two one-act operas <strong>and</strong> directed all but one in performance; Il<br />
Turno was premiered (as Amor vien dal destino) at Düsseldorf<br />
in 1709. He also achieved wider recognition. During the 1690s,<br />
six of his Hanover operas were translated into German <strong>and</strong><br />
staged in public at Hamburg; arias from Rol<strong>and</strong> (Orl<strong>and</strong>o<br />
generoso) were printed at Lübeck in 1699, <strong>and</strong> instrumental<br />
music from all six operas was published at Amsterdam in ca.<br />
1705. During the same period his numerous chamber duets<br />
circulated in manuscript throughout Europe.<br />
Although he devoted the last third of his life to affairs of church<br />
<strong>and</strong> state, he continued to compose <strong>and</strong> take an interest in<br />
music. Between 1703 <strong>and</strong> 1712 he met H<strong>and</strong>el; from 1720 he<br />
corresponded about singers <strong>and</strong> opera with Giuseppe Riva in<br />
London, <strong>and</strong> in 1727 he was elected president of the Academy<br />
of Vocal Music, for which he composed his last work—his<br />
Stabat mater, which he described as his masterpiece.<br />
a b<br />
Most of Steffani’s operas survive only in manuscript <strong>and</strong> have<br />
lain unperformed since the eighteenth century. The neglect is<br />
unmerited, not least because he took the composition of opera<br />
very seriously. In 1737 the Hamburg theorist <strong>and</strong> critic Johann<br />
Mattheson wrote:<br />
134<br />
m e t a m o r p h o s e s – c h a n g e a n d t r a n s f o r m a t i o n<br />
I once was told, of the world-famous <strong>and</strong> musically<br />
learned Steffani, that, before he even set pen to paper, he<br />
continually carried the opera, or the projected work<br />
[<strong>libretto</strong>], around with him for a period of time <strong>and</strong>, as it<br />
were, came to a complete agreement with himself as to<br />
how the whole thing might most suitably be organized.<br />
After that he committed his [musical] statements to paper.<br />
It is a good method, though I suspect that nowadays,<br />
when everything has to be done on the wing, there are few<br />
who take pleasure in exercising such deliberation.<br />
Mattheson was describing Steffani’s practice at Hanover, but it<br />
was at Munich that the composer developed his approach to<br />
musical drama.<br />
Most of his operas are based on ancient Greek or Roman<br />
history; four are concerned with medieval German history, <strong>and</strong><br />
three draw on literary sources. Many are allegorical, reflecting<br />
the politics of the courts where they were written, <strong>and</strong> as in<br />
much court drama of the period, there is a heavy emphasis on<br />
spectacle. The music lies somewhere between Cavalli <strong>and</strong><br />
H<strong>and</strong>el in style. The recitatives are shorter <strong>and</strong> more lyrical<br />
than in operas for Italy, <strong>and</strong> they often include rapid flourishes<br />
with difficult syncopation; only at moments of exceptional<br />
dramatic significance are they accompanied by orchestral<br />
strings. The arias, or ariette, are shorter <strong>and</strong> more numerous<br />
than those of H<strong>and</strong>el <strong>and</strong> his contemporaries, <strong>and</strong> not<br />
necessarily in da capo form.<br />
In some respects, however, Steffani is distinctive. Celletti<br />
describes him, along with Scarlatti, as“the late seventeenth- or<br />
early eighteenth-century composer closest to the Golden Age<br />
of bel canto singing.” His vocal parts are among the highest of<br />
the period, <strong>and</strong> his writing for tenor <strong>and</strong> bass is characterized<br />
by cantabile“grace <strong>and</strong> elegance.”His feeling for melody must<br />
derive from his experience as a singer <strong>and</strong> a linguist: there is an<br />
intimate relationship between his music <strong>and</strong> the words that<br />
inspired it. The principal sentiment is often captured in a<br />
musical“motto”(opening phrase) or a basso ostinato (ground<br />
bass)—a technique of which Steffani, like Purcell, was a master.<br />
His operas also feature an unusually high number <strong>and</strong> variety<br />
of ensembles, <strong>and</strong> in his duets, as Mattheson observed, the<br />
voices do not move simply in parallel but engage in imitative<br />
counterpoint—which is difficult to sing from memory on stage.<br />
Steffani’s love of textural variety is evident also in his use of<br />
instruments. His orchestra often includes oboes <strong>and</strong> bassoons<br />
<strong>and</strong> occasionally recorders, trumpets <strong>and</strong> drums are employed<br />
in royal or martial contexts, <strong>and</strong> Amor vien dal destino features<br />
chalumeaux. But his most original contributions of this kind<br />
are his use of one or more solo instruments, with or without<br />
orchestra, as an obbligato accompaniment to the vocal line,<br />
<strong>and</strong> the instruments are deployed in a variety of ways—<br />
sometimes playing throughout, sometimes alternating with the<br />
voice, <strong>and</strong> sometimes only used before or after the aria.
A taste for French dances is something that Steffani acquired in<br />
Paris <strong>and</strong> which distinguishes him from his compatriots. The<br />
minuet, gavotte, bourrée, <strong>and</strong> sarab<strong>and</strong>e underpin many of his<br />
arias <strong>and</strong> ensembles, <strong>and</strong> the instruments that alternate with<br />
the vocal lines are occasionally reduced to two oboes <strong>and</strong><br />
bassoon—a combination favored by Lully. Some of these<br />
movements were danced as well as sung. The acts of Steffani’s<br />
operas normally end with a ballet, for which the music often<br />
has been lost, <strong>and</strong> his operas invariably begin with a French<br />
overture, even if it is called a “sinfonia.” His writing for strings<br />
<strong>and</strong> woodwinds in dance-based movements <strong>and</strong> overtures was<br />
heavily influenced by what he heard in Paris, <strong>and</strong> his fusion of<br />
French <strong>and</strong> Italian styles, combined with skillful counterpoint,<br />
helped forge the musical language of the late Baroque.<br />
a b<br />
Premiered in the Salvatortheater at Munich on January 5, 1688,<br />
Niobe, Regina di Tebe was Steffani’s first opera based on Greek<br />
myth.The <strong>libretto</strong> was by Luigi Orl<strong>and</strong>i, a court secretary who<br />
had supplied him with the text of 1687’s Alarico il Baltha.The<br />
most important source for Niobe was Book VI of Ovid’s<br />
Metamorphoses.The moral of the opera is“pride comes before<br />
a fall,”but the work is concerned also with the power of music.<br />
The influence of sorcery <strong>and</strong> the supernatural is reflected in<br />
Orl<strong>and</strong>i’s request for numerous sets <strong>and</strong> spectacular stage<br />
machinery. Ballets at the ends of the acts—<strong>and</strong> in Act II, Scene<br />
IV, when Anfione (Amphion) is made a god—were devised by<br />
the court choreographer <strong>and</strong> dancing master, François Rodier.<br />
The score of the opera is exceedingly rich. Its musical language<br />
reaches heights of intensity in melody <strong>and</strong> harmony, <strong>and</strong> its<br />
orchestration is exceptionally finely conceived <strong>and</strong> precisely<br />
notated. Niobe is also the first Steffani opera with fewer than<br />
sixty arias <strong>and</strong> five ostinato basses. Many of the arias are<br />
accompanied by instruments in addition to continuo.Ten extra<br />
musicians were engaged for the production: a document in the<br />
Bavarian state archives records their names <strong>and</strong> the amounts<br />
they were paid for seven rehearsals <strong>and</strong> four performances.<br />
That Niobe is an exceptional score is announced by trumpets<br />
<strong>and</strong> drums in the overture, but the work’s most extraordinary<br />
features are associated with the role of Anfione, a vehicle for the<br />
castrato Clementin Hader <strong>and</strong> a tribute to Max Emanuel (a<br />
musician as well as a soldier). Eight ofAnfione’s ten arias call for<br />
additional instruments, <strong>and</strong> in five of them—an unusually high<br />
number—the instruments play throughout. The scoring is<br />
particularly rich in the Palace of Harmony (Act I, Scene XIII),<br />
where the king seeks comfort from worldly affairs. Here he is<br />
accompanied on stage by “viole” <strong>and</strong> “bassi,” <strong>and</strong> in the<br />
orchestra by recorders <strong>and</strong> strings (two players per part);<br />
plucked instruments (harpsichords <strong>and</strong> theorboes) are silent.<br />
The recitative is introduced by the on-stage instruments; these<br />
being hidden (“in scena nascosti”), the music sounds ethereal<br />
<strong>and</strong> soothing.The orchestra enters when Anfione starts singing,<br />
<strong>and</strong> breaks into repeated chords as he tries to throw off his cares,<br />
but the “viole” continue to provide a sustained background,<br />
f e s t i va l o p e ra<br />
suggesting the impassivity of the universe. The aria “Sfere<br />
amiche, hor date al Labro,” invokes the music of the spheres.<br />
The circling of the planets is captured in a six-quarter-note<br />
ostinato—the aria is in 6/4—that begins on the subdominant<br />
note of the scale <strong>and</strong> is drawn down as if by gravity.These falling<br />
phrases in the bass are counterbalanced by rising motion above;<br />
furthermore, when the violins move, the “viole” are generally<br />
stationary, <strong>and</strong> vice versa. In this way the effect of rotation<br />
created by scales in contrary motion is reinforced by alternation<br />
between stage <strong>and</strong> pit. Finally, to lead smoothly into the da capo<br />
repeat, the second section ends (atypically) in the subdominant<br />
key, so that tonality, too, comes full circle.<br />
Most of Anfione’s arias are masterly <strong>and</strong> could be discussed in<br />
similar detail. In“Come Padre, e come dio”(Act I, Scene XXI),<br />
he persuades Jove to build walls around Thebes; in “Dal mio<br />
Petto o pianti, uscite” (Act II, Scene V), he trembles to staccato<br />
chords <strong>and</strong> weeps to chromatic scales; in “Trà Bellici carmi”<br />
(Act II, Scene XII), his desire for vengeance is conveyed by<br />
furious coloratura. He begins his last aria,“Spira già nel proprio<br />
sangue”(Act III, Scene XII), after stabbing himself in the chest,<br />
<strong>and</strong> leaves it incomplete at his death. As he expires, Niobe<br />
surveys in horror the demise of her offspring <strong>and</strong> husb<strong>and</strong>, <strong>and</strong><br />
voices a recitative.As she feels herself turning to stone, she sings<br />
a short continuo aria, “Funeste Imagini,” terrifying in its<br />
intensity, which also is left incomplete. Notwithst<strong>and</strong>ing her<br />
love songs to Anfione <strong>and</strong> Creonte, <strong>and</strong> her warlike“In mezzo<br />
al Armi”(Act III, Scene VIII), her final utterance is arguably the<br />
climax of her role. Creonte’s aria in the following scena ultima<br />
balances the overture in its use of trumpets <strong>and</strong> drums.<br />
Carefully balanced,also,are the roles of the young loversTiberino<br />
<strong>and</strong> Manto, who have six arias each. All but one of his are in<br />
common time, while most of hers are in triple. Her father Tiresia<br />
has two arias in 4/4 <strong>and</strong> major keys,<strong>and</strong> two in 3/4 <strong>and</strong> E minor.<br />
Poliferno’s exceptional status as a prince versed in magic explains<br />
why all four of his arias are supported by instruments, while the<br />
highlight of Clearte’s role is probably the accompanied recitative<br />
that he sings as Niobe’s children are slain (Act III, Scene X).<br />
The nurse,Nerea,st<strong>and</strong>s outside the action,serving as confidante,<br />
observer, <strong>and</strong> mediator between stage <strong>and</strong> auditorium. Her<br />
comic role—a staple of earlier opera <strong>and</strong> commedia dell’arte—<br />
is reflected in her arias, which are in lively tempos <strong>and</strong> major<br />
keys, with syllabic word-setting, syncopation, simple phrase<br />
structure, <strong>and</strong> much repetition. Most of the texts are wry<br />
observations on relations between men <strong>and</strong> women <strong>and</strong> their<br />
light-headed expectations of love. Two of her arias are linked:<br />
“Che agli assalti degli amanti” (Act I, Scene XVIII) points out<br />
that women cannot help falling for men, while “Che alla fè di<br />
Donne amanti” (Act III, Scene IX) states the opposite. To<br />
highlight this parallel,the music of the first aria is repeated for the<br />
second. The latter is a substitute for an earlier movement, still<br />
present in the score,<strong>and</strong> an example of the inspiration that pulses<br />
throughout Steffani’s greatest Munich opera. ■<br />
© Colin Timms<br />
135<br />
2 0 1 1 b o s t o n e a r l y m u s i c f e s t i v a l<br />
NIOBE, REGINA DI TEBE
f e s t i va l o p e ra<br />
Seven Keys to Niobe,<br />
Regina di Tebe<br />
Combining the strong influences from Venice <strong>and</strong> France with<br />
the culture of the Bavarian court gave rise in the seventeenth<br />
century to operas written for Munich that were rich with<br />
various cultural references.These references were unified under<br />
the auspices of the classical custom of allegory, a figurative<br />
mode of representation that conveys meanings other than the<br />
literal one.Widespread at the time, allegory communicated its<br />
message by means of symbolic figures, emblems, or parables.<br />
Allegory was generally treated as a figure of rhetoric, but since<br />
an allegory does not have to be expressed in language <strong>and</strong> can<br />
be entirely visual, it was a style particularly suitable to the<br />
representative art of opera.A performance was like a symbolic<br />
hall of mirrors, where reality <strong>and</strong> fiction were intertwined<br />
through the power of allegory. Seven gates, according to Ovid,<br />
stood at the entrances to the city of Thebes, <strong>and</strong> this number<br />
is used here as an allegorical pathway to offer seven keys to the<br />
construction of the staging.<br />
I<br />
One Patron<br />
The history of opera in Munich begins under the monarchic<br />
power of the Prince Elector of Bavaria, Ferdin<strong>and</strong> Maria, who<br />
in the 1640s commissioned the Venetian architect Francesco<br />
Santurini to convert a grain storehouse into the first<br />
freest<strong>and</strong>ing theater in Germany: the Salvatortheater.The birth<br />
in 1662 of Ferdin<strong>and</strong>’s son <strong>and</strong> heir, Maximilian Emanuel, was<br />
the occasion for a festival of operas, tournaments, <strong>and</strong><br />
fireworks. The popularity of opera in Munich continued<br />
unabated during the reign of Maximilian II Emanuel. The<br />
young Prince Elector had big political ambitions for his<br />
dukedom, which involved him in many wars, <strong>and</strong> his court<br />
life was that one of a generous patron.Typical of his time, Max<br />
Emanuel had all of the qualities that were associated with a<br />
Baroque prince: the quest for military glory, the desire for<br />
glorious self-representation, the pursuit of dynastic prestige,<br />
<strong>and</strong> an insatiable appetite for courtly entertainment. Not<br />
surprisingly, being raised by a Francophile mother who hired<br />
French tutors for him, Louis XIV was held up to the young<br />
prince as a model to emulate.<br />
Elector Maximilian II Emanuel was a genuine music lover who<br />
was able to play several instruments, <strong>and</strong> his liberal patronage<br />
supported the flourishing musical life of Munich.The Venetian<br />
composer Agostino Steffani started his career as an opera<br />
composer there in 1681, <strong>and</strong> the union in 1685 of the Prince<br />
Elector with a youngAustrian princess,MariaAntonia,heralded<br />
a particularly prosperous time for opera <strong>and</strong> festivities in<br />
Munich. The opera house was modernized on this occasion by<br />
the Venetian brothers Domenico <strong>and</strong> Gasparo Mauro, <strong>and</strong> for<br />
four consecutive years Steffani composed a new opera in Italian<br />
that was premiered in Munich. Niobe, Regina di Tebe,<br />
136<br />
m e t a m o r p h o s e s – c h a n g e a n d t r a n s f o r m a t i o n<br />
Maximilian II of Bavaria<br />
“Maximilian Emanuel D(ei) G(ratia) El(ector) Bav(ariae).” Portrait as “Gubernator<br />
Generalis” from Spanish Belgium. German Etching from Theatrum Europaeum by<br />
Matthäus Jr. Merian <strong>and</strong> Caspar Merian under the name Merian Erben<br />
(i.e., Merian Heirs), Frankfurt, 1698. Collection of Gilbert Blin.<br />
performed as the first spectacle of the 1688 Carnival in Munich,<br />
was created using an Italian <strong>libretto</strong> by Luigi Orl<strong>and</strong>i.<br />
Though influenced by Italy—<strong>and</strong> especially by the dramaturgy<br />
<strong>and</strong> the scenery of Venetian opera—the spectacles of Munich<br />
for Max Emanuel also contained some French elements, such<br />
as costumes, instrumentalists, <strong>and</strong> dance. Paris was, at the time,<br />
the place where clothes for special occasions had to be<br />
purchased, <strong>and</strong> we know that for Steffani’s Servio Tullio in<br />
1686, all of the costumes were ordered in Paris. French<br />
musicians, notably wind players, were also invited to join the<br />
Munich orchestra. The ballets integrated with the operas in<br />
the French manner were danced by members of the court <strong>and</strong><br />
by the numerous extras recruited from the ranks of the army<br />
or the benches of the Jesuit schools. Ballet music was<br />
considered such a specialized art that it was usually composed<br />
by a different musician from the one who wrote the rest of the<br />
opera; instead of Steffani, the ballets for Niobe were by the<br />
director of the court orchestra, Melchior d’Ardespin. For the<br />
ballets required by the lavish staging, the French<br />
choreographer François Rodier was a guarantee that the dance<br />
would include the latest developments in French style.
II<br />
Twins<br />
The <strong>libretto</strong> of Niobe, Regina di Tebe, which was the second<br />
one written for Munich by Luigi Orl<strong>and</strong>i, is based on Greek<br />
mythology. Niobe <strong>and</strong> Anfione are the central characters of<br />
the plot.Amphion—“Anfione”in the Italian text—was rightly<br />
famous as a king of Thebes, but also as an incomparable<br />
musician, whose abilities built the walls of Thebes. Niobe was<br />
his wife, <strong>and</strong> together they had many children. So proud was<br />
Niobe of her offspring that they were called the Niobids, a<br />
notable exception to the rule that a Greek family is usually<br />
named after the Father. Niobe boasted of her superiority to<br />
Latona (Leto), the mother of Apollo <strong>and</strong> Diana, because the<br />
goddess had only two children, while she had given birth to<br />
many offspring. For her hubris, Apollo killed her sons, <strong>and</strong><br />
Diana, her daughters. Amphion, at the sight of his dead<br />
children, killed himself. The devastated Niobe turned to stone<br />
as she wept.The myth is clearly a moral warning to the human<br />
race to remain humble while enjoying earthly glory.<br />
Ovid, when he tells of the goddess’s revenge on Niobe in his<br />
Metamorphoses, <strong>notes</strong> that the children of Leto are twins:<br />
“The goddess was deeply angered, <strong>and</strong> on the top of Mount<br />
Cynthus she spoke to her twin children.‘I am your mother <strong>and</strong><br />
you are my pride, no one but Juno is a greater goddess, <strong>and</strong><br />
even now someone presumes to doubt my powers <strong>and</strong><br />
worship will be prevented at my altars, unless you help me,<br />
my children.’ ” In mythology, Diana was associated with the<br />
Moon, as her twin brother Apollo was associated with the Sun.<br />
This twinning, although based on a sexual difference,<br />
symbolizes their complementary places in the cosmic balance.<br />
According to Ovid, Latona was w<strong>and</strong>ering the earth with her<br />
newborn twins when she attempted to drink water from a<br />
pond. The peasants there refused to allow her to do so by<br />
stirring the mud at the bottom of the pond. Latona turned<br />
them into frogs for their lack of hospitality, forever doomed to<br />
swim in the murky waters of ponds <strong>and</strong> rivers. This scene is<br />
represented in the central fountain, the Bassin de Latone, in the<br />
gardens of Versailles.The choice of such a myth for the central<br />
spot of the gardens is an allusion to the difficult Regency for<br />
the mother of Louis XIV, to the“Fronde”—the uprising of the<br />
nobility against the queen regent—<strong>and</strong> to the ultimate victory<br />
of the French monarchy. The Parterre of Latona was designed<br />
by André Le Nôtre <strong>and</strong> built when the idea of making<br />
Versailles the center of power was still being developed; in<br />
1686, Jules Hardouin-Mansart adjusted the Latona Basin by<br />
elevating the central sculpture by the brothers Marcy with<br />
three levels of marble, placing it so it faced in the direction of<br />
the Gr<strong>and</strong> Canal where Apollo in full adulthood emerges<br />
triumphantly from the water on his chariot. This use of the<br />
space in the garden was itself an allegory of the coming of age<br />
of the Sun King.<br />
Niobe’s tale, as part of the story of Apollo, was also chosen to<br />
f e s t i va l o p e ra<br />
Latona <strong>and</strong> her children, Apollo <strong>and</strong> Diana, French etching of 1694 by<br />
Simon Thomassin (ca. 1652–1732) of the sculpture by Balthazar Marcy (1628–1674)<br />
<strong>and</strong> Gaspard Marcy (1624–1681), from Recueil des Figures, Groupes, Thermes,<br />
Fontaines, Vases, Statuës & autres Ornemens tels qu’ils se voyent á present dans<br />
le Château et parc de Versailles, gravé d’après les originaux.<br />
Par Simon Thomassin, Paris, 1694. Collection of Gilbert Blin.<br />
decorate the bedroom of the Sun King in his Parisian castle of<br />
Tuileries. The writer Félibien describes how the paintings of<br />
Mignard “from the story of Apollo befit the Sun, <strong>and</strong> besides,<br />
they are emblematic images of the beautiful actions of the king.<br />
[…] The story of Niobe shows the inevitable downfall of those<br />
who fail to keep the respect they owe to the sacred person of<br />
such a powerful monarch.” Le Brun used this same symbol in<br />
his first project for one end of the “Gr<strong>and</strong>e Galerie de<br />
Versailles,”known today as the Hall of Mirrors, which was to<br />
become an allegorical temple to the Sun King.<br />
The choice of Niobe as a subject for the entertainment of<br />
Maximilian Emanuel in Munich can also be read in the same<br />
allegorical way. In his dedication, printed at the beginning of<br />
137<br />
2 0 1 1 b o s t o n e a r l y m u s i c f e s t i v a l<br />
NIOBE, REGINA DI TEBE
f e s t i va l o p e ra<br />
his <strong>libretto</strong> of 1688, Orl<strong>and</strong>i reworks the Apollonian emblem<br />
<strong>and</strong> compares Maximilian Emanuel <strong>and</strong> his wife to “two<br />
living suns in the great Firmament of Bavaria” who dispense<br />
their beneficial“Rays”on the whole world. Orl<strong>and</strong>i makes his<br />
point by attributing the sun—“the greater Light today, like a<br />
symbol of your supreme Attributes”—to the Prince Elector.<br />
III<br />
Three Princes<br />
Orl<strong>and</strong>i’s dedication offers some keys to the allegory but, in his<br />
drama, the poet creates more allusive references to the Prince<br />
Elector. Although the sons <strong>and</strong> daughters of Niobe <strong>and</strong><br />
Anfione are an essential part of their story, the source of<br />
Niobe’s pride, <strong>and</strong> the cause of her downfall, Orl<strong>and</strong>i added<br />
three subplots to the original story of Niobe <strong>and</strong> her children<br />
as told by Ovid. These subplots depict the characters of three<br />
princes—Anfione, Tiberino, <strong>and</strong> Creonte—<strong>and</strong> their royal<br />
destinies.<br />
Frontispiece of the funeral oration of Maximilian II, Munich, 1726.<br />
Collection of Gilbert Blin.<br />
138<br />
m e t a m o r p h o s e s – c h a n g e a n d t r a n s f o r m a t i o n<br />
The figure of king Anfione is represented as a disturbed<br />
character wishing for a life of contemplation <strong>and</strong> willing to<br />
renounce the throne in favor of his wife Niobe. Although he<br />
is a great musician, he is shown to be a bad ruler who wants<br />
to flee from his duties. Orl<strong>and</strong>i changes the episode of the<br />
erection of the walls of Thebes: far from being due to the<br />
musical excellence of Amphion, their building is mostly due<br />
to Jupiter answering the prayer Anfione addresses him as his<br />
father. The suicide of the king at the end of the opera is not a<br />
heroic act, but shows rather a man who puts his personal grief<br />
above his responsibilities. Amphion is a counterexample to<br />
that of a good ruler, lacking two of the qualities—modesty <strong>and</strong><br />
courage—that Orl<strong>and</strong>i attributes to Max Emanuel in his<br />
dedication.<br />
A Pastoral intrigue balances the tragedy: under the protection<br />
of Diana, goddess of the Hunt, the foreign prince Tiberino, a<br />
kind of Hercules on his quest for glory, falls in love with<br />
Manto, daughter of the high priest Tiresia. The prince courts<br />
her during the course of the opera, marries her, <strong>and</strong> at the end<br />
leaves with her to go back to his native country. Like the forest<br />
of the Temple of Latona where they meet, these characters are<br />
shown as pure, devoted, <strong>and</strong> true to their faith, <strong>and</strong> Tiberino<br />
himself as courageous <strong>and</strong> courteous, two princely qualities.<br />
But it is the third subplot that reveals a precise link between<br />
Maximilian Emanuel <strong>and</strong> Niobe, Regina di Tebe. Having some<br />
rights to the Theban throne, Creonte, crown prince of Thessaly,<br />
is on a quest to conquer Thebes. Creonte is first seen under<br />
the spell of his ally, the magician Poliferno, who sends him an<br />
enchanted dream causing him to fall in love with Niobe.While<br />
his armies are approaching Thebes, Creonte appears to Niobe<br />
as the god Mars, flattering the high opinion Niobe has of<br />
herself. The intervention of the real gods over the city of<br />
Thebes gives victory to his army, as the gods have destroyed<br />
the new walls of the city: Creonte enters Thebes victorious,<br />
<strong>and</strong> is awarded palm branches, as a symbol of his triumph,<br />
<strong>and</strong> laurels, a plant associated with Apollo, which is used to<br />
crown the victorious. His first actions as a good ruler are to<br />
banish the bad magician, to bless the union of lovers, <strong>and</strong> to<br />
forgive the old nurse.<br />
With the character of Creonte, Orl<strong>and</strong>i gives a new twist to the<br />
allegory in his <strong>libretto</strong>: In the 1680s, keeping in mind that the<br />
entire Bavarian court was aware of the well-established<br />
symbolic relationship between Apollo/sun <strong>and</strong> Louis XIV, he<br />
creates in his drama a more vivid parallel between Creonte<br />
<strong>and</strong> Maximilian Emanuel; indeed, in his dedication, he alludes<br />
to the military exploits of the Prince Elector <strong>and</strong> praises also<br />
the modesty of Max Emanuel in his glorious victories, “That<br />
which all admire in him, he alone does not see himself,”which<br />
he conveniently opposes to the pride of Niobe. In his praises<br />
<strong>and</strong> his portrayal of the character of Creonte, Orl<strong>and</strong>i follows<br />
what seems to be the official propag<strong>and</strong>a for the persona of<br />
Max Emanuel. All representations show the Prince Elector in<br />
military apparel, in an attitude of both comm<strong>and</strong> <strong>and</strong> energy.<br />
A statuette of Max Emanuel by one of his favorite artists, the
sculptor Wilhelm de Groff, portrays him in full armor <strong>and</strong> long<br />
cloak, st<strong>and</strong>ing at ease, right foot forward in what on stage<br />
would have been the position of the victorious Creonte. His<br />
left h<strong>and</strong> is on the hilt of his sword, <strong>and</strong> the right holds the<br />
Marshal’s baton of comm<strong>and</strong>er in chief as if giving an order.<br />
This is a picture of a victorious military chief whose clear<br />
attributes are courage <strong>and</strong> control, two qualities to which a<br />
noble soldier should add clemency or magnanimity toward<br />
the vanquished. Maximilian Emanuel’s fame grew <strong>and</strong> spread<br />
in these years; later, in the oration after his death in 1726, the<br />
Elector of Bavaria was called Der Großmüthige (“The<br />
Magnanimous”) Maximilianus II. This quality, attributed to<br />
Creonte, was important to display in front of Max Emanuel at<br />
the very beginning of 1688.<br />
IV<br />
Four Cities<br />
A new key is given by the full title of the opera: Niobe, Regina<br />
di Tebe. As there is no other famous character called Niobe in<br />
history or myth, the subtitle is not needed for clarity. Rather,<br />
the royal status immediately links the title character with the<br />
place of the action, Thebes. This precision speaks to the<br />
collective imagination <strong>and</strong> the memory as the city of Oedipus<br />
was since the beginning of time a city of maledictions.The first<br />
king of Thebes was Cadmus, after whom the city was<br />
originally called Cadmeia. Juno cursed the city after her<br />
husb<strong>and</strong> Jove consorted with Europa, the sister of Cadmus.<br />
Actaeon, the great son of Cadmus, would be a victim of this<br />
curse: while hunting, he was transformed into a stag by Diana,<br />
<strong>and</strong> torn to pieces by his own hounds.<br />
But the story of Thebes, as a city, started when the king<br />
Nycteus had a daughter named Antiope who fled Thebes to<br />
evade her father’s wrath after finding herself pregnant with<br />
twins by the god Zeus (Jove). A nearby king welcomed<br />
Antiope, <strong>and</strong> Nycteus declared war against his neighbor, but<br />
was defeated; his brother, Lycus, took the Theban throne.The<br />
new king of Thebes waged war to avenge his brother, <strong>and</strong> was<br />
victorious; Lycus <strong>and</strong> his wife Dirce took their niece Antiope<br />
captive, <strong>and</strong> proceeded to treat her cruelly. Antiope later<br />
managed to escape, <strong>and</strong> was reunited with her grown twin<br />
sons, Amphion <strong>and</strong> Zethus. The twins then marched on<br />
Thebes, slew King Lycus <strong>and</strong> his wife Dirce, seized power <strong>and</strong><br />
ruled as joint kings of Thebes. Amphion married Niobe <strong>and</strong><br />
Zethus married Thebe, after whom the city of Thebes was<br />
named. Zethus,Thebe, <strong>and</strong> their only son died soon thereafter.<br />
The story of Niobe, Regina di Tebe starts a few years later.<br />
The city of Thebes didn’t disappear during ancient times; Latin<br />
hegemony in Thebes lasted until 1458, when the Turks<br />
captured it. The Ottomans renamed Thebes “İstefe” <strong>and</strong><br />
controlled it like they did most of Greece. Orl<strong>and</strong>i refers to the<br />
expansion of the Ottoman Empire <strong>and</strong> the contemporary<br />
situation when, after describing Niobe as a“gran Mostro della<br />
superbia”—great monster of pride—he compares the haughty<br />
Victory, German etching by Melchior Küsel (1626–1683) after<br />
Johann Wilhelm Baur (1607–1641). Collection of Gilbert Blin.<br />
f e s t i va l o p e ra<br />
queen to “l’Asiana Superbia,” the proud Asia. The Great<br />
Turkish War had started in 1683 <strong>and</strong> would not end until<br />
1699.<br />
When the Turks besieged Vienna in 1683, the Bavarian elector<br />
came to the aid of the Austrian emperor, his future father-inlaw.With<br />
Bavarian assistance, they succeeded in taking Vienna<br />
from the Turks. Through his great courage, Maximilian<br />
Emanuel earned a reputation as an outst<strong>and</strong>ing comm<strong>and</strong>er.<br />
The Holy League was initiated in 1684 by Pope Innocent XI,<br />
<strong>and</strong> by 1686 it consisted of the Holy Roman Empire, the<br />
Polish-Lithuanian Commonwealth, the Venetian Republic,<br />
<strong>and</strong> the Russian Tsardom.The Holy League <strong>and</strong> the Ottoman<br />
Empire were fighting for territory in the east of Europe, <strong>and</strong><br />
Max Emanuel was one of the leading figures among the<br />
military comm<strong>and</strong>ers. The Prince Elector took a big part in<br />
the campaign of 1686 <strong>and</strong> was distinguished for his success in<br />
the siege of Buda (now Budapest).<br />
In 1687, Venetian forces took Thebes, one of the Ottoman<br />
army’s strongholds, <strong>and</strong> although Maximilian Emanuel didn’t<br />
take an active part in this encounter, he was himself planning<br />
a new campaign. After the recent events at Vienna <strong>and</strong> Buda,<br />
the city of Thebes past <strong>and</strong> present served as examples to<br />
inspire Max Emanuel: Belgrade was to be the theater of the<br />
Prince Elector’s most famous military exploit. The Siege of<br />
Belgrade took place in 1688, few months after Niobe was first<br />
performed. Belgrade was at that time a part of the Ottoman<br />
Empire, <strong>and</strong> had been the Ottoman’s chief fortress in Europe<br />
for just over a century.The forces of Holy League comm<strong>and</strong>ed<br />
by Maximilian II Emanuel laid siege to the city on July 30,<br />
1688, <strong>and</strong> subjected it to cannon fire for nearly a month.When<br />
139<br />
2 0 1 1 b o s t o n e a r l y m u s i c f e s t i v a l<br />
NIOBE, REGINA DI TEBE
f e s t i va l o p e ra<br />
his offer to allow the Turkish garrison to surrender was<br />
refused, an event that gained him the title of“Magnanimous,”<br />
Maximilian ordered an assault on September 6. Maximilian,<br />
like Creonte in Niobe, Regina di Tebe, drove the garrison from<br />
the walls <strong>and</strong> entered the city, victorious. The occupation of<br />
Belgrade by the League forces was the turning point of the<br />
Great Turkish War, which was mainly a religious war between<br />
Christian <strong>and</strong> Muslim forces.<br />
V<br />
Five Religions<br />
With its mix of mythology, allegory, <strong>and</strong> history, Niobe, Regina<br />
di Tebe is rich with possible interpretations, but it remains a<br />
drama where the action revolves around a religious conflict,<br />
between Niobe <strong>and</strong> Tiresias. The story of Tiresias is told by<br />
Ovid: in a forest near Thebes,Tiresias stumbled upon a pair of<br />
mating snakes; he hit the pair with his stick <strong>and</strong> was changed<br />
into a woman. Being a woman, Tiresias became a priestess,<br />
married, <strong>and</strong> had three daughters: Manto, Historis, <strong>and</strong><br />
Daphne. After seven years as a woman, Tiresias again found<br />
mating snakes; by hitting them once more, he was permitted<br />
to regain his masculinity. Tiresias, being the only person who<br />
had lived in both a man's <strong>and</strong> a woman's body, was the best<br />
arbiter of a dispute between Juno <strong>and</strong> Jupiter, the latter of<br />
whom stated that “In Venus deeds, The Female’s pleasure far<br />
the Male’s, exceeds.” Tiresias confirmed Jupiter’s words <strong>and</strong><br />
Juno, it is said, was so upset that she damned the one who had<br />
made the judgment to endure eternal night. As no god has the<br />
right to void what another god has done, Jupiter could not<br />
restore the priest’s sight; instead, he gave Tiresias the<br />
knowledge of the future, in exchange for his loss.<br />
The destiny of Tiresias is clearly presented as a series of<br />
initiations making him the custodian of a special gift <strong>and</strong> this<br />
is why, as a blind seer, his character appears in several Greek<br />
stories <strong>and</strong> tragedies based on the legendary history of Thebes.<br />
Following the examples of Euripides, Sophocles, <strong>and</strong><br />
Aeschylus, Orl<strong>and</strong>i gives Tiresias a role in his “drama per<br />
musica.” But in Niobe, Regina di Tebe, although Tiresias<br />
retains his power of prophecy, he is also the high priest of<br />
Latona. His daughter is also devoted to the goddess <strong>and</strong> to her<br />
children Apollo <strong>and</strong> Diana. Orl<strong>and</strong>i cunningly opposes the<br />
“paganism” of Niobe, who orders her people to revere her<br />
family as gods, to the“orthodoxy”of Tiresias <strong>and</strong> Manto, who<br />
both reject this “blasphemy.” This religious debate is not just<br />
an exchange of theory; it precipitates some of the most violent<br />
scenes, bringing the opera to the proportions of a biblical<br />
drama: curse of the Prophet, sack of the Temple, <strong>and</strong> slaughter<br />
of the unfaithful.This opposition by those adhering to the old<br />
faith to the reformed religion desired by Niobe has clear<br />
parallels to the determination with which the Catholic faith<br />
opposed the newer Protestant one. In the years leading up to<br />
the opera, religious tensions in Europe rose to extreme levels.<br />
In France, Louis XIV issued the edict of Fontainebleau in<br />
140<br />
m e t a m o r p h o s e s – c h a n g e a n d t r a n s f o r m a t i o n<br />
Pope Innocent XI, French etching from the eighteenth century.<br />
Collection of Gilbert Blin.<br />
1685, putting an end to the tolerance of Protestants that his<br />
gr<strong>and</strong>father had established in 1598. The beginning of the<br />
persecution of the Protestants in France led to a huge exodus<br />
of Huguenots to the north of Europe <strong>and</strong> to North America.<br />
In Engl<strong>and</strong>, the Catholic king James II loses his throne in 1687<br />
<strong>and</strong> is replaced by Protestants William III <strong>and</strong> Mary II. Bavaria,<br />
a stronghold of Catholicism, aimed to stop Protestantism from<br />
spreading <strong>and</strong> became one of the centers of the Counter-<br />
Reformation.<br />
Even though busy opposing the Ottoman Empire, the<br />
countries of central Europe also needed to consider domestic<br />
affairs, especially spiritual movements, as religious dangers<br />
could also come from inside. The stage, as was customary in<br />
Jesuit Theater, could offer a moral lesson, <strong>and</strong> the terrible effect<br />
of Niobe’s religious reform was a reminder to Max Emanuel<br />
to be vigilant in his own dominion.The five principal religions<br />
in the Occident at the time—Jewish, Orthodox, Catholic,<br />
Islam, <strong>and</strong> Reformed (Protestant)—were all struggling for<br />
expansion <strong>and</strong> the right to practice their faiths. But while the<br />
struggle against the Turks had united Christianity for a while,<br />
the Protestants themselves had gained a foothold in<br />
Switzerl<strong>and</strong>, Germany, Engl<strong>and</strong>, Holl<strong>and</strong>, <strong>and</strong> France. New<br />
Catholic orders were created by the Church of Rome to<br />
zealously combat the teachings of the Reformed religion.<br />
Agostino Steffani, the composer of Niobe, was a member of<br />
such a religious order.A priest himself since 1680, he belonged<br />
to the order of the Theatins, <strong>and</strong> his missionary work in the
North of Germany was later to become his principal pastoral<br />
activity. Founded in Rome in 1524, the main object of the<br />
Theatin order was to recall the clergy to an edifying life, which<br />
would serve as an example for the laity, <strong>and</strong> thus a way to<br />
balance the Reformation. Supported by Pope Innocent XI, the<br />
Theatins founded oratories <strong>and</strong> hospitals, <strong>and</strong> devoted<br />
themselves to preach the Gospel <strong>and</strong> reform lax morals. In<br />
Bavaria, the Theatine Church St. Kajetan was founded by<br />
Elector Ferdin<strong>and</strong> Maria <strong>and</strong> his wife, Henriette Adélaïde of<br />
Savoy, as a gift of thanks for the birth of the long-awaited heir<br />
to the Bavarian crown, Maximilian Emanuel, in 1662. The<br />
dynastic continuity was essential for the monarchy, <strong>and</strong><br />
Orl<strong>and</strong>i makes this obsession an important part of Niobe’s<br />
character.<br />
VI<br />
Six children<br />
The children of Niobe were so numerous they were called the<br />
Niobids, <strong>and</strong> the exact number differs in the many ancient<br />
sources available to us. In Homer’s Iliad, like in Orl<strong>and</strong>i’s<br />
<strong>libretto</strong>, they are twelve (six boys <strong>and</strong> six girls): “For even the<br />
fair-haired Niobe bethought her of meat, albeit twelve children<br />
perished in her halls, six daughters <strong>and</strong> six lusty sons.The sons<br />
Apollo slew with shafts from his silver bow, being wroth<br />
against Niobe, <strong>and</strong> the daughters the archer Artemis [Diana],<br />
for that Niobe had matched herself with fair-cheeked Leto<br />
[Latona], saying that the goddess had borne but twain, while<br />
herself was mother to many; wherefore they, for all they were<br />
but twain, destroyed them all.” According to Sophocles’s<br />
Antigone,Apollodorus’s Library, <strong>and</strong> Ovid’s Metamorphoses,<br />
they are fourteen children, seven boys <strong>and</strong> seven girls. In<br />
Hesiod’s Catalogue of Women, they are eighteen. In all<br />
variations, an even number results in an equal quantity of boys<br />
<strong>and</strong> girls, as the number of Niobe’s children needs to speak to<br />
the imagination. Seneca, in his tragedy about Oedipus, gives<br />
another beautiful poetic twist to the number by saying that<br />
Niobe flattered her vanity over her children by also counting<br />
their shadows.<br />
This emphasis on a large number of offspring is not only the<br />
stuff of myth, but it was also the measure in the 1680s. France<br />
was a prime example: Louis XIV had a numerous family <strong>and</strong><br />
was very proud of it. By tradition a large quantity of children<br />
was a clear expression of virility <strong>and</strong> fertility, which was<br />
appealing to the imagination of the people. But from a dynastic<br />
perspective, after producing an heir, a large number of<br />
offspring allowed for the opportunity to create a large network<br />
of alliances through unions between the children of royal<br />
families. Indeed, in 1680, the French crown prince,The Gr<strong>and</strong><br />
Dauphin, married Maria Anna Victoria, Max Emanuel’s<br />
sister—the link between France <strong>and</strong> Bavaria was strong. Louis<br />
was hoping Max Emanuel would return the gesture <strong>and</strong> marry<br />
a French princess, but the Prince Elector was keen to keep a<br />
kind of independence <strong>and</strong> decided to balance the French union<br />
f e s t i va l o p e ra<br />
The death of the Niobids<br />
Dutch etching by Bernard Picart (1673–1733), Amsterdam, 1731, from the Temple<br />
of the Muses (Neu-Erofneer Musen-Tempel), Chatelain, Amsterdam <strong>and</strong> Leipzig,<br />
1733. Collection of Gilbert Blin.<br />
of his sister by marrying himself to an Austrian Princess. As<br />
Maria Antonia was also a niece of the Spanish king, the<br />
offspring of this union could give the Bavarian house a claim<br />
to the throne of Spain.<br />
When Steffani <strong>and</strong> his brother, poet Ventura Terzago, created<br />
the ballets for Servio Tullio for the Carnival of 1686, the first<br />
one to be celebrated in Munich by the newlywed couple, they<br />
showed their sense of allegory: in the first Ballet a number of<br />
gods, each more flattering to the couple than the one before,<br />
appear on a cloud machine. The gods announce a wondrous<br />
horoscope for the royal couple including the prediction of<br />
twelve children, which then, as in a vision of the future, appear<br />
as twelve dancers—six men <strong>and</strong> six women—on the stage.The<br />
horoscope was not at all farfetched, as Max Emanuel went on<br />
to have fourteen children with his two wives <strong>and</strong> his mistress.<br />
Of the fourteen children, seven died at an early age. In 1688,<br />
infant mortality was still common, even in the highest class of<br />
society.The killing of the Niobids by Apollo the sun <strong>and</strong> Diana<br />
the moon may also been a cruel allegory of the death of<br />
children in one day <strong>and</strong> in one night. Seventeenth-century<br />
commentators remind us that Cicero, reflecting on the final<br />
141<br />
2 0 1 1 b o s t o n e a r l y m u s i c f e s t i v a l<br />
NIOBE, REGINA DI TEBE
f e s t i va l o p e ra<br />
event of the myth of Niobe, wrote that the metamorphosis of<br />
Niobe into a rock was nothing but an allegory of a woman<br />
whose grief has made her mute <strong>and</strong> insensitive.<br />
VII<br />
Seven chords<br />
If Niobe’s reason for ambition to godliness is her fertility, her<br />
husb<strong>and</strong> Anfione is, through his musical skills, also close to<br />
the gods, as at the beginning of time the first musicians were<br />
the gods. Hermes created the lyre with three strings, which he<br />
gave to Apollo, who added four more. The god of the arts<br />
extracted such harmonious sounds from it that the gods forgot<br />
their quarrels on Olympus. Hermes made for himself the<br />
Shepherd’s pipe, <strong>and</strong> Pan invented the reed flute with its<br />
enchanting music. Only a small number of mortals, whose art<br />
was out-st<strong>and</strong>ing, could measure themselves with those divine<br />
practitioners. After Orpheus, the most renowned, comes the<br />
name of Amphion. Like his half-brother Apollo, he also<br />
received his lyre from Hermes. And like Apollo, when<br />
Amphion married Niobe, the daughter of Tantalus, the Lydian<br />
king, he learned to play in the Lydian mode, a particular tuning<br />
of the diatonic scale, by adding four strings to his lyre.<br />
Amphion, French etching by Louis Gaultier (1561–1635)<br />
after Antoine Caron (1520 or 1521–1599), from Les Images ou Tableaux de<br />
Platte-Peinture des deux Philostrates Sophistes mis en français par Blaise de<br />
Vigenere bourbonnois enrichis d’arguments et d’annotation... et représentez en<br />
taille douce en cette nouvelle edition avec des épigrammes sur chacun d’iceux par<br />
Thomas Artus sieur d’Embry, Paris, Guillemot, 1637. Collection of Gilbert Blin.<br />
142<br />
m e t a m o r p h o s e s – c h a n g e a n d t r a n s f o r m a t i o n<br />
Anfione’s abilities as a musician surpass his fame as a king: it<br />
is said that his singing raised the walls to protect the city of<br />
Thebes. Stones were moved by the beauty of the music <strong>and</strong><br />
got moved by its power of attraction, <strong>and</strong> this motion was<br />
ordered: buildings were taking shape. Some who were trying<br />
to explain the meaning of the fable of Amphion, who built the<br />
walls of Thebes by the sound of his lyre, said that in truth he<br />
was an excellent musician, but there was not much magic<br />
involved: having a plan to build a town, he employed all those<br />
who were coming from very far to hear him, <strong>and</strong> they all<br />
obeyed him gladly, if only he would touch the strings of his<br />
lute. Lyre or lute, magic or talent, the power of his music was<br />
architectural: the seven strings of his lyre corresponded to the<br />
seven gates of Thebes.<br />
In Niobe, Orl<strong>and</strong>i <strong>and</strong> Steffani clearly chose to modify this<br />
part of the story: although the creation of the walls of Thebes<br />
is precipitated by Anfione, they appear during his prayer to<br />
Jupiter, his father, <strong>and</strong> are mostly due to the protection of the<br />
god. Steffani reserves the depiction of the supreme talents of<br />
Anfione for another scene: a contemplative moment where the<br />
king is studying the harmony of the spheres: the complex order<br />
which controls the universe. Musica universalis, or music of<br />
the spheres, is a philosophical concept that regards proportions<br />
in the movements of celestial bodies—the sun, the moon, <strong>and</strong><br />
the planets—as a form of music.This“music”was not usually<br />
thought to be literally audible, but of a mathematical nature.<br />
The fact that mathematics <strong>and</strong> music are related was clear to<br />
the Greeks, <strong>and</strong> the laws of the cosmos <strong>and</strong> of music have been<br />
compared by Pythagoras. Music was included in the<br />
“quadrivium,” subjects that are driven by logic: arithmetic,<br />
geometry, astronomy, <strong>and</strong> music. This concept of a number<br />
theory would also have been present in the education of Max<br />
Emanuel, which was essentially entrusted to the Jesuits, who<br />
have always included astronomy <strong>and</strong> music in their<br />
curriculum. In 1670, the Jesuit Father Michael Pexenfelder<br />
dedicated to the eight-year-old prince more than a thous<strong>and</strong><br />
pages of Apparatus eruditionis, a compendium that offered,<br />
along with Arithmetica <strong>and</strong> Geometria in concise form, the<br />
basic concepts of Musica <strong>and</strong> its notation.<br />
By placing the music of Anfione in relation to Astronomy<br />
instead of Architecture, Orl<strong>and</strong>i exp<strong>and</strong>s the allegory. Steffani<br />
refines this moment further by writing a complex musical<br />
number where the singing of Anfione is accompanied by the<br />
sound of four viols hidden on stage. In creating such a spatial<br />
effect, Steffani seems to indicate that Anfione is “playing” his<br />
lyre <strong>and</strong> that the music we hear (played by the hidden viols) is<br />
his doing.The distance between the lyre with seven strings <strong>and</strong><br />
the Renaissance string instrument is mostly a matter of time,<br />
<strong>and</strong> in much of the pictorial legacy of the myth, Amphion is<br />
shown playing a string instrument with a bow. It was quite<br />
characteristic for figures like Orpheus <strong>and</strong> Amphion to be<br />
depicted with a modern equivalent of the ancient lyre, either a<br />
lute or a lira.Although a seventeenth-century engraving seems<br />
to have Amphion playing a vihuela de arco, the artist was
likely attempting to describe a lira da braccio, the Renaissance<br />
instrument closely associated with Orpheus <strong>and</strong> with<br />
recitations of poetry by humanists. This type of lira, a sevenstring<br />
chordal instrument played with a bow, died out in the<br />
early seventeenth century, <strong>and</strong> in 1688, when Steffani chose<br />
to evoke its sound to depict Amphion’s lira, it was an attempt,<br />
supported by the illusion of the music from the hidden viols,<br />
to reconstruct the mythical sound of the antique lyre.<br />
This scene of Amphion <strong>and</strong> the harmony of spheres was, in<br />
the context of Niobe, an expression of the intellectual<br />
ambition of Amphion, <strong>and</strong> it made a great impression on<br />
Pietro Torri, a composer who arrived in Munich in 1687.<br />
Later, in 1716,Torri presented Max Emanuel with the cantata<br />
La Reggia dell’Armonia, in which Anfione’s solo aria with its<br />
quartet of hidden viols is interpolated completely <strong>and</strong> without<br />
modification. To make his cantata about Harmony, Torri<br />
f e s t i va l o p e ra<br />
added the character of Il Tempo (Father Time), <strong>and</strong> wrote a<br />
dialogue between Anfione <strong>and</strong> Il Tempo. More than twenty<br />
years after Niobe, Regina di Tebe, Torri was paying homage<br />
to its timeless expression of the Harmony of the Spheres,<br />
associating the fame of Amphion, the mythic musician of the<br />
antiquity, with the art of Steffani, the influential composer of<br />
the reign of Maximilian Emanuel. This new context, created<br />
by extracting this extraordinary piece of music from its<br />
original dramatic setting, was freed from the tragic ends of<br />
Amphion <strong>and</strong> Niobe, bringing it back instead to its original<br />
allegory of the eternal power of music. ■<br />
—Gilbert Blin<br />
BEMF Stage Director in Residence<br />
143<br />
2 0 1 1 b o s t o n e a r l y m u s i c f e s t i v a l<br />
NIOBE, REGINA DI TEBE
f e s t i va l o p e ra<br />
Niobe, A Choreographic<br />
Journey<br />
There is very little surviving information about the original<br />
dances of Agostino Steffani’s Niobe, Regina di Tebe,<br />
excepting that found in the original <strong>libretto</strong>. It is from this<br />
document that Carlos Fittante <strong>and</strong> I gleaned the first clues<br />
of how to proceed in this otherwise mysterious journey of<br />
re-creation. Needless to say, this leaves the choreographers<br />
with more questions than answers <strong>and</strong> that is, in fact, the<br />
most exciting part of our job.<br />
In general, the act of choreographing is largely based on<br />
creative problem solving; add to this the detective work<br />
required of researchers, <strong>and</strong> one has an inkling of the<br />
rewarding but complicated process of recreating the<br />
intricate <strong>and</strong> exquisite art of Baroque dance. In<br />
choreographing the dances, we have tried to honor the<br />
clearly existing French influence at the Bavarian Court of<br />
Maximilian II Emanuel, while also incorporating the<br />
opinions <strong>and</strong> suggestions of the German dancing masters<br />
whose works would follow in the first quarter of the<br />
eighteenth century.<br />
One of the first ballets at the court of Bavaria was created<br />
to celebrate the marriage of the Prince Elector Ferdin<strong>and</strong><br />
Maria to Henriette Adélaïde of Savoy, in 1651. The<br />
tradition of the court ballet was cultivated in Henriette<br />
Adélaïde by her mother, Christine-Marie (sister of Louis<br />
XIII of France), <strong>and</strong> she enthusiastically brought this form<br />
of spectacle with her to Munich. These entertainments,<br />
composed of songs <strong>and</strong> dances <strong>and</strong> featuring elaborate set<br />
designs, were initially frowned upon by her new family, but<br />
once Henriette Adélaïde bore her first son, Maximilian II<br />
Emanuel, the atmosphere at court brightened considerably.<br />
It appears that the casts of these first ballets were mainly<br />
female, <strong>and</strong> the subject matter was conceived by Henriette<br />
Adélaïde herself. Giovanni Maccioni, a poet <strong>and</strong> composer,<br />
wrote the libretti <strong>and</strong> music, <strong>and</strong> the dances were created<br />
by Emanuele Somis, a dancing master brought from the<br />
Savoy court.<br />
The court ballet in Munich, just as in France, was a family<br />
affair. Henriette Adélaïde performed alongside her children<br />
in mythological epics, replete with gods <strong>and</strong> cloud<br />
machines, <strong>and</strong> Louis XIV was held up as a model to the<br />
young Elector-to-be. Both he <strong>and</strong> his mother were avid<br />
dancers, <strong>and</strong> as a lover of all things pleasurable, Max<br />
Emanuel was said to have danced hours at a time, allowing<br />
no interruptions. Given his nature, it was perhaps<br />
appropriate that his first dancing role (at the tender age of<br />
six) was that of Amor for the 1669 Carneval festivities. In<br />
the hopes of developing his own cult of personality in the<br />
style of Louis XIV’s “Sun King”, there were attempts by<br />
144<br />
m e t a m o r p h o s e s – c h a n g e a n d t r a n s f o r m a t i o n<br />
the courtiers to cast Max Emanuel as “Amor-Guerriero”—<br />
Love, the Warrior—but the title did not stick. Once he took<br />
over his official duties as Elector, he ceased performing<br />
publicly.<br />
Henriette Adélaïde was instrumental in importing the<br />
French style of dancing to the Bavarian Court. In 1666,<br />
Jacques Rodier was hired to teach dancing to the royal<br />
children <strong>and</strong> courtiers, <strong>and</strong> to create new ballets for court<br />
entertainments. There is scant biographical information<br />
about Rodier, but his name appears in the illustrious cast<br />
of the famous Ballet Royal de la Nuit (1653), which also<br />
included a fifteen-year-old Louis XIV. Jacques passed away<br />
sometime in 1680, <strong>and</strong> his son François was sent to Paris<br />
to study with French dancing masters in preparation for<br />
taking over his father’s appointment at court. Returning to<br />
the court in 1683, the younger Rodier began preparing for<br />
the festivities surrounding the royal wedding of<br />
Maximilian Emanuel to the Austrian Princess, Maria<br />
Antonia. Steffani’s Servio Tullio (1686) was a part of these<br />
celebrations, <strong>and</strong> the descriptions of his choreography that<br />
have survived from that opera detail a pleasing variety of<br />
effects, including a scene with twelve dancers representing<br />
the bountiful future offspring of the royal couple, a ballet<br />
on youth <strong>and</strong> beauty, <strong>and</strong> a grotesque divertissement with<br />
music in the Renaissance style. The ballets François created<br />
for Niobe have been lost, but records show that the<br />
Carneval season of 1688 was busy in terms of dancing,<br />
including the ordering of twelve long wigs, à la Louis XIV,<br />
for his new dance troupe of male courtiers. He maintained<br />
his position at the court until his death, but it is unclear<br />
what his duties were between the years 1692 <strong>and</strong> 1715, the<br />
period of intermittent exiles for Max Emanuel <strong>and</strong> his<br />
court.<br />
Despite the Bavarian court’s various uprootings, Max<br />
Emanuel continued his mother’s practice of hiring French<br />
dancing masters. In 1715, he brought Jean-Pierre Dubreuil<br />
with him on his return to Munich, giving him the title of<br />
“compositeur de ballets de Cour.” Dubreuil was<br />
particularly renowned for his role as Scaramouche; a<br />
surviving engraving attests to this. There also exists a<br />
manuscript of Dubreuil’s choreographies from around<br />
1718 <strong>and</strong> 1730; the collection includes danses à deux as<br />
well as figures for country dances. Dubreuil dedicated these<br />
dances to the Bavarian Court, <strong>and</strong> they are appropriately<br />
titled: “La Bavaroise,”“La Palantine,” <strong>and</strong> so on. We have<br />
used some of these choreographies as inspiration for the<br />
dances you will see this evening.<br />
The dance music for Niobe has also been lost, but we<br />
know from the <strong>libretto</strong> the placement <strong>and</strong> character of the<br />
ballets, as well as the composer of the ballet music, one<br />
Melchior d’Ardespin. A cornettist <strong>and</strong> orchestra director<br />
for the Bavarian Court, d’Ardespin taught music to Max<br />
Emanuel <strong>and</strong> brought the French style of playing to the
court; thankfully, some of his compositions from other<br />
productions have survived. It is from these surviving works<br />
that we have chosen the music for the ballets at the end of<br />
Act I (Ballo de Cacciatori), Act II (Ballo de’ Pastori), <strong>and</strong><br />
for the Adoration dances in Act II, Scene IV. The final<br />
chaconne in Act III, added for the Ballo di Soldati<br />
Festeggianti, was composed by Steffani himself for Enrico<br />
Leone (1689). Again, in the style of the French, ballets were<br />
called for at the end of each act, <strong>and</strong> d’Ardespin’s music<br />
was written in the French style. There are also arias within<br />
the opera that lend themselves beautifully to<br />
“divertissement” moments; whenever appropriate, we have<br />
included dance in those scenes.<br />
In terms of our choreographic aims, we first investigated<br />
the apparent French influence at Max Emanuel’s court; we<br />
particularly looked to the French theorists <strong>and</strong> dancing<br />
masters of the seventeenth <strong>and</strong> early eighteenth centuries.<br />
Along these lines, we are indebted to the wonderful<br />
research by Carol Marsh <strong>and</strong> Rebecca Harris-Warrick on<br />
Jean Favier’s choreography for Le Mariage de la Grosse<br />
Cathos (1688). It is unusual to have so much information<br />
about the original choreography from a particular<br />
spectacle, <strong>and</strong> especially fortuitous that this comic<br />
masquerade was created in the same year as Niobe, albeit<br />
in France. Through their detailed study we gained insight<br />
into what steps <strong>and</strong> step patterns were in practice that year<br />
as well as ideas for spatial patterns for the group<br />
choreographies.<br />
We have also turned to Raoul Auger Feuillet’s<br />
Chorégraphie, ou l’art de décrire la danse (Paris, 1700), an<br />
indispensable guide for today’s early dance specialists as<br />
well to the dancing masters of eighteenth-century Europe.<br />
Feuillet’s book not only instructed the reader how to<br />
decipher the system of dance notation most widely used<br />
<strong>and</strong> published in the eighteenth century, but included<br />
choreographies from Guillaume-Louis Pécour, whom<br />
f e s t i va l o p e ra<br />
François Rodier may have met or studied with on his trip<br />
to Paris. Noting its importance to the art of dance, the<br />
German dancing master, Gottfried Taubert, included a<br />
German translation of Feuillet’s treatise in his own tome,<br />
Rechtschaffener Tantzmeister (The Worthy Dancing<br />
Master, Leipzig, 1717).<br />
Interestingly, in the first quarter of the eighteenth century,<br />
many dance treatises were published in German by<br />
German, Italian, <strong>and</strong> French dancing masters, perhaps<br />
signaling a rise in the popularity of dancing at the German<br />
courts. Amongst the surviving treatises are an interesting<br />
array of authors <strong>and</strong> perspectives on theatrical <strong>and</strong><br />
ballroom dancing, including Louis Bonin’s Die neueste Art<br />
zur galanten und theatralischen Tantz-Kunst (The newest<br />
way of going about the galant <strong>and</strong> theatrical Art of Dance,<br />
Frankfurt, 1711), Gregorio Lambranzi’s Die neue und<br />
curieuse theatralische tantz-Schul (The New <strong>and</strong> Curious<br />
School of Theatrical Dancing, Nuremberg, 1716), <strong>and</strong><br />
Taubert’s treatise, already mentioned above.<br />
We were specifically interested in what these dancing<br />
masters had to say on the differences between la belle<br />
danse, or ballroom dancing, <strong>and</strong> le ballet sérieux, the<br />
serious <strong>and</strong> theatrical style of dancing. Both Bonin <strong>and</strong><br />
Taubert wrote about what steps were more appropriate for<br />
le ballet sérieux <strong>and</strong> their suggestions included complex<br />
enchâinements (linked steps) <strong>and</strong> higher jumps, as well as<br />
the usage of higher movement of the arms. We have<br />
incorporated these ideas while also placing emphasis on<br />
our desire that each of the dancers’ steps <strong>and</strong> gestures be<br />
representative of the characters <strong>and</strong> passions they will<br />
portray on the stage—our poetic ode to the ideals <strong>and</strong><br />
wishes of the early dancing masters who prized invention,<br />
proportion, <strong>and</strong> spectacle in their own works. ■<br />
—Caroline Copel<strong>and</strong><br />
145<br />
2 0 1 1 b o s t o n e a r l y m u s i c f e s t i v a l<br />
NIOBE, REGINA DI TEBE
t i m e l i n e<br />
Historical Timeline of Niobe<br />
Cultural <strong>and</strong> political events which help to place<br />
Niobe in its true surroundings<br />
1643 Monteverdi’s L’incoronazione di Poppea (BEMF<br />
2009), with a <strong>libretto</strong> by Busenello, premiered in<br />
Venice<br />
1647 Luigi Rossi’s L’Orfeo (BEMF 1997), with a<br />
<strong>libretto</strong> by Buti, premiered in Paris<br />
1654 July: Birth of Agostino Steffani at Castelfranco,<br />
Veneto<br />
1662 Ercole Amante (BEMF 1999), Cavalli/Buti,<br />
premiered in Paris<br />
July: Birth of Maximilian II Emanuel<br />
1666 January: Steffani, age 11, travels to Venice to sing<br />
in Demetrio, Carlo Pallavicino’s first opera<br />
1667 July: Steffani, just turned 13, travels to Munich<br />
to enter the service of the Elector of Bavaria<br />
1669 Melchior d’Ardespin is employed as a cornettist<br />
at the Bavarian electoral court at Munich<br />
1672 Steffani goes to Rome to study with Ercole<br />
Bernabei<br />
1675 Steffani is appointed court organist at Munich<br />
Thésée (BEMF 2001), Jean-Baptiste Lully’s third<br />
opera, with a <strong>libretto</strong> by Quinault, premiered in<br />
Paris<br />
1676 Benedetto Odescalchi is elected Pope Innocent XI<br />
1678 Steffani travels to Paris; probably meets Lully <strong>and</strong><br />
hears his opera Bellérophon<br />
Lully’s Psyché (BEMF 2007), with a <strong>libretto</strong> by<br />
Thomas Corneille, premiered in Paris<br />
1679 Elector Ferdin<strong>and</strong> Maria of Bavaria dies, <strong>and</strong> is<br />
succeeded by his son Maximilian II Emanuel<br />
1680 Steffani ordained as a priest.<br />
Wedding of Louis, Dauphin of France, <strong>and</strong> Maria<br />
Anna Victoria of Bavaria, sister of Maximilian<br />
Emanuel<br />
1681 Steffani’s first opera, Marco Aurelio, with a<br />
<strong>libretto</strong> by his brother Ventura Terzago,<br />
premiered in Munich<br />
1682 Louis XIV of France moves his court to Versailles<br />
1683 July: A 140,000-man Ottoman force arrives at<br />
the wall of Vienna.<br />
September: Battle of Vienna; the Ottoman siege is<br />
broken by a combined force of Austrian, German,<br />
146<br />
m e t a m o r p h o s e s – c h a n g e a n d t r a n s f o r m a t i o n<br />
<strong>and</strong> Polish armies including the Bavarians under<br />
Maximilian II Emanuel.<br />
Blow’s Venus <strong>and</strong> Adonis (BEMF 2008) thought<br />
to have premiered in London<br />
1684 Pope Innocent XI forms the Holy League with<br />
the Habsburg Empire, Venice, <strong>and</strong> Pol<strong>and</strong> to<br />
oppose the Ottoman Empire.<br />
Charpentier’s Actéon (BEMF 2008) first performed.<br />
1685 Solone, Steffani/Terzago<br />
February: Birth of George Frideric H<strong>and</strong>el (d.<br />
1759)<br />
March: Birth of Johann Sebastian Bach (d. 1750)<br />
July: Wedding of Maximilian Emanuel <strong>and</strong> Maria<br />
Antonia of Austria<br />
Charpentier’s Epithalamio in lode dell’Altezza<br />
Serenissima Elettorale di Massimiliano Emanuel<br />
Duca di Baviera (H 473) performed in Paris to<br />
honor the wedding of Maximilian Emanuel of<br />
Bavaria<br />
October: Louis XIV issues the Edict of<br />
Fontainebleau, making Protestantism illegal in<br />
France.<br />
October: Birth of Domenico Scarlatti (d. 1757)<br />
1686 Servio Tullio, Steffani/Terzago, with ballets by<br />
Melchior d’Ardespin<br />
The League of Augsburg is formed to resist the<br />
expansion of Louis XIV, consisting of the Holy<br />
Roman Empire, the Netherl<strong>and</strong>s, Sweden, Spain,<br />
Bavaria, Saxony, <strong>and</strong> the Palatinate. Innocent XI<br />
plays a major role in its formation.<br />
Armide, Lully/Quinault, premiered in Paris<br />
Charpentier’s opera La Descente d’Orphée aux<br />
Enfers (BEMF 2011)<br />
1687 Alarico il Baltha, Steffani/Orl<strong>and</strong>i, with ballets by<br />
Melchior d’Ardespin<br />
André Le Nôtre finishes the park of the castle of<br />
Versailles (started in 1662).<br />
Lully’s Thésée performed in French in<br />
Wolfenbüttel<br />
March: Death of Jean-Baptiste Lully<br />
The Venetian navy attacks Turkish strongholds in<br />
Greece.<br />
The Parthenon in Athens is damaged when<br />
Venetian mortar fire explodes a Turkish powder<br />
magazine housed in the building<br />
Melchior d’Ardespin is appointed director of the<br />
court orchestra of Munich<br />
1688 Niobe, Regina di Tebe (BEMF 2011),<br />
Steffani/Orl<strong>and</strong>i, with ballets by Melchior<br />
d’Ardespin<br />
Steffani becomes Kapellmeister at the court of<br />
Hanover<br />
Dido <strong>and</strong> Aeneas (BEMF 2010), Purcell/Tate,
performed at the Josiah Priest school in London<br />
Maximilian II Emanuel takes Belgrade from the<br />
Turks.<br />
November: Louis XIV declares war on the<br />
Netherl<strong>and</strong>s. The Nine Years’ War begins in<br />
Europe <strong>and</strong> America.<br />
1689 Enrico Leone (BEMF 1989), Steffani’s first<br />
Hanover opera, with a <strong>libretto</strong> by Ortensio<br />
Mauro, premiered<br />
Lully’s Acis et Galatée performed in French in<br />
Hamburg<br />
August: Death of Innocent XI.<br />
1690 Melchior d’Ardespin is appointed electoral councillor<br />
1691 Ariadne (BEMF 2003), Conradi/Postel, premiered<br />
in Hamburg to great public acclaim<br />
Purcell’s King Arthur (BEMF 1995), with text by<br />
Dryden, performed at Dorset Garden in London<br />
1695– Six Steffani operas, presented a few years earlier<br />
1699 in Italian in Hanover, are performed in German<br />
translation in Hamburg<br />
t i m e l i n e<br />
1703– H<strong>and</strong>el performs in the second violin section of<br />
1706 the Gänsemarkt Orchestra under Keiser <strong>and</strong><br />
Mattheson, <strong>and</strong> composes his first three operas<br />
for Hamburg.<br />
1706 H<strong>and</strong>el leaves for Rome, carrying scores of<br />
several operas by Keiser <strong>and</strong> (probably) Steffani,<br />
from which he borrows arias over the course of<br />
his career. Within a few months of arriving in<br />
Rome, he acquires a volume of Steffani duets that<br />
he will use as compositional models <strong>and</strong> for more<br />
borrowings.<br />
1708 Antiochus und Stratonica (BEMF 2013),<br />
Graupner/Feind, premiered in Hamburg<br />
1710 Mattheson writes Boris Goudenow (BEMF<br />
2005); it is not performed for 295 years.<br />
1718 H<strong>and</strong>el’s Acis <strong>and</strong> Galatea (BEMF 2009), with<br />
text by Gay, Pope, <strong>and</strong> Hughes, is first performed<br />
1726 February: Death of Maximilian II Emanuel<br />
1728 February: Death of Agostino Steffani ■<br />
—Paul O’Dette, Stephen Stubbs, <strong>and</strong> Gilbert Blin<br />
147<br />
2 0 1 1 b o s t o n e a r l y m u s i c f e s t i v a l<br />
NIOBE, REGINA DI TEBE
s y n o p s i s<br />
<strong>notes</strong> on our edition of<br />
Niobe, Regina di Tebe<br />
A total of nine original sources were used in making our<br />
performing edition of Niobe, two libretti <strong>and</strong> seven musical<br />
sources. Our primary source for the music was the autograph<br />
score in Vienna, with some additional details <strong>and</strong> corrections<br />
gleaned from manuscripts in Schwerin <strong>and</strong> Munich. While<br />
these three sources largely agree with one another, there are<br />
occasional pieces of information lacking in the autograph—<br />
mostly articulations, text underlay, or unclear pitches—that<br />
are more carefully notated in the other manuscripts, both of<br />
which seem to have been copied around the time of the first<br />
performance.<br />
For the 1688 performances, the original Italian <strong>libretto</strong> was<br />
published, as well as a separate German translation, which<br />
probably functioned as the <strong>program</strong> book for the Munich<br />
audience. These two documents were invaluable in sorting<br />
out the text <strong>and</strong> the stage directions for our edition.There are<br />
numerous differences between the text found in the published<br />
Italian <strong>libretto</strong> <strong>and</strong> that used in the musical sources, suggesting<br />
that Steffani was at liberty to change word order, or even<br />
individual words, where he felt he could create a clearer or<br />
more dramatic effect.The <strong>libretto</strong> also contains detailed stage<br />
directions as well as descriptions of the ballets, the music for<br />
which is lacking in the scores. The <strong>libretto</strong> indicates that the<br />
dance music was composed by Melchior d’Ardespin, the<br />
orchestra director at Maximilian Emanuel’s court in Munich.<br />
While d’Ardespin’s dances for Niobe are lost, those he<br />
provided for two operas performed in 1690 are extant, <strong>and</strong><br />
from those we selected movements that seemed to best<br />
represent the ballets described in the Niobe <strong>libretto</strong>. Since<br />
d’Ardespin’s dances have a flavor distinct from those of<br />
<strong>notes</strong> on the <strong>libretto</strong><br />
<strong>and</strong> our translation<br />
The translation of Luigi Orl<strong>and</strong>i’s <strong>libretto</strong> for Niobe, Regina<br />
di Tebe was prepared from the original 1688 Italian text,<br />
although we consulted the German source for clarification of<br />
some passages. We present the full <strong>libretto</strong> here, including the<br />
published introductory text. The cuts made for our<br />
performance are marked with gray shading. Indentations<br />
denote either single poetic lines divided between characters, or<br />
148<br />
m e t a m o r p h o s e s – c h a n g e a n d t r a n s f o r m a t i o n<br />
Steffani, we felt it was important to select dances by the<br />
composer of the original dance music. For the final“Dance of<br />
Celebrating Soldiers,” however, we have used the Chaconne<br />
from Steffani’s next opera, Enrico Leone of 1689.<br />
The German <strong>libretto</strong> also proved quite valuable in that it<br />
contains additional stage instructions not included in the<br />
other sources, as well as shedding light on how the Italian text<br />
was to be received by the public. There is no way of<br />
determining how closely the German translator was involved<br />
in the preparation of the original production, but from the<br />
details of the stage instructions, it appears that he must have<br />
witnessed rehearsals, if he was not actually a member of the<br />
production team. Thus the translator’s reading of the Italian<br />
text may offer an eyewitness view of the production. At the<br />
very least, it provided the most important source of<br />
information about the opera for the audience members who<br />
attended the first performances.<br />
After Steffani had composed the score, it was apparently<br />
decided that the opera was too long, <strong>and</strong> numerous cuts were<br />
made, all clearly indicated in the autograph score, <strong>and</strong> also in<br />
both the Italian <strong>and</strong> German libretti. In particular, Act I was<br />
initially longer than the other two acts combined, <strong>and</strong> the<br />
bulk of the cuts were made there, some of them involving the<br />
elimination of entire scenes.We used those original cuts as the<br />
basis of our own pruning, to shorten the opera to a size we<br />
could manage within the schedule of this year’s festival. ■<br />
—Paul O’Dette<br />
a multi-line aria. The language of this <strong>libretto</strong> is enriched by<br />
frequent references <strong>and</strong> allusions to classical mythology,<br />
ancient geography, <strong>and</strong> literary works by Ovid, Homer,Virgil,<br />
Tasso, <strong>and</strong> the like. These terms are marked with a “†” <strong>and</strong><br />
are explained in a Glossary of Terms on pages 208–209. ■<br />
—Ellen Hargis
synopsis<br />
Niobe, Regina di Tebe<br />
Act One<br />
The City of Thebes<br />
Anfione, King of Thebes, has ruled for many years <strong>and</strong> is<br />
weary of the pressures of the throne. His wife, Niobe, has<br />
born him many children—her Niobids—<strong>and</strong> is inordinately<br />
proud of them. Anfione decides to transfer power to his wife.<br />
To this purpose he calls Prince Clearte back from voluntary<br />
exile to serve as Regent to Niobe. Clearte is reluctant to accept<br />
this rank. Nerea, the nurse to the queen, is aware of the source<br />
of Clearte’s discomfort, <strong>and</strong> she encourages him to reveal his<br />
feelings for Niobe. Clearte, left alone, laments his sad state.<br />
A Forest on the outskirts of Thebes<br />
Tiberino, a prince from a faraway l<strong>and</strong>, is on a quest for fame<br />
<strong>and</strong> glory. During the course of a hunt, he rescues Manto, a<br />
young maiden in distress. She is overwhelmed by gratitude,<br />
<strong>and</strong> introduces Tiberino to her blind father, Tiresia, the High<br />
Priest of Latona. Tiresia is also clairvoyant, <strong>and</strong> reveals that<br />
Tiberino is the son of a King. Manto is smitten, but declares<br />
that she serves the goddess Latona, <strong>and</strong> has not yet<br />
worshipped at the altar of Cupid, god of Love. Tiberino is<br />
charmed by her naiveté. Left alone, Manto laments her<br />
inexperience <strong>and</strong> inability to express her feelings.<br />
On their way to Thebes, the magician Poliferno has enchanted<br />
Creonte, Prince of the rival state of Thessaly. Poliferno casts a<br />
spell that causes Creonte to believe that he is in love with<br />
Niobe. The magician rouses the Prince <strong>and</strong> promises to help<br />
him to win the queen <strong>and</strong> the throne of the kingdom to further<br />
the cause of Poliferno’s family vendetta against Anfione.<br />
The City of Thebes<br />
Meanwhile, back in Thebes, Anfione devotes his time to the<br />
study of the Harmony of the Spheres, <strong>and</strong> Niobe encourages<br />
him. Clearte arrives with the news that Creonte’s army is<br />
invading the country. Anfione reluctantly returns to his royal<br />
duties. Niobe toys with Clearte under the shrewd eye of<br />
Nerea. Nerea cynically rails about the emotional neediness of<br />
women.<br />
Creonte <strong>and</strong> Poliferno have reached Thebes, <strong>and</strong> find their way<br />
through a secret passage into the city. To protect his people,<br />
Anfione invokes Jove’s help with a hymn, <strong>and</strong> his prayer causes<br />
walls to rise <strong>and</strong> encircle Thebes. When she sees this feat,<br />
Niobe is convinced of her husb<strong>and</strong>’s divinity, <strong>and</strong> asks the<br />
people to bow down <strong>and</strong> worship Anfione as the new Theban<br />
god. High Priest Tiresia is appalled by this blasphemy, <strong>and</strong><br />
s y n o p s i s<br />
protests vigorously. Niobe will suffer no dissent <strong>and</strong> throws<br />
the old man to the ground, forcing him to make obeisance to<br />
her husb<strong>and</strong>. Anfione, still in a trance <strong>and</strong> oblivious to the<br />
conflict, finds comfort in Niobe’s praise. Tiresia is left on the<br />
ground, hurt <strong>and</strong> alone, where Manto <strong>and</strong> Tiberino find him<br />
<strong>and</strong> are appalled by this abuse.They entrust him to the care of<br />
Tiberino’s companions. Manto takes comfort from Tiberino,<br />
<strong>and</strong> the young couple explores their feelings for each other.<br />
Tiberino is touched by Manto’s inexperience, <strong>and</strong> he resolves<br />
to declare himself to her. His companions congratulate him<br />
<strong>and</strong> tease him about his new love.<br />
Act Two<br />
The City of Thebes<br />
Poliferno uses magic to hide himself <strong>and</strong> Creonte in a cloud<br />
so that they can observe Niobe unseen. Clearte <strong>and</strong> the<br />
Theban court arrive, still in awe of Anfione’s power <strong>and</strong> the<br />
raising of the walls. The Thebans, their confidence renewed,<br />
rally to engage the Thessalian invaders, but Clearte struggles<br />
with his unrequited love for Niobe.<br />
The queen arrives, <strong>and</strong> declares her desire to raise Clearte to<br />
the throne. Clearte is reluctant to defy Anfione, but Niobe<br />
justifies her comm<strong>and</strong> by explaining that Anfione has<br />
relinquished his royal responsibilities. The king arrives, <strong>and</strong><br />
is shocked to see Clearte in his place. Niobe placates Anfione<br />
by offering him a place more suited to his station, <strong>and</strong><br />
presents a celestial shrine worthy of his godlike powers.<br />
Anfione is beguiled by her plan, <strong>and</strong> enters the starry vault.<br />
The whole court is compelled to make obeisance to their new<br />
god. Poliferno interrupts the idolatry <strong>and</strong> abducts Niobe.<br />
Anfione, frightened <strong>and</strong> alone, laments the disappearance of<br />
his wife.<br />
A Forest on the outskirts of Thebes<br />
Tiresia, confused, cannot clearly discern the omens, but before<br />
he leaves, he reveals to Tiberino that the prince’s quest will be<br />
fulfilled not by success in war, but by other conquests. Manto<br />
arrives with her companions, <strong>and</strong> confesses her affections to<br />
Tiberino, but he decides to wait for a better time to reveal his<br />
feelings for her. Manto, left alone, is puzzled by his reticence.<br />
Poliferno, disguised as Mercury, leads Niobe through the<br />
forest. He flatters her by telling her that the god Mars has<br />
chosen her as his wife. Niobe is ecstatic at this turn of fortune.<br />
Posing as Mars, Creonte is able to declare his love for the<br />
queen. Under Poliferno’s spell, the couple is transported by<br />
amorous rapture.<br />
149<br />
2 0 1 1 b o s t o n e a r l y m u s i c f e s t i v a l<br />
NIOBE, REGINA DI TEBE
s y n o p s i s<br />
The City of Thebes<br />
Tiresia reveals to the king that he has been deceived by<br />
Poliferno’s magic, that Niobe has been abducted by Creonte,<br />
<strong>and</strong> that these misfortunes are the result of the royal couple’s<br />
arrogance. Anfione vows to take revenge on the Thessalian<br />
invaders.<br />
A Forest on the outskirts of Thebes<br />
Nerea, who has fled the city, finds Manto complaining of her<br />
amorous suffering.The confused girl rejects Tiberino’s efforts<br />
to console her, <strong>and</strong> the young Prince finds little comfort in the<br />
jaded observations of Nerea. He realizes that he is a prisoner<br />
of his love. Nerea preaches her philosophy by lecturing<br />
sarcastically about the wiliness of men.<br />
Act Three<br />
A Forest on the outskirts of Thebes<br />
Niobe enjoys the attentions of Mars/Creonte <strong>and</strong> ab<strong>and</strong>ons<br />
herself to sensual oblivion. Their erotic rapture is interrupted<br />
by Poliferno, who bursts in to warn Creonte that the Theban<br />
army is approaching. Creonte <strong>and</strong> Poliferno leave in haste;<br />
the spell is broken, <strong>and</strong> Niobe is left behind, unconscious.<br />
Anfione discovers his wife <strong>and</strong> reveals to her that she has been<br />
deceived, <strong>and</strong> that her so-called Mars was none other than<br />
their enemy Creonte. Niobe, outraged at having been duped<br />
in this way, blames the gods for this humiliation, <strong>and</strong> swears<br />
revenge. Anfione loses hope of ever finding peace of mind.<br />
Boston Early Music Festival<br />
Extends sincere thanks to<br />
R<strong>and</strong>olph J. Fuller<br />
150<br />
m e t a m o r p h o s e s – c h a n g e a n d t r a n s f o r m a t i o n<br />
The Temple of Latona<br />
Tiresia celebrates of union of his daughter Manto with<br />
Tiberino. The High Priest <strong>and</strong> his new son-in-law leave<br />
Manto to her devotions. Niobe sweeps into the temple <strong>and</strong><br />
boasts of her supremacy over the gods; she then comm<strong>and</strong>s<br />
her followers to destroy the altars of Latona, Diana, <strong>and</strong><br />
Apollo. The Queen orders Clearte to prepare a ceremony to<br />
acknowledge her children as gods, <strong>and</strong> exults in her victory.<br />
Nerea scolds the followers, pointing out that those who live<br />
a life of deception will never find true love.<br />
The Square of Thebes<br />
In the great square of Thebes, Clearte leads the Niobids in a<br />
triumphant procession, but Diana <strong>and</strong> Apollo destroy the<br />
walls of the city <strong>and</strong> strike the children from above, killing<br />
them all. Seeing this,Anfione takes his own life in despair, <strong>and</strong><br />
Niobe arrives as he takes his last breath. She cries out in<br />
horror at the devastating sight of her dead family, but her grief<br />
is so great that she cannot weep. She is turned to stone by her<br />
own torment.<br />
Creonte, victorious, enters the city. Free of enchantments, he<br />
exiles Poliferno, blesses the union of Tiberino <strong>and</strong> Manto, <strong>and</strong><br />
promises a secure future for Nerea. The Thessalians <strong>and</strong><br />
Thebans celebrate their new King. ■<br />
for his leadership support of the fully-staged North American premiere of<br />
Christoph Graupner’s<br />
—Gilbert Blin <strong>and</strong> Ellen Hargis<br />
June 8–16, 2013 at Cutler Majestic Theatre in Boston<br />
June 21–23, 2013 at Mahaiwe Performing Arts Center in the Berkshires<br />
Please join BEMF's Friends of Antiochus und Stratonica, the June 2013 Boston Early Music Festival's<br />
fully-staged operatic centerpiece. For more information, please contact BEMF Executive Director<br />
Kathleen Fay at 617-661-1812 or kathy@bemf.org. Thank you for your support.
NIOBE<br />
REGINA DI TEBE<br />
Drama<br />
PER MUSICA<br />
Da rappresentarsi<br />
ALL’ALTEZZE SERENISSIME<br />
ELETTORALI<br />
Di<br />
MASSIMILIANO<br />
EMANUELE,<br />
Duca dell’una, e l’altra Baviera, e dell’alto<br />
Palatinato, Elettore del Sac. Rom. Imp., Conte<br />
Palatino del Reno, Langravio di Leictemberg,<br />
&c. &c.<br />
E DELLA<br />
SERENISSIMA ELETTRICE<br />
MARIA ANTONIA,<br />
Arciduchessa d’Austria, &c. &c.<br />
L’Anno 1688.<br />
Composto da Luigi Orl<strong>and</strong>i Segretario di S. A. E.<br />
E<br />
Posto in Musica dal Sigr. D. Agostino Steffani<br />
Direttore della Musica di Camera di S. A. E.<br />
Con l’Arie per i Balli Del Sigr Melchior d’Ardespin<br />
Maestro de Concerti, & Aiutante di<br />
Camera di S. A. E.<br />
___________________________________________<br />
In MONACO, Per Giovanni Jecklino,<br />
Stampatore Elettorale.<br />
SERENISSIME ALTEZZE<br />
ELETTORALI<br />
Se l’oppressione del Vitio è lo Spettacolo più gradito da gli<br />
occhi eterni de Numi, non poteva la mia ubbidiente<br />
divotione offrire divertimento più proprio à benignissimi<br />
sguardi dell’Altezze Vostre Seren. me Elett.li quanto la<br />
prosternatione d’un Vitio, e d’un Vitio direttamente<br />
opposto alla Virtù più pregiata dalle vostre gr<strong>and</strong>’Anime.<br />
<strong>libretto</strong><br />
Translation by Ellen Hargis<br />
NIOBE<br />
QUEEN OF THEBES<br />
f e s t i va l o p e ra<br />
Drama<br />
IN MUSIC<br />
To be performed<br />
FOR THEIR MOST SERENE<br />
ELECTORAL HIGHNESSES<br />
Of<br />
MAXIMILIAN<br />
EMANUEL,<br />
Duke of the one <strong>and</strong> the other Bavaria, <strong>and</strong> of the Upper<br />
Palatinate, Elector of the Holy Roman Empire, Count<br />
Palatine of the Rhine, L<strong>and</strong>grave of Leichtemberg,<br />
etc. etc.<br />
AND OF HER<br />
MOST SERENE ELECTRESS<br />
MARIA ANTONIA,<br />
Archduchess of Austria, etc. etc.<br />
The Year 1688.<br />
Devised by Luigi Orl<strong>and</strong>i Secretary of H. E. H.<br />
And<br />
Set in Music by Don Agostino Steffani,<br />
Director of the Chamber Music of H. E. H.<br />
With the Airs for the Ballets by Mr. Melchior d’Ardespin<br />
Director of the Court Orchestra & Groom of the<br />
Chamber of H. E. H.<br />
___________________________________________<br />
In Munich, at Johann Jaecklin,<br />
Electoral Printer.<br />
MOST SERENE ELECTORAL<br />
HIGHNESSES<br />
If the oppression of Sin is the Sight most pleasing to the<br />
eternal eyes of the Gods, my obedient devotion could not<br />
offer diversion more appropriate to the most kindly regard<br />
of your Highnesses, the most Serene Electors, than the<br />
overthrow of a Sin, <strong>and</strong> of a Sin directly opposed to the<br />
Virtue most esteemed by your great Souls. Behold therefore<br />
151<br />
2 0 1 1 b o s t o n e a r l y m u s i c f e s t i v a l<br />
NIOBE, REGINA DI TEBE
Ecco per ciò dalla famosa Reggia di Tebe risorto sù la<br />
Scena il gran Mostro della superbia à provocare i Fulmini<br />
nelle tremende Destre de Numi, perche servano di Faci<br />
luminose nel sacro Tempio de vostri Regi Lari, dove il<br />
Nume d’una eccelsa Humiltà magnanimamente si adora.<br />
All’immutabil Gloria di cosí potente domatrice del vano<br />
Fasto, che nel Serenissimo Cielo del vostro Soglio bella più<br />
del Sole risplende, innalza Colossi di sestesso l’Orgoglio<br />
nella memorabile peripetia di quella infelice Regnante, di<br />
cui và public<strong>and</strong>o con Tromba maestra la Fama:<br />
Et felicissima Matrum<br />
Dicta foret Niobe, si non sibi visa fuisset.<br />
Quinci felicissime Voi Seren. me Elett. li Altezze, che nell’<br />
Altezze appunto del Vostro glorioso Dominio quasi Augelli<br />
di Paradiso havete cent’Occhi aperti sempre alla Fortuna<br />
de Vostri sudditi, ma coperti ad ogn’hora sotto l’Ali d’un<br />
sapere ammir<strong>and</strong>o, per non mirare gl’immensi Pregi della<br />
propria sublime Gr<strong>and</strong>ezza. Qu<strong>and</strong>o un Mondo intero,<br />
benche abbagliato, si affissa à gli adorati Raggi di Vostre<br />
Glorie, solo da Voi rimangono sconosciuti i Vostri<br />
Splendori; e parmi, che per degno Applauso di Virtù così<br />
rara, e rara Dote de vostri generosissimi Cuori, vadi hoggi<br />
di Voi decant<strong>and</strong>o il Mondo ciò, che del Sole fû detto:<br />
Quæ omnes in ipso mirantur, ipse solus non videt.<br />
Et ecco il maggior Luminare hoggi come simbolo de vostri<br />
supremi Attributi abbattere con fulminante destra la<br />
Tebana Alterezza, rappresent<strong>and</strong>o non meno all’ombre<br />
atterrite dell’Asiana superbia i Lampi vittoriosi della<br />
Vostra acclamata Possanza. Ma dove à fronte di Voi, che<br />
siete i due vivi Soli del gran Cielo della Baviera, ardisco<br />
con Ali d’Icaro seguire il Volo, che spiega trionfante la<br />
Vostra Fama? Intraprendano l’Aquile sí eccelsa Meta, &<br />
alla tarpata mia Penna solo sia Meta fortunata il<br />
publicarmi con profonda veneratione.<br />
Dell’Altezze Vostre Seren. me Elett. li.<br />
Monaco p o Gennaro 1688.<br />
Humilissimo, Divotissimo, Ubbidientissimo servo.<br />
Luigi Orl<strong>and</strong>i<br />
152<br />
m e t a m o r p h o s e s – c h a n g e a n d t r a n s f o r m a t i o n<br />
the great Monster of pride risen up on the Scene from<br />
the famous Throne of Thebes, to incite Lightning bolts<br />
from the great Right H<strong>and</strong> of the Gods, because they<br />
serve shining Torches in the sacred Temple of your<br />
Household Gods, where the God of a great Humility is<br />
adored generously. To the eternal Glory of such powerful<br />
dominion over vain Pride, which in the most Serene<br />
Heaven of your Royal Seat shines more beautifully than<br />
the Sun, rises the Colossus of Pride itself in the<br />
memorable circumference of that unhappy Ruler, of<br />
whom Fame proclaims with her Trumpet:<br />
And the happiest of Mothers<br />
Could have been said to be Niobe, if she had not<br />
said so herself.<br />
—Ovid, Metamorphoses, VI/155<br />
Therefore most happy You, Serene Electoral Highnesses,<br />
who by highest charge of Your glorious Dominion, like<br />
Birds of Paradise have a hundred Eyes, always open to<br />
the fortunes of Your aforesaid Dominion, but hidden<br />
always beneath the Wings of an admirable wisdom, so<br />
as not to regard the immense Merit of your own sublime<br />
Greatness. When a whole World, although embattled, is<br />
itself affixed by the adored Rays of Your Glory, to You<br />
only Your Splendors remain unknown; <strong>and</strong> it seems to<br />
me, worthy Applause of Virtue so rare, <strong>and</strong> the rare Gifts<br />
of your most generous Hearts, today the World may say<br />
of you Thus, as was said of the Sun:<br />
That which all admire in him, he alone does not see<br />
himself.<br />
And here the greatest Light today, like a symbol of your<br />
supreme Attributes, to strike the Theban Royalty with<br />
your thundering right h<strong>and</strong>, no less visible in the<br />
shadows, the victorious Lightning of Your acclaimed<br />
Power terrifies the pride of the Asians. But where, before<br />
You, who are two living Suns of the great Heaven of<br />
Bavaria, do I dare with the Wings of Icarus to follow that<br />
Flight which spreads Your Fame triumphantly? The<br />
Eagle undertakes so excellent a Destination, <strong>and</strong> to the<br />
quill of my Feather may the only happy Goal be this<br />
publication, with deep veneration.<br />
Of Your Most Serene Electoral Highnesses.<br />
Monaco, January first, 1688.<br />
Most Humble, Most Devoted, Most Obedient servant,<br />
Luigi Orl<strong>and</strong>i
ARGOMENTO.<br />
Niobe, & Anfione due gran Regnanti di Tebe celebrati per<br />
massimi da gli Applausi di tutta Grecia; l’uno per esser<br />
nato di Giove potentissimo Rè di Creta; l’altra per esser<br />
figlia di Tantalo famosissimo Rè di Frigia. Questa per esser<br />
dotata d’animo così gr<strong>and</strong>e, e virile, che super<strong>and</strong>o<br />
l’ordinaria conditione del Sesso, s’acquisto Nome più che<br />
di Donna, di Dea. Quello per havere con larga Vena<br />
d’Ingegno, e prerogative di Senno cosí legate l’Intelligenze<br />
delle Sfere nella sua Musica, si come negli Affari Politi ci<br />
resa humana, e civile l’incivile Barbarie de Popoli, che<br />
meritò gl’Attributi non che di Huomo, di Nume. Ma<br />
avvenendo, che gran Fortuna conduce sovente à gran Fato;<br />
resa Niobe per tante Glorie superba, diviene de gli Dei<br />
sprezzatrice, e togliendo il Culto à Latona, Dea da Tebani<br />
adorata, vilipende Manto figlia di Tiresia Indovino, e<br />
Sacerdote della medesima Dea, mentre da Manto si<br />
procurano à Latona gl’Holocausti dovuti. Vendicano gli<br />
Dei con la Morte i Disprezzi, e colti da improvisa Parca<br />
tutti i Figli di Niobe, Anfione disperato s’uccide, e Niobe da<br />
gran Dolore oppressa perde la Vita. Manto poscia condotta<br />
dalla Sorte in Italia fù da Tiberino Rè d’Alba ricevuta in<br />
Consorte.<br />
Gran Campo hebbe la favolosa Grecia di finger Menzogne<br />
nel Poetico Racconto di tali successi, onde attribuendo altri<br />
al Canto, altri al Suono di Anfione l’erettione delle mura di<br />
Tebe, fece vedere con l’Armi in Mano Latona, & i suoi figli<br />
Apolline, e Diana à saettare dal Cielo la Tebana superbia,<br />
e convertir Niobe in sasso.<br />
Interpr. Histor. Metamor. Ovid De Niobe.<br />
Si aggiungono li seguenti verisimili.<br />
Anfione impossessatosi del Regno di Tebe con la<br />
debellatione di Lico Rè suo Antecessore, si finge, che dal<br />
Rè di Tessaglia congionto di Lico, doppo molti Anni, per<br />
vendicare lo scempio del medesimo, sia all’impensata<br />
m<strong>and</strong>ato Creonte suo Figlio all’Assedio di Tebe, e che<br />
Creonte sii allettato à tal Guerra dalla speranza fattagli<br />
concepire da Poliferno Prencipe mago d’Attica, di godere<br />
il possesso delle bellezze di Niobe, interessato Poliferno à<br />
tale vendetta per la consanguinità di Dirce, seconda<br />
Consorte di Lico, fatta ancora morire da Anfione.<br />
ARGUMENT.<br />
f e s t i va l o p e ra<br />
Niobe <strong>and</strong> Anfione, two great Rulers of Thebes, were<br />
rightly famous in all Greece; he because he was the son of<br />
Jove, <strong>and</strong> a powerful king of Crete; she because she was<br />
the daughter of Tantalus, a most famous king of Phrygia.<br />
She was endowed such a great <strong>and</strong> virile spirit, that it<br />
overcame the usual condition of her Sex, <strong>and</strong> acquired her<br />
a name more than that of Woman: of a Goddess. He, with<br />
a broad Vein of Genius <strong>and</strong> preeminent Judgment, had<br />
thus bound the Intelligence of the Spheres in his Music,<br />
just as in political affairs he rendered human <strong>and</strong> civil the<br />
uncivil savagery of the people, so that he merited the<br />
attributes not of man, but of a divinity. But so it is that<br />
great Fortune often leads to a great Destiny; Niobe,<br />
rendered Proud by so many Glories, became scornful of<br />
the Gods, <strong>and</strong> abolished the Cult of Latona, Goddess<br />
adored by the Thebans; she insulted Manto, daughter of<br />
Tiresia, a Seer <strong>and</strong> Priest of this same Goddess, while from<br />
Manto they obtained burnt Sacrifices to Latona. The Gods<br />
are avenged by the Death of the Despisers, <strong>and</strong> by an<br />
unforeseen Fate taking all the Children of Niobe. Anfione<br />
kills himself in despair, <strong>and</strong> Niobe, oppressed by great<br />
Sorrow, loses her Life. Manto, then was led by Fate to Italy,<br />
<strong>and</strong> received as Consort by Tiberino, King of Alba.<br />
It was a great Specialty of fabled Greece to allow some<br />
Variation in Poetic Recountings of such events, where<br />
some attributed to the Song of Anfione, <strong>and</strong> others to his<br />
Playing, the erection of the walls of Thebes; they made<br />
Latona appear with Arms in H<strong>and</strong>; <strong>and</strong> her children<br />
Apollo <strong>and</strong> Diana to shoot the proud Thebans from<br />
Heaven, <strong>and</strong> to turn Niobe into stone.<br />
Historical Interpretation of the Metamorphoses<br />
by Ovid, of Niobe<br />
The following likelihoods are added.<br />
Anfione seized the kingdom of Thebes with the defeat of<br />
King Lico, his Predecessor, <strong>and</strong> it is supposed that the King<br />
of Thessaly, an ally of Lico, after many years, to avenge the<br />
slaughter of the latter, would have unexpectedly sent<br />
Creonte, his Son, to the Siege of Thebes; <strong>and</strong> that Creonte<br />
was enticed to such Warfare by the hope—implanted by<br />
Poliferno, Prince <strong>and</strong> magician of Attica—of enjoying the<br />
possession of Niobe’s beauty; Poliferno was honor bound<br />
to such revenge by his kinship to Dirke, second Consort of<br />
Lico, also killed by Anfione.<br />
153<br />
2 0 1 1 b o s t o n e a r l y m u s i c f e s t i v a l<br />
NIOBE, REGINA DI TEBE
Che bram<strong>and</strong>o Anfione viver al riposo, libero dal peso del<br />
Regno, dichiari Niobe assoluta Regolatrice del Soglio, e le<br />
dia Clearte per effecutore de suoi Decreti, richiam<strong>and</strong>olo<br />
alla Reggia dalle Selve, ov’egli à molto Tempo vivea,<br />
lontano da quella, per non morir vicino à Niobe, di cui<br />
fortemente s’era gia’invaghito, ma senza concepire<br />
speranza alcuna di corrispondenza.<br />
Che Tiberino non havendo ancora hereditato il Regno<br />
d’Alba dal Padre, portatosi in Grecia per desiderio di<br />
propagare le Glorie del suo Valore in Giostre, in Caccie,<br />
in Lotte, & in altri essercitii militari usati in quei Tempi da<br />
Greci, finalmente in Tebe s’innamori di Manto, e la<br />
conduca sua sposa nel Latio.<br />
RAPPRESENTATI.<br />
Niobe Regina di Tebe.<br />
Anfione Rè.<br />
Manto Donzella Tebana figlia di<br />
Tiresia Indovino, e Sacerdote di Latona.<br />
Clearte Prencipe Tebano.<br />
Creonte figlio del Rè di Tessaglia.<br />
Poliferno Prencipe d’Attica Mago.<br />
Tiberino figlio del Rè d’Alba.<br />
Nerea Nutrice di Niobe.<br />
COMPARSE.<br />
Di Sei figli, e<br />
Sei figlie di Niobe<br />
Di Dame,<br />
Paggi, e<br />
Deitá apparenti. con Niobe.<br />
Di Cavalieri,<br />
Paggi, e<br />
Popolo. con Anfione.<br />
Di Pastorelle con Manto.<br />
Di Servi con Tiresia.<br />
Di Nobili Tebani con Clearte.<br />
Di Guerrieri con Creonte, e Poliferno.<br />
Di Cacciatori con Tiberino.<br />
SCENE.<br />
NELL’ATTO I.<br />
Regale con Trono.<br />
Boscaglia.<br />
Regio Museo, che ostenta la Reggia dell’Armonia.<br />
Campagna con veduta di Tebe sfornita di Muraglie.<br />
154<br />
m e t a m o r p h o s e s – c h a n g e a n d t r a n s f o r m a t i o n<br />
Since Anfione yearned to live in repose, free of the weight<br />
of the Kingdom, he declared Niobe absolute Ruler of the<br />
L<strong>and</strong>, <strong>and</strong> appointed Clearte as executor of her Decrees,<br />
recalling him to Thebes from the Woods, where he had<br />
lived for a long Time, far from the Kingdom, in order not<br />
to die near to Niobe, of whom he was still enamored, but<br />
without any hope of mutual affection.<br />
Tiberino, not yet having inherited the Throne of Alba<br />
from his Father, went to Greece desiring to add to the<br />
Glory of his Valor in Jousts, in Hunts, in Wrestling, <strong>and</strong><br />
in other military exercises used at that Time by the<br />
Greeks; finally in Thebes he fell in love with Manto,<br />
married her, <strong>and</strong> led her to Latium.<br />
PERFORMERS.<br />
Niobe, Queen of Thebes<br />
Anfione, King [of Thebes]<br />
Manto, a Theban maiden, daughter of [Tiresia]<br />
Tiresia, a Soothsayer, <strong>and</strong> Priest of Latona<br />
Clearte, a Theban Prince<br />
Creonte, son of the King of Thessaly<br />
Poliferno, Prince of Attica, Magician<br />
Tiberino, son of the King of Alba<br />
Nerea, Nurse of Niobe<br />
APPEARANCES.<br />
Of Six sons <strong>and</strong><br />
Six daughters of Niobe.<br />
Of Ladies,<br />
Pages, <strong>and</strong><br />
False Deities with Niobe.<br />
Of Knights,<br />
Pages, <strong>and</strong><br />
Citizens with Anfione.<br />
Of Shepherdesses with Manto.<br />
Of Servants with Tiresia.<br />
Of Noble Thebans with Clearte.<br />
Of Warriors with Creonte, <strong>and</strong> Poliferno.<br />
Of Hunters with Tiberino.<br />
SCENERY.<br />
IN ACT I.<br />
Royal Room with a Throne.<br />
Forest.<br />
Royal Study, which vaunts the Seat of Harmony.<br />
Countryside with a prospect of Thebes without Walls.
NELL’ATTO II.<br />
Anfiteatro con gr<strong>and</strong>e Globo aereo nel mezzo, che<br />
poscia aprendosi forma una Celeste.<br />
Infernale, che sorge nel vacuo di detta Scena,<br />
e poi si profonda.<br />
Colline con Fonte.<br />
Camare Regie.<br />
Pianura ingombrata da Capanne di Pastori.<br />
NELL’ATTO III.<br />
Sfera di Marte, che si trasforma poi in<br />
Solitudini con Grotte.<br />
Tempio di Latona.<br />
Piazza di Tebe.<br />
MACHINE.<br />
Gran Mostro, che si risolve in molti Guerrieri.<br />
Fantasma, che sorgendo di sotterra, forma gr<strong>and</strong>e<br />
Voragine in Aria.<br />
Mura di Tebe, che s’innalzano à poco à poco.<br />
Due Draghi infernali, che di sotterra conducono sù<br />
la Scena Creonte & Poliferno.<br />
Nube, che sorge in Aria, e nasconde li sudetti.<br />
Gran nuvolosa, che dall, alto scende con Creonte in<br />
apparenza di Marte.<br />
Carro trionfale fulminato da Latona, Apolline, e Diana,<br />
che compariscono in Aria con Deitá compagne.<br />
Caduta di molti Edificii ad un Terremoto.<br />
BALLI.<br />
Di Popolo in atto di adorar Anfione.<br />
Di Pastori.<br />
Di Soldati festeggianti.<br />
FURONO COMPOSTI.<br />
Dal Sig. r Francesco Rodier Maestro di Balli,<br />
& Aiutante di Camera di S. A. E.<br />
IN ACT II.<br />
f e s t i va l o p e ra<br />
Amphitheater with a large aerial Globe in the center,<br />
which after opening forms a Heavenly Body.<br />
Hell, which rises in the empty space of this Scene,<br />
<strong>and</strong> then sinks.<br />
Little Hills with Springs.<br />
Royal Chambers.<br />
A Plain filled with Shepherds’ Huts.<br />
IN ACT III.<br />
The Planet Mars, which then is transformed into<br />
A Lonely Place with Grottos.<br />
The Temple of Latona.<br />
A Square of Thebes.<br />
MACHINES.<br />
Enormous Monster, which turns into many Warriors.<br />
Shadow that, rising from underground, forms a great<br />
Chasm in the Air.<br />
Walls of Thebes, which raise themselves little by little.<br />
Two infernal Dragons, which from underground lead<br />
Creonte <strong>and</strong> Poliferno onto the stage.<br />
Cloud, which rises in the Air, <strong>and</strong> suddenly conceals them.<br />
Large Cloud, which descends from above with Creonte<br />
in the form of Mars.<br />
Triumphal Chariot, struck by Latona, Apollo, <strong>and</strong> Diana,<br />
who appear in the Air with the company of Gods.<br />
Falling of many Buildings in an Earthquake.<br />
BALLETS.<br />
Of the Citizens in the act of worshipping Anfione.<br />
Of Shepherds.<br />
Of celebrating Soldiers.<br />
WERE DEVISED.<br />
By Mr. Francesco Rodier, Master of the Ballets,<br />
& Groom of the Chamber of H. E. H.<br />
155<br />
2 0 1 1 b o s t o n e a r l y m u s i c f e s t i v a l<br />
NIOBE, REGINA DI TEBE
ATTO I.<br />
Scena I.<br />
Regale con Trono in cui Niobe, & Anone circondati da<br />
numerosa loro Prole in mostra guerriera, Corteggio di<br />
Cavalieri, e Dame, e Nerea.<br />
Anone<br />
Venga Clearte.<br />
Niobe<br />
E che sarà?<br />
Anone<br />
Già udisti<br />
Niobe mio Cor, mia speme,<br />
Che de giorni tranquílli?<br />
Resa avara la mente,<br />
Di più compor mal soffre<br />
Con lo scettro la mano. A miei riposi<br />
Mal più s’adatta il Trono, & à bastanza<br />
Sotto il pesante incarco<br />
Del Diadema Regal sudò la Fronte.<br />
Alle Glorie ben conte<br />
Di me, di Te, de Figli,<br />
Stanche son già le Ismenie Incudi; e il Fato<br />
Più non può dar, per far un Rè beato.<br />
Tu, cui gli Dei formaro<br />
Di Nume il senno, e la Beltà di Dea,<br />
Hor ben con tua virtute<br />
Puoi, d<strong>and</strong>o Legge al soglio,<br />
Serbarmi alla quiete, e se tu sei<br />
Risplendente mio Cielo, il Ciel ben suole<br />
Con istancabil moto<br />
Dar riposo alla Terra. homai da Boschi<br />
Tuo Compagno al gran peso<br />
Clearte io richiamai.<br />
Nerea<br />
Ohimè!<br />
Anone<br />
Fedele<br />
Questi, qual sempre saggio,<br />
Esseguirà tuoi cenni, & il tuo Impero<br />
Già decantare in lieta pace io spero.<br />
Nerea<br />
Oh bell’imbroglio in vero.<br />
Note: text with gray shading has been omitted from the<br />
performance; please see page 148<br />
156<br />
m e t a m o r p h o s e s – c h a n g e a n d t r a n s f o r m a t i o n<br />
ACT I<br />
Scene I<br />
Royal Room with a Throne, in which are Niobe <strong>and</strong><br />
Anone, many of their Children dressed as warriors,<br />
Court of Knights <strong>and</strong> Ladies, <strong>and</strong> Nerea.<br />
Anone<br />
Clearte is coming.<br />
Niobe<br />
And what then?<br />
Anone<br />
You have already heard,<br />
Niobe, my Heart, my hope,<br />
That my mind<br />
Craves tranquil days,<br />
My h<strong>and</strong> can no longer bear<br />
To rule with the scepter. The throne is badly suited<br />
To my peace of mind, <strong>and</strong> for long enough now,<br />
My Brow has sweated<br />
Beneath the weighty prison of the Royal Crown.<br />
The Deaf Ismenians † are already Tired<br />
Of oft-recounted Glories,<br />
Of me, of You, <strong>and</strong> of our Children, <strong>and</strong> Fate<br />
Can do no more to bless a King.<br />
You, whom the Gods formed<br />
With the wisdom of a God, <strong>and</strong> the Beauty of a Goddess,<br />
Surely now with your virtue<br />
You can, by conferring Law upon the throne,<br />
Keep me in peace; <strong>and</strong> if you are<br />
My Shining Heaven, the Sky is well-accustomed<br />
With tireless movement<br />
To give rest to the Earth. now from the Woods<br />
I call Clearte back,<br />
To be your Companion for this weighty position.<br />
Nerea<br />
Alas!<br />
Anone<br />
These faithful ones,<br />
Ever wise,<br />
Shall follow your orders, <strong>and</strong> of your Reign<br />
I hope now to sing in happy peace.<br />
Nerea<br />
O, lovely mess in truth!<br />
† See glossary of terms, pages 210–211
Niobe<br />
Dove son io, da qual soave incanto<br />
Dolcemente ferita,<br />
Sento l’Alma rapita?<br />
Ahi ben m’aveggio o caro,<br />
Che dal tuo Divin labro<br />
Escon si vaghe tempre,<br />
Perche io provi mai sempre<br />
Con mia felice sorte<br />
Dilettoso il languir, dolce la morte.<br />
Si si nel Regio Petto<br />
Sovrabondi la Gioia, e la gr<strong>and</strong>’Alma<br />
Scarca d’esterne cure<br />
Di Consorte, di Figli, e di Vassalli,<br />
S’à Numi hora s’appressa,<br />
Poiche visse ad altrui, viva à se stessa.<br />
Nerea<br />
Per indurci à regnare,<br />
Fatica non si dura,<br />
Ch’allo scettro è proclive ogni Natura.<br />
Anone<br />
Sollievo del mio seno,<br />
Conforto del mio ardor.<br />
In tè ritrovo à pieno<br />
La pace del mio Cor.<br />
Sollievo, &c.<br />
Niobe<br />
Mia gioia, mio Diletto,<br />
Diletto di mia fè.<br />
Quest’Alma nel mio petto<br />
Hà vita sol per te<br />
Mia gioia, &c.<br />
Scena II.<br />
Clearte, e Sudetti.<br />
Clearte<br />
Ecco à Piè di chi impera<br />
Il suddito inchinato, Al Regio cenno<br />
Ecco homai del Vassal l’Arbitrio humile,<br />
E da boschi Clearte<br />
Ecco si toglie ad ubidire accinto<br />
Il voler del sovrano:<br />
Ahi ch’un Guardo di Niobe il Cor m’hà estinto (à parte.<br />
Nerea (à parte.<br />
Ei ritorna d’Amor nel Labirinto.<br />
Anone<br />
Già su’l Trono Celeste il Re de gl’Astri<br />
Librò l’Anno due volte,<br />
Da che l’humil soggiorno<br />
Frà le selve eleggesti,<br />
Niobe<br />
Where am I? By what sweet enchantment<br />
Do I feel my Soul ravished,<br />
Sweetly wounded?<br />
Alas, well I see, O darling,<br />
That from your Divine lips<br />
Issue such delightful timbres,<br />
That I always feel,<br />
With my happy fate,<br />
Delightful languor, <strong>and</strong> sweet death.<br />
Yes, yes, in the Bosom of the Ruler<br />
Joy over-abounds, <strong>and</strong> the great Spirit,<br />
Discharged of external cares<br />
Of Wife, of Sons, <strong>and</strong> of Subjects,<br />
If it now approaches the Gods,<br />
It is because having lived for others, it now lives for itself.<br />
Nerea<br />
It is not difficult<br />
To persuade someone to rule,<br />
For every nature is inclined to the scepter.<br />
Anone<br />
Relief of my breast,<br />
Comfort of my passion.<br />
In you again I find fully<br />
My Heart’s peace.<br />
Relief, etc.<br />
Niobe<br />
My joy, my Delight,<br />
Delight of my trust.<br />
This Soul in my bosom<br />
Lives only for you<br />
My joy, etc.<br />
Scene II<br />
Clearte <strong>and</strong> the Aforementioned.<br />
Clearte<br />
Behold, at the Foot of him who rules<br />
The subject bows; at the Ruler’s sign<br />
Here always is the humble Vassal’s Reward;<br />
And from the woods, Clearte,<br />
Here you are brought to obey<br />
The will of the sovereign:<br />
Alas, a Look from Niobe has crushed my heart. (aside)<br />
Nerea (aside)<br />
He returns to the Labyrinth of Love.<br />
f e s t i va l o p e ra<br />
Anone<br />
Now on the Celestial Throne, the King of the Stars<br />
Has counted two years<br />
Since you chose to live<br />
In humble habitation in the forests,<br />
157<br />
2 0 1 1 b o s t o n e a r l y m u s i c f e s t i v a l<br />
NIOBE, REGINA DI TEBE
Et in ozio trahesti,<br />
Nelle romite Piagge<br />
In sembianza di Fera orme selvagge.<br />
Tempo è homai, che tù rieda<br />
A’ compensar con le vigilie illustri<br />
Si lungo oblio: nel Regno<br />
A sostener mie veci<br />
Della mia Niobe al anco<br />
Ti destinai.<br />
Clearte<br />
Che ascolto?<br />
Anone<br />
L’Arco talhor gran pezza<br />
Rallentato si serba,<br />
Perche poscia à gr<strong>and</strong>’huopo<br />
Con più robusta tempra<br />
S’incurvi à i colpi à ben colpir lo scopo.<br />
Clearte (à parte.<br />
Dall’empio Amor deluso.<br />
Che risolvi mio core?<br />
Nerea (à parte.<br />
Egli è confuso.<br />
Anone (Discende dal Trono, e cuopre Clearte d’una<br />
veste Regia.<br />
Sù di Regali spoglie<br />
Cinta la nobil salma,<br />
Mostri, che di regnar degna è quell’Alma.<br />
Tu con sì do Atleta<br />
Non temer mia Reina<br />
Forza d’invide stelle:<br />
Piu m’ardete io v’adoro o Luci belle.<br />
Miratemi begl’Occhi,<br />
E’ fatemi morir.<br />
I vostri dolci sguardi<br />
Avventan mille Dardi,<br />
Mà è caro ogni martir.<br />
Miratemi, &c.<br />
Scena III.<br />
Niobe, Clearte, Nerea, Corteggio.<br />
Niobe<br />
Splendetemi d’intorno<br />
Raggi d’eterna luce, e impresso resti<br />
Sù la fronte del sol così gran giorno.<br />
Clearte!<br />
158<br />
m e t a m o r p h o s e s – c h a n g e a n d t r a n s f o r m a t i o n<br />
And have taken your ease<br />
On remote Shores,<br />
W<strong>and</strong>ering the wilds in the guise of a Beast.<br />
It is now time that you return<br />
To pay for such long oblivion<br />
With illustrious vigil: to the Throne,<br />
To rule in my stead<br />
At the side of my Niobe,<br />
I appoint you.<br />
Clearte<br />
What am I hearing?<br />
Anone<br />
Sometimes the Bow<br />
Is better served by slowing down<br />
For it can, in time of great need,<br />
With stronger tempering,<br />
Bend itself the better to hit the target.<br />
Clearte (aside)<br />
Deluded by wicked Love<br />
What do you resolve, my heart?<br />
Nerea (aside)<br />
He is confused.<br />
Anone (Descends from the Throne <strong>and</strong> covers Clearte<br />
with a Royal mantle)<br />
Come, with Royal clothing<br />
Gird the noble body,<br />
Show that this Soul is worthy to reign.<br />
With such a faithful Champion,<br />
Fear not, my Queen,<br />
The strength of evil stars:<br />
The more you inflame me, the more I adore you, O lovely Lights.<br />
Gaze at me, beautiful Eyes,<br />
And make me die.<br />
Your sweet glances<br />
Fling a thous<strong>and</strong> Darts,<br />
But every torment is sweet.<br />
Gaze at me, etc.<br />
Scene III<br />
Niobe, Clearte, Nerea, Court.<br />
Niobe<br />
Rays of eternal light,<br />
Shine all around me, <strong>and</strong> remain etched<br />
On the face of sun this great day.<br />
Clearte!
Clearte (à parte.<br />
Ahi era guerra<br />
Frà l’Amor, e il rispetto<br />
Io racchiudo nel Petto<br />
Niobe<br />
Non rispondi? frà boschi.<br />
Forse la mutolezza<br />
Dalle Fere apprendesti?<br />
Clearte (à parte.<br />
In gran periglio<br />
Io ti veggio mio Cor; Alma consiglio.<br />
Niobe<br />
O pur sordo à gli accenti<br />
I Tronchi imiti al susurrar de Venti?<br />
Clearte<br />
Nè da Tronco, ò da Fera<br />
Appresi io ciò giamai,<br />
Ma à venerar con il silenzio i Numi<br />
Dal mio Cor imparai.<br />
Nerea<br />
Si scuote affè.<br />
Niobe<br />
Dunque tuo peso sia<br />
Frà Popoli soggetti<br />
Il Culto propagar de miei gran pregi,<br />
Di Regina frà Dei, di Dea frà Regi.<br />
Clearte<br />
Ubbidirò fedele, ei primi voti<br />
Ecco porge il mio labro,<br />
Hor che prostrato imploro<br />
(Quasi dissi pietade)<br />
Benigni Inussi da quel sol, che adoro.<br />
Nerea<br />
Accorta invenzion.<br />
Niobe<br />
La fè ci è grata;<br />
Se muto fosti già, Niobe è placata.<br />
Nerea<br />
Buon premio in ver.<br />
Clearte<br />
Dimostra, ahi che non erro,<br />
Da due Lumi di foco Alma di Ferro.<br />
Clearte (aside)<br />
Alas, I hide a fierce battle<br />
Between Love <strong>and</strong> respect<br />
In my Breast.<br />
Niobe<br />
You don’t answer? Perhaps in the woods<br />
The muteness<br />
Of the Beasts overtook you?<br />
Clearte (aside)<br />
I see you<br />
In great danger, my Heart. Soul, counsel!<br />
f e s t i va l o p e ra<br />
Niobe<br />
Or deaf to words,<br />
You mimic the whispering of the Wind in the Branches?<br />
Clearte<br />
I never learned this<br />
From the Trees or the Beasts,<br />
Rather, I learned from my heart<br />
To venerate the Gods with silence.<br />
Nerea<br />
He wags his tongue indeed.<br />
Niobe<br />
Therefore, may it be your charge<br />
Among the subject People<br />
To spread the Cult of my worship,<br />
Of a Queen among Gods, of a Goddess among Rulers.<br />
Clearte<br />
I shall obey faithfully, <strong>and</strong> the first vows<br />
Here I offer from my lips,<br />
Now that I beg, prostrate,<br />
(You could almost say mercy)<br />
Beneficence from that sun which I adore.<br />
Nerea<br />
Shrewd fabrication!<br />
Niobe<br />
Your loyalty is pleasing to us.<br />
Though you were formerly silent, Niobe is now placated.<br />
Nerea<br />
Nice reward in truth!<br />
Clearte<br />
Alas, if I am not mistaken, a Soul of iron<br />
Is displayed by those fiery Eyes.<br />
159<br />
2 0 1 1 b o s t o n e a r l y m u s i c f e s t i v a l<br />
NIOBE, REGINA DI TEBE
Niobe<br />
E’ Felice il tuo Cor, ne sai perchè.<br />
Un certo tuo sprezzo,<br />
Non sò qual tuo Vezzo<br />
M’invoglia di tè,<br />
E’ Felice, &c.<br />
Scena IV.<br />
Clearte, Nerea.<br />
Clearte<br />
Che sento?<br />
Nerea<br />
E che mai disse?<br />
Signor, humil Nerea,<br />
Hor teco si rallegra.<br />
Clearte<br />
Il rivederti<br />
M’è caro o da, a cui<br />
Sola son noti i miei infelici ardori.<br />
Nerea<br />
Ma felici al presente,<br />
Se pur Niobe non mente.<br />
Clearte<br />
E possibil ti sembra,<br />
Ch’ella senta pietà del foco mio?<br />
Nerea<br />
Il Cor di bella Donna è sempre pio.<br />
Clearte<br />
Ma se à lei sempre occulto<br />
Fù l’incendio del Core?<br />
Nerea<br />
Troppo ci vede, è pur e cieco Amore.<br />
Clearte<br />
Per te vive mia speme.<br />
Nerea<br />
Il Cor consola.<br />
Io penetrar prometto<br />
Gli Arcani di quel sen, per cui sospiri.<br />
Clearte<br />
Il ristoro tu sei de miei martiri.<br />
160<br />
m e t a m o r p h o s e s – c h a n g e a n d t r a n s f o r m a t i o n<br />
Niobe<br />
Your Heart is Happy, <strong>and</strong> you know why.<br />
A certain nonchalance,<br />
A charm about you I can’t name,<br />
Attracts me to you.<br />
Your Heart is Happy, etc.<br />
Scene IV<br />
Clearte, Nerea.<br />
Clearte<br />
What do I hear?<br />
Nerea<br />
And whatever is she saying?<br />
Sir, humble Nerea<br />
Now with you, is cheered.<br />
Clearte<br />
Seeing you again<br />
Is dear to me, oh faithful one, the only one<br />
Who notices my unhappy ardor.<br />
Nerea<br />
But happy at present,<br />
If in fact Niobe doesn’t lie.<br />
Clearte<br />
Do you think it is possible<br />
That she feels pity for my passion?<br />
Nerea<br />
The Heart of a beautiful Woman is always charitable.<br />
Clearte<br />
But if the inferno in my heart<br />
Is always hidden to her?<br />
Nerea<br />
Too much is visible, <strong>and</strong> yet Love is blind.<br />
Clearte<br />
Because of you my hope lives.<br />
Nerea<br />
Comfort your Heart:<br />
I promise to figure out<br />
The Mysteries of that bosom for which you sigh.<br />
Clearte<br />
You know what will assuage my sufferings.
Nerea<br />
Quasi tutte<br />
Son le Brutte<br />
Quelle Donne, che non amano.<br />
Mà chi vanta in sen beltà.<br />
Nutre sempre al Cor pietà<br />
Per gli Amanti, che la bramano.<br />
Quasi tutte, &c.<br />
Scena V.<br />
Clearte.<br />
Rio destin che pretendi<br />
Hor che à canto al mio foco<br />
Tu à forza mi trahesti; e fummi vano,<br />
Per saldar la mia piaga; irne lontano.<br />
Son Amante, e sempre peno,<br />
Perche peno per chì nol sà<br />
Alla Lingua ò sciogl’il freno,<br />
O Amor dammi la libertà<br />
Son Amante, &c.<br />
Scena VI.<br />
Boscaglia.<br />
Tiberino con suoi seguaci.<br />
Tiberino<br />
Della famosa Tebe<br />
Ecco Amici le selve; il Piè già calca<br />
Le disiate Arene,<br />
Ch’esser dovran del valor nostro il Campo.<br />
Già de gl’Albani il Nome<br />
Mercè di nostre imprese,<br />
Nella Grecia superba hor và fastoso:<br />
Huom non v’è glorioso<br />
In Caccie, in Lotte, alla Palestra, al Corso,<br />
Che a noi n hor non ceda; Argo, e Micene,<br />
E Corinto, e Tessaglia<br />
Heroe non hà, che à Tiberin prevaglia.<br />
Alba essulti, e il Lazio goda.<br />
Il sudor di questa Fronte<br />
Nutre i Lauri al Dio Bifronte,<br />
Che al suo Crine i Fati annoda.<br />
Alba essulti, &c.<br />
Scena VII.<br />
Udendosi rimbombare di lontano per la selva Trombe di<br />
Cacciatori, Manto in atto fuggitivo inseguita da una<br />
Belva, e sudetti.<br />
Nerea<br />
Almost all of them<br />
Are Ugly,<br />
These ladies who don’t love.<br />
But she who vaunts inner beauty<br />
Always nourishes pity in her Heart<br />
For the Lovers who long for her.<br />
Almost all of them, etc.<br />
Scene V<br />
Clearte.<br />
f e s t i va l o p e ra<br />
Bitter destiny, what do you intend,<br />
Now that You’ve drawn me by force<br />
To the side of the one I burn for, <strong>and</strong> made me w<strong>and</strong>er afar<br />
In vain to cure my smart.<br />
I am in Love, <strong>and</strong> I suffer<br />
Because the one for whom I suffer doesn’t know it.<br />
Either loosen my Tongue,<br />
Love, or release me.<br />
I am in Love, etc.<br />
Scene VI<br />
Forest.<br />
Tiberino with his followers.<br />
Tiberino<br />
Behold, Friends, the woods<br />
Of renowned Thebes; † our Feet now tread<br />
The longed-for S<strong>and</strong>s,<br />
That should be our Field of valor.<br />
Already the Name of Alba, †<br />
Thanks to our exploits,<br />
Is known throughout haughty Greece:<br />
There is no man glorious<br />
In the Hunt, in Wrestling, at Horsemanship, at Horse racing,<br />
Who does not cede to us in the end: Argos † <strong>and</strong> Mycenae, †<br />
And Corinth † <strong>and</strong> Thessaly, †<br />
Have no heroes who prevail over Tiberino.<br />
Alba exults, <strong>and</strong> Latium † rejoices!<br />
The sweat of this Brow<br />
Nourishes the Janus’s † Laurels<br />
Twined on his head by the Fates.<br />
Alba exults, etc.<br />
Scene VII<br />
Heard resounding from afar through the woods the<br />
Horns of Hunters, Manto in the act of eeing followed<br />
by a Beast, <strong>and</strong> the aforementioned.<br />
† See glossary of terms, pages 210–211<br />
161<br />
2 0 1 1 b o s t o n e a r l y m u s i c f e s t i v a l<br />
NIOBE, REGINA DI TEBE
Tiberino<br />
Suon di lontana Caccia<br />
Fà rimbombar la selva.<br />
Manto (di dentro<br />
Aita o Numi.<br />
Tiberino<br />
Qual mesta voce?<br />
Manto<br />
Ahi non v’è scampo. oh sorte.<br />
Tiberino<br />
Che miro o Ciel? non paventar Donzella:<br />
In tua difesa è la mia destra o Bella.<br />
(Si pone à guerreggiare con la Fera, e l’atterra.<br />
Manto<br />
Oh valor; oh Virtute.<br />
Tiberino<br />
Il propio sangue<br />
Bevon l’ingorde Fauci; e già cadendo,<br />
A Trofei di mia destra<br />
Erge nuovo Trofeo con le sue spoglie;<br />
Tuo scherzo, e gioco, hor ch’il timor ti toglie.<br />
Manto<br />
Se la vita à me donasti,<br />
Nume sei di questa Vita.<br />
La memoria de tuoi Fasti.<br />
Nel mio Cor terrò scolpita.<br />
Se la vita, &c.<br />
Tiberino<br />
Di vezzo, e leggiadria<br />
Venere, non cred’io, fù più compita.<br />
Scena VIII.<br />
Tiresia cieco appoggiato ad un servo, e sudetti.<br />
Tiresia<br />
Figlia ove sei, Tesor dell’Alma mia!<br />
Tiberino<br />
Qual huomo appare?<br />
Manto<br />
Padre.<br />
Tiberino<br />
The sound of a faraway Hunt<br />
Resounds through the woods.<br />
Manto (from behind)<br />
Help, O Gods!<br />
Tiberino<br />
What is this sad voice?<br />
Manto<br />
Alas, there is no rescue. Oh, fate!<br />
Tiberino<br />
What do I see, O Heaven? Do not fear, young Lady,<br />
My right h<strong>and</strong> comes to your defense, O Beauty!<br />
(He sets himself to battle with the Beast <strong>and</strong> fells it.)<br />
Manto<br />
Oh, valor; oh, Manliness!<br />
Tiberino<br />
The greedy Maw<br />
Drinks its own blood; <strong>and</strong> now fallen,<br />
As a Trophy of my right h<strong>and</strong>,<br />
He arises as a new Trophy with his spoils;<br />
Your plaything, <strong>and</strong> a toy, now that your fear is gone.<br />
Manto<br />
If you gave me life<br />
You are the God of my Life<br />
The memory of your Deeds<br />
I shall keep inscribed in my Heart.<br />
If you gave, etc.<br />
Tiberino<br />
I don’t believe even Venus † was made<br />
Of such charm <strong>and</strong> grace.<br />
Scene VIII<br />
Blind Tiresia, leaning on a servant, <strong>and</strong> the aforementioned.<br />
Tiresia<br />
Daughter, where are you, Treasure of my Soul?<br />
Tiberino<br />
Who is this man who appears?<br />
Manto<br />
Father!<br />
† See glossary of terms, pages 210–211<br />
162<br />
m e t a m o r p h o s e s – c h a n g e a n d t r a n s f o r m a t i o n
Tiresia<br />
Pur ti ritrovo<br />
Manto<br />
Honora o Genitore<br />
Il domator della Belva,<br />
Che ver nostre Capanne<br />
Ratta fuggendo à Cacciatori occulta,<br />
Assalí me poc’anzi, e mi disgiunse<br />
Dal anco tuo, d<strong>and</strong>’io alla fuga il piede.<br />
Tiresia<br />
Tutto vidde la mente: Heroe si prode<br />
E’ dell’Alban Regnante<br />
L’unico Herede, e Tiberin s’appella.<br />
Manto<br />
Figlio di Rè?<br />
Tiberino<br />
Come del ver favella?<br />
Tiresia<br />
Tiresia io son, cui Giove<br />
Diede mente presaga,<br />
Se Giunone sdegnata<br />
Privò d’esterni Lumi, & è mia Prole<br />
La Donzella difesa.<br />
Tiberino<br />
Ella m’inamma.<br />
Manto<br />
Io son d’Amore accesa.<br />
Tiresia<br />
Piacciati à nostri Alberghi<br />
Volger le Piante, & ivi<br />
Nelle cose future<br />
La serie ascolterai di tue venture.<br />
Amor t’attese al Varco,<br />
Per saettart’il Cor.<br />
Gli diè la sorte l’Arco,<br />
E il Dardo feritor,<br />
Amor t’attese, &c.<br />
Scena IX.<br />
Tiberino, Manto.<br />
Tiberino<br />
Svelò fatal la piaga.<br />
Tiresia<br />
At last I have found you again!<br />
Manto<br />
Honor, oh Father,<br />
The tamer of the Beast,<br />
That swiftly fleeing<br />
Toward our Huts, invisible to the Hunters,<br />
Attacked me a little earlier, <strong>and</strong> removed me<br />
From your side, whence I ran.<br />
f e s t i va l o p e ra<br />
Tiresia<br />
I saw everything in my Mind. You are the valiant Hero,<br />
And the sole Heir<br />
Of the Alban Royalty; <strong>and</strong> you are called Tiberino.<br />
Manto<br />
Son of the King?<br />
Tiberino<br />
How can you tell the truth?<br />
Tiresia<br />
I am Tiresia, to whom Jove †<br />
Gave a prescient mind,<br />
Although disdainful Juno †<br />
Deprived me of my Sight; <strong>and</strong> the Maiden you defended<br />
Is my Daughter.<br />
Tiberino<br />
She inflames me.<br />
Manto<br />
I am burning with love.<br />
Tiresia<br />
If it please you, turn your Steps<br />
To our Home, <strong>and</strong> there<br />
You shall hear the story<br />
Of your future exploits.<br />
Love attended you on your Journey<br />
To shoot your Heart.<br />
Fate gave him his Bow,<br />
And the fatal Arrow.<br />
Love attended you, etc.<br />
Scene IX<br />
Tiberino, Manto.<br />
Tiberino<br />
I revealed my mortal wound!<br />
† See glossary of terms, pages 210–211<br />
163<br />
2 0 1 1 b o s t o n e a r l y m u s i c f e s t i v a l<br />
NIOBE, REGINA DI TEBE
Manto<br />
Ahi quanto io più lo miro, ei più m’impiaga.<br />
Tiberino<br />
Dimmi o bella: sei sposa?<br />
Manto<br />
Ho intatto il ore<br />
Del Virginal c<strong>and</strong>ore.<br />
Tiberino<br />
Tua Patria?<br />
Manto<br />
Tebe.<br />
Tiberino<br />
Il nome?<br />
Manto<br />
M’appello Manto.<br />
Tiberino<br />
È à qual ufci eletta?<br />
Manto<br />
A Latona io ministro<br />
Col Genitor suo sacerdote.<br />
Tiberino<br />
E al Nume,<br />
Che prevale à gli Dei,<br />
Tù quali incensi offrisci?<br />
Manto<br />
Che mai dirò? tuoi detti<br />
Io non intendo.<br />
Tiberino<br />
Al Dio fanciul bendato?<br />
Manto<br />
Nè meno.<br />
Tiberino<br />
Al Dio Cupido?<br />
Manto<br />
M’è ignoto.<br />
Manto<br />
Alas, the more I look, the more he wounds me!<br />
Tiberino<br />
Tell me, oh lovely one: are you married?<br />
Manto<br />
The flower of my Virginity<br />
Is intact.<br />
Tiberino<br />
Your Country?<br />
Manto<br />
Thebes.<br />
Tiberino<br />
Your name?<br />
Manto<br />
I am called Manto.<br />
Tiberino<br />
And to what service are you dedicated?<br />
Manto<br />
I minister to Latona †<br />
With my Father, her priest.<br />
Tiberino<br />
And to the God<br />
Who rules over the gods,<br />
What incense do you offer?<br />
Manto<br />
(Whatever shall I say?) I do not underst<strong>and</strong><br />
Your words.<br />
Tiberino<br />
To the blindfolded child-God.<br />
Manto<br />
I underst<strong>and</strong> less.<br />
Tiberino<br />
To the God Cupid? †<br />
Manto<br />
He is unknown to me.<br />
† See glossary of terms, pages 210–211<br />
164<br />
m e t a m o r p h o s e s – c h a n g e a n d t r a n s f o r m a t i o n
Tiberino<br />
Oh stolto Core,<br />
Tu non conosci Amore?<br />
Tu non sai che sia diletto,<br />
Non sai dir che sia conforto.<br />
Senza Amor un Cor è morto,<br />
Senza Cor non vive un Petto<br />
Non sai dir che sia conforto,<br />
Tu non sai che sia diletto.<br />
Scena X.<br />
Manto<br />
Oh d’Amor troppo ignaro; e cosi tosto<br />
Vuoi, che pudico seno<br />
A favellar d’Amore<br />
Scioglia la Lingua? e non ti disser gl’Occhi,<br />
Ahi quest’occhi dolenti,<br />
L’Autor de miei tormenti?<br />
Poco in Amor sagace:<br />
Lingua d’amante Core<br />
Meglio parla d’Amore all’hor che tace.<br />
Vuoi ch’io parli, parlerò.<br />
Mà se chiedo poi Mercè<br />
Mio Tesor che a di mè,<br />
Se mercè poi non havrò?<br />
Vuoi, &c.<br />
Scena XI.<br />
Di lontano all’improviso apparisce smisurato Mostro,<br />
che port<strong>and</strong>osi al Proscenio, ad un tratto si risolve in<br />
molti Guerrieri, lasci<strong>and</strong>o in una Nuvoletta à Terra.<br />
Creonte in atto di dormire, e destro Poliferno.<br />
Poliferno<br />
Dormi Creonte, e in tanto<br />
Sogna ò Prole guerriera<br />
Del Tessalo Monarca<br />
L’alta Beltà, dicui con forza ignota,<br />
Io t’impressi l’Immago in mezzo al Core.<br />
Fia de tuoi sogni autore<br />
Di Megera il agello, acciò che spinto<br />
Da infuriati sensi,<br />
Rechi al Regno Tebano incendi immensi.<br />
Creonte<br />
Che vago sen.<br />
Poliferno<br />
Con i Fantasmi homai,<br />
Opre di Magic’arte<br />
A’ vaneggiar comincia<br />
Tiberino<br />
Oh, foolish Heart,<br />
You don’t know Love?<br />
You don’t know what delight is,<br />
You don’t know what comfort is.<br />
Without Love, a Heart is dead,<br />
Without a Heart, a Breast does not live.<br />
You don’t know what comfort is,<br />
You don’t know what delight is.<br />
Scene X<br />
f e s t i va l o p e ra<br />
Manto<br />
Oh, you don’t underst<strong>and</strong> Love; thus so soon<br />
You want my pure heart<br />
To speak of Love<br />
With a loose Tongue? <strong>and</strong> do my Eyes not tell you,<br />
Alas, these sad eyes,<br />
The Perpetrator of my sorrows?<br />
You are ignorant about Love:<br />
The tongue of a lover’s Heart<br />
Speaks more eloquently about Love when it is silent.<br />
You want me to speak? I shall speak.<br />
But if I ask for Mercy,<br />
My Treasure, what will become of me,<br />
If I don't have that mercy?<br />
You want me to speak?<br />
Scene XI<br />
From a distance an enormous Monster appears, which<br />
as it is carried to the Proscenium, suddenly turns into<br />
many Warriors, released to the Ground in a little Cloud.<br />
Creonte asleep, <strong>and</strong> to his right, Poliferno.<br />
Poliferno<br />
Sleep, Creonte, <strong>and</strong> meanwhile<br />
Dream, O warrior Offspring<br />
Of the Thessalian Monarch,<br />
Of the great Beauty whose image I engrave<br />
In your Heart with my occult powers.<br />
May the author of your dreams be the<br />
The scourge of Megaera, †<br />
So that impelled by raging senses you<br />
Will feel great passion for the Theban Queen.<br />
Creonte<br />
What a delightful bosom!<br />
Poliferno<br />
Now through these Fantasies<br />
And enchantments,<br />
May delight begin.<br />
† See glossary of terms, pages 210–211<br />
165<br />
2 0 1 1 b o s t o n e a r l y m u s i c f e s t i v a l<br />
NIOBE, REGINA DI TEBE
Creonte<br />
È Donna, ò Dea?<br />
Ahi, ch’un Guardo mi bea.<br />
Poliferno<br />
Scosso da interna face<br />
Ecco si desta.<br />
Creonte<br />
Ferma<br />
Ferma o Nume adorato,<br />
Mia delizia, mio Ben, Anima mia,<br />
Dove fuggi? Mà dove,<br />
Dove mi trovo? & à qual aure io spiego<br />
Gl’immoderati affetti?<br />
Poliferno<br />
Son Forier d’empie stragi i suoi diletti.<br />
Creonte<br />
Dove sciolti à volo i vanni<br />
Diva mia da me fuggisti?<br />
Se del sonno infrà gl’inganni<br />
À bearmi tu venisti.<br />
Dove sciolti, &c.<br />
Poliferno<br />
Creonte e che ti pare<br />
Di Niobe, che sogn<strong>and</strong>o,<br />
Già conoscer ti fei?<br />
Creonte<br />
Ahi ch’in Beltà non cede<br />
A gl’Astri, à Delia, al Sole,<br />
S’hà del Sol le Pupille<br />
Della Luna i c<strong>and</strong>ori,<br />
De gl’Astri le faville.<br />
Poliferno<br />
Sù, per goder ben tosto<br />
Di cotanta Beltà, senza dimore<br />
Tebe si assaglia, e cada<br />
Anone svenato;<br />
Sia Lico vendicato,<br />
Il tuo gran zio, cui tolse<br />
Con essecr<strong>and</strong>o scempio<br />
E’ la vita, & il Regno,<br />
Anone l’indegno.<br />
Nuovo soglio, e nuova Bella<br />
À goder ti guida il Fato,<br />
À tuo prò la sua facella<br />
Creonte<br />
Is it a Woman, or Goddess?<br />
Alas, that one Glance might bless me!<br />
Poliferno<br />
Shaken by inward fire,<br />
Behold, he awakens.<br />
Creonte<br />
Stop!<br />
Stop! O adored Goddess,<br />
My delight, my Beloved, my Soul!<br />
Where do you flee? But where,<br />
Where do I find myself? And to what breeze do I express<br />
These reckless feelings?<br />
Poliferno<br />
His delights are Forerunners of bitter slaughters.<br />
Creonte<br />
Where have you fled, my Goddess,<br />
With your wings spread in flight,<br />
If you came to make me happy,<br />
Deceiving me as I slept?<br />
Where have you fled, etc.<br />
Poliferno<br />
Creonte, what do you make<br />
Of Niobe, whose acquaintance<br />
You’ve just made in a dream?<br />
Creonte<br />
Ah, she would not cede in Beauty<br />
To the Stars, to Delia, † or to the Sun,<br />
Even if she had the Eyes of the Sun,<br />
The whiteness of the Moon<br />
And the glitter of the Stars.<br />
Poliferno<br />
Come, in order that soon you may enjoy<br />
Such Beauty, let Thebes be attacked<br />
Without delay, <strong>and</strong><br />
Anfione fall bleeding.<br />
Your great uncle, Lycus, †<br />
Will be avenged: he from whom<br />
Unworthy Anfione took<br />
Life <strong>and</strong> Kingdom<br />
With accursed torture.<br />
Fate guides you to enjoy<br />
A new throne, <strong>and</strong> a new Beauty.<br />
In your cause Love waves his torch<br />
† See glossary of terms, pages 210–211<br />
166<br />
m e t a m o r p h o s e s – c h a n g e a n d t r a n s f o r m a t i o n
Scuote Amor con Marte armato.<br />
Nuovo soglio, &c.<br />
Scena XII.<br />
Creonte<br />
À voi di Tracia, e Gnido<br />
Onnipotenti Numi,<br />
Se non sarete à miei desiri avarí,<br />
Ergerò nuovi Altari<br />
Accesi ogn’hor di Nabatei Profumi.<br />
Sia di Nemesi il ferro<br />
Debellator dell’usurpato soglio;<br />
E sia da Citerea,<br />
Come à Paride in Sparta, à me concesso<br />
Dell’Helena Tebana hoggi il possesso.<br />
Troppo caro è quel bel Volto,<br />
Che dal seno il Cor m’hà tolto,<br />
Ne saprei che più bramar.<br />
Goderò del Ciel le faci,<br />
Se quei Lumi si vivaci<br />
Potrò giunger à baciar.<br />
Troppo caro è quel, &c.<br />
Cosi vago è quel sembiante,<br />
Che quest’Alma ha’ resa amante,<br />
Che à lui cede ogni beltà.<br />
Il mio Cor sarà beato,<br />
S’al mio sen quel Sen bramato<br />
Sorte amica stringerà.<br />
Cosi vago è quel, &c.<br />
Scena XIII.<br />
Regio Museo, che ostenta la Reggia dell’Armonia.<br />
Anone<br />
Dell’Alma stanca à raddolcir le tempre.<br />
Cari Asili di Pace à voi ritorno:<br />
Fuggite pur fuggite<br />
Da questo seno o de Regali fasti<br />
Cure troppo moleste, egri pensieri;<br />
Che val più de gl’Imperi<br />
In solitaria soglia, & humil Manto<br />
Scioglier dal Cor non agitato il Canto,<br />
Sfere amiche hor date al Labro<br />
L’Armonia de vostri giri.<br />
E’ pos<strong>and</strong>o il Fianco lasso,<br />
Habbi moto il Tronco, il sasso<br />
Da miei placidi respiri,<br />
Sfere, &c.<br />
With the well-armed Mars. †<br />
Fate guides you, etc.<br />
Scene XII<br />
Creonte<br />
To you all-powerful Gods<br />
Of Thrace † <strong>and</strong> Knidos, †<br />
If you will not be miserly with my desires,<br />
I shall erect new Altars<br />
Always burning with Nabatene † Perfumes.<br />
May my sword be like that of Nemesis, †<br />
The conqueror of the usurper’s throne,<br />
And may Venus,<br />
Like Paris † in Sparta, † cede to me,<br />
That I might possess this Theban Helen † today.<br />
All too precious is that beautiful Face,<br />
That has taken my Heart from my breast,<br />
It knows not what further to yearn for.<br />
I shall enjoy the lights of that Heaven,<br />
If I can succeed in kissing<br />
Those lively Eyes.<br />
All too precious is that, etc.<br />
So delightful is that face<br />
That this Soul has surrendered, a lover,<br />
To which every beauty cedes.<br />
My Heart shall be blessed,<br />
If friendly Fate will clasp<br />
That yearned-for Breast to my breast.<br />
So delightful is that face, etc.<br />
Scene XIII<br />
Royal Study, which vaunts the Seat of Harmony.<br />
Anone<br />
To refresh my tired Soul<br />
I return to you, dear sanctuaries of Peace.<br />
Flee, flee then<br />
From this breast, oh cares of Royal pomp,<br />
Troubling, sick thoughts;<br />
For it is better to release the Song<br />
From an easy Heart, in solitary habitation<br />
And humble Clothing, than from the Throne.<br />
Friendly spheres, now give my Lips<br />
The Harmony of your rotation.<br />
And resting my weary Limbs<br />
May the Tree, the Stone, have motion<br />
From my peaceful breathing.<br />
Friendly spheres, etc.<br />
f e s t i va l o p e ra<br />
† See glossary of terms, pages 210–211<br />
167<br />
2 0 1 1 b o s t o n e a r l y m u s i c f e s t i v a l<br />
NIOBE, REGINA DI TEBE
Scena XIV.<br />
Niobe, & Anone.<br />
Niobe<br />
Anon mio Desio,<br />
Mio Tesoro, Cor mio:<br />
Anone<br />
Mia Luce, mia pupilla.<br />
Niobe<br />
Ecco à te vola<br />
Tronco, e Sasso animato<br />
Il Cor innamorato.<br />
Vorrei sempre vagheggiarti,<br />
Vorrei sempre star con tè.<br />
Non hà pace, non hà bene,<br />
Vive ogni hora frà le pene<br />
Da tè lungi la mia fè<br />
Vorrei sempre, &c.<br />
Scena XV.<br />
Clearte, Nerea, Anone, & li Sudetti.<br />
Nerea<br />
Eccola.<br />
Clearte<br />
Ahi Cor resisti.<br />
Niobe<br />
A che vieni?<br />
Clearte<br />
Di Tessali Oricalchi<br />
Rimbomba il suol Tebano audace stuolo<br />
D’armate schiere innonda,<br />
Qual Torrente improviso,<br />
Le Beotie Campagne: à me non resta<br />
Che con pronte Falangi<br />
Espor la vita alla difesa; e i cenni<br />
Ad inchinare, ad ubbidire io venni.<br />
Anone<br />
Che sento?<br />
Niobe<br />
E non rammenta<br />
Il Tessalo superbo<br />
Scene XIV<br />
Niobe, <strong>and</strong> Anone.<br />
Niobe<br />
Anfion, my Desire,<br />
My Treasure, my Heart:<br />
Anone<br />
My light, my eyes.<br />
Niobe<br />
Behold, the Tree <strong>and</strong> Stone,<br />
Come to life, fly to you,<br />
The Heart in love.<br />
I want to delight you always,<br />
I want to be with you always.<br />
My heart has no peace, no well-being,<br />
It lives in constant pain<br />
When it is far from you, my faith.<br />
I want to, etc.<br />
Scene XV<br />
Clearte, Nerea, Anone, <strong>and</strong> the Aforementioned.<br />
Nerea<br />
There she is!<br />
Clearte<br />
Alas, my Heart, resist.<br />
Niobe<br />
Why do you come here?<br />
Clearte<br />
The Theban l<strong>and</strong>s resound<br />
With Thessalian trumpets,<br />
And like a wild Torrent,<br />
A daring troop of armed men floods<br />
The Boethian † Countryside: no other way was left me<br />
But with ready Infantry<br />
To offer my life to the defense; <strong>and</strong> I have come<br />
To submit <strong>and</strong> obey orders.<br />
Anone<br />
What am I hearing?<br />
Niobe<br />
And does he not remember,<br />
This haughty Thessalian,<br />
† See glossary of terms, pages 210–211<br />
168<br />
m e t a m o r p h o s e s – c h a n g e a n d t r a n s f o r m a t i o n
Quali sian le nostr’Armi? insano venga,<br />
E al cenere gelato<br />
Di Lico debellato,<br />
Giunga ceneri nove.<br />
Anone<br />
E pur ritorna<br />
L’Alma à i Tumulti: ahi ch’è in un Regio seno<br />
Breve luce di Lampo ogni sereno.<br />
Niobe<br />
Non ti turbar Idolo mio.<br />
Anone<br />
Discioglie<br />
Ogni nube di duolo<br />
De tuoi celesti sguardi un Raggio solo.<br />
À premunire intanto<br />
Gl’animi de Vassalli<br />
Di costanza, e di fede,<br />
Mi parto o cara.<br />
Niobe<br />
E in breve<br />
Io seguirò il tuo piede.<br />
Anone<br />
E’ di sasso chi non t’ama,<br />
E’ di gel chi non t’adora.<br />
Provo io ben ch’un Cor è poco<br />
À capir l’immenso foco,<br />
Che per tè mi strugge ogn’hora.<br />
E di sasso chi non, &c.<br />
Scena XVI.<br />
Niobe, Clearte, Nerea.<br />
Nerea<br />
E tu qual gelo, ò sasso,<br />
Muto ancor te ne stai?<br />
Clearte<br />
Son morto ahi lasso<br />
Niobe<br />
Clearte hoggi frà l’Armi<br />
Qual Divisa destini?<br />
Nerea<br />
Animo.<br />
Clearte (à parte<br />
Scopri<br />
Mio Cor la chiusa amma:<br />
Scolpito havrà lo scudo<br />
f e s t i va l o p e ra<br />
Just what our weapons are? Let the madman come,<br />
And to the cold ashes<br />
Of the vanquished Lycus,<br />
He will add new ashes.<br />
Anone<br />
And so my Soul returns<br />
To the tumult. Ah, in a Royal breast<br />
Each moment of serenity is but a flash of Lightning.<br />
Niobe<br />
Do not be disturbed, my Idol.<br />
Anone<br />
A single Ray<br />
Of your heavenly glances<br />
Dissipates every cloud of sorrow,<br />
Meanwhile, to rouse<br />
The souls of my Vassals<br />
To constancy <strong>and</strong> faithfulness<br />
I go now, my dear one.<br />
Niobe<br />
And shortly<br />
I will follow in your steps.<br />
Anone<br />
He is made of stone who does not love you,<br />
And of ice who does not adore you,<br />
I know too well that one Heart is not sufficient<br />
To underst<strong>and</strong> the immense fire<br />
Which constantly consumes me with love for you.<br />
He is made of stone who does not, etc.<br />
Scene XVI<br />
Niobe, Clearte, Nerea.<br />
Nerea<br />
And you, like ice or stone,<br />
You still remain mute?<br />
Clearte<br />
I’m dead, alas!<br />
Niobe<br />
Clearte, what side will you take today<br />
Amongst the Armed?<br />
Nerea<br />
Courage!<br />
Clearte (aside)<br />
Reveal,<br />
My Heart, the hidden flame:<br />
Your shield shall have the protection of<br />
169<br />
2 0 1 1 b o s t o n e a r l y m u s i c f e s t i v a l<br />
NIOBE, REGINA DI TEBE
D’Encelado il gran Monte,<br />
Che ogn’hor da Nevi oppresso,<br />
D’interno incendio avvampa.<br />
Niobe<br />
E il motto?<br />
Clearte<br />
Fia.<br />
Perche al Ciel aspirai<br />
Nerea<br />
Di ben capirlo affè<br />
Ella s’intenderà meglio di mè.<br />
Niobe<br />
Non intendo il concetto; hor via lo spiega.<br />
Clearte<br />
Hor m’assisti o Cupido.<br />
Nerea<br />
Ardir ci vuole.<br />
Clearte<br />
D’un Cor la sorte esprimo,<br />
Che ad un Ciel di Beltade<br />
Sollev<strong>and</strong>o il Desio<br />
Da duo bei Lumi alteri<br />
Fulminato sen giace<br />
Sorto monte di duolo; e non os<strong>and</strong>o<br />
Scoprir l’incendio interno,<br />
Gela al di fuori, e chiude in sen l’Inferno.<br />
Niobe<br />
E di qual Core intendi’.<br />
Clearte<br />
Nerea perduto io sono.<br />
Nerea<br />
Sù viene adesso il buono.<br />
Clearte<br />
O mio Cor sventurato.<br />
Niobe<br />
E qual sen l’hà piagato?<br />
Clearte<br />
Gelar mi sento.<br />
The great Mountain of Enceladus †<br />
Which is always covered with Snow,<br />
But contains within a fiery volcano.<br />
Niobe<br />
And your motto?<br />
Clearte<br />
May it be:<br />
“Because I aspired to Heaven.”<br />
Nerea<br />
To really conceive of this, in truth,<br />
She’ll underst<strong>and</strong> better than I.<br />
Niobe<br />
I don’t underst<strong>and</strong> the meaning; now go on, explain it!<br />
Clearte<br />
Now help me, O Cupid!<br />
Nerea<br />
We must be daring.<br />
Clearte<br />
It expresses the fate of a heart<br />
Which Raises its Desire<br />
To a Heavenly Beauty;<br />
From two beautiful, proud Eyes,<br />
Laying thunderstruck<br />
Under a mountain of sorrow, <strong>and</strong> not daring<br />
To reveal the fire within,<br />
Freezes outwardly, <strong>and</strong> hides an Inferno within its breast.<br />
Niobe<br />
And which heart do you mean?<br />
Clearte<br />
Nerea, I am lost.<br />
Nerea<br />
Come on, now comes the good part!<br />
Clearte<br />
Oh, my unfortunate Heart.<br />
Niobe<br />
And which breast has wounded it?<br />
Clearte<br />
I feel frozen.<br />
† See glossary of terms, pages 210–211<br />
170<br />
m e t a m o r p h o s e s – c h a n g e a n d t r a n s f o r m a t i o n
Nerea<br />
Presto<br />
Bisogna dire il resto.<br />
Niobe<br />
Segui: non parla.<br />
Clearte<br />
Oh Numi.<br />
Niobe<br />
Io pur son certa<br />
A gran Tempo, ch’ei vive<br />
Di me tacito amante.<br />
Clearte<br />
Svenami pure o Cielo.<br />
Nerea<br />
È delirante.<br />
Clearte<br />
Perdona o mia…<br />
Niobe<br />
Nò ferma:<br />
Del tuo Cor il martire<br />
Io più non voglio udire.<br />
Segui ad amar così<br />
Ne mai parlar di più.<br />
Per chi t’alletta, e piace,<br />
All’hor che più si tace,<br />
Bella e’la servitù.<br />
Segui ad, &c.<br />
Scena XVII.<br />
Clearte, Nerea.<br />
Clearte<br />
E voi, che mi struggete,<br />
Voracissime amme,<br />
Dal sen che rispondete?<br />
Nerea<br />
Oh sciocca frenesia; tu non intendi<br />
Di Cupido i precetti:<br />
Con le Donne ei non vuol tanti rispetti.<br />
Clearte<br />
C’hò da morir tacendo<br />
Il Cor l’indovinò.<br />
C’hò da tacer morendo<br />
Lo stral, che m’impiagò<br />
C’hò da, &c.<br />
Nerea<br />
Quick,<br />
You have to say the rest!<br />
Niobe<br />
Go on. He’s not speaking.<br />
Clearte<br />
Oh Gods!<br />
Niobe<br />
And yet, I’m certain<br />
That for a long Time he has been<br />
My silent adorer.<br />
Clearte<br />
Kill me, O heaven!<br />
Nerea<br />
He’s delirious.<br />
Clearte<br />
Forgive me, O my…<br />
Niobe<br />
No, stop:<br />
I no longer wish to hear<br />
The sufferings of your Heart.<br />
Go on loving me thus,<br />
But never speak of it again.<br />
For the one who delights <strong>and</strong> pleases you,<br />
The more you are silent,<br />
The more beautiful the service.<br />
Go on, etc.<br />
Scene XVII<br />
Clearte, Nerea.<br />
Clearte<br />
And you, who consume me,<br />
Most voracious flames,<br />
What do you respond from my heart?<br />
Nerea<br />
O, blind frenzy; you don’t underst<strong>and</strong><br />
Cupid’s precepts:<br />
With Women, he doesn’t want so much respect.<br />
Clearte<br />
My heart understood<br />
That I must die silent.<br />
And dying, I must be silent about<br />
The arrow that wounded me.<br />
My heart understood, etc.<br />
f e s t i va l o p e ra<br />
171<br />
2 0 1 1 b o s t o n e a r l y m u s i c f e s t i v a l<br />
NIOBE, REGINA DI TEBE
Scena XVIII.<br />
Nerea.<br />
Forsennato vaneggia, e non conosce<br />
L’arti sagaci usate<br />
Dalle Donne, che accorte<br />
Sono d’esser amate.<br />
Io giurarei, che Niobe<br />
Del suo Amor avveduta,<br />
Se ne sia compiaciuta;<br />
E mostr<strong>and</strong>osi sorda,<br />
Voglia per qualche di dargli la Corda.<br />
Che agli assalti degli amanti<br />
Sian le femmine costanti,<br />
Io giàmmai nol crederò.<br />
Sempre à prova<br />
E vedo e sento,<br />
Che ne brama<br />
Ogn’una cento,<br />
E a nessun può dir di nò.<br />
Che agli assalti, &c.<br />
Scena XIX.<br />
Campagna spatiosa con vista di Tebe sfornita di Muraglie.<br />
Creonte, Poliferno.<br />
Poliferno<br />
Ecco Tebe.<br />
Creonte<br />
O adorata<br />
Sfera del mio bel Nume; il Piè divoto,<br />
Come il Cor riverente, à tè già volgo;<br />
Deh pietosa m’accoglia,<br />
E fà che nel tuo seno<br />
Spinto da impatiente, alto desio<br />
Possa celato almeno<br />
Porger taciti voti all’Idol mio.<br />
Qui smisurato Fantasma apparirà di sotterra.<br />
Poliferno<br />
Per condurci ove brami<br />
Occulti, e inosservati,<br />
Ecco dell’opre mie Ministro eletto.<br />
Creonte<br />
Oh Portento.<br />
172<br />
m e t a m o r p h o s e s – c h a n g e a n d t r a n s f o r m a t i o n<br />
Scene XVIII<br />
Nerea.<br />
Raving madman, does he not know<br />
The wise arts used<br />
By women who are wily<br />
About being loved?<br />
I would swear that Niobe,<br />
Aware of his Love,<br />
Is pleased about it,<br />
And while appearing deaf to him<br />
Wants to somehow dangle him a Rope.<br />
That women st<strong>and</strong> strong<br />
Against the assaults of lovers—<br />
I’ll never believe it.<br />
I’ve always known,<br />
And seen <strong>and</strong> felt,<br />
That every one of them longs<br />
For hundreds<br />
And cannot say no to any of them.<br />
That against the assaults, etc.<br />
Scene XIX<br />
An open countryside with a view of Thebes without walls.<br />
Creonte, Poliferno.<br />
Poliferno<br />
Behold Thebes!<br />
Creonte<br />
O adored<br />
Sphere of my beautiful Goddess, my devoted Feet,<br />
Reverent, like my Heart, now turn to you;<br />
Ah, receive me mercifully,<br />
And may it be that in your bosom,<br />
Spurred by impatient, noble desire<br />
I may, concealed, at least<br />
Offer silent vows to my Idol.<br />
Here an immense Ghost shall appear from underground.<br />
Poliferno<br />
To conduct you to that which you crave,<br />
Hidden <strong>and</strong> unobserved,<br />
Behold the chosen Deputy of my works.<br />
Creonte<br />
Oh, Monstrous!
Poliferno<br />
In brev’hora<br />
Potrai à luci aperte<br />
Vagheggiar non veduto,<br />
L’adorato sembiante<br />
Della bella Regnante<br />
Qui dalla bocca del Fantasma si forma gran Voragine in<br />
Aria.<br />
Creonte<br />
Che veggio?<br />
Poliferno<br />
À noi s’appresta<br />
Frà quelle fauci incognita la via:<br />
Movi sicuro il passo, e là t’invia.<br />
Creonte<br />
Anderei n nell’Inferno,<br />
Per mirar Volto si vago.<br />
Se più gr<strong>and</strong>e il Foco interno<br />
Desta in me la bella immago<br />
Anderei, &c.<br />
Entra nella Voragine.<br />
Scena XX.<br />
Poliferno.<br />
Oh di Lico infelice<br />
Infelice Consorte, à me Germana,<br />
Dirce, Dirce deh sorgi;<br />
E in Ombra almeno scorgi,<br />
Che se Vittima altera<br />
Col tuo sposo Regnante al Piè cadesti<br />
Del superbo Anone;<br />
A vendicar d’entrambi<br />
L’ingiurioso Fato,<br />
Provoca Poliferno<br />
Tessaglia all’Armi, & à battaglia Averno.<br />
Fiera Aletto<br />
Del mio Petto<br />
Non cessar di mover guerra.<br />
Holocausti più devoti<br />
T’offrirò, s’hoggi a’ miei voti,<br />
Rè tiran da tè s’atterra<br />
Fiera, &c.<br />
Entra nella Voragine, la quale si chiude profond<strong>and</strong>osi.<br />
Poliferno<br />
Shortly<br />
You shall be able, with open eyes,<br />
To enjoy unseen<br />
The beloved face<br />
Of the beautiful Queen.<br />
f e s t i va l o p e ra<br />
Here from the mouth of the Ghost a great Abyss forms<br />
in the Air.<br />
Creonte<br />
What do I see?<br />
Poliferno<br />
The secret way<br />
Is ready for us between these jaws:<br />
Go with confidence, <strong>and</strong> there you shall be led.<br />
Creonte<br />
I would go even to Hell<br />
To gaze on a Face so charming.<br />
For her lovely image<br />
Has awakened greater inner Fires in me.<br />
I would go, etc.<br />
He enters the Abyss.<br />
Scene XX<br />
Poliferno.<br />
O, my Sister, unhappy Lycus’s<br />
Unhappy Consort,<br />
Dirke, † Dirke, ah, arise,<br />
And although a shade, take note<br />
That though you fell a proud Victim<br />
With your Royal spouse at the Foot<br />
Of haughty Anfione,<br />
To avenge your<br />
Unjust Fates,<br />
Poliferno Provokes<br />
Thebes to arms, <strong>and</strong> Hell to battle.<br />
Proud Alecto, †<br />
In my breast<br />
Do not cease to make war.<br />
I shall offer you devout sacrifices<br />
If today, as I pray,<br />
The tyrant king falls to you.<br />
Proud Alecto, etc.<br />
He enters the abyss, which encloses him in the deep.<br />
† See glossary of terms, pages 210–211<br />
173<br />
2 0 1 1 b o s t o n e a r l y m u s i c f e s t i v a l<br />
NIOBE, REGINA DI TEBE
Scena XXI.<br />
Anone seguito da numeroso Popolo.<br />
Anone<br />
Popoli o voi, ch’un Tempo<br />
Da inospite Foreste<br />
I passi rivolgeste<br />
Tratti al suon de miei Carmi,<br />
A i Cittadini Marmi:<br />
Voi, che à me dati in cura<br />
Da Giove il mio gran Padre<br />
Sudditi sol di Nome,<br />
Ma più cari de Figli,<br />
Mi vedeste ad ogn’hora<br />
In dolce Impero à vostro Bene eletto,<br />
Di Scettro in vece, essercitar l’affetto.<br />
Voi chiamo, e da voi spero<br />
Di Tebe la difesa, i vostri Cori,<br />
Che in paragon di fede<br />
Seppero di Diamante esser più volte,<br />
Ben sapranno all’assalto,<br />
Che Tessaglia hor ci muove, esser di smalto.<br />
Sù, sù destisi in voi<br />
Desio di nuove glorie; un Rè che v’ama,<br />
Si segua frà perigli;<br />
E à temerari insulti<br />
Il corso si prescriva.<br />
Voci di Popolo<br />
Viva Anone Viva.<br />
Anone<br />
Voci d’alta costanza: Alme fedeli<br />
Degni premi attendete;<br />
Che mal vive un Regnante,<br />
Se in premiar non hà Destra abbondante.<br />
Come Padre, e come Dio,<br />
Sommo Giove hor mi proteggi<br />
E l’Ardir d’un empio, e rio,<br />
Col tuo Fulmine correggi.<br />
Come Padre, &c.<br />
Qui si vedona à poco à poco <strong>and</strong>ar sorgendo intorno di<br />
Tebe le mura.<br />
Mà che miro? che scorgo? i marmi, i sassi<br />
Animati al mio Canto,<br />
Forman di Tebe i Muri: oh del gran Nume<br />
Onnipotente forza,<br />
Se un moto sol del tuo voler presso<br />
Anima i sassi, e volve in Ciel l’Abisso.<br />
174<br />
m e t a m o r p h o s e s – c h a n g e a n d t r a n s f o r m a t i o n<br />
Scene XXI<br />
Anone followed by numerous people.<br />
Anone<br />
People, O you who Once<br />
Turned your steps<br />
From the inhospitable Forests,<br />
Drawn by the sound of my Verses<br />
To the marble Walls of the City:<br />
You, who were given unto my care<br />
By Jove, my great Father,<br />
Subjects only in Name,<br />
But dearer than Sons,<br />
You have seen me now<br />
Elected to gently Reign for your Benefit,<br />
In place of the Scepter, exercising affection.<br />
I call you, <strong>and</strong> from you I hope<br />
For the defense of Thebes; your Hearts<br />
Which as paragons of loyalty<br />
I have known to be of Diamond time <strong>and</strong> time again,<br />
Against the attack Thessaly now mounts<br />
You know well that they will be hard as enamel.<br />
Come, come, waken in yourselves<br />
The desire for new glories; follow the King who loves you<br />
Into the danger;<br />
And to audacious insults<br />
The course is prescribed.<br />
Voices of the People<br />
Long live Anfione!<br />
Anone<br />
Most loyal voices: faithful Souls,<br />
Wait for your well-deserved rewards;<br />
For unhappy is a Ruler<br />
Who does not have abundant Right above all.<br />
As a Father, <strong>and</strong> as God,<br />
Great Jove, now protect me,<br />
And with your Thunderbolts, punish<br />
The Daring of a wicked <strong>and</strong> evil one.<br />
As a father, etc.<br />
Here we see the walls of Thebes rising little by little.<br />
But what do I see? What do I perceive? The marble, the stones,<br />
Animated by my Song<br />
Form the Walls of Thebes: oh Omnipotent strength<br />
Of the great God,<br />
If a movement of your will appoints<br />
A soul to stones, Hell has turned into Heaven.
Scena XXII.<br />
Nerea fuggendo atterrita poi Niobe con numeroso<br />
Corteggio, & Anone rapito da Meraviglia.<br />
Nerea<br />
Assistetemi,<br />
Soccorretemi,<br />
Numi del Cielo.<br />
Frà quei sassi,<br />
Che s’aggirano intorno à i Passi,<br />
Io divengo di pietra, io son di gelo.<br />
Assistetemi, &c.<br />
Qui termina l’erettione delle Mura sudetti.<br />
Niobe<br />
Niobe ove giungi, e che mirate o luci?<br />
Anone<br />
Sospirata Reina<br />
Ecco per virtù ignota,<br />
Di Tebe le Muraglie<br />
Inalzate à Momenti<br />
Del mio labro à i Concenti.<br />
Nerea<br />
Oh Meraviglie!<br />
Niobe<br />
E qual profano ardire<br />
Hor può negarti, o caro,<br />
Degno vanto di Nume?<br />
S’hor di Portenti è fabro<br />
Il tuo canoro Labro.<br />
Sù sù di sacri Altari<br />
S’ingombri il Suolo; e al nuovo Dio Tebano<br />
Ardan le Mirre elette; il Ciel discopre<br />
I Numi in Terra alle mirabil opre.<br />
Con il tuo strale Amore<br />
Traggi questo Core<br />
Più rigido, e più er.<br />
Che l’Alma innamorata<br />
All’Idol mio svenata<br />
Vuò Vittima cader.<br />
Con il tuo, &c.<br />
Scena XXIII.<br />
Tiresia, e Sudetti.<br />
Tiresia<br />
O d’insano ardimento<br />
Sensi troppo superbi: io parlo à voi<br />
O Mortali Regnanti,<br />
Scene XXII<br />
f e s t i va l o p e ra<br />
Nerea eeing terried, then Niobe with numerous of the<br />
Court <strong>and</strong> Anone rapt with Marvel.<br />
Nerea<br />
Assist me,<br />
Help me,<br />
Gods of Heaven.<br />
Amidst these rocks<br />
Swirling around my Feet,<br />
I become stone, I am ice.<br />
Assist me, etc.<br />
Here the erection of the aforementioned Walls is done.<br />
Niobe<br />
Niobe, where are you, <strong>and</strong> what do you see, O eyes?<br />
Anone<br />
Sighed-for Queen,<br />
Behold, by unknown strength<br />
The Walls of Thebes<br />
Raised in a Moment<br />
From the Harmony of my lips.<br />
Nerea<br />
Oh, Marvels!<br />
Niobe<br />
And what earthly audacity<br />
Can now deny, O darling,<br />
That you can boast of Divinity?<br />
For now Your resounding Voice<br />
Is endowed with great power.<br />
Come, come, fill the earth with sacred Altars<br />
And to the new Theban God<br />
Burn the choice Myrrh; Heaven reveals<br />
Gods on Earth in miraculous works.<br />
With your arrow, Cupid,<br />
Pierce this Heart,<br />
More severe <strong>and</strong> more fierce.<br />
I wish my enamored Soul<br />
To fall to my idol,<br />
A sacrificial Victim.<br />
With your, etc.<br />
Scene XXIII<br />
Tiresia <strong>and</strong> the Aforementioned.<br />
Tiresia<br />
O too-haughty feelings<br />
Of mad boldness: I speak to you,<br />
O Mortal Kings,<br />
175<br />
2 0 1 1 b o s t o n e a r l y m u s i c f e s t i v a l<br />
NIOBE, REGINA DI TEBE
Che con voglie arroganti<br />
Usurpar pretendete à i Numi eterni<br />
Gli honor dovuti in Terra; alla Vendetta.<br />
L’irato Cielo alti castighi affretta.<br />
Anone<br />
À quai Detti proruppe?<br />
Nerea<br />
Come ardito parlò?<br />
Niobe<br />
Tanto presumi<br />
Vil riuto del Tempo, Huom senza senno,<br />
Come privo di Lumi?<br />
Tiresia<br />
Senza tema di pena<br />
Cosi parla chi vive,<br />
Per servir à gli Dei.<br />
Niobe<br />
Ti defendan dal Cielo,<br />
S’io nel suol ti calpesto; (Gett<strong>and</strong>olo à terra.<br />
E’ da ciò apprendi o temerario il resto.<br />
Tiresia<br />
Ah sacrilega, ah empia.<br />
Nerea<br />
Oh pocco saggio.<br />
Anone<br />
Serena o mio bel Sole<br />
De vaghi lumi il Raggio.<br />
Niobe<br />
Ritorn<strong>and</strong>oti in Braccio,<br />
Torno à godere, e ogni rancor discaccio<br />
Anone<br />
Mia Fiamma,<br />
Niobe<br />
Mio Ardore<br />
à 2.<br />
Andianne à gioir.<br />
Anone<br />
Per te dolce pena,<br />
176<br />
m e t a m o r p h o s e s – c h a n g e a n d t r a n s f o r m a t i o n<br />
Who with arrogant will<br />
Intend to usurp from the eternal Gods<br />
The honor they are due on Earth; to War!<br />
Angry Heaven hastens to inflict great punishment.<br />
Anone<br />
With what words does he burst forth?<br />
Nerea<br />
How can he speak so boldly?<br />
Niobe<br />
You dare presume so much,<br />
Contemptible cast-off of Time, witless Man,<br />
Sightless one?<br />
Tiresia<br />
With no fear of suffering,<br />
Thus speaks one who lives<br />
To serve the Gods.<br />
Niobe<br />
May Heaven defend you,<br />
If I throw you to the ground; (Throwing him to the ground.)<br />
And from that learn the rest, oh rash one.<br />
Tiresia<br />
Ah, sacrilegious, oh, wicked one!<br />
Nerea<br />
Oh, unwise!<br />
Anone<br />
Oh, my beautiful serene Sun,<br />
Ray of lovely light from delightful eyes.<br />
Niobe<br />
Returning to your Arms<br />
I turn to pleasure, <strong>and</strong> every rancor disappears.<br />
Anone<br />
My Flame,<br />
Niobe<br />
My Passion,<br />
à 2.<br />
Let us go to rejoice.<br />
Anone<br />
For you sweet pain,
Niobe<br />
Mia cara Catena,<br />
à 2.<br />
M’è grato il morir.<br />
Mia, &c.<br />
Nerea<br />
Tu con Lingua si sciolta<br />
Resta, e impara à parlare un’altra volta.<br />
Scena XXIV.<br />
Tiresia, e poi Manto, e Tiberino.<br />
Tiresia<br />
Numi datemi aita, alla mia fede<br />
Spero da voi mercede.<br />
Manto (Non vedendo ancora Tiresia per terra.<br />
Signor vedi, & stupisci<br />
Ciò, che testè la Fama<br />
A noi recò: di Tebe alzò le Mura<br />
Anone col Canto.<br />
Tiberino<br />
Oh gran virtude, oh incanto.<br />
Tiresia<br />
Chi mi sovviene, ahi lasso?<br />
Manto<br />
Che a? Padre?<br />
Tiberino<br />
Tiresia?<br />
Tiresia<br />
Calpestato,<br />
Lacerato,<br />
Qui dolente,<br />
E languente,<br />
Arresto il passo.<br />
Chi mi sovviene, ahi lasso?<br />
Manto<br />
E’ chi fù si crudel?<br />
Tiberino<br />
Chi fù si rio?<br />
Tiresia<br />
Un Mostro di perdia,<br />
Una Furia Regnante,<br />
De gli Dei sprezzatrice: ahi doglia acerba,<br />
Fù Niobe, la superba.<br />
Niobe<br />
My precious Chain,<br />
à 2.<br />
Death is pleasing to me.<br />
My precious, etc.<br />
Nerea<br />
You with the loose Tongue,<br />
Stay, <strong>and</strong> learn to speak one more time.<br />
Scene XXIV<br />
Tiresia, then Manto, <strong>and</strong> Tiberino.<br />
Tiresia<br />
Gods, help me; by my faith<br />
I hope for mercy from you.<br />
Manto (Not yet seeing Tiresia on the ground.)<br />
Sir, see <strong>and</strong> be astonished by<br />
That which attested by Fame<br />
Is borne to us: Anfione has raised<br />
The Walls of Thebes with his song.<br />
Tiberino<br />
Oh great virtue; oh, enchantment!<br />
Tiresia<br />
Who comes to my aid, alas?<br />
Manto<br />
What has happened? Father?<br />
Tiberino<br />
Tiresia?<br />
Tiresia<br />
Trampled,<br />
Wounded,<br />
Here, sorrowing<br />
And languishing,<br />
I have halted.<br />
Who comes to my aid, alas?<br />
Manto<br />
And who was so cruel?<br />
Tiberino<br />
Who was so wicked?<br />
Tiresia<br />
A Monster of treachery,<br />
A Reigning Fury,<br />
A scorner of the Gods: alas, bitter sorrow,<br />
It was the proud Niobe.<br />
f e s t i va l o p e ra<br />
177<br />
2 0 1 1 b o s t o n e a r l y m u s i c f e s t i v a l<br />
NIOBE, REGINA DI TEBE
Manto<br />
Oh Tiranna.<br />
Tiberino<br />
Oh spietata.<br />
Manto<br />
E’ qual cagion l’indusse<br />
À sì nef<strong>and</strong>o eccesso?<br />
Tiresia<br />
Il vano fasto<br />
Di far Nume lo sposo; onde il Prodigio<br />
Delle mura, che vedi in giro afsse,<br />
Tolse al vanto de Numi, e à lui l’ascrisse.<br />
Quinci, mentre mia lingua<br />
Di Zelo armata il gr<strong>and</strong>e ardir detesta,<br />
L’Altera infuriata<br />
M’atterra, e mi calpesta.<br />
Manto<br />
Oh indegna.<br />
Tiberino<br />
Oh Cor di fera.<br />
Manto<br />
Il anco oppresso<br />
Mio Genitor solleva;<br />
L’oltraggio puniran gli Dei dal Cielo:<br />
Non torpe mai di lor Giustizia il Telo.<br />
Tiberino<br />
S’oppoggi, olà, l’huom saggio: (à suoi seguaci<br />
Tiresia<br />
Il Piè cadente<br />
Deh guidate pietosi<br />
Di Latona nel Tempio.<br />
Tiberino<br />
Havrai scorte fedeli.<br />
Tiresia<br />
Horrende stragi hor apprestate o Cieli:<br />
Di strali, e Fulmini<br />
O stelle armatevi;<br />
E’ dell’ingiurie<br />
Con giuste furie<br />
Sù vendicatevi.<br />
Di, &c.<br />
178<br />
m e t a m o r p h o s e s – c h a n g e a n d t r a n s f o r m a t i o n<br />
Manto<br />
Oh, Tyrant!<br />
Tiberino<br />
Oh, pitiless one!<br />
Manto<br />
And what reason induced her<br />
To such unspeakable excess?<br />
Tiresia<br />
The proud vanity<br />
Of making her husb<strong>and</strong> a God; whence the Miracle<br />
Of the walls, which you see built all around,<br />
Was ascribed to him <strong>and</strong> credit taken away from the gods.<br />
Therefore, while my tongue, armed with Zeal<br />
Deplored the audacity,<br />
The furious haughty one<br />
Cast me down, <strong>and</strong> threw me to the earth.<br />
Manto<br />
Oh, unworthy!<br />
Tiberino<br />
Oh, Heart of a savage!<br />
Manto<br />
My Father, may your abused body<br />
Be comforted;<br />
From Heaven, the Gods will punish the outrage:<br />
They never fail to wield the sword of their Justice.<br />
Tiberino<br />
Lean on them, there, wise man: (to his followers<br />
Tiresia<br />
Ah, mercifully guide<br />
My failing Step<br />
To the Temple of Latona.<br />
Tiberino<br />
You shall have faithful escorts.<br />
Tiresia<br />
Now prepare Horrific slaughters, O Heavens:<br />
With arrows <strong>and</strong> Thunderbolts,<br />
O stars, arm yourselves,<br />
And for these injustices,<br />
With righteous fury<br />
Come, avenge yourselves.<br />
With arrows, etc.
Scena XXV.<br />
Tiberino, e Manto in atto di piangere.<br />
Tiberino<br />
Discaccia il duolo o di ben degno Padre<br />
Pietosa Figlia; i Numi<br />
Havran di luì la cura:<br />
Mà se pure col pianto<br />
Vuoi mostrar gentil Core.<br />
Piangi; ma per Amore.<br />
Manto (à parte<br />
Cagion de miei martiri<br />
Se à me scoprir non lice<br />
Amorosi desiri.<br />
Tiberino<br />
Ancor taci o vezzosa?<br />
Manto<br />
O modestia penosa.<br />
Tiberino<br />
D’Amor che mi rispondi?<br />
Manto<br />
Ti dissi, che l’ignoro:<br />
Ma perch’io più non sia<br />
D’ignoranza ripresa,<br />
Tù meglio hor mel palesa.<br />
Tiberino<br />
Semplicità mai più veduta in Donna.<br />
Manto<br />
Folle sel crede.<br />
Tiberino<br />
Dimmi:<br />
Huomo mirasti mai?<br />
Manto<br />
Che richiesta?<br />
Tiberino<br />
Favella.<br />
Manto<br />
Si.<br />
Tiberino<br />
Fosti ancora, io credo,<br />
Tu da lui rimirata.<br />
Scene XXV<br />
Tiberino, <strong>and</strong> Manto weeping.<br />
Tiberino<br />
Dismiss sorrow, oh Compassionate Daughter<br />
Of such a worthy Father: the Gods<br />
Have care of him.<br />
But if you wish also with tears<br />
To show your gentle Heart,<br />
Weep, but for Love.<br />
Manto (aside)<br />
The cause of my sorrows<br />
Is that I may not reveal my<br />
Amorous desires.<br />
Tiberino<br />
Still you keep silent, oh lovely one?<br />
Manto<br />
Oh, painful modesty!<br />
Tiberino<br />
What did you say to me about love?<br />
Manto<br />
I told you, I am ignorant of it.<br />
But so that I am no longer<br />
In the grip of ignorance,<br />
You had better reveal it to me now.<br />
Tiberino<br />
I've never seen such naiveté in a Woman before!<br />
Manto<br />
He’s mad if he believes it.<br />
Tiberino<br />
Tell me:<br />
Have you ever looked at a man?<br />
Manto<br />
What are you asking?<br />
Tiberino<br />
Speak.<br />
Manto<br />
Yes.<br />
Tiberino<br />
And then, I believe,<br />
He looked back at you?<br />
f e s t i va l o p e ra<br />
179<br />
2 0 1 1 b o s t o n e a r l y m u s i c f e s t i v a l<br />
NIOBE, REGINA DI TEBE
Manto<br />
Si.<br />
Tiberino<br />
E gli sguardi all’hora<br />
S’incontraron frà lor?<br />
Manto<br />
Si.<br />
Tiberino<br />
In quell’istante<br />
(Non mel celar) sentisti.<br />
Nulla nel Core?<br />
Manto<br />
Si.<br />
Tiberino<br />
Ti parve un certo<br />
Quasi piacer?<br />
Manto<br />
È vero.<br />
Tiberino<br />
Un raggio di diletto,<br />
Come suole frà l’Ombre,<br />
Scintillar breve Lampo?<br />
Manto<br />
Giusto cosi (che faciltà)<br />
Tiberino<br />
Crescea,<br />
Riguard<strong>and</strong>o guardata,<br />
La amma al Cor più grata?<br />
Manto<br />
Appunto.<br />
Tiberino<br />
Hor, se nol sai,<br />
Amore è questi o Bella semplicetta,<br />
Ch’entra per gl’Occhi, e dentro il Cor ricetta.<br />
Manto<br />
Gran Maestro ne sei; & è Cupido<br />
Questi ancora?<br />
Tiberino<br />
Si questi.<br />
180<br />
m e t a m o r p h o s e s – c h a n g e a n d t r a n s f o r m a t i o n<br />
Manto<br />
Yes.<br />
Tiberino<br />
And then, those glances,<br />
You met them?<br />
Manto<br />
Yes.<br />
Tiberino<br />
At that moment<br />
(Don’t hide it from me) did you feel<br />
Something in your Heart?<br />
Manto<br />
Yes.<br />
Tiberino<br />
Did it seem a certain<br />
Sort of pleasure?<br />
Manto<br />
It’s true.<br />
Tiberino<br />
A ray of delight,<br />
Like a brief sparkle of Light<br />
Amongst the Shadows?<br />
Manto<br />
Just so. (How easy!)<br />
Tiberino<br />
Looking,<br />
And looking again,<br />
It grew ever more pleasing to your Heart?<br />
Manto<br />
Exactly.<br />
Tiberino<br />
Now, if you will know it,<br />
This is Love, oh Beautiful simpleton,<br />
Which enters via the Eyes, <strong>and</strong> is received in the Heart.<br />
Manto<br />
You are a great Teacher of it; <strong>and</strong> is Cupid<br />
This one, then?<br />
Tiberino<br />
Yes, the one.
Manto<br />
Oh Nume indo.<br />
Tiberino<br />
Perche?<br />
Manto (à parte.<br />
Tempo è ch’in parte.<br />
Scopra miei sensi amanti.<br />
Tiberino<br />
Svela quanto t’avvenne.<br />
Manto<br />
Offre il gioir, poi sforza l’Alma à i pianti.<br />
Nel mio seno à poco à poco<br />
Questo Amor con il suo gioco<br />
Mi rubò la Libertà.<br />
Onde il Cor frà lacci involto<br />
Spera in van, ch’un dí sia sciolto,<br />
Ch’egli è un Dio senza pietà.<br />
Nel mio, &c.<br />
Scena XXVI.<br />
Tiberino.<br />
Oh stravaganza: in Petto<br />
Nutre la amma, e della Face è ignara;<br />
Così la Talpa al Sole,<br />
Per innato costume,<br />
Sente l’Ardor; ma non conosce il Lume.<br />
Quanto sospirerai<br />
Alma per quei bei Rai<br />
Si semplici in Amor.<br />
Con pianti, è con lamenti<br />
Far noti i tuoi tormenti<br />
Ti converrà mio Cor.<br />
Quanto, &c.<br />
Segue il ballo dei cacciatori.<br />
Fine dell’Atto Primo.<br />
Manto<br />
Oh, unfaithful God!<br />
Tiberino<br />
Why?<br />
Manto (aside)<br />
It is time that I reveal<br />
My loving feelings somewhat.<br />
Tiberino<br />
Reveal how it happened to you.<br />
f e s t i va l o p e ra<br />
Manto<br />
He offers joy, then forces my Soul to weep.<br />
In my bosom, little by little,<br />
This Cupid with his joke<br />
Has stolen my Liberty.<br />
Thus my Heart, bound <strong>and</strong> tied,<br />
Hopes in vain that one day it will be set free,<br />
For he is a merciless God.<br />
In my heart, etc.<br />
Scene XXVI<br />
Tiberino.<br />
Oh, extraordinary thing; in my Breast<br />
The flame is nourished, <strong>and</strong> she is unaware of this Torch:<br />
Thus the Mole by his nature<br />
Senses the Sun,<br />
But does not know the Light.<br />
How much you shall sigh,<br />
Soul, for those beautiful Eyes,<br />
So innocent in Love.<br />
With tears <strong>and</strong> with laments<br />
To make known your torments<br />
It behooves you, my Heart.<br />
How much, etc.<br />
The dance of the hunters follows.<br />
End of Act One.<br />
181<br />
2 0 1 1 b o s t o n e a r l y m u s i c f e s t i v a l<br />
NIOBE, REGINA DI TEBE
ATTO II.<br />
Scena I.<br />
Anteatro con gr<strong>and</strong>e Globo nel mezzo, e picciol seggio<br />
Regale da parte.<br />
Creonte, e Poliferno, che di sotto terra sono portati à<br />
Cavallo à due mostri.<br />
Poliferno<br />
Ritornate à gli Abissi<br />
Spirti fedeli, il nostro piè già calca<br />
L’orme prescritte: à queste soglie in grembo<br />
Non guari <strong>and</strong>rà che giunto<br />
Vedrai Tessalo Prence il tuo bel Sole;<br />
E questa a de fasti suoi la Mole.<br />
Creonte<br />
Oh come qui l’ingegno<br />
Con arte pellegrina<br />
Costrusse il Cielo à sua beltà Divina.<br />
Poliferno<br />
Perche ci chiuda, & celi,<br />
Ecco m<strong>and</strong>a Cocito<br />
Invisibile Nube à gl’occhi altrui.<br />
Si vede sorgere una Nube da un lato della Scena.<br />
Creonte<br />
M’apprestano, oh stupori,<br />
Il sereno del Cor gli stigi horrori.<br />
Del mio Ben occhi adorati<br />
Deh venite à consolarmi.<br />
Vaghi lumi di quest’Alma<br />
Vostri sguardi havran la Palma<br />
Di feririmi, è di sanarmi.<br />
Del mio Ben, &c.<br />
Scena II.<br />
Clearte con molti Nobili Tebani, Popolo, e li Sudetti<br />
dentro la Nube.<br />
Clearte<br />
Il gran portento Amici<br />
Vedeste già dell’inalzate Mura;<br />
Scorgeste aspri macigni<br />
Correr per l’aria à volo; e in brevi istanti<br />
All’armoniche note<br />
Del nostro Rè gir pronti<br />
ACT II<br />
Scene I<br />
Amphitheater with a large Globe in the middle <strong>and</strong> a<br />
small Throne on the side.<br />
Creonte, <strong>and</strong> Poliferno, who are carried from<br />
underground Astride two monsters.<br />
Poliferno<br />
Return to the Abysses,<br />
Faithful Spirits, our foot now treads<br />
The prescribed path: to the heart of this place<br />
Will soon arrive to see,<br />
Thessalian Prince, your beautiful Sun;<br />
And this is the Monument to her glory.<br />
Creonte<br />
Oh, here ingenuity <strong>and</strong> art<br />
Work h<strong>and</strong> in h<strong>and</strong>;<br />
Heaven has created this for her Divine beauty.<br />
Poliferno<br />
So that we are hidden <strong>and</strong> secret,<br />
Behold how Cocitus † sends<br />
Clouds that render us invisible to the eyes of others.<br />
Here a Cloud is seen to rise from a side of the Scene.<br />
Creonte<br />
These Stygian † horrors create for me,<br />
Oh wonder, a calmness of Heart.<br />
Adored eyes of my Beloved,<br />
Ah, come to console me.<br />
Charming lights of this Soul,<br />
Your glances have the Prize<br />
Of wounding me, <strong>and</strong> of healing me.<br />
Adored eyes, etc.<br />
Scene II<br />
Clearte with many Noble Thebans, People, <strong>and</strong> the<br />
Aforementioned within the Cloud.<br />
Clearte<br />
You now see the great marvel, Friends,<br />
Of risen walls;<br />
You saw the great boulders<br />
Run flying through the air; <strong>and</strong> in a brief instant,<br />
At the harmonious song<br />
Of our King, turn with sweeping movement<br />
† See glossary of terms, pages 210–211<br />
182<br />
m e t a m o r p h o s e s – c h a n g e a n d t r a n s f o r m a t i o n
In lungo giro à collocarsi i Monti.<br />
Creonte<br />
Udisti?<br />
Poliferno<br />
Ò Ciel ingiusto,<br />
Se l’empietà proteggi.<br />
Clearte<br />
Oh noi beati,<br />
Se di mirare, & adorar c’è dato<br />
Hoggi i Numi su’l soglio; & in lor nome<br />
Potrà ciascun sicuro<br />
Stringer contro de Tessali Tifei<br />
L’acciaro avezzo à vendicar gli Dei.<br />
Creonte<br />
Che sento?<br />
Clearte<br />
In Campo armati<br />
Già sù Destrier volanti i Regi Figli,<br />
Precorrendo le stragi,<br />
Calpestano i perigli.<br />
Creonte<br />
E’ ancor la sofferenza<br />
Qui mi trattien?<br />
Poliferno<br />
Pacienza.<br />
Clearte<br />
E’ tu mio Core intanto<br />
D’Amor l’aspro martire<br />
Soffri costante; è gloria anco il soffrire.<br />
Voglio servir fedel,<br />
E peni quanto sà<br />
Quest’Alma am<strong>and</strong>o.<br />
Sia quanto vuol crudel,<br />
Io vincer la Beltà<br />
Vuò sospir<strong>and</strong>o.<br />
Voglio servir, &c.<br />
Scena III.<br />
Niobe con sèguito di Dame, Nerea, è li Sudetti.<br />
Poliferno<br />
Vien al ne la bella.<br />
Creonte<br />
À si gran foco<br />
Per resistere, ahi lasso, un Core è poco.<br />
Placing themselves in great piles.<br />
Creonte<br />
Do you hear?<br />
Poliferno<br />
O unjust heaven,<br />
If you protect the wicked.<br />
Clearte<br />
O blessed we,<br />
If today we be allowed to see <strong>and</strong> adore<br />
The Gods on earth, <strong>and</strong> in their names<br />
Everyone certainly can<br />
Inflict against the Thessalian Typhons †<br />
Our customary slaughter to avenge the Gods.<br />
Creonte<br />
What do I hear?<br />
Clearte<br />
Into the fields of battle<br />
The Royal Sons now fly on Steeds,<br />
Anticipating the massacre,<br />
Trampling danger underfoot.<br />
Creonte<br />
And yet suffering<br />
Holds me back here?<br />
Poliferno<br />
Patience!<br />
f e s t i va l o p e ra<br />
Clearte<br />
And you, my Heart, meanwhile<br />
You suffer steadfastly<br />
The bitter torment of Love; yet suffering is also glory.<br />
I want to serve faithfully,<br />
And I suffer as much as<br />
This loving Soul knows how.<br />
Let her be cruel as she likes,<br />
I wish to vanquish that Beauty<br />
With sighing.<br />
I want to serve etc.<br />
Scene III<br />
Niobe with a train of Ladies, Nerea, <strong>and</strong> the Aforementioned.<br />
Poliferno<br />
At last, here comes the beauty.<br />
Creonte<br />
One Heart is too little<br />
To resist, alas, such great passion.<br />
† See glossary of terms, pages 210–211<br />
183<br />
2 0 1 1 b o s t o n e a r l y m u s i c f e s t i v a l<br />
NIOBE, REGINA DI TEBE
Niobe<br />
Che si tarda Clearte?<br />
Meco al Trono si ascenda.<br />
Clearte<br />
Che a? suddito humile<br />
Con guardo adoratore<br />
Quell’Altezze sol mira,<br />
Niobe<br />
Sei nel soglio compagno,<br />
Clearte<br />
Mà prostrato à tuoi piedi.<br />
Niobe<br />
Il mio cenno ciò impone,<br />
Clearte<br />
Lo condanna Anone.<br />
Niobe<br />
Ei del Regno spogliossi; e sol s’inchina<br />
In Clearte il Regnante.<br />
Creonte<br />
Che Impero.<br />
Clearte<br />
Oh Ciel che pena.<br />
Nerea<br />
Oh sciocco Amante.<br />
Niobe<br />
Sù non s’indugi; al soglio:<br />
Cosi risolvo, e voglio<br />
Prendendolo per mano, lo conduce sù’l Trono, mentre<br />
suona il Rittornello della seguente Aria.<br />
Qui la Dea cieca volante<br />
Ferma il corso all’Orbe instabile.<br />
E’ tributa à Regie piante<br />
L’aureo Crine incontrastabile.<br />
Qui la Dea, &c.<br />
184<br />
m e t a m o r p h o s e s – c h a n g e a n d t r a n s f o r m a t i o n<br />
Niobe<br />
What delays you, Clearte?<br />
You shall ascend the Throne with me.<br />
Clearte<br />
How can I? A humble subject<br />
Can only gaze adoringly<br />
At such Loftiness.<br />
Niobe<br />
You are my companion on the throne.<br />
Clearte<br />
But prostrate at your feet.<br />
Niobe<br />
This is my order.<br />
Clearte<br />
Anfione condemns it.<br />
Niobe<br />
He divested himself of the Reign, <strong>and</strong> people only bow<br />
To Clearte the Ruler.<br />
Creonte<br />
What a Comm<strong>and</strong>!<br />
Clearte<br />
Oh heaven, what sorrow!<br />
Nerea<br />
Oh foolish Lover!<br />
Niobe<br />
Come, don’t delay. To the throne!<br />
Thus I am resolved, <strong>and</strong> this I desire.<br />
Taking him by the h<strong>and</strong> she conducts him to the throne,<br />
while the ritornello of the following aria is played.<br />
Here the blind, flying Goddess †<br />
Halts the course of the faltering Orb.<br />
She bows Her incomparable golden Hair<br />
To pay tribute at the royal throne.<br />
Here the blind Goddess, etc.<br />
† See glossary of terms, pages 210–211
Scena IV.<br />
Anone con seguito di Cavalieri, e li Sudetti.<br />
Clearte<br />
Giunge il Rè.<br />
Niobe<br />
Ferma.<br />
Poliferno<br />
Hor mira<br />
L’empio Anon.<br />
Creonte<br />
Altero<br />
In gran fasto s’aggira:<br />
Anone<br />
Qual novità sù’l Trono<br />
Fassi oggetto à miei sguardi?<br />
Nerea (à parte.<br />
Egli in mal punto<br />
A incomodarli è giunto.<br />
Anone<br />
Niobe.<br />
Niobe (à parte.<br />
Che dirà mai?<br />
Anone<br />
Qual sù la Regia sfera<br />
Novella impressione<br />
Avventizia riluce?<br />
Niobe<br />
Il riesso Divin della tua luce.<br />
Anone<br />
Dunque dovrà sublime<br />
Sovrastare al suo Sole<br />
L’apparenza del raggio?<br />
Niobe<br />
Sì, qual hor fà dal suolo<br />
Febo in humane spoglie al Ciel passaggio.<br />
Clearte<br />
Me infelice.<br />
Anone<br />
Si serba<br />
Al Rege il Trono.<br />
Scene IV<br />
f e s t i va l o p e ra<br />
Anone with a train of Knights <strong>and</strong> the Aforementioned.<br />
Clearte<br />
The King arrives.<br />
Niobe<br />
Stay!<br />
Poliferno<br />
Now behold<br />
The wicked Anfion.<br />
Creonte<br />
Haughty one,<br />
He struts around in great pomp:<br />
Anone<br />
What is this new thing on the Throne<br />
Displayed before my eyes?<br />
Nerea (aside)<br />
He has come to make trouble<br />
At a bad time.<br />
Anone<br />
Niobe!<br />
Niobe (aside)<br />
What is he going to say?<br />
Anone<br />
What new thing<br />
Appears to shine<br />
In the sphere of the Kingdom?<br />
Niobe<br />
The Divine reflection of your light.<br />
Anone<br />
So, the appearance<br />
Of a Ray<br />
Should outshine its Sun?<br />
Niobe<br />
Yes, sometimes Phoebus † does the same<br />
In human form, in his crossing of the Heavens.<br />
Clearte<br />
Unhappy me!<br />
Anone<br />
The throne<br />
Is reserved for the King.<br />
† See glossary of terms, pages 210–211<br />
185<br />
2 0 1 1 b o s t o n e a r l y m u s i c f e s t i v a l<br />
NIOBE, REGINA DI TEBE
Niobe<br />
E tù più Rè non sei.<br />
Anone<br />
Come?<br />
Niobe<br />
Qui più non s’erge<br />
Base à tue glorie.<br />
Anone<br />
E tanto ardisci?<br />
Niobe<br />
Insano<br />
Chì sù base volgare<br />
Di terrena sembianza<br />
Autorizzar vuò i Numi: à tè, cui cede<br />
De Tebani Penati ogg’il maggiore,<br />
Si deè seggio di stelle:<br />
Si apre il Globo, e comparisce una Celeste.<br />
Olà: già si disserra,<br />
Per accoglierti un Cielo,<br />
In cui sotto human velo<br />
Di Giove il Figlio adorar deè la Terra.<br />
Clearte<br />
Alto pensier:<br />
Nerea<br />
Gran mezzo<br />
Di placar le giust’ire.<br />
Creonte<br />
Oh ingegno, oh vezzo?<br />
Anone<br />
Confuso io resto: o delle Regie Glorie<br />
Gloria, e splendor: qual a,<br />
Per celebrarti al Mondo<br />
Raro esempio d’Amore,<br />
Labro à pieno facondo?<br />
Homai ratto à gl’Imperi<br />
Dell’eccelsa tua mente,<br />
Ascendo un Ciel, che à cenni tuoi formato,<br />
È da raggi animato<br />
Del doppio Sol, c’hai sù la fronte ardente.<br />
Ascendo alle stelle,<br />
Mà gl’Astri, ch’adoro,<br />
Hà il Ciel d’un bel sen.<br />
186<br />
m e t a m o r p h o s e s – c h a n g e a n d t r a n s f o r m a t i o n<br />
Niobe<br />
And you are no longer King.<br />
Anone<br />
What?<br />
Niobe<br />
Statues are no longer erected<br />
To your glory here.<br />
Anone<br />
And you dare go so far?<br />
Niobe<br />
He is a fool,<br />
Who thinks he can rule like a God<br />
On a common,<br />
Earthly pedestal:<br />
Today the greatest of the Theban Gods,<br />
Merits a seat of stars:<br />
The Globe opens <strong>and</strong> a Starry Vault appears.<br />
Behold, a Heaven<br />
Now open to receive you,<br />
In which the earth shall adore<br />
The son of Jove in human form.<br />
Clearte<br />
Lofty thought!<br />
Nerea<br />
Great way<br />
To placate his righteous anger!<br />
Creonte<br />
Oh ingenuity, oh delight!<br />
Anone<br />
I am confused. O Glory <strong>and</strong> splendor<br />
Greater than Royal Glories! What eloquent voice<br />
Could suffice<br />
To celebrate you to the World,<br />
O rare example of Love?<br />
Now at last, I hasten to the comm<strong>and</strong>s<br />
Of your exalted mind,<br />
I ascend to a Heaven, which, formed at your comm<strong>and</strong>,<br />
Is animated by rays<br />
Of the double suns which shine in your face.<br />
I ascend to the stars,<br />
But the Stars I adore<br />
Heaven places in that beautiful face.
Mie care Facelle<br />
Mi struggo, mi moro<br />
Al vostro balen.<br />
Ascendo, &c.<br />
Niobe<br />
Con fronti humiliate<br />
Ciascuno il Nume inchini.<br />
Tutto il Corteggio s’inchina ad Anfione.<br />
Creonte<br />
Se non mi porgi aita,<br />
Celar più la mia amma<br />
Non posso alla mia vita.<br />
Poliferno<br />
Il Rapitor della Beltà Sicana,<br />
Pluto invoco; e già pronte<br />
Son, per rapir chi brami,<br />
L’Ombre di Flegetonte.<br />
Creonte<br />
Felice sorte.<br />
Niobe<br />
Armonici intervalli<br />
Sveglin hor lieti Balli.<br />
Segue il Ballo, è poi terminato.<br />
Poliferno<br />
Alle prescritte Mete<br />
Sorgete, homai sorgete<br />
Dalle stigie Caverne<br />
Spaventose Ombre Inferne,<br />
Qui sorge infernale, che ingombra tutto il vacuo della<br />
scena.<br />
Creonte<br />
Che miro?<br />
Poliferno<br />
Hora ubbidisci:<br />
Fra nuove illusioni<br />
Teco verrà l’Idolo tuo: sparisci.<br />
E portato via dalla Nube.<br />
Poliferno<br />
Numi Tartarei<br />
Con vostri sibili<br />
Tremendi, horribili<br />
Turbate il Ciel.<br />
My dear Lights,<br />
I am consumed, I die<br />
From your lightning.<br />
I ascend, etc.<br />
Niobe<br />
Everyone bow humble heads<br />
To the God.<br />
All of the court bows to Anfione.<br />
Creonte<br />
If you do not help me,<br />
I cannot hide My flame<br />
Any longer from the one I love.<br />
Poliferno<br />
I invoke Pluto, † the kidnapper<br />
Of the Beauty Sicana; †<br />
And the Shades of Phlegethon † are ready<br />
To take him who wishes to go.<br />
Creonte<br />
Happy fate!<br />
Niobe<br />
Harmonious music<br />
Shall now inspire happy Dances.<br />
The Dance follows, <strong>and</strong> then ends.<br />
Poliferno<br />
To the prescribed heights<br />
Rise, rise at last<br />
From the Stygian Caves,<br />
Fearsome infernal Shades.<br />
f e s t i va l o p e ra<br />
Here arises a hell, which fills the whole vacant space of<br />
the scene.<br />
Creonte<br />
What do I see?<br />
Poliferno<br />
Now obey me:<br />
Among these new illusions<br />
You shall see your idol with you. Go!<br />
He is carried into the Cloud.<br />
Poliferno<br />
Gods of Tartarus, †<br />
With your tremendous,<br />
Horrid hisses,<br />
Roil the sky.<br />
† See glossary of terms, pages 210–211<br />
187<br />
2 0 1 1 b o s t o n e a r l y m u s i c f e s t i v a l<br />
NIOBE, REGINA DI TEBE
E dal sidereo Trono<br />
Atterri il vostro Tuono<br />
Un Salmonèo novel.<br />
Numi, &c.<br />
Ad un terribile rimbombo si profonda con tutta<br />
l’Infernale, torn<strong>and</strong>o à comparire la prima scena<br />
oscurata senza persone.<br />
Scena V.<br />
Anone in atto di spavento.<br />
Anone<br />
Ove son? chi m’aita? in mezzo all’Ombre<br />
Solo m’aggiro, e abb<strong>and</strong>onato, ahi lasso,<br />
In abisso di horror confondo il Passo.<br />
Misero chi mi cela? à i lumi intorno<br />
L’immago ancor del minacciante Cielo<br />
M’agita, mi spaventa: ahi che miraste<br />
Sventurati occhi miei! voi pur aperte<br />
Mie pupille funeste<br />
Scorrer dell’Etra i Campi à Marte in seno,<br />
Quasi lampo, e baleno,<br />
L’Idolo mio, l’Anima mia vedeste.<br />
Niobe: ahi doglia innita!<br />
Perduta hò l’Alma, e ancor rimango in vita.<br />
Non fù già in riva al Xanto<br />
Così degna di pianto<br />
Del Troiano Garzone<br />
La rapina fatale,<br />
Quanto hor la pena mia, quanto il mio male.<br />
Oh spettacolo atroce!<br />
Oh mio ero Destin, perversa sorte!<br />
Sparì mia vita, e non mi date à morte.<br />
Dal mio Petto o pianti uscite<br />
In tributo al mio dolor.<br />
E in virtù de miei tormenti,<br />
Disciogliendovi in torrenti,<br />
In voi naufraghi’l mio Cor.<br />
Dal mio petto, &c.<br />
Scena VI.<br />
Colline con Fonte.<br />
Tiresia, poi Tiberino.<br />
Confuse Potenze<br />
Destatevi sù.<br />
La mente ingannata,<br />
And from the starry Throne,<br />
With thunderbolts strike down<br />
This new Salmoneus. †<br />
Gods, etc.<br />
At a terrible boom, all Hell sinks down, reverting to the<br />
first set, darkened, without people.<br />
Scene V<br />
Anone frightened.<br />
Anone<br />
Where am I? Who will help me? In the midst of the shadows<br />
I turn, alone <strong>and</strong> ab<strong>and</strong>oned, alas,<br />
In an abyss of horror my Footsteps stray.<br />
Wretched me, who hides me here? Still before my eyes<br />
The image of a menacing Heaven<br />
Agitates me, frightens me. Alas, what did you see,<br />
My unfortunate eyes! Wide open, You,<br />
My sad eyes,<br />
Saw my Idol, my Soul,<br />
Like a flash, a twinkle, run in the fields of Ether †<br />
To the bosom of Mars.<br />
Niobe, alas, infinite sorrow!<br />
I have lost my soul, <strong>and</strong> yet remain alive.<br />
Not even the fatal kidnapping<br />
Of the Trojan Boy<br />
By the banks of the river Xanthos † was<br />
So worthy of tears<br />
As is now my sorrow, as is my pain.<br />
Oh atrocious sight!<br />
Oh my proud Destiny, perverse fate!<br />
To destroy my life, but not give me to death.<br />
From my Breast, O tears, flow,<br />
In tribute to my sorrow.<br />
By virtue of my torments,<br />
Dissolve yourself in torrents,<br />
In you my Heart will be drowned.<br />
From my Breast, etc.<br />
Scene VI<br />
Little Hills with Springs.<br />
Tiresia, then Tiberino.<br />
Confused Powers,<br />
Rouse yourselves.<br />
My mind, once deceived<br />
† See glossary of terms, pages 210–211<br />
188<br />
m e t a m o r p h o s e s – c h a n g e a n d t r a n s f o r m a t i o n
Da false Apparenze<br />
Hor vinta, e legata<br />
Non rendasi più<br />
Confuse, &c.<br />
Tiberino<br />
Ove quasi furente<br />
Movi l’incerto piè?<br />
Tiresia<br />
Di eventi oscuri<br />
Ingombrata la mente,<br />
Mal discerne gl’auguri.<br />
À Pastorali alberghi<br />
Nuovamente m’involo,<br />
Et alle sacre soglie<br />
Già ritorno, già volo.<br />
Tiberino<br />
E ancor senza svelarmi<br />
Gl’arcani di mia sorte, alle promesse<br />
Procrastini gli effetti?<br />
Tiresia<br />
Hanno Legge dal Ciel sempre i miei detti<br />
Tiberino<br />
Dimmi almen: deggio in Tebe<br />
Sperar vittorie?<br />
Tiresia<br />
È van desio.<br />
Tiberino<br />
Fia dunque,<br />
Hor che infuria Bellona,<br />
Pigra in mezzo dell’Armi<br />
Di Tiberin la destra?<br />
Tiresia<br />
E’ tal hora la sorte<br />
Dè gl’Ozii anco Maestra.<br />
Scena VII.<br />
Tiberino, e poi Manto in compagnia di Ninfe con varii<br />
stromenti da suono.<br />
Tiberino<br />
Fuggirò questo Cielo,<br />
Che contrari à mie brame<br />
Così nutre gl’inussi:<br />
Mà dove, oh Dei, se imprigionata, e presa,<br />
À un biondo Crin l’Anima mia s’è resa.<br />
By false Appearances,<br />
May you now no longer be<br />
Fettered <strong>and</strong> Overcome.<br />
Confused, etc.<br />
Tiberino<br />
Where are you stumbling<br />
As if in a rage?<br />
Tiresia<br />
My mind, cluttered<br />
With mysterious events,<br />
Cannot well discern the omens.<br />
To the Shepherds’ habitation<br />
Again I turn,<br />
And to the sacred ground<br />
Now I return, now I fly.<br />
Tiberino<br />
Yet you put off keeping your promise<br />
Without revealing to me<br />
The mystery of my fate?<br />
Tiresia<br />
My words always express the Laws of Heaven.<br />
Tiberino<br />
At least tell me: am I to hope for victory<br />
In Thebes?<br />
Tiresia<br />
It is a vain hope.<br />
Tiberino<br />
So now<br />
Raging Bellona †<br />
Will make Tiberino’s right arm lazy<br />
In the midst of the Armed crowd?<br />
Tiresia<br />
And sometimes fate is also<br />
The Mistress of Laziness.<br />
Scene VII<br />
f e s t i va l o p e ra<br />
Tiberino <strong>and</strong> then Manto in the company of Nymphs<br />
with various musical instruments.<br />
Tiberino<br />
I will flee this Heaven,<br />
Which contrary to my longings<br />
Thus feeds these influences.<br />
But where, O Gods, if my Soul, caught <strong>and</strong> imprisoned,<br />
Has surrendered to a blonde Head?<br />
† See glossary of terms, pages 210–211<br />
189<br />
2 0 1 1 b o s t o n e a r l y m u s i c f e s t i v a l<br />
NIOBE, REGINA DI TEBE
Manto<br />
Quà mie de Compagne, ove ridente<br />
Mormora l’onda, ad accordar venite<br />
Dell’incerate Avene il suon giolivo:<br />
Mà che veggio? mia fede<br />
Fatta già Calamita à due bei Rai,<br />
Il Polo del suo Amor non perde mai.<br />
Tiberino<br />
Ecco il seno adorato: oh poco avvezza<br />
All’amorose Gioie<br />
Semplicetta bellezza.<br />
Manto<br />
Ridir, vuò le mie pene.<br />
Tiberino<br />
Voglio scoprir l’Oggetto,<br />
Ch’il Cor le accese in Petto.<br />
Manto<br />
La man benefattrice<br />
À venerar mi guida<br />
Nuova sorte felice.<br />
Tiberino<br />
M’incatena ogn’hor più: grata à mè giungi;<br />
Et à punto o Vezzosa,<br />
Replicava il mio Core<br />
Gli eventi del tuo Amore.<br />
Manto<br />
M’è benigna Fortuna<br />
Tiberino<br />
Hor dimmi o Bella<br />
Di qual vago sembiante<br />
Col rincontro de sguardi,<br />
Come, già m’affermasti,<br />
Amore t’invaghi?<br />
Manto<br />
Io tè mirai.<br />
Tiberino<br />
Non altri?<br />
Manto<br />
Altri non mai cosi.<br />
Tiberino<br />
Alma innocente?<br />
190<br />
m e t a m o r p h o s e s – c h a n g e a n d t r a n s f o r m a t i o n<br />
Manto<br />
Here, my faithful Companions, where the waters<br />
Murmur laughing, come to tune<br />
The merry sound of the oaten Pipes.<br />
But what do I see? My faith,<br />
Already Ruined by two beautiful eyes,<br />
Never loses the Pole of his Love.<br />
Tiberino<br />
Here is that beloved bosom! Oh Simple beauty<br />
Unaccustomed<br />
To amorous Joys.<br />
Manto<br />
My sorrows wish to smile.<br />
Tiberino<br />
I want to discover the Object<br />
For which your heart burns in your Bosom.<br />
Manto<br />
A beneficent h<strong>and</strong><br />
Leads me to venerate<br />
A new, happy fate.<br />
Tiberino<br />
She enchains me all the more: she becomes more pleasing to me;<br />
And precisely, O Charming one,<br />
Relate to my Heart<br />
The events of your Love.<br />
Manto<br />
Fortune is kind to me.<br />
Tiberino<br />
Now tell me, O Beauty,<br />
With what h<strong>and</strong>some face,<br />
As you told me before,<br />
With what exchange of glances,<br />
Did Love delight you?<br />
Manto<br />
I looked at yours.<br />
Tiberino<br />
Not another’s?<br />
Manto<br />
Not like this.<br />
Tiberino<br />
Innocent soul!
Manto<br />
Et al tuo sen, mi svela<br />
Signor, nulla produsse<br />
Lo sguardo mio?<br />
Tiberino<br />
Che dir saprò? m’e forza<br />
Dir, che m’accese: nò, tempo migliore<br />
Si attenda à palesar l’ardor del Core.<br />
Il tuo sguardo o Bella mia<br />
Nel mio sen amme avventò.<br />
Mà ch’Amor poi quello sia,<br />
Dir nol posso, e non lo sò.<br />
Il tuo sguardo &c.<br />
Scena VIII.<br />
Manto.<br />
Odi come diverso<br />
Da ciò, che insegna altrui,<br />
Il Maestro d’Amor, d’Amor favella.<br />
Oh sventurata Manto! un stranier crudo,<br />
Per lui meglio gioire,<br />
Serbò tua vita à più crudel morire.<br />
Tu ci pensasti poco<br />
Mio Cor à dir di si<br />
T’inceneristi al foco<br />
Si tosto che apparì.<br />
Tu ti dasti assai<br />
Mio cor del crudo arcier.<br />
Troppo credesti à i rai<br />
D’un volto lusinghier.<br />
Scena IX.<br />
Niobe, e Poliferno in apparenza di Mercurio.<br />
Niobe<br />
Chi sei, dove mi guidi?<br />
Poliferno<br />
Io Mercurio m’appello, e de gli Dei<br />
Son Messaggier; l’incarco<br />
Hebbi di quà condurti:<br />
Niobe<br />
E cosí tosto<br />
Sparì da gl’occhi miei Marte il mio Nume?<br />
Poliferno<br />
Per trasportarti alla Magion Celeste,<br />
Farà presto ritorno: à quanto giunse<br />
Donna immortal la tua Beltà Divina:<br />
Manto<br />
And tell me, in your heart,<br />
Sir, did my look<br />
Produce anything?<br />
Tiberino<br />
How shall I know what to say? Am I compelled<br />
To say what inflames me? No, a better time<br />
Awaits to reveal the fire in my heart.<br />
Your glance, O my Beauty,<br />
Has kindled a fire in my breast.<br />
But that it is Love<br />
I cannot say, <strong>and</strong> I don’t know.<br />
Your glance, etc.<br />
Scene VIII<br />
Manto.<br />
Listen how different is it<br />
When he who teaches others,<br />
The Master of Love, speaks of Love.<br />
Oh unfortunate Manto! A raw foreigner,<br />
To have more sport for himself,<br />
Saved your life for a more cruel death.<br />
You thought too little of us,<br />
My Heart, to say yes,<br />
You were scorched in the fire<br />
The moment it appeared.<br />
You trusted much,<br />
My heart, in the cruel archer,<br />
Too much you believed in the beams<br />
From an alluring face.<br />
Scene IX<br />
Niobe, <strong>and</strong> Poliferno in the guise of Mercury.<br />
Niobe<br />
Who are you? Where do you lead me?<br />
Poliferno<br />
I am called Mercury, † <strong>and</strong> I am the messenger<br />
Of the Gods. It was my task<br />
To lead you here.<br />
Niobe<br />
And so soon<br />
You vanished from my eyes, Mars, my God?<br />
Poliferno<br />
He will soon return to transport you<br />
To the Celestial Mansion:<br />
So great is your Divine Beauty, immortal Lady:<br />
f e s t i va l o p e ra<br />
† See glossary of terms, pages 210–211<br />
191<br />
2 0 1 1 b o s t o n e a r l y m u s i c f e s t i v a l<br />
NIOBE, REGINA DI TEBE
Marte dall’alte Sfere<br />
Di trar hebbe possanza;<br />
Et è vil paragone hor al tuo merto<br />
La gran Madre d’Amor; del Dio Tonante<br />
Fù meno degna preda<br />
Europa, Danae, e Leda.<br />
Niobe<br />
Tebe, Figli, Anon, Regno, Vassali.<br />
Poliferno<br />
Hor ch’il gran Dio de l’Armi<br />
Sposa ti elesse, il nutrir più non lice<br />
Nel sen terreni affetti.<br />
Niobe<br />
Deh cedete hor mie pene à miei diletti,<br />
Stringo al seno un Nume amante,<br />
Fatto eterno è il mio gioir,<br />
S’à bei Rai del suo sembiante<br />
Divien gioia ogni martir.<br />
Stringo al seno, &c.<br />
Scena X.<br />
Sopra gran Nuvola dall’alto della scena Creonte in<br />
Apparenza di Marte, e li sudetti.<br />
Poliferno<br />
Mira: già il Dio guerriero<br />
A tè scende dall’Etra.<br />
Niobe<br />
L’Abisso di sua Luce<br />
Non v’abbagli occhi miei: Mà ben discerno,<br />
Che un Raggio sol de suoi Divin splendori<br />
Può rischiarar l’Inferno.<br />
Creonte (Scendendo la Machina.<br />
Lascio l’armi, e cedo il Campo<br />
Già mi rendo à un vago Lampo<br />
D’altra Venere in beltà.<br />
Guerre, e stragi <strong>and</strong>ate in b<strong>and</strong>o,<br />
Baci, e vezzi io vò cerc<strong>and</strong>o<br />
Nel bel sen, che vinto m’hà.<br />
Lascio l’armi, &c.<br />
Poliferno (à parte, essendo la machina à Terra.<br />
Agevolò l’Impresa<br />
L’ordita illusion, da cui ingannata<br />
Divota Amante ella al tuo Amor s’è resa.<br />
It had the power<br />
To draw Mars from the spheres;<br />
And the great Mother of Love (Venus)<br />
Is contemptible in comparison to your merits;<br />
Europa, † Danae, † <strong>and</strong> Leda † are less worthy prey<br />
Of the Thundering God.<br />
Niobe<br />
And Thebes, Children, Anfion, Kingdom, Subjects?<br />
Poliferno<br />
Now that the great God of Arms<br />
Has chosen you as wife, you are no longer allowed to nourish<br />
Earthly affections in your bosom.<br />
Niobe<br />
Ah, cede now, my sorrows, to my delights.<br />
I press a God to my bosom,<br />
My joy is made eternal.<br />
In the beautiful Rays of your face<br />
Every sorrow becomes joy.<br />
I press a God to my bosom, etc.<br />
Scene X<br />
Upon a large Cloud above the scene, Creonte in the<br />
Form of Mars, <strong>and</strong> the aforementioned.<br />
Poliferno<br />
Behold, now the warrior God<br />
Descends to you from the Ether.<br />
Niobe<br />
Don’t be blinded, my eyes,<br />
By vastness of his light. But I see well<br />
That a single ray of his Divine radiance<br />
Can illuminate all Hell.<br />
Creonte (Descending from the Machine)<br />
I lay down my arms <strong>and</strong> cede the Battle,<br />
I now surrender myself to the delightful Light<br />
Of another Venus in beauty.<br />
Wars <strong>and</strong> battles shall be banned,<br />
I shall seek Kisses <strong>and</strong> caresses<br />
On the fair bosom that has conquered me.<br />
I lay down my arms, etc.<br />
Poliferno (aside, the machine being on Earth)<br />
The plotted Illusion will<br />
Assist the enterprise, she who was deceived<br />
Has yielded, a Devoted Lover to your Love.<br />
† See glossary of terms, pages 210–211<br />
192<br />
m e t a m o r p h o s e s – c h a n g e a n d t r a n s f o r m a t i o n
Creonte (à parte.<br />
Il tuo saper fà l’Alma mia beata<br />
T’accosta o Dea Terrena; han gl’human pregi<br />
Possanza ancor sovra gli Dei; sovente<br />
Le delizie de Numi<br />
Son frà Mortali; hor il timor disgombra;<br />
Sembra ogni Nume à te vicino un Ombra.<br />
Niobe<br />
Alle grazie Celesti<br />
Il Core humiliato,<br />
Al sembiante adorato<br />
Sacra i desir dell’adorante salma;<br />
Son incensi i sospir, vittima è l’Alma.<br />
Creonte<br />
Vieni mia cara, vieni<br />
Frà le mie braccia; havrai<br />
Sopra del Sole il Trono;<br />
Ti cingerà de gl’Astri<br />
Il risplendente velo;<br />
E’ se lasci la Terra, acquisti un Cielo.<br />
Niobe<br />
All’Impero Divino<br />
Divota, ubbidiente,<br />
Corro veloce, e de terreni Fasti<br />
Son le memorie spente.<br />
Creonte<br />
T’abbraccio mi Diva,<br />
Niobe<br />
Ti stringo mio Nume,<br />
à 2.<br />
Ti lego al mio Cor.<br />
Niobe<br />
Tua luce m’avviva,<br />
Creonte<br />
Mia Vita è il tuo lume,<br />
à 2.<br />
Mia gioia è il tuo ardor.<br />
T’abbraccio, &c.<br />
Seguendo il Rittornello della seguente Aria, comincia ascender<br />
la machina, in cui siede anche Poliferno.<br />
Poliferno<br />
Gioite, godete<br />
In grembo al piacer,<br />
De Numi i diletti<br />
Creonte (aside)<br />
Your magic skill gladdens my Soul.<br />
f e s t i va l o p e ra<br />
Approach, O Earthly Goddess; human qualities still have<br />
Power over the Gods; often<br />
The delights of the Gods<br />
Are among Mortals; now rid yourself of fear:<br />
Next to you, every God seems a mere Shadow.<br />
Niobe<br />
My Heart is humbled<br />
By these Heavenly favors,<br />
To that adored face<br />
I dedicate the desires of an adoring body,<br />
My sighs are the incense, <strong>and</strong> my Soul is the sacrificial victim.<br />
Creonte<br />
Come, my darling, come<br />
Into my arms; you shall have<br />
A Throne above that of the Sun.<br />
You will be girded by the<br />
Shining veil of the stars;<br />
And though you leave Earth, you acquire Heaven.<br />
Niobe<br />
To the Divine Comm<strong>and</strong><br />
Devoted, obedient,<br />
I quickly run, <strong>and</strong> earthly Pomps<br />
Are but spent memories.<br />
Creonte<br />
I embrace you, my Goddess.<br />
Niobe<br />
I clasp you, my God,<br />
a 2.<br />
I bind you to my Heart.<br />
Niobe<br />
Your light gives me life,<br />
Creonte<br />
My Life is your light,<br />
a 2.<br />
My joy is your passion.<br />
I embrace you, etc.<br />
Following the ritornello of the following aria, the<br />
machine begins to ascend, in which sits also Poliferno.<br />
Poliferno<br />
Rejoice, enjoy,<br />
In the lap of pleasure.<br />
The only delights of the Gods<br />
193<br />
2 0 1 1 b o s t o n e a r l y m u s i c f e s t i v a l<br />
NIOBE, REGINA DI TEBE
Son solo gli affetti<br />
Del picciolo Arcier,<br />
Gioite, &c.<br />
Scena XI.<br />
Camare Regie.<br />
Anone, Tiresia.<br />
Anone<br />
Tù mi laceri il Core.<br />
Tiresia<br />
Ch’a tè venga imponesti,<br />
Perche il ver ti riveli.<br />
Anone<br />
Creonte dunque?<br />
Tiresia<br />
Sì.<br />
Anone<br />
Il Tessalo nemico?<br />
Tiresia<br />
Egli.<br />
Anone<br />
Con Magich’opre?<br />
Tiresia<br />
Arti di Poliferno.<br />
Anone<br />
M’abbagliò?<br />
Tiresia<br />
Le Pupille.<br />
Anone<br />
Mi confuse?<br />
Tiresia<br />
La mente.<br />
Anone<br />
Et in mezzo à Fantasmi?<br />
Tiresia<br />
Di strane illusioni.<br />
194<br />
m e t a m o r p h o s e s – c h a n g e a n d t r a n s f o r m a t i o n<br />
Are the passions<br />
Of the little Archer.<br />
Rejoice, etc.<br />
Scene XI<br />
Royal chambers.<br />
Anone, Tiresia.<br />
Anone<br />
You cut me to the Heart.<br />
Tiresia<br />
You have comm<strong>and</strong>ed me to come to you<br />
In order to reveal the truth.<br />
Anone<br />
Creonte then?<br />
Tiresia<br />
Yes.<br />
Anone<br />
The enemy of Thebes?<br />
Tiresia<br />
Him.<br />
Anone<br />
With works of Magic?<br />
Tiresia<br />
Poliferno’s arts.<br />
Anone<br />
He blinded…<br />
Tiresia<br />
Your Eyes.<br />
Anone<br />
He confused…<br />
Tiresia<br />
Your mind.<br />
Anone<br />
And in the midst of Apparitions?<br />
Tiresia<br />
Of strange illusions.
Anone<br />
Mi rapí?<br />
Tiresia<br />
La Consorte.<br />
Anone<br />
Empio ardir.<br />
Tiresia<br />
Grave inganno.<br />
Anone<br />
E resisto all’affanno?<br />
Tiresia<br />
In mezzo à mille incanti<br />
Il piè raggiri; i Numi<br />
Così de lor disprezzi<br />
Vendican l’onte.<br />
Anone<br />
O de superni Regni<br />
Deità, che reggete<br />
De i Rè la sorte; io prego,<br />
Deh temprate clementi<br />
Il rigido tenor de miei tormenti.<br />
Tiresia<br />
All’humili preghiere<br />
De divoti Mortali<br />
Si mostrano sovente<br />
Gli Dei placati; & io ritorno al Tempio,<br />
Per impetrar propizie à tue difese<br />
Le Onnipotenti destre.<br />
Poscia de lor Decreti<br />
Rivelerò i secreti.<br />
De Numi la legge<br />
È scorta à chi regge,<br />
Ogn’hora fedel.<br />
Di vana gr<strong>and</strong>ezza<br />
Si vanta chi sprezza<br />
I Dogmi del Ciel.<br />
De Numi, &c.<br />
Scena XII.<br />
Anone.<br />
Et ancor neghittosi<br />
Ve ne state à tant’huopo<br />
Spirti del Regio sdegno?<br />
Del tradimento indegno<br />
Sù sù cadan gl’Autori in mar di sangue;<br />
Sù alla strage de gl’Empi,<br />
Anone<br />
He stole…<br />
Tiresia<br />
Your Wife.<br />
Anone<br />
Wicked audacity!<br />
Tiresia<br />
Grave deception!<br />
Anone<br />
And I must suffer this pain?<br />
Tiresia<br />
In the midst of a thous<strong>and</strong> enchantments<br />
You w<strong>and</strong>ered; thus the Gods<br />
Avenged the shame<br />
Of their scorn.<br />
Anone<br />
O Deity of supernal Kingdoms,<br />
Who determines<br />
The fate of Kings; I pray,<br />
Ah, mercifully temper<br />
The harsh state of my sufferings.<br />
Tiresia<br />
By the humble prayers<br />
Of devout Mortals<br />
The Gods often are<br />
Placated…<strong>and</strong> I will return to the Temple<br />
To entreat for favors in your defense<br />
From their Omnipotent right h<strong>and</strong>s.<br />
After their Decrees<br />
I will reveal these secrets.<br />
The law of the Gods<br />
Is an always-faithful guide<br />
To him who reigns.<br />
He can only boast of vain gr<strong>and</strong>eur<br />
Who disdains<br />
The dogmas of Heaven.<br />
The law of the Gods, etc.<br />
Scene XII<br />
Anone<br />
f e s t i va l o p e ra<br />
And still you remain<br />
Senseless of this disdain,<br />
Spirits of the Realm?<br />
Come, come, may the Authors<br />
Of this disgraceful betrayal fall in a sea of blood;<br />
Come, to the slaughter of the Wicked,<br />
195<br />
2 0 1 1 b o s t o n e a r l y m u s i c f e s t i v a l<br />
NIOBE, REGINA DI TEBE
Per far miei di felici,<br />
Corran le Furie mie vendicatrici.<br />
Trà Bellici carmi<br />
Risvegliati all’armi<br />
Invitto mio Cor.<br />
Quest’Alma dolente<br />
À guerra furente<br />
Già desta il valor.<br />
Trà, &c.<br />
Scena XIII.<br />
Pianura ingombrata da Capanne di Pastori.<br />
Clearte, Nerea.<br />
Clearte<br />
De Tebani Pastori, io pur non erro,<br />
Son questi gl’Abituri.<br />
Nerea<br />
E che rimiro?<br />
Clearte<br />
Mà come d’improviso<br />
Quì spazia il piè? frà sconosciute genti<br />
Pur noi sin’hor vagammo.<br />
Nerea<br />
In ver mi sembra<br />
Cosa da farmi intirrizzir le membra.<br />
Clearte<br />
E di qual forza ignota<br />
Fur cosí strani eventi?<br />
Nerea<br />
Ahi non vedesti<br />
Nel Regio Anteatro<br />
Tutti gl’Inferni spirti<br />
Contro noi congiurati? e il Dio Gradivo<br />
Cinto d’aeree schiere<br />
Involar la Regina? in quell’istante,<br />
(Io penetro nel fondo)<br />
Ei, perche non si sappia,<br />
Ci pose fuor del Mondo.<br />
Clearte<br />
Con memoria si cruda<br />
Ahi mi sveni: e a ver, che l’Idol mio<br />
Sia sparito? alla Reggia<br />
To make my days happy,<br />
The Furies † run, my avengers.<br />
With warlike rhymes,<br />
Reawaken my invincible Heart<br />
To arms.<br />
This sorrowful Soul<br />
Now dedicates its valor<br />
To raging war.<br />
With warlike etc.<br />
Scene XIII<br />
A plain lled with Shepherds’ Huts.<br />
Clearte, Nerea.<br />
Clearte<br />
If I’m not mistaken, those are<br />
The huts of Theban Shepherds.<br />
Nerea<br />
And what do I see?<br />
Clearte<br />
But how did we get here<br />
So unexpectedly? We now roam<br />
Among strangers.<br />
Nerea<br />
In truth, it feels to me<br />
Like something is numbing my limbs.<br />
Clearte<br />
And by what unknown power<br />
Have such strange things occurred?<br />
Nerea<br />
Ah, did you not see<br />
In the Royal Amphitheater<br />
All the Infernal spirits<br />
Gathered against us? And how the God,<br />
Surrounded by the aerial throng, stealthily<br />
Kidnapped the Queen? At that very moment,<br />
(I’m getting to the end of this)<br />
So that no one would know of it,<br />
We are put out of the World!<br />
Clearte<br />
With such a bitter memory,<br />
Ah, you kill me: <strong>and</strong> is it true that my Idol<br />
Has vanished? To the Royal palace<br />
† See glossary of terms, pages 210–211<br />
196<br />
m e t a m o r p h o s e s – c h a n g e a n d t r a n s f o r m a t i o n
Men corro impatiente:<br />
Amor con nuova pena<br />
Non tormentar l’Anima mia dolente.<br />
Non mi far pianger sempre<br />
Tiranno mio Destin.<br />
Un giorno cangia tempre<br />
Al crudo Dio bambin.<br />
Non mi far, &c.<br />
Scena XIV.<br />
Nerea, Manto, e poi Tiberino.<br />
Nerea<br />
Ratto sen và: frà questi alberghi intanto<br />
Io cercar vuò breve riposo; e appunto<br />
Quì gentil Pastorella<br />
Prende dolce quiete.<br />
Manto<br />
Ahi crudel.<br />
Nerea<br />
Si risveglia.<br />
Manto<br />
Indo Core<br />
Cosi paghi il mio Amore?<br />
Nerea<br />
Manto è costei, e d’amorosa doglia<br />
Mesta si lagna<br />
Manto<br />
In grembo al suolo Hircano<br />
T’allattaron le Tigri Alban superbo,<br />
Empia cagion del mio tormento acerbo.<br />
Nerea<br />
Oh poverina!<br />
Tiberino<br />
Piange<br />
Il mio Ben? che t’opprime<br />
Vergin leggiadra! dimmi<br />
Che t’afigge? ahi col guardo<br />
Par che tenti mia morte.<br />
Nerea<br />
Ardon per tutto<br />
Di Cupido le faci.<br />
Tiberino<br />
Parla o bella, ancor taci?<br />
I will eagerly haste:<br />
Love, do not torment my sorrowful soul<br />
With new pains.<br />
Do not make me weep forever,<br />
My Tyrant Fate.<br />
One day change the temperament<br />
Of the cruel child-God.<br />
Do not make me weep etc.<br />
Scene XIV<br />
Nerea, Manto, then Tiberino<br />
Nerea<br />
Swiftly he leaves. Amongst these huts,<br />
I would like to seek a short rest; now, here<br />
Is a lovely shepherdess<br />
Taking sweet repose.<br />
Manto<br />
Alas, cruel one!<br />
Nerea<br />
She is awake.<br />
Manto<br />
Unfaithful Heart,<br />
Thus you repay my Love?<br />
Nerea<br />
This girl is Manto, <strong>and</strong> she sadly complains<br />
Of amorous suffering.<br />
Manto<br />
In the bosom of the Hyrcanian † l<strong>and</strong><br />
You were suckled by Tigers, haughty Alban,<br />
Wicked cause of my bitter suffering.<br />
Nerea<br />
Oh, poor girl!<br />
Tiberino<br />
My Love weeps?<br />
What oppresses you,<br />
Lovely virgin? Tell me,<br />
What afflicts you? Ah, it seems<br />
You are trying to kill me with a glance.<br />
Nerea<br />
Cupid’s torches<br />
Burn everywhere.<br />
Tiberino<br />
Speak, beauty, still you keep silent?<br />
f e s t i va l o p e ra<br />
† See glossary of terms, pages 210–211<br />
197<br />
2 0 1 1 b o s t o n e a r l y m u s i c f e s t i v a l<br />
NIOBE, REGINA DI TEBE
Manto<br />
Hò troppo parlato,<br />
Ti basti così.<br />
Il Cor ingannato<br />
Già troppo languì.<br />
Hò troppo, &c.<br />
Scena XV.<br />
Nerea, Tiberino.<br />
Nerea<br />
Mi commove à pietade: oh che bel vanto<br />
Tradir le Giovinette.<br />
Tiberino<br />
Io qui son fatto<br />
Di rimproveri scopo<br />
Nerea<br />
È troppo folle<br />
Chi d’huomini si da.<br />
Tiberino<br />
À violenza<br />
Fermo qui più le piante:<br />
Sia pur forza d’Amor, d’Astri, ò di Fato,<br />
Un sol momento parmi<br />
Lungi dal caro bene<br />
Un secolo di pene<br />
Ci sei colto mio Cor, non v’è più scampo.<br />
Segui ad amar pen<strong>and</strong>o<br />
Quel sen, che saett<strong>and</strong>o<br />
Ti và d’Amor col Lampo.<br />
Ci sei colto &c.<br />
Scena XVI.<br />
Nerea.<br />
Oh che dolci concetti,<br />
Che parole melate han sempre in bocca<br />
Questi falsi Zerbini; ogn’hora estinti<br />
Si mostrano in Amor, ma i Cori han nti<br />
Questi Giovani moderni<br />
Giocan sempre ad ingannar.<br />
I lor vezzi sono scherni,<br />
Che fan l’Alme sospirar.<br />
Questi, &c.<br />
198<br />
m e t a m o r p h o s e s – c h a n g e a n d t r a n s f o r m a t i o n<br />
Manto<br />
I’ve said too much,<br />
That’s enough for you.<br />
The betrayed Heart<br />
Has already suffered too much.<br />
I’ve said too much, etc.<br />
Scene XV<br />
Nerea, Tiberino.<br />
Nerea<br />
She moves me to pity. Oh, what a fine boast,<br />
To betray young Maidens!<br />
Tiberino<br />
I am being subjected<br />
To harsh criticisms here.<br />
Nerea<br />
Those who trust men<br />
Are all too crazy.<br />
Tiberino<br />
Against my will<br />
I remain here still.<br />
Whether by the force of Love, of the Stars, or of Fate,<br />
It seems to me that a single moment,<br />
Far from my dear beloved,<br />
Is a century of pain.<br />
We are captives, my Heart, there is no more escape.<br />
Suffering, you must continue to love<br />
That bosom, which keeps shooting you<br />
With the lightning bolt of Love.<br />
We are captives, etc.<br />
Scene XVI<br />
Nerea.<br />
Oh, what sweet fancies,<br />
What honeyed words they always have in their mouths,<br />
These false D<strong>and</strong>ies; always showing themselves<br />
Dying of Love, but their Hearts are feigning.<br />
These modern Boys<br />
Make a sport of deception.<br />
Their endearments are mockeries<br />
Which make Souls sigh.<br />
These, etc.
Paion tanti Endimioni<br />
Le Zitelle in lusingar.<br />
Mà se v’è, ch’il Cor li doni,<br />
E’ una Luna al vaneggiar.<br />
Questi, &c.<br />
Segue il Ballo de’ Pastori.<br />
Fine dell’Atto Secondo.<br />
ATTO III.<br />
Scena I.<br />
Sfera di Marte.<br />
Niobe in apparenza di Dea, Creonte, e Corteggio di<br />
Deità apparenti.<br />
Creonte<br />
Delle Celesti soglie<br />
Già calpesti i zafri; à te s’inchina<br />
Del quinto Giro il Coro,<br />
Ove io divoto i tuoi bei Lumi adoro.<br />
Niobe<br />
In sen d’eterna gioia<br />
Vivon miei sensi, e immortalmente unita<br />
Al tuo Fianco Divin vive mia Vita.<br />
Creonte<br />
In dolci Nodi avvinti<br />
Posiam mia Dea, e del tuo Amor mi rendi<br />
Segni più lieti:<br />
Niobe<br />
Ahi ch’ogn’hor più m’accendi.<br />
Amami, e vederai,<br />
Che Amor non hà più stral,<br />
Vibrolli tutti al seno mio per tè.<br />
In quei tuoi vaghi Rai<br />
E l’Ardor mio fatal,<br />
Ne’ Fede v’è, che sia pari à mia Fè.<br />
Amami, &c.<br />
Mà da qual Nube interna<br />
Sento opprimermi’l Cor? lassa, già langue<br />
In sen lo spirto esangue.<br />
Sviene.<br />
Creonte<br />
Che a mio Ben? Idolo mio? mio Nume?<br />
f e s t i va l o p e ra<br />
They are like so many Endymions †<br />
Flattering the Lasses.<br />
But it ends up that they give their Hearts to them:<br />
It’s just howling at the Moon.<br />
These, etc.<br />
Here follows the Ballet of the Shepherds.<br />
End of Act Two.<br />
Act III<br />
Scene I<br />
The Globe of Mars.<br />
Niobe in the costume of a Goddess, Creonte <strong>and</strong> a<br />
Retinue of Men posing as Gods.<br />
Creonte<br />
Now you tread the sapphires<br />
Of the Celestial chambers; to you bows<br />
The choir of the fifth Planet, †<br />
Where I, ever devoted, adore your lovely Eyes.<br />
Niobe<br />
My senses live in the bosom of eternal joy;<br />
Joined in immortality<br />
To your divine side, I live my Life.<br />
Creonte<br />
Clasped in sweet Knots<br />
Let us rest, my Goddess, <strong>and</strong> give me<br />
Happier signs of your love:<br />
Niobe<br />
Ah, how every hour I burn even more!<br />
Love me, <strong>and</strong> you shall see<br />
That Love has no more arrows:<br />
They all quiver in my heart for you.<br />
My fatal Passion<br />
Is your beautiful eyes,<br />
There is no Constancy like my Constancy.<br />
Love me, etc.<br />
But what by what internal cloud<br />
Do I feel my heart oppressed? Alas, now my bloodless<br />
Spirit languishes in my breast.<br />
She faints.<br />
Creonte<br />
What is it, my Beloved? my Idol? my Goddess?<br />
† See glossary of terms, pages 210–211<br />
199<br />
2 0 1 1 b o s t o n e a r l y m u s i c f e s t i v a l<br />
NIOBE, REGINA DI TEBE
Scena II.<br />
Poliferno, e li Sudetti.<br />
Poliferno<br />
Fuggi Creonte, fuggi; àrmasi’l Cielo<br />
Contro di noi, già freme<br />
Di Tiresia alle preci<br />
Adirata Latona; e à nostri danni<br />
Per possanza maggiore<br />
Volgonsi i nostri inganni.<br />
Creonte<br />
Misero me che ascolto: e semiviva<br />
Lascierò la mia Vita?<br />
Poliferno<br />
Huop’è che ceda<br />
Il tuo Amor al Destino; il Campo tutto<br />
Teme, se più vai lungi, esser distrutto.<br />
Creonte<br />
Ahi Ciel!<br />
Poliferno<br />
Più non s’indugi.<br />
Creonte<br />
Oh stelle inde:<br />
Il dolore m’uccide.<br />
Luci belle, che languite,<br />
Io vi lascio, è vado à morte.<br />
Cosí voglion mie ferite,<br />
Vuol così l’iniqua sorte.<br />
Luci belle, &c.<br />
(parte con Poliferno.<br />
Scena III.<br />
Sparisce l’apparenza della sfera di Marte, e si vedono<br />
Solitudini con Grotte.<br />
Anone, e Niobe svenuta sovra un pezzo di Rupe.<br />
Anone<br />
Qui, dove muto, e solo<br />
Il Silenzio passeggia,<br />
Dall’abborrita Reggia<br />
Vengo Rè sfortunato<br />
In compagnia del duolo,<br />
À esacerbar mio Fato:<br />
200<br />
m e t a m o r p h o s e s – c h a n g e a n d t r a n s f o r m a t i o n<br />
Scene II<br />
Poliferno <strong>and</strong> the Aforementioned.<br />
Poliferno<br />
Flee, Creonte, flee! Heaven arms itself<br />
Against us; Latona is furious,<br />
Enraged now by Tiresia’s supplications,<br />
And to our damnation,<br />
Our deceits turn against us<br />
With greater power.<br />
Creonte<br />
Wretched me, what do I hear! And shall I leave<br />
Her half-alive, she who is my Life?<br />
Poliferno<br />
It is necessary to cede<br />
Your Love to Destiny; if you keep on, the whole Camp<br />
Fears it will be destroyed.<br />
Creonte<br />
Alas, Heaven!<br />
Poliferno<br />
Delay no longer!<br />
Creonte<br />
Oh, unfaithful stars,<br />
Sorrow kills me.<br />
Beautiful, languishing eyes,<br />
I leave you <strong>and</strong> go to my death.<br />
So my wounds desire,<br />
So desires wicked Fate.<br />
Beautiful eyes, etc.<br />
He leaves with Poliferno.<br />
Scene III<br />
The appearance of the globe of Mars disappears, <strong>and</strong> a<br />
Lonely Place with Grottos is seen.<br />
Anone, <strong>and</strong> Niobe unconscious on a Rock.<br />
Anone<br />
Here, where Silence passes,<br />
Mute <strong>and</strong> alone,<br />
From the horrid Realm<br />
I come, unfortunate King,<br />
In the company of sorrow,<br />
To bewail my Fate:
Accogliete i miei pianti, i miei Martori<br />
Solitudini care, amici horrori.<br />
Mà sù Guancial di sasso<br />
Ninfa qui appar, che dorme.<br />
Niobe<br />
Ahi respiro.<br />
Anone<br />
Si desta.<br />
Niobe<br />
À i dolci Amplessi<br />
Torna l’Alma smarrita.<br />
Anone<br />
È di Niobe la voce.<br />
Ahi, se non erran gl’occhi,<br />
Niobe è costei.<br />
Niobe<br />
Mà dove son; che veggio?<br />
Anone<br />
Benche in diverse spoglie,<br />
E dessa: io non traveggio<br />
Niobe<br />
Dov’è il Ciel, dov’è Marte?<br />
Anone<br />
I suoi vaneggiamenti.<br />
Ascoltar vuò in disparte.<br />
Niobe<br />
Dive ancelle ove siete?<br />
Mio Nume ove sparisti? e chi dal soglio<br />
De canori Adamanti,<br />
In queste mute arene<br />
Hà Niobe condannata?<br />
Anone<br />
Mente contaminata.<br />
Niobe<br />
Dimmi: (vede Anone.<br />
ahi, che miro? sposo.<br />
Anone<br />
Ahi schernita Regina,<br />
Tradita fè, tiranneggiato Amore,<br />
Costanza offesa, & ingannato Core.<br />
Niobe<br />
E che dirò?<br />
Dear Solitude embraces my tears,<br />
My Sorrows—friendly horrors.<br />
But here is a girl,<br />
Sleeping on a Pillow of stone.<br />
Niobe<br />
Ah, I breathe.<br />
Anone<br />
She awakens.<br />
Niobe<br />
To sweet Embraces<br />
My lost Soul returns.<br />
Anone<br />
The voice is Niobe’s.<br />
Alas, if my eyes are not mistaken,<br />
She is Niobe.<br />
Niobe<br />
But where am I, what do I see?<br />
Anone<br />
Although she is in different clothing,<br />
It is she: I am not mistaken.<br />
Niobe<br />
Where is Heaven, where is Mars?<br />
Anone<br />
I would prefer to listen to<br />
Her ravings while hidden.<br />
f e s t i va l o p e ra<br />
Niobe<br />
Goddess h<strong>and</strong>maids, where are you?<br />
My God, where have you disappeared? And who<br />
Has condemned Niobe<br />
From that place of Adamantine † enchantments<br />
To this silent shore?<br />
Anone<br />
Polluted mind!<br />
Niobe<br />
Tell me… (she sees Anfione)<br />
alas, what do I see? Husb<strong>and</strong>!<br />
Anone<br />
Alas, scorned Queen,<br />
Betrayed faith, tyrannized Love,<br />
Offended Constancy, <strong>and</strong> deceived Heart.<br />
Niobe<br />
And what shall I say?<br />
† See glossary of terms, pages 210–211<br />
201<br />
2 0 1 1 b o s t o n e a r l y m u s i c f e s t i v a l<br />
NIOBE, REGINA DI TEBE
Anone<br />
Quanto à me fè palese<br />
Tiresia l’Indovino,<br />
Ascolta Alma confusa<br />
Di Regnante delusa:<br />
Per gran forza d’Incanto,<br />
Sotto Velo di Nume al sen stringesti<br />
Il nemico Creonte,<br />
C’hora Tebe assalisce:<br />
Così permette il Ciel, qu<strong>and</strong>o punisce.<br />
Niobe<br />
Niobe che ascolti? e di cotanto oltraggio<br />
Vilipesa, e negletta,<br />
Tardi ancor la Vendetta?<br />
Contro il Ciel, che m’hà schernita,<br />
Corro, volo à guerreggiar.<br />
E dal soglio inferocita<br />
Voglio i Numi fulminar.<br />
Contro il Ciel, &c.<br />
Scena IV.<br />
Anone.<br />
Nell’Egeo tempestoso<br />
Nave non scosser mai<br />
Con impeto più insan gl’Austri frementi,<br />
Qual hor nel mar turbato<br />
Di tante passioni<br />
Abbattuta è al mio sen l’Anima mia,<br />
Colpa di stelle, e di fortuna ria.<br />
Hò perduta la speranza<br />
Alma mia di più gioir.<br />
Il Destin cangiò sembianza,<br />
Sol per farmi ogn’hor languir.<br />
Hò perduta, &c.<br />
Scena V.<br />
Più non spero haver contenti,<br />
Vivo sol trofeo del duol,<br />
E bersaglio di tormenti<br />
La mia sorte aln mi vuol.<br />
Più non spero, &c.<br />
Tempio di Latona.<br />
Tiresia, Manto, Tiberino, e Popolo.<br />
Tiresia<br />
Con eterni Legami<br />
202<br />
m e t a m o r p h o s e s – c h a n g e a n d t r a n s f o r m a t i o n<br />
Anone<br />
Much has been revealed to me<br />
By Tiresia, the Seer;<br />
Now hear, confused Soul,<br />
Of deluded Royalty:<br />
By great power of enchantment,<br />
In the Body of the God whom you clasped to your bosom<br />
Was the enemy Creonte,<br />
Who now attacks Thebes;<br />
So Heaven permits, when it punishes.<br />
Niobe<br />
Niobe, what do you hear? And against such outrage,<br />
Despised <strong>and</strong> mistreated,<br />
Do you still delay War?<br />
Against Heaven, which has scorned me,<br />
I run, I fly to make war.<br />
And from the enraged throne<br />
I want to strike the Gods with lightning bolts.<br />
Against Heaven, etc.<br />
Scene IV<br />
Anone.<br />
In the stormy Aegean,<br />
The roaring South Winds never tossed a boat<br />
With an impetus more mad;<br />
Sometimes in the troubled sea<br />
Of such passions<br />
My soul is beaten in my breast.<br />
The fault is that of the stars, <strong>and</strong> the guilt is fortune’s.<br />
I have lost hope,<br />
My soul, of ever being happy again.<br />
Destiny changes its appearance<br />
Only to make me languish hourly.<br />
I have lost, etc.<br />
Scene V<br />
I hope no longer for contentment,<br />
I live only as a trophy of sorrow,<br />
And a target of torments,<br />
In the end my fate wants me to be so.<br />
I hope no longer, etc.<br />
Temple of Latona.<br />
Tiresia, Manto, <strong>and</strong> Tiberino <strong>and</strong> People.<br />
Tiresia<br />
With eternal Bonds
Stringendovi le Destre,<br />
L’Alme, e i Cori annodate: hoggi divise<br />
Non vuol più vostre salme<br />
Quel Ciel, che à me commise<br />
Farvi goder di casto Amor le Calme.<br />
(Si dan le Destre.<br />
Tiberino<br />
Son felice.<br />
Manto<br />
Io contenta<br />
Tiberino<br />
Sparì mia doglia.<br />
Manto<br />
Ogni mia pena è spenta,<br />
Tiresia<br />
Hor meco o Tiberino<br />
Le piante affretta; e tu mia glia intanto<br />
Nel Culto della Dea<br />
Il Popolo accompagna; e richiam<strong>and</strong>o<br />
Le disviate menti<br />
A i Voti riverenti,<br />
Con suppliche divote, e preci humili,<br />
Di Tebe ne i perigli<br />
Dal Ciel prendi i consigli.<br />
(parte.<br />
Tiberino<br />
Hor ch’è mio quel vago labro,<br />
Saprai tosto Amor cos’è.<br />
Proverai, ch’egli è sol Fabro<br />
Di dolcissima mercè.<br />
Hor ch’è mio, &c.<br />
Scena VI.<br />
Manto, e Popolo, poi Niobe con numeroso Corteggio,<br />
Clearte, e Nerea.<br />
Manto<br />
Foste al ne pietosi<br />
Numi del mio cordoglio: à nostri Dei<br />
Offriamo Amici in sacricio i Cori,<br />
E la gran madre eterna,<br />
Con la Prole Divina ogn’uno adori.<br />
Niobe<br />
Che si fa? che si tenta? empi Tebani<br />
Da quai furori insani<br />
Follemente agitati, i falsi Dogmi<br />
f e s t i va l o p e ra<br />
Clasping your right H<strong>and</strong>s,<br />
Bind together your Souls <strong>and</strong> Hearts: Heaven no longer<br />
Wishes your bodies to be apart,<br />
That heaven which has commissioned me<br />
To cause you to enjoy the serenity of Chaste love.<br />
They give their right h<strong>and</strong>s.<br />
Tiberino<br />
I am happy.<br />
Manto<br />
I am content!<br />
Tiberino<br />
My sorrow has vanished.<br />
Manto<br />
All my anguish is spent.<br />
Tiresia<br />
Now come with me, O Tiberino,<br />
And hasten; <strong>and</strong> you, my daughter, meantime<br />
Accompany the People<br />
In the Worship of the Goddess, <strong>and</strong> recalling<br />
Their distracted minds<br />
To reverent Vows,<br />
With devout supplications <strong>and</strong> humble prayers,<br />
May Heaven advise<br />
Thebes of the danger.<br />
He leaves.<br />
Tiberino<br />
Now that these lovely lips are mine,<br />
You soon shall know what Love is.<br />
You shall underst<strong>and</strong> that he is the only Giver<br />
Of sweetest rewards.<br />
Now that, etc.<br />
Scene VI<br />
Manto <strong>and</strong> the People, then Niobe with a Great Retinue,<br />
Clearte <strong>and</strong> Nerea.<br />
Manto<br />
You were at last merciful,<br />
Gods, to my sorrow. To our Gods<br />
Let us offer, Friends, our Hearts in sacrifice,<br />
And everyone adore the great eternal Mother,<br />
With her Divine Children.<br />
Niobe<br />
What are you doing?What are you attempting?WickedThebans,<br />
With what insane frenzy<br />
Do you tremble madly, following the false Dogmas<br />
203<br />
2 0 1 1 b o s t o n e a r l y m u s i c f e s t i v a l<br />
NIOBE, REGINA DI TEBE
D’una stolta eseguite?<br />
Così anteporre ardite<br />
Immagin vane, e insussistenti Oggetti,<br />
C’han sol di Numi il Nome,<br />
Di Tantalo alla Prole? Io quella sono,<br />
Che da Numi non nti<br />
Vanto la discendenza, Atlante, e Giove<br />
Sono di Niobe gli Avi; olà miei di<br />
Tosto in più Schiegge infrante<br />
Cadan gl’Idoli indegni alle mie Piante.<br />
Li seguaci di Niobe atterrano gl’idoli di Latona, di<br />
Apollo, e di Diana.<br />
Manto<br />
Chiudetevi miei Lumi,<br />
E non v’aprite più;<br />
Se pria non fanno i Numi<br />
Vendetta di là sù.<br />
Chiudetevi, &c.<br />
Niobe<br />
Mi si toglia da gli Occhi.<br />
Manto<br />
E ancora o Cielo i Fulmini non scocchi?<br />
(parte.<br />
Scena VII.<br />
Niobe, Clearte, Nerea, & Corteggio.<br />
Niobe<br />
Senza indugio Clearte<br />
Vanne, e di tanta impresa<br />
Godan tosto il Trionfo i miei gran Figli;<br />
E frà publici Applausi<br />
De Popoli adoranti<br />
Habbian di Numi i commun Voti e i Vanti.<br />
Clearte<br />
Giuste son le tue Glorie<br />
O dell’Ismenia Gente,<br />
E frà i Numi del Ciel Diva possente.<br />
(parte.<br />
Of a fool?<br />
Thus you dare set<br />
Vain images <strong>and</strong> insubstantial Objects,<br />
Which have only the Name of Gods,<br />
Above the progeny of Tantalus? † I am the one<br />
Who does not feign<br />
To boast of descent from Gods: Atlas † <strong>and</strong> Jove<br />
Are Niobe’s Ancestors; there, my faithful ones,<br />
Soon the unworthy idols<br />
Shall be cast at my feet <strong>and</strong> broken into shards.<br />
The followers of Niobe cast the images of Latona,<br />
Apollo, <strong>and</strong> Diana to ground.<br />
Manto<br />
Close, my Eyes,<br />
And open no more,<br />
Unless first the Gods take<br />
Vengeance on this.<br />
Close, etc.<br />
Niobe<br />
Get them out of my Sight.<br />
Manto<br />
And still, O Heaven, you do not throw your Thunderbolts?<br />
She leaves.<br />
Scene VII<br />
Niobe, Clearte, Nerea, <strong>and</strong> the Court.<br />
Niobe<br />
Without delay, Clearte,<br />
Go, <strong>and</strong> soon my great Children will enjoy the Triumph<br />
Of this great enterprise;<br />
And together with the public Applause<br />
Of an adoring People,<br />
They will have the common Prayers <strong>and</strong> Exaltation of Gods.<br />
Clearte<br />
Your glories are just,<br />
O you, Goddess of the Ismenian People,<br />
And powerful Goddess among the Gods of Heaven.<br />
He leaves.<br />
† See glossary of terms, pages 210–211<br />
204<br />
m e t a m o r p h o s e s – c h a n g e a n d t r a n s f o r m a t i o n
Scena VIII.<br />
Niobe, Nerea, Corteggio.<br />
Niobe<br />
Vinti sono i Celesti; hor del mio Petto<br />
Precipiti lo sdegno<br />
Contro il Tessalo indo, e dal profondo<br />
M’inchini Averno, e con Averno il mondo.<br />
In mezzo al Armi<br />
Vuò vendicarmi<br />
D’un infedel.<br />
Cangiossi in Face<br />
D’odio vorace<br />
D’Amor il Tel.<br />
In mezzo, &c.<br />
Scena IX.<br />
Nerea.<br />
Affè ch’è un brutto intrico, & è delitto<br />
Farne motto, ò parola: il Ciel mi guardi<br />
Da si arrabbiati Amanti,<br />
Che goder vonno à forza ancor d’Incanti.<br />
Povere Giovinette<br />
À quanti inganni ogn’hor siete soggette.<br />
Ma poi, che nella Rete<br />
V’hanno fatto cader, v’è speme alcuna<br />
Di trovarne in Amore alcun costante?<br />
Ohibò; questa speranza<br />
Non è più dell’usanza.<br />
Che alla fè di Donne amanti<br />
Siano gl’Huomini costanti<br />
Io giamai nol crederò.<br />
Io per prova e vedo e sento,<br />
Che ne brama ogn’uno cento<br />
Se ben giura ogn’un di nò.<br />
Che alla, &c.<br />
Scena X.<br />
Gran Piazza di Tebe, concorso di Popolo, Clearte, che<br />
sovra gran Machina conduce in Trionfo i Figli di Niobe.<br />
Clearte<br />
Tutta gioia, e tutta riso<br />
Tebe essulti in questo dì<br />
Se di Numi hor fatta Reggia,<br />
Con il Ciel lieta gareggia,<br />
Poiche i pregi al Ciel rapi.<br />
Tutta gioia, &c.<br />
Scena VIII<br />
Niobe, Nerea, Court.<br />
f e s t i va l o p e ra<br />
Niobe<br />
The Gods are vanquished; now from my Breast<br />
Disdain is thrown headlong<br />
Against the unfaithful Thessalian, <strong>and</strong> from the depths<br />
Avernus † bows to me, <strong>and</strong> with Avernus, the world.<br />
In the midst of battle<br />
I wish to avenge myself<br />
On an infidel.<br />
Love’s Snare<br />
Changes in the Face<br />
Of greedy hatred.<br />
In the midst, etc.<br />
Scene IX<br />
Nerea.<br />
Indeed, this is a messy intrigue, <strong>and</strong> it is offensive<br />
To speak of it at all. Heaven protect me<br />
From such incensed lovers,<br />
Who want to enjoy themselves by dint of Enchantments.<br />
Poor Youngsters,<br />
They are subject now to so many deceptions.<br />
But yet, of those who have<br />
Fallen into the Snare, is there any hope<br />
Of finding someone who is faithful?<br />
Phooey, this hope<br />
Is no longer any use.<br />
I’ll never believe<br />
That Men are faithful<br />
To the constancy of Women in love.<br />
I know through experience, seeing, <strong>and</strong> hearing,<br />
That every one yearns for a hundred,<br />
But yet every one of them swears they don’t.<br />
I’ll never, etc.<br />
Scene X<br />
Great Square of Thebes. Crowd of People, Clearte, who upon a<br />
great Machine leads the Children of Niobe in Triumph.<br />
Clearte<br />
All joy <strong>and</strong> all smiles,<br />
Thebes exults in this day,<br />
For now the Kingdom is made the Gods’,<br />
Happily contend with Heaven,<br />
Because we have stolen some of their treasure.<br />
All joy, etc.<br />
† See glossary of terms, pages 210–211<br />
205<br />
2 0 1 1 b o s t o n e a r l y m u s i c f e s t i v a l<br />
NIOBE, REGINA DI TEBE
Ad un subitaneo Terremoto si vedono cader tutti<br />
gl’Edifici & ingombrata da improvise nubi la Scena<br />
frà Lampi, tuoni, e saette appariscono dall’alto Latona,<br />
Diana, & Apolline, con loro Deità Compagne, in atto<br />
difulminar li Trionfanti, e poi spariscono.<br />
Ma lasso, insin dal centro<br />
Par, che si scuota il Mondo?<br />
Scaglia fulmini il Cielo;<br />
Trà il vivere, e il morire, io mi confondo.<br />
Scena XI.<br />
Anone con spada alla mano, e li Sudetti atterrati da i<br />
fulmini.<br />
Fin dove m’inseguite<br />
Furie fulminatrici? i dardi ardenti<br />
Si sì crude avventate, io serbo ancora<br />
Contro delle vostr’Ire il Cor costante,<br />
Ma che scorgo? ahi spavento.<br />
E che miro? ahi tormento.<br />
Incenerita al suolo<br />
L’amata Prole? ahi Duolo.<br />
Chi mi sostiene? io perdo i sensi. ahi Figli,<br />
Figli miei spenti: o Cieli<br />
Troppo ver me crudeli.<br />
Mà s’ogn’hor nuovi scempi<br />
Inventate à miei danni,<br />
Non mai stanchi Tiranni,<br />
Per saziarvi un di Numi spietati,<br />
Sgorghin dal proprio seno<br />
Vasti rivi di sangue; à un disperato<br />
Vita è l’ultimo fato.<br />
Si uccide.<br />
Scena XII.<br />
Niobe, e li Sudetti.<br />
Niobe<br />
Fermati.<br />
Anone<br />
Niobe.<br />
Niobe<br />
Egli svenossi.<br />
Anone<br />
Io moro.<br />
Spira già nel propio sangue<br />
206<br />
m e t a m o r p h o s e s – c h a n g e a n d t r a n s f o r m a t i o n<br />
At a sudden Earthquake, all the Buildings are seen to fall<br />
<strong>and</strong> the Scene is filled with sudden clouds among Lightning,<br />
thunder, <strong>and</strong> arrows. Latona, Diana, <strong>and</strong> Apollo, with<br />
their Company of Gods, appear from on high, in the act of<br />
shooting the Triumphant, <strong>and</strong> then they disappear.<br />
But alas, it seems that the world shakes<br />
From its very core!<br />
Heaven flings lightning bolts;<br />
I feel myself suspended between life <strong>and</strong> death.<br />
Scene XI<br />
Anone with a sword in his h<strong>and</strong>, <strong>and</strong> the Aforementioned<br />
subjects thrown to the ground by bolts of lightning.<br />
At last where do you follow me,<br />
Bolt-throwing furies? Yes, yes, hurl<br />
The burning darts; against your anger<br />
My faithful heart is still bent.<br />
But, what do I make out? Alas, I fear!<br />
And what do I see? Alas, anguish!<br />
My beloved Children<br />
Scorched on the ground? Alas, Sorrow!<br />
Who shall sustain me? I’ve lost my senses. Alas, Children,<br />
My dead Children! O Heavens,<br />
Too cruel to me!<br />
Ah, if you always invent<br />
New havoc for my punishments,<br />
Never tire, you tyrants;<br />
To satiate you one day, spiteful Gods,<br />
From this very breast gushes<br />
Vast rivers of blood; for one who is desperate,<br />
Life is the final fate.<br />
He kills himself.<br />
Scene XII<br />
Niobe <strong>and</strong> the Aforementioned.<br />
Niobe<br />
Stop!<br />
Anone<br />
Niobe!<br />
Niobe<br />
He has stabbed himself!<br />
Anone<br />
I am dying.<br />
Now my Soul, Pale <strong>and</strong> trembling,
L’Alma pallida, e tremante.<br />
Numi rei Trofeo già esangue<br />
Di vostr’Ire ecco un Regnante.<br />
Spira già nel propio sangue.<br />
L’Alma palli…<br />
Niobe<br />
Crudo Ciel.<br />
Anone<br />
Treman…<br />
Niobe<br />
Empio Fato.<br />
Anone<br />
An…<br />
Niobe<br />
Fierissimo cordoglio.<br />
Anone<br />
An…<br />
Niobe<br />
Inopportuno Arrivo.<br />
Egli muor, & io vivo?<br />
Oh dell’Ismenio soglio<br />
Glorie precipitate; alteri Figli<br />
Estinto è il nostro Nume.<br />
Mà che veggio? e non sono<br />
Questi i Figli anco uccisi?<br />
Non è questa la prole, e non son queste<br />
D’atro pallor dipinte<br />
Delle Viscere mie, Viscere estinte?<br />
Vista crudel: accorri, accorri, vieni<br />
Teban Regnante, e le Regali Salme<br />
Togli all’indegna Parca: ahi che tratto<br />
Privo d’Alma, e di Vita in terra stassi<br />
Chi diè vita alle Pietre, anima à i sassi.<br />
Sposo chi mi ti ruba?<br />
Figli chi à me vi toglie. e à chi di voi<br />
Offrirò pria da inessiccabil Vena<br />
Lacrimoso Tributo? afitti Lumi,<br />
Se pur pianger potete,<br />
Solo il mio duol piangete:<br />
Giacciono al suol recise<br />
Tutte le mie speranze.<br />
Mà neg<strong>and</strong>omi i Pianti immenso affanno.<br />
Cinta l’Alma di Nube horrida, e tetra,<br />
Già mi rende di Pietra.<br />
Funeste Imagini<br />
Già mi tormentano;<br />
Stigie Voragini<br />
Già mi spaventano:<br />
Vinta al n dall’empia sorte<br />
Figli, sposo, io son di morte.<br />
Exhales its own blood.<br />
Wicked gods, behold a King,<br />
Now a bloodless Trophy of your Anger.<br />
Now my soul exhales its own blood,<br />
Pale <strong>and</strong>…<br />
Niobe<br />
Cruel Heaven!<br />
Anone<br />
Trembli…<br />
Niobe<br />
Wicked Fate!<br />
Anone<br />
Trem…<br />
Niobe<br />
Most savage anguish!<br />
Anone<br />
Trem…<br />
f e s t i va l o p e ra<br />
Niobe<br />
Unhappy Ending.<br />
He dies <strong>and</strong> I live?<br />
O glories cast from the<br />
Ismenian throne! Proud children,<br />
Our God is dead.<br />
But what do I see? are not<br />
These Children also dead?<br />
Are these not my offspring? <strong>and</strong> are these not,<br />
Painted with a grisly pallor,<br />
These of my womb, dead Bodies?<br />
Cruel sight! Hasten, hasten, come,<br />
Theban Ruler, <strong>and</strong> the Royal bodies<br />
Snatch from unworthy Fate. Alas, how pierced through,<br />
Deprived of soul <strong>and</strong> of Life, on earth you lie,<br />
Who gave life to the Stones, soul to the rocks.<br />
Husb<strong>and</strong>, who stole you from me?<br />
Children, who took you from me? <strong>and</strong> to which of you<br />
Shall I offer first the inexhaustible Vein<br />
Of Tearful Tribute? Sorrowing Eyes,<br />
If you can weep,<br />
Weep only of my grief:<br />
All my hopes<br />
Lie cut off on the ground.<br />
But my immense sorrow denies me Tears,<br />
My Soul is surrounded by horrid bleak Clouds,<br />
Now I am turned to Stone.<br />
Funereal images<br />
Torment me now,<br />
Stygian Abysses<br />
Frighten me now.<br />
Vanquished in the end by bitter fate,<br />
Children, husb<strong>and</strong>, I am of the dead.<br />
207<br />
2 0 1 1 b o s t o n e a r l y m u s i c f e s t i v a l<br />
NIOBE, REGINA DI TEBE
Scena XIII.<br />
À lieto suono di Trombe, e Timpani, Creonte, Poliferno,<br />
Tiresia, Manto, Tiberino, Soldati, e Popolo.<br />
Creonte<br />
Doma è già Tebe, e le superbe mura,<br />
Già fulminate dal Celeste Trono,<br />
Se col canto s’alzar, cadder col Tuono.<br />
Poliferno<br />
Ecco Anone estinto.<br />
Tiberino<br />
Ecco i Figli atterati.<br />
Manto<br />
Ecco Niobe impietrita.<br />
Creonte<br />
Sventurato Regnante.<br />
Giovanetti infelici.<br />
Miserabil Regina.<br />
Tiresia<br />
Così contro de gli Empi il Ciel destina.<br />
Creonte<br />
Mi si togliano al guardo; à violenza<br />
Rattengo il pianto, ahi Niobe,<br />
Tiresia<br />
Hor che gli Dei<br />
Del gran soglio Tebano<br />
Ti concesser l’Impero,<br />
Lasciar convien Creonte<br />
Gl’amorosi deliri.<br />
Creonte<br />
Pur d’uopo è ch’io sospiri:<br />
Mà con più saggio Core<br />
Vuò che de miei delitti<br />
Porti tosto la pena<br />
Chi ne fù autor: in B<strong>and</strong>o<br />
Vadane Poliferno.<br />
Poliferno<br />
Io?<br />
Creonte<br />
Si.<br />
208<br />
m e t a m o r p h o s e s – c h a n g e a n d t r a n s f o r m a t i o n<br />
Scene XIII<br />
At the happy sound of Trumpets <strong>and</strong> Tympani, Creonte,<br />
Poliferno, Tiresia, Manto, Tiberino, Soldiers, <strong>and</strong> People.<br />
Creonte<br />
Now Thebes is subdued, <strong>and</strong> these lofty walls,<br />
Once shining with a Celestial Throne,<br />
Though they rose to a song, fell to Thunder.<br />
Poliferno<br />
Behold Anfione, dead.<br />
Tiberino<br />
Behold the children, cast dead to the ground.<br />
Manto<br />
Behold Niobe turned to stone.<br />
Creonte<br />
Unfortunate king,<br />
Unhappy Youths,<br />
Miserable Queen.<br />
Tiresia<br />
Thus Heaven addresses itself against the Wicked.<br />
Creonte<br />
They hold my gaze; with great effort<br />
I hold back my tears; alas, Niobe!<br />
Tiresia<br />
Now that the Gods<br />
Of the great Theban throne<br />
Have ceded you the Reign,<br />
You must leave off, Creonte,<br />
Your amorous delirium.<br />
Creonte<br />
It is from great need that I sigh,<br />
But with a wiser Heart<br />
I wish that the author<br />
Of my crimes<br />
Soon carry this sorrow:<br />
Go into Exile, Poliferno.<br />
Poliferno<br />
Me?<br />
Creonte<br />
Yes.
Poliferno<br />
Fia dunque<br />
Questo alla fede mia premio dovuto?<br />
Creonte<br />
Mercè condegna ad Huom soggetto à Pluto.<br />
Poliferno<br />
Come?<br />
Creonte<br />
Fuggi, sparisci, ancor persisti?<br />
Poliferno<br />
Empio Ciel mi tradisti.<br />
Scena XIV.<br />
Creonte, Tiresia, Manto, Tiberino, e poi Nerea.<br />
Creonte<br />
Hor voi felici amanti<br />
Lieti godete.<br />
Tiberino<br />
Alle Latine sponde<br />
Meco verrai mia spene.<br />
Manto<br />
Ti seguirò dove tu vuoi mio bene.<br />
Nerea<br />
Pietà signor pietade<br />
Di Nerea l’infelice.<br />
Creonte<br />
Chi sei tù?<br />
Nerea<br />
Son di Niobe io la Nutrice.<br />
Creonte<br />
Vivrai lieta, e sicura.<br />
Nerea<br />
Affè son mezza morta di paura.<br />
Creonte<br />
Di Palme, e d’Allori<br />
Si cinga’l mio Crin.<br />
E Applausi canori<br />
Si dian al Destin.<br />
Di Palme, &c.<br />
Segue il Ballo di Soldati Festeggianti.<br />
FINE. ■<br />
Poliferno<br />
So is<br />
This, by my faith, the reward I deserve?<br />
Creonte<br />
Reward worthy of a Man who serves Pluto.<br />
Poliferno<br />
What?<br />
Creonte<br />
Flee, vanish, still you persist?<br />
Poliferno<br />
Wicked Heaven, you have betrayed me!<br />
Scene XIV<br />
Creonte, Tiresia, Manto, Tiberino, then Nerea.<br />
Creonte<br />
Now you, happy lovers,<br />
Rejoice.<br />
Tiberino<br />
To the Latin shores<br />
Come with me, my hope!<br />
Manto<br />
I will follow you where you wish, my beloved!<br />
Nerea<br />
Pity, sir; have pity<br />
On unhappy Nerea.<br />
Creonte<br />
Who are you?<br />
Nerea<br />
I am Niobe’s; I am the Nurse.<br />
Creonte<br />
You shall live happy <strong>and</strong> secure.<br />
Nerea<br />
In faith, I am half dead of fear.<br />
Creonte<br />
With Palms <strong>and</strong> Laurels<br />
My Brow is wreathed,<br />
And Songs of praise<br />
Are given to Destiny.<br />
With Palms, etc.<br />
The Dance of Celebrating Soldiers follows.<br />
End. ■<br />
f e s t i va l o p e ra<br />
209<br />
2 0 1 1 b o s t o n e a r l y m u s i c f e s t i v a l<br />
NIOBE, REGINA DI TEBE
Glossary<br />
Niobe, Regina di Tebe is dense with references to places,<br />
persons, <strong>and</strong> objects from the mythology of ancient Greece<br />
<strong>and</strong> works classical literature such as Ovid’s Metamorphoses,<br />
Homer’s The Iliad <strong>and</strong> The Odyssey, <strong>and</strong> Virgil’s The Aeneid.<br />
For Steffani’s <strong>and</strong> Orl<strong>and</strong>i’s audience, schooled in the classics,<br />
these references served to deepen the context of the story,<br />
adding detail to the dramatic characters <strong>and</strong> to the moral<br />
Act I<br />
Alba: an ancient city of Latium founded by Ascanius, the<br />
son of the Trojan hero Aeneas<br />
Alecto: one of the three Furies, creatures charged with<br />
avenging wrongdoing<br />
Argos: a powerful city in ancient Greece, <strong>and</strong> a rival of<br />
Sparta<br />
Boeotia (Boethian countryside): a region in ancient<br />
Greece; its largest city was Thebes<br />
Corinth: city in ancient Greece<br />
Cupid: God of Love, son of Venus<br />
Delia (Diana): Goddess of the moon, <strong>and</strong> of the hunt (also<br />
known as Artemis)<br />
Dirke: wife of Lycus, a former ruler of Thebes; killed by<br />
Anfione.<br />
Enceladus: a giant, <strong>and</strong> a son of Gaia (Earth); he was buried<br />
under Mt. Etna, whose eruptions are said to be his<br />
breath<br />
Helen: Daughter of Jove <strong>and</strong> Leda, whose abduction by<br />
Paris from Sparta started the Trojan War<br />
Ismenians (deaf Ismenians): serpents; Cadmus, along with<br />
his wife, after their children had been killed, were<br />
turned by Mars into snakes in revenge for Cadmus<br />
having slain the dragon that guarded the sacred spring<br />
of Ismenos near Thebes.<br />
Janus: the God of beginnings <strong>and</strong> endings, with two faces<br />
looking simultaneously in two directions, toward the<br />
past <strong>and</strong> the future<br />
Jove (Zeus): king of the Gods, <strong>and</strong> husb<strong>and</strong> of Juno<br />
Juno (Hera): wife of Jove<br />
Knidos: ancient Greek city in Cyprus<br />
Latium: region on the ancient Italian peninsula in which<br />
Rome was founded<br />
Latona (Leto): mother of Apollo <strong>and</strong> Diana (their father is<br />
Jove)<br />
Lycus: former ruler of the city of Thebes; killed by Anfione<br />
210<br />
m e t a m o r p h o s e s – c h a n g e a n d t r a n s f o r m a t i o n<br />
themes of the dramaturgy.To help our modern audience enjoy<br />
some of the same context, we offer this glossary of place names<br />
<strong>and</strong> persons cited in the <strong>libretto</strong> of the opera. Although the<br />
story takes place in ancient Greece, Orl<strong>and</strong>i uses the Roman<br />
terms natural to his native tongue. We have retained the<br />
English equivalent of these Roman names in our translations<br />
for ease of reference. ■<br />
Mars: God of war<br />
Megaera: one of the three Furies, <strong>and</strong> sister of Alecto<br />
Mycenae: a city in ancient Greece, <strong>and</strong> a military stronghold<br />
Nabateans (Nabatene perfumes): people of an ancient<br />
mideast culture who traded in spices <strong>and</strong> perfumes<br />
from the Orient.<br />
Nemesis: Goddess or spirit of revenge<br />
Paris: son of the king of Troy, <strong>and</strong> abductor of Helen<br />
Sparta: city-state in ancient Greece <strong>and</strong> a dominant military<br />
power<br />
Thebes: a Boeotian city-state, <strong>and</strong> a rival of Athens <strong>and</strong><br />
Sparta<br />
Thessaly: a region in ancient Greece <strong>and</strong> a major military<br />
power<br />
Thrace: a region north of Thessaly in ancient Greek<br />
mythology, mentioned by Homer <strong>and</strong> Ovid, among<br />
others<br />
Venus: the Goddess of Beauty <strong>and</strong> mother of Cupid<br />
Act II<br />
—Ellen Hargis<br />
Bellona: Goddess of war, known as the sister, wife, or<br />
daughter of Mars<br />
Blind ying Goddess (Themis): Goddess of justice <strong>and</strong><br />
divine law<br />
Cocitus: a river in Hell<br />
Danae: mother of Perseus (his father is Jove)<br />
Endymion: a shepherd in ancient Greek mythology,<br />
unrequitedly in love with the moon Goddess<br />
Ether: the pure atmosphere breathed <strong>and</strong> lived in by the<br />
Gods in Greek mythology<br />
Europa: a noblewoman abducted <strong>and</strong> raped by Jove in<br />
ancient Greek mythology<br />
Furies: female deities (usually three); personifications of<br />
anger charged with avenging wrongdoing<br />
Hyrcania: part of an ancient Persian empire, in old Persian<br />
“country of wolves”
Leda: mother of Helen of Troy (her father is Jove)<br />
Mercury: messenger of the Gods, <strong>and</strong> God of trade<br />
Phlegethon: a river in Hell<br />
Phoebus (Apollo): God of light <strong>and</strong> sun, brother of Diana<br />
(Goddess of the moon), patron of shepherds, music <strong>and</strong><br />
poetry, <strong>and</strong> the arts; his parents are Jove <strong>and</strong> Latona<br />
Pluto: God of Hell <strong>and</strong> ruler of the Underworld<br />
Salmoneus: king of Elis, who ordered his subjects to worship<br />
him as Jove; for this, Jove struck him with a<br />
thunderbolt, <strong>and</strong> destroyed his city<br />
Sicana: Wife of Pluto, also known as Proserpina<br />
Styx (Stygian horrors): a river in Hell<br />
Tartarus: a region of the Underworld; a deep place below<br />
Hades where things dangerous to the Gods are<br />
condemned to stay<br />
Typhon: dreadful monster who battled against Jove, who<br />
imprisoned him under Mt. Etna when he finally<br />
g l o s s a r y<br />
defeated the creature.<br />
Xanthos: a river created by the birth pangs of Latona. In the<br />
Iliad, the River God Xanthos attempts to drown<br />
Achilles (the Trojan Boy) in the river.<br />
Act III<br />
Adamantine: an herb used in enchantments<br />
Atlas: Titan or giant who supports the heavens<br />
Avernus: in Greek mythology, the entrance to the<br />
underworld, or the underworld itself<br />
Fifth Planet: Mars<br />
Tantalus: father of Niobe <strong>and</strong> ruler of Tantalus ■<br />
211<br />
2 0 1 1 b o s t o n e a r l y m u s i c f e s t i v a l<br />
NIOBE, REGINA DI TEBE