COSMOS, VOL. II - World eBook Library

COSMOS, VOL. II - World eBook Library COSMOS, VOL. II - World eBook Library

worldlibrary.sg
from worldlibrary.sg More from this publisher
20.06.2013 Views

NATURAL DESCRIPTIONS BY THE INDIANS. 405 ness of feeling, and richness of creative fancy, entitle him to a high place in the ranks of the poets of all nations. The charm of his descriptions of nature is strikingly exemplified in the beautiful drama of Vikrama and Urrasi^ where the king wanders through the thickets of the forest m search of the nymph Urvasi; in the poem of The Seasons; and in that of The Messenger of Clouds (Meghaduta}. This last poem describes with admirable truth to nature the joy with which, after long drought, the first appearance of a rising cloud is hailed as the harbinger of the approaching season of rain. The expression, " truth to nature," of which I have just made use, can alone justify me in referring in connection with the Indian poem of The Messenger of the Clouds, to a picture of the beginning of the rainy season, which I sketched* in South America, at a period when Kalidasa's Meghaduta was not known to me even through the translation of Chezy. The mysterious meteorological processes which take place in the atmosphere in the formation of vapours, in the form of the clouds, and in the luminous electric phenomena, are the same between the tropics in both continents ; and the idealising art, whose province it is to exalt reality into a picture, will lose none of its charm from the fact that the analysing spirit of observation of a later age may have succeeded in confirming the truthfulness of an ancient and simply graphic delineation. We now turn from the East Arians or Brahminical that of the appearance of Buddha, that is to say, prior to the middle of the sixth century before Christ. (Burnouf, J3hagavata-Purana, t. i. p. cxi. and cxviii.; Lassen, Ind. Alterthumskunde, bd. i. s. 356 and 492.) George Forster, by the translation of Sakuntala, i. e., by his elegant German translation of the English version of Sir William Jones (1791) contributed very considerably to the enthusiasm for Indian poetry which then first shewed itself in Germany. I take pleasure in recalling some admirable lines of Gothe's, which appeared in " Willst du die BlUthe des frUhen, die Friichtc des spateren Jahres, Willst du was reizt und entziickt, willst du, was siittigt und nahrt. Willst du den Himmel, die Erde mit einem JSTamen begreifen; ' Nenn' ich Sakontala, Dich, und so ist alles gesagt." The most recent German translation of this Indian drama is that by Otto Bohtlingk (Bonn, 1842), from the important original text dis-, covered by Brockhaus. * Humboldt, ( Ueber Steppen und Wusten], in the Amichten der Natw, 2te Ausgabe, 1826, bd. i. s. 33-37.

406 COSMOS. Indians, and the marked bent of their minds towards the contemplation of the picturesque beauties of nature,* to the West Arians or Persians, who had separated in different parts of the Northern Zend, and who were originally disposed * In order to render more complete the small portion of the text which belongs to Indian literature, and to enable me, (as I did before with relation to Greek and Roman literature,) to indicate the different works referred to, I will here introduce some notices on the more general consideration of the love of nature evinced by Indian writers, and kindly communicated to me in manuscript by Herr Theodor Goldstiicker, a dis- tinguished and philosophical scholar thoroughly versed in Indian poetry : " Among all the influences affecting the intellectual development of the Indian nacion, the first and most important appears to me to have been that which was exercised by the rich aspect of the country. A deep sentiment for nature has at all times been a fundamental characteristic of the Indian mind. Three successive epochs may be pointed out in which this feeling has manifested itself. Each of these has its determined character deeply implanted in the mode of life and tendencies of the people. A few examples may therefore suffice to indicate the activity of the Indian imagination, which has been evinced for nearly three thousand years. The first epoch of the expression of a vivid feeling for nature is manifested in the Vedas; and here we would refer in the Rigyeda to the sublime and simple descriptions of the dawn of day (Rigveda-Sanliitd, ed. Rosen, 1838, Hymn xlvi. p. 88; Hymn xlviii. p. 92; Hymn xcii. p. 184; Hymn cxiii. p. 233: see also Hofer, Ind. Gedichte, 1841, Lese i. s. 3) and of ' the golden-handed sun,' (Rigveda- Sanhitd, Hymn xxii. p. 31; Hymn xxxv. p. 65). The adoration of nature which was connected here, as in other nations, with an early stage of the religious belief, has in the Vedas a peculiar significance, and is always brought into the most intimate connection with the external and internal life of man. The second epoch is very different. In it a popular mythology was formed, and its object was to mould the sagas contained in the Vedas into a shape more easily comprehended by an age far removed in character from that which had gone by, and to associate them with historical events which were elevated to the domain, of mythology. The two great heroic poems, the Ramayana and the Maliabharata, belong to this second epoch. The last-named poem had also the additional object of rendering the Brahmins the most influential of the four ancient Indian castes. The Ramayana is therefore the more beautiful poem of the two : it is richer in natural feeling, and has kept within the domain of poetry, not having been obliged to take up elements alien and almost hostile to it. In both poems, nature does not, as in the Vedas, constitute the whole picture, but only a part of it. Two points essentially distinguish the conception of nature at the period of the heroic poems from that which the Vedas exhibit, without reference to the difference which separates the language of adoration from that of narrative. One of these points is the localisation of the descriptions

NATURAL DESCRIPTIONS BY THE INDIANS. 405<br />

ness of feeling, and richness of creative fancy,<br />

entitle him to<br />

a high place in the ranks of the poets of all nations. The<br />

charm of his descriptions of nature is<br />

strikingly exemplified<br />

in the beautiful drama of Vikrama and Urrasi^ where the<br />

king wanders through the thickets of the forest m search of<br />

the nymph Urvasi; in the poem of The Seasons; and in<br />

that of The Messenger of Clouds (Meghaduta}. This last<br />

poem describes with admirable truth to nature the joy with<br />

which, after long drought, the first appearance of a rising<br />

cloud is hailed as the harbinger of the approaching season of<br />

rain. The expression, " truth to nature," of which I have<br />

just made use, can alone justify me in referring in connection<br />

with the Indian poem of The Messenger of the Clouds, to a<br />

picture of the beginning of the rainy season, which I sketched*<br />

in South America, at a period when Kalidasa's Meghaduta<br />

was not known to me even through the translation of Chezy.<br />

The mysterious meteorological processes which take place in<br />

the atmosphere in the formation of vapours, in the form of the<br />

clouds, and in the luminous electric phenomena, are the same<br />

between the tropics in both continents ;<br />

and the idealising art,<br />

whose province it is to exalt reality into a picture, will lose<br />

none of its charm from the fact that the analysing spirit of<br />

observation of a later age may have succeeded in confirming<br />

the truthfulness of an ancient and simply graphic delineation.<br />

We now turn from the East Arians or Brahminical<br />

that of the appearance of Buddha, that is to say, prior<br />

to the middle of<br />

the sixth century before Christ. (Burnouf, J3hagavata-Purana,<br />

t. i.<br />

p. cxi. and cxviii.; Lassen, Ind. Alterthumskunde, bd. i. s. 356 and<br />

492.) George Forster, by the translation of Sakuntala, i. e., by his<br />

elegant German translation of the English version of Sir William<br />

Jones (1791) contributed very considerably to the enthusiasm for<br />

Indian poetry which then first shewed itself in Germany. I take<br />

pleasure in recalling some admirable lines of Gothe's, which appeared in<br />

" Willst du die BlUthe des frUhen, die Friichtc des spateren Jahres,<br />

Willst du was reizt und entziickt, willst du, was siittigt und nahrt.<br />

Willst du den Himmel, die Erde mit einem JSTamen begreifen;<br />

'<br />

Nenn' ich Sakontala, Dich, und so ist alles gesagt."<br />

The most recent German translation of this Indian drama is that by<br />

Otto Bohtlingk (Bonn, 1842), from the important original text dis-,<br />

covered by Brockhaus.<br />

*<br />

Humboldt, ( Ueber Steppen und Wusten], in the Amichten der<br />

Natw, 2te Ausgabe, 1826, bd. i. s. 33-37.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!