19.06.2013 Views

Actaeon and Diana - Musowls

Actaeon and Diana - Musowls

Actaeon and Diana - Musowls

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>Actaeon</strong> <strong>and</strong> <strong>Diana</strong><br />

Ovid, Metamorphoses 3.138-252


Prima nepos inter tot rēs tibi, Cadme, secundās<br />

causa fuit luctūs, alienaque cornua frontī<br />

140 addita, vōsque canēs satiatae sanguine erilī.<br />

At bene si quaeras, fortunae crimen in illō,<br />

non scelus invenies: quod enim scelus error habebat?<br />

Mons erat infectus variārum caede ferārum;<br />

iamque diēs medius rērum contraxerat umbrās<br />

145 et sol ex aequō metā distabat utrāque,<br />

138 – Introduction from the narrator<br />

138-140: prima modifying causa should be translated predicatively after fuit:<br />

a nepos was the prima causa. vosque is vocative, modifying canes, an<br />

example of apostrophe.<br />

nepos, nepotis (m/f): gr<strong>and</strong>child<br />

luctus, -us (m): crying, grieving<br />

cornu, -us (n): horn<br />

satio, satiare, satiavi, satiatum: to fill, satisfy, sate<br />

erilis, -is, -e: of the master, the master’s<br />

141-142: Ovid uses a mixed conditional with the present subjunctive of a<br />

future less vivid in the protasis <strong>and</strong> the future indicative of a future more<br />

vivid in the apodosis. The invenies of 142 should be supplied also for the<br />

phrase fortunae crimen in illo<br />

crimen, criminis (n): fault, blame<br />

scelus, sceleris (n): misdeed, sin, crime<br />

invenio, invenire, inveni, inventus: to come upon, find, discover<br />

143 – The setting of the hunting party is described<br />

143-145: dies medius: i.e. noon. ex aequo: “at an equal distance.” meta<br />

utraque: ablative of separation.<br />

inficio, inficere, infeci, infectum: to dye, stain<br />

fera, -ae (f): wild beast<br />

contraho, contrahere, contraxi, contractum: to draw together, to diminish<br />

meta, -ae (f): turning point (used in racing); here, “horizon”


cum iuvenis placidō per devia lustra vagantēs<br />

participēs operum compellat Hyantius ore:<br />

“Lina madent, comitēs, ferrumque cruore ferārum,<br />

fortunamque diēs habuit satis. Altera lucem<br />

150 cum croceīs invecta rotīs Aurora reducet,<br />

propositum repetemus opus; nunc Phoebus utrāque<br />

distat idem terrā finditque vaporibus arva.<br />

Sistite opus praesens nodosaque tollite lina.”<br />

Iussa virī faciunt intermittuntque laborem.<br />

146-147: placido modifying ore; participes taking the partitive genitive<br />

operum. Hyantius is an epic circumlocution for “Boeotian,” a region in<br />

Greece north of the Bay of Corinth.<br />

devius, -a, -um: out-of-the-way, remote<br />

lustrum, -i (n): den, haunt of beasts<br />

particeps, participis (adj): partaking in (+gen)<br />

compello, compellare, compellavi, compellatum: to address, speak to<br />

148 – <strong>Actaeon</strong> addresses the other hunters<br />

148-153: altera Aurora, i.e., another sunrise.<br />

Utra tella: Ovid has in mind the far East <strong>and</strong> the far West.<br />

linum, -i (n): hunting net<br />

madeo, madere, madui: to be wet<br />

croceus, -a, -um: golden<br />

findo, findere, fidi, fissum: to cut, cleave, split apart<br />

vapor, vaporis (m): steam; (waves of) heat<br />

sisto, sistere, stiti, statum: to set aside<br />

nodosus, -a, -um: knotty, knotted<br />

154 – The men carry out <strong>Actaeon</strong>’s instructions.


155 Vallis erat piceīs et acutā densa cupressū,<br />

nomine Gargaphie, succinctae sacra <strong>Diana</strong>e,<br />

cuius in extremō est antrum nemorale recessū<br />

arte laboratum nullā: simulaverat artem<br />

ingeniō natura suō; nam pumice vivō<br />

160 et levibus tofīs, nativum duxerat arcum;<br />

fons sonat a dextrā tenuī perlucidus undā,<br />

margine gramineō patulōs incinctus hiatūs.<br />

hīc, dea silvārum, venatū fessa, solebat<br />

virgineōs artūs liquidō perfundere rore.<br />

155 – A description of the grove where <strong>Diana</strong> <strong>and</strong> her nymphs bathe<br />

155 picea, -ae, f.: spruce tree<br />

acutus, -a, -um: sharp<br />

cupressus, -us, f.: cypress tree<br />

156 Gargaphie: Ovid names the valley after a spring near the ancient city<br />

Plataea which was in southeastern Boeotia <strong>and</strong> south of Thebes<br />

succinctus, -a, -um: with clothes tucked up; this is a common term<br />

used to describe <strong>Diana</strong>, who, as a huntress, would have her clothes<br />

gathered up in order to hunt<br />

157 antrum, -i, n.: cave<br />

nemoralis, -is, e: of the woods; sylvan<br />

159 pumex, pumicis, m.: pumice stone (volcanic rock)<br />

160 tofus, -i, m.: tufa (porous volcanic stone)<br />

duco, -ere, duxi, ductus: to form, fashion, build<br />

pumice et tofis: ablative of material; these are both soft<br />

volcanic stones which were often used to build because they are easy<br />

to shape<br />

161 perlucidus, -a, -um: transparent, clear<br />

sono, -are, -avi, -atus: to murmur<br />

162 gramineus, -a, -um: grassy<br />

patulus, -a, -um: wide open<br />

incingo, -ere, incinxi, incinctus: to encircle, wrap<br />

hiatus, -us, m.: opening, crevice; accusative with perfect<br />

passive participle<br />

tenui...unda: ablative of respect<br />

164 ros, roris, m.: dew, water, spray


165 quo postquam subiit, nymphārum tradidit unī<br />

armigerae iaculum pharetramque arcūsque retentōs,<br />

altera depositae subiecit bracchia pallae,<br />

vincla duae pedibus demunt; nam doctior illīs,<br />

Ismenis Crocale, sparsōs per colla capillōs<br />

170 colligit in nodum, quamvis erat ipsa solutīs.<br />

excipiunt laticem Nepheleque Hyaleque Rhanisque<br />

et Psecas et Phiale funduntque capacibus urnīs.<br />

165 – A description of <strong>Diana</strong>’s bath<br />

166 armigera, -a, f.: armor-bearer<br />

167 palla, -ae, f.: palla (woman’s outer garment)<br />

iaculum, -i, n.: javelin<br />

pharetra, -ae, f.: quiver<br />

arcus, -us, n.: bow<br />

golden line<br />

168 demo, -ere, dempsi, demptus: to take away, remove<br />

vinclum, vincli, n.: straps; synecdoche<br />

169 Ismenis: Theban (of Thebes)<br />

Crocale: one of the nymphs attending <strong>Diana</strong>; “pebble”<br />

collum, -i, n.: neck<br />

170 quamvis: however, although<br />

solutis refers to the nymph’s hair<br />

171 latex, laticis, m.: water<br />

171-2 Nephele...Phiale: names of the nymphs attending <strong>Diana</strong><br />

Nephale: “cloud”<br />

Hyale: “crystal”<br />

Rhanis: “rain-drop”<br />

Psecas: “rain in small drops”<br />

Phiale: “small bowl for pouring”<br />

dactylic lines<br />

172 capax,capacis: large, spacious


dumque ibi perluitur solitā Titania lymphā,<br />

ecce nepos Cadmī, dilatā parte laborum,<br />

175 per nemus ignotum non certīs passibus errans,<br />

pervenit in lucum: sic illum fata ferebant.<br />

quī simul intravit rorantia fontibus antra,<br />

sicut erant, nudae visō sua pectora nymphae<br />

percussere virō subitīsque ululatibus omne<br />

173 perluitur – translate “she bathes”<br />

soleo, solēre, solitus sum – to be in the habit, accustomed (to)<br />

Titania, -ae, f. daughter of a Titan, i.e. <strong>Diana</strong><br />

174 – <strong>Actaeon</strong> enters the grove where <strong>Diana</strong> is bathing<br />

174 nepos, nepotis, m. gr<strong>and</strong>son<br />

Cadmus, -i, m. king of Tyre<br />

nepos Cadmus = <strong>Actaeon</strong> (he isn’t named until line 230)<br />

dilato, -are, -avi, -atus – to spread out, extend<br />

175 nemus, nemoris, n. grove<br />

ignotus, -i, m. unknown, unfamiliar<br />

passus, -us, m. step, stride<br />

non certis – litotes, “not certain” = “uncertain”<br />

ignotum non certis – notice the juxtaposition of these similar phrases.<br />

A heavily spondaic line corresponds with <strong>Actaeon</strong>’s hesitation in<br />

unfamiliar surroundings.<br />

176 lucus, -i, m. sacred grove, forest<br />

177 roro, -are, -avi, -atus – to cause dew, be covered with dew<br />

antrum, -i, n. cave<br />

fontibus – abl. of cause (fons, fontis, m. spring, fountain)<br />

178-79 nudae… viro – prose word order would be nymphae nudae sua<br />

pectora viro viso percussere<br />

178 sicut – as<br />

sicut erant – ellipsis, supply ibi<br />

pectus, pectoris, n. chest<br />

nudae sua pectora nymphae - chiasmus<br />

179 percussere – syncopated form of percusserunt (percutio, -ere,<br />

percussi, percussus – to strike, beat)<br />

subitus, -a, -um – sudden<br />

ululatus, -us, m. wailing, shrieking<br />

A heavily dactylic line corresponds with the reaction of the nymphs.


180 inplevere nemus circumfusaeque <strong>Diana</strong>m<br />

corporibus texere suīs; tamen altior illīs<br />

ipsa dea est collōque tenus supereminet omnīs.<br />

quī color infectīs adversī solis ab ictū<br />

nubibus esse solet aut purpureae Aurorae,<br />

185 is fuit in vultū visae sine veste <strong>Diana</strong>e.<br />

quae, quamquam comitum turba est stipata suārum,<br />

180 inplevere – syncopated form of inpleverunt (inpleo, -ere, -<br />

plevi, inpletus - to fill up)<br />

circumfundo, -ere, fudi, -fusus – to surround, encircle<br />

181 texere - syncopated form of texerunt (tego, -ere, texi, tectus - to<br />

cover)<br />

altus, -a, -um – tall<br />

180-81 circumfusaeque…suis - note the interesting word placement<br />

182 collum, -i, n. neck<br />

tenus (+ gen./abl.) – up, down to; as far as<br />

superemineo, -ēre - to tower above, rise above<br />

omnis = omnes<br />

A heavily spondaic line corresponds with <strong>Actaeon</strong>’s hesitation in<br />

unfamiliar surroundings.<br />

183 – <strong>Diana</strong> blushes in response to the arrival of <strong>Actaeon</strong><br />

183 adversus, -a, -um – opposite, facing<br />

sol, solis, m. sun<br />

ictus, -us, m. a blow, strike<br />

184 purpureae Aurorae - hiatus<br />

nubes, nubis, f. cloud<br />

aut – or<br />

Aurora, -ae, f. Aurora, goddess of the Dawn<br />

185 vultus, -us, m. face, expression<br />

sine (prep. + abl.) – without<br />

vestis, vestis, f. clothing<br />

The rhythm slows down as the gravity of the situation is revealed.<br />

186 comes, comitis, m./f. companion, comrade<br />

stipo, -are, -avi, -atus – to surround, accompany


in latus obliquum tamen adstitit oraque retrō<br />

flexit et, ut vellet promptās habuisse sagittās,<br />

quās habuit, sic hausit aquās vultumque virilem<br />

190 perfudit spargensque comās ultricibus undīs<br />

addidit haec cladis praenuntia verba futurae:<br />

'nunc tibi mē positō visam velamine narres,<br />

si poteris narrare, licet!'<br />

187 latus, lateris, n. side<br />

obliquus, -a, -um – slanting, to one side<br />

adsto, adstare, adstiti - to st<strong>and</strong> near<br />

os, oris, n. face<br />

retro – behind, backward<br />

188 flecto, -ere, flexi, flexus – to bend<br />

promptus, -a, -um – ready, at h<strong>and</strong><br />

sagitta, -ae, f. arrow<br />

189 – <strong>Diana</strong> splashes <strong>Actaeon</strong> with water<br />

189 quas – antecedent: aquas<br />

haurio, -ire, hausi, haustus – to draw up, draw out<br />

virilis, -is, -e – manly, of a man<br />

190 perfundo, -ere, -fudi, -fusus – to pour over<br />

191 clades, -is, f. destruction, death, injury<br />

praenuntius, -a, -um – foretelling of<br />

192 – <strong>Diana</strong> taunts <strong>Actaeon</strong><br />

192-93 nunc…narres licet – indirect statement within indirect comm<strong>and</strong><br />

192 posito = deposito (depono, -ere, -posui, -positus – to put aside, lay<br />

down)<br />

velamen, velaminis, n. veil


193 Nec plura minata<br />

dat sparsō capitī vivacis cornua cervī,<br />

195 dat spatium collō summāsque cacuminat aurēs<br />

cum pedibusque manūs, cum longīs bracchia mutat<br />

cruribus et velat maculosō vellere corpus;<br />

additus et pavor est: fugit Autonoeius heros<br />

et sē tam celerem cursū miratur in ipsō.<br />

200 Ut vero vultūs et cornua vidit in undā,<br />

‘mē miserum!’ dicturus erat: vox nulla secuta est!<br />

Ingemuit: vox illa fuit, lacrimaeque per ora<br />

non sua fluxerunt; mens tantum pristina mansit.<br />

Quid faciat? Repetatne domum et regalia tecta<br />

205 an lateat silvīs? timor hoc, pudor impedit illud.<br />

193 – The metamorphosis of <strong>Actaeon</strong> begins<br />

193: minata: perfect passive participle, “having been threatened”,<br />

from mino, minare, minavi, minatus<br />

194: spargo, spargere, sparsi, sparsus: to sprinkle<br />

vivax, vivacis: “long-lived”- ironically, Romans believed deer to live a<br />

long time.<br />

195: cacumino, cacuminare, cacuminavi, cacuminatus: to sharpen-<br />

the verb was invented by Ovid.<br />

spatium, spati(i) n.: length, length of time<br />

196: bracchium, bracchi(i) n.: arm<br />

197: crus, cruris, n.: leg<br />

masculoso vellere: with a spotted fleece<br />

198: Autonoeius: “son of Autonoe”<br />

pavor, pavoris, m.: fear<br />

199: cursus, cursus m.: course, running<br />

miro, mirare, miravi, miratus: to be amazed, surprised<br />

200: ut: followed by an indicative verb, translate “as”<br />

vultus, vultus m.: face<br />

unda: metonomy for “pool”<br />

202: ingemo, ingemere, ingemui, ingemitus: to groan<br />

lacrima, lacrimare f.: tear<br />

203: fluo, fluere, fluxi, fluxus: to flow<br />

pristinus, pristina, pristinum: former, original<br />

maneo, manere, mansi, mansus: to remain, stay<br />

204: Quid faciat: deliberative subjunctive, “what might he do”<br />

repeto, repetere, repetivi, repetitus: to return to<br />

205: lateo, latere, latui: to lie hidden, lurk<br />

pudor, pudoris m.: shame


Dum dubitat, videre canēs, primīque Melampus<br />

Ichnobatesque sagax latratū signa dedere,<br />

Cnosius Ichnobates, Spartanā gente Melampus.<br />

inde ruunt aliī rapidā velocius aurā,<br />

210 Pamphagos et Dorceus et Oribasos, Arcadēs omnēs,<br />

Nebrophonosque valens et trux cum Laelape Theron<br />

et pedibus Pterelas et naribus utilis Agre<br />

Hylaeusque ferox nuper percussus ab aprō<br />

206 – The long list of <strong>Actaeon</strong>’s dogs, reacting to the transformation<br />

206: dubitat: to doubt, to hesitate<br />

videre = viderunt<br />

Melampus: “Black-foot.” Although the hounds have Greek names,<br />

Ovid’s Roman audience would have appreciated the word play.<br />

207: Ichnobates: “Tracker.”<br />

latratus, -us m. bark, barking<br />

dedere= dederunt. Syncopated verb forms help heighten the speed<br />

of the passage as the hounds rush in.<br />

208: Cnosius: Knossian (from Knossos, a major city on Crete)<br />

209: ruo, ruere, rui, rutus: dash, rush, hurry<br />

210: Pamphagos: “All-consuming”; Dorceus: “Sharp-eyed”<br />

Oribasos: “Mountain-ranging”<br />

Arcades: from Arcadia, a region in the Peleponnese<br />

211: Nebrophonos: “Deer-killer”; Laelape: (Greek abl.sing.) “Tempest”;<br />

Theron: “Hunter”<br />

valens, valentis: strong, vigorous<br />

trux, trucis: savage<br />

212: Pterelas: “Wing-foot”<br />

Apply utilis to pedibus as well as naribus.<br />

naris, naris f. nose; f. pl. nostrils<br />

Agre: “Chase”<br />

213: Hylaeus: “Made-of-wood”<br />

nuper: recently<br />

aper, apri m. wild boar


dēque lupō concepta Nape pecudēsque secuta<br />

215 Poemenis et natīs comitata Harpyia duōbus<br />

et substricta gerens Sicyonius ilia Ladon<br />

et Dromas et Canache Sticteque et Tigris et Alce<br />

et niveīs Leucon et villīs Asbolos atrīs<br />

praevalidusque Lacon et cursū fortis Aello<br />

220 et Thoos et Cypriō velox cum fratre Lycisce<br />

214: Nape: “Wooded Glen”<br />

conceptus, -a, -um: having been conceived (from concipio,<br />

concipere, concepi, conceptus)<br />

pecus, pecudis n. cattle, livestock<br />

215: Poemnis: “Shepherdess”<br />

Harpyia: “Harpy”<br />

216: Sicyonius: “Sicyonian” (from the town of Sicyon in the Pelponnese)<br />

Ladon: river in Greece, near Sicyon<br />

substrictus, -a, -um drawn up, controlled<br />

ilia, -ium n. pl. flank, side<br />

217: Dromas: “Runner”<br />

Canache: “Uproar”<br />

Sticte: “Spotted”<br />

Tigris: “Tiger”<br />

Alce: “Courage”<br />

218: niveus, -a, -um snowy<br />

Leucon: “White one”<br />

villus, -i m. hair<br />

Asbolos: “Soot”<br />

ater, atra, atrum black<br />

219: Lacon: “Spartan”<br />

Aello: “Whirlwind”<br />

praevalidus, -a, -um: very strong, very powerful<br />

220: Thoos: “Ready”<br />

Cyprio: “Cyprian.” Agrees with fratre. What is the nominative<br />

singular form?<br />

Lycisce: (Greek abl. sing.) “She-wolf”


et nigram mediō frontem distinctus ab albō<br />

Harpalos et Melaneus hirsutaque corpore Lachne<br />

et patre Dictaeo, sed matre Laconide natī<br />

Labros et Argiodus et acutae vocis Hylactor<br />

225 quōsque referre mora est: ea turba cupidine praedae<br />

per rupēs scopulōsque aditūque carentia saxa,<br />

quaque est difficilis, quaque est via nulla, sequuntur.<br />

221: distinctus, -a, -um marked<br />

nigram frontem: acc. of respect. Translate as the subject of<br />

distinctus.<br />

222: Harpalos: “Greedy”<br />

Melaneus: “Blacky”<br />

hirsutus, -a, -um hairy, shaggy<br />

Lachne: “Soft-haired”<br />

223: Dictaeus,-a,-um Cretan (from Mt. Dicte on Crete)<br />

Laconis, Laconidis: Laconian, Spartan<br />

natus, -i m. offspring (from nanciscor, to be born)<br />

224: Labros: “Furious”<br />

Argiodus: “Savage-toothed”<br />

Hylactor: “Barker”<br />

*acutus, -a, -um – sharp, shrill<br />

acutae vocis: gen. of characteristic<br />

225: Five dactyls make this line run as swiftly as the hounds.<br />

turba,-ae f. crowd, “pack.” Subject of sequuntur l. 227.<br />

praeda, -ae f. prize, booty, prey<br />

226: rupes, rupis f. cliff<br />

scopulus, -i m. crag<br />

aditus, -us m. a (way of) approach, attack<br />

careo, carere, carui (+ abl.) to lack, be without<br />

227: quaque: wherever; by whatever way


Ille fugit per quae fuerat loca saepe secutus,<br />

heu! Famulōs fugit ipse suōs. Clamare libebat:<br />

230 '<strong>Actaeon</strong> ego sum: dominum cognoscite vestrum!'<br />

Verba animō desunt; resonat latratibus aether.<br />

Prima Melanchaetes in tergō vulnera fecit,<br />

proxima Theridamas, Oresitrophos haesit in armō:<br />

tardius exierat, sed per conpendia montis<br />

235 anticipata via est; dominum retinentibus illīs,<br />

cetera turba coit confertque in corpore dentēs.<br />

Iam loca vulneribus desunt; gemit ille sonumque,<br />

228 Ille = <strong>Actaeon</strong><br />

quae: the antecedent (loca) comes after the relative pronoun<br />

fuerat secutus = erat secutus (a pluperfect passive form)<br />

229 famulus, -i (m): slave, servant<br />

libet, libere, libuit: to be pleasing<br />

clamare (ei) libebat: literally, “it was pleasing (for him) to shout”<br />

(i.e., <strong>Actaeon</strong> wanted to shout, but he was unable to form words)<br />

231 desum, deesse, defui: to be lacking, to be absent from (+ DAT)<br />

*latratus, -us (m): bark, barking<br />

232 – The first dogs attack <strong>Actaeon</strong><br />

232 Melanchaetes, Theridamas, <strong>and</strong> Oresitrophos all refer to the names<br />

of the dogs of <strong>Actaeon</strong>. All are nominative singular.<br />

233 armus, -i (m): shoulder<br />

234 exierat = exiierat or exiverat. Oresitrophos is the subject.<br />

conpendium, -i (n): short-cut<br />

235 retinentibus illis: an ablative absolute<br />

236 cetera . . . coit confertque . . . corpore: alliteration<br />

*turba: the crowd of dogs pursuing <strong>Actaeon</strong><br />

237 Iam loca vulneribus desunt: There are so many wounds on<br />

<strong>Actaeon</strong>’s body that there are now no fresh places for the dogs to<br />

attack.<br />

sonumque: This is the direct object of the verb habet (line<br />

239). The idiom habere sonum means not “to have a sound” but<br />

“to make a sound” (cf., habere orationem).


etsi non hominis, quem non tamen edere possit<br />

cervus, habet maestīsque replet iuga nota querellīs<br />

240 et genibus pronīs supplex similisque rogantī<br />

circumfert tacitōs tamquam sua bracchia vultūs.<br />

At comitēs rabidum solitīs hortatibus agmen<br />

238 etsi: although<br />

quem . . . possit: a relative clause of characteristic<br />

239 maestus, -a, -um: sad, mournful<br />

iugum, -i (n): ridge, mountain, summit<br />

maestisque . . . iuga nota querellis: chiasmus<br />

240 <strong>Actaeon</strong> attempts to beg for mercy. He can’t stretch out his arms in<br />

the traditional gesture (since he now has no arms), <strong>and</strong> so he tries<br />

moving his head, instead.<br />

genus, -us (n): knee<br />

pronus, -a, -um: bended, bending<br />

supplex, supplicis: suppliant, kneeling, begging<br />

similis roganti: roganti is a dative substantive participle (“similar to<br />

a person asking”)<br />

241 vultus, -us (m): face, expression. The form here is accusative plural<br />

(treat as a poetic plural)<br />

242 – The other hunters arrive to see the carnage<br />

242 <strong>Actaeon</strong>’s dogs don’t respond to his comm<strong>and</strong>s, <strong>and</strong> he is not able to<br />

attract the attention of his hunting companions (comites), either.<br />

hortatus, -us (m): cheer, encouragement<br />

agmen, agminis (n): group, crowd, battle line. This word often has<br />

military associations, which is appropriate here, since the dogs are<br />

attacking <strong>Actaeon</strong> with military-like ruthlessness <strong>and</strong> precision.<br />

rabidum solitis hortatibus agmen: chiasmus


ignarī instigant oculīsque <strong>Actaeon</strong>a quaerunt<br />

et velut absentem certatim <strong>Actaeon</strong>a clamant<br />

245 (ad nomen caput ille refert) et abesse queruntur<br />

nec capere oblatae segnem spectacula praedae.<br />

vellet abesse quidem, sed adest; velletque videre,<br />

non etiam sentire canum fera facta suōrum.<br />

243 <strong>Actaeon</strong>a: a Greek accusative form<br />

244 certatim (adv): eagerly<br />

245 caput ille refert: <strong>Actaeon</strong> turns his head when his hunting<br />

companions mention his name, but no one picks up on the gesture.<br />

abesse (<strong>Actaeon</strong>a) queruntur: The verb queruntur (from queror,<br />

queri, to complain) introduces indirect statement, with the infinitive<br />

capere continuing the construction in the next line. “They complain<br />

that <strong>Actaeon</strong> . . .”<br />

246 oblatae – a perfect passive participle from the verb offero, offerre,<br />

obtuli, oblatus (to offer)<br />

segnis, segnis, segne: slow, sluggish, lazy. This modifies the<br />

implied <strong>Actaeon</strong>a in the indirect statement.<br />

spectaculum, -i (n): spectacle (a poetic plural)<br />

praeda, -ae (f): prize, reward, prey, booty<br />

247 vellet . . . velletque: Each vellet is a potential subjunctive, each<br />

conveying the hopelessness of what <strong>Actaeon</strong> wants.<br />

248 non etiam: Literally, “not also” but here with the sense of “rather<br />

than.” <strong>Actaeon</strong> wishes that he could simply see (videre) the<br />

mutilation of the animal rather than to experience (sentire) it from<br />

the animal’s perspective.<br />

canum: a genitive plural<br />

ferus, -a, -um: wild, savage<br />

factum, -i (n): deed, action


undique circumstant, mersīsque in corpore rostrīs<br />

250 dilacerant falsī dominum sub imagine cervī,<br />

nec nisi finitā per plurima vulnera vitā,<br />

ira pharetratae fertur satiata <strong>Diana</strong>e.<br />

249 circumstant: The dogs are the subject.<br />

mergo, mergere, mersi, mersus: plunge, sink, submerge<br />

rostrum, rostri (n): snout<br />

250 dilacerant = dilaceraverant<br />

dilacero, dilacerare, dilaceravi, dilaceratus: lacerate, mangle, tear<br />

up<br />

251 nec nisi: The anger of <strong>Diana</strong> (ira, line 252) is the subject. Nothing<br />

will appease her wrath except the ultimate destruction of <strong>Actaeon</strong>’s<br />

life.<br />

finita . . . vita: an ablative absolute<br />

252 pharetratus, -a, -um: quiver-bearing<br />

fertur: “is said”<br />

satiata (esse)<br />

satio, satiare, satiavi, satiatus: satisfy

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!