Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
<strong>Actaeon</strong> <strong>and</strong> <strong>Diana</strong><br />
Ovid, Metamorphoses 3.138-252
Prima nepos inter tot rēs tibi, Cadme, secundās<br />
causa fuit luctūs, alienaque cornua frontī<br />
140 addita, vōsque canēs satiatae sanguine erilī.<br />
At bene si quaeras, fortunae crimen in illō,<br />
non scelus invenies: quod enim scelus error habebat?<br />
Mons erat infectus variārum caede ferārum;<br />
iamque diēs medius rērum contraxerat umbrās<br />
145 et sol ex aequō metā distabat utrāque,<br />
138 – Introduction from the narrator<br />
138-140: prima modifying causa should be translated predicatively after fuit:<br />
a nepos was the prima causa. vosque is vocative, modifying canes, an<br />
example of apostrophe.<br />
nepos, nepotis (m/f): gr<strong>and</strong>child<br />
luctus, -us (m): crying, grieving<br />
cornu, -us (n): horn<br />
satio, satiare, satiavi, satiatum: to fill, satisfy, sate<br />
erilis, -is, -e: of the master, the master’s<br />
141-142: Ovid uses a mixed conditional with the present subjunctive of a<br />
future less vivid in the protasis <strong>and</strong> the future indicative of a future more<br />
vivid in the apodosis. The invenies of 142 should be supplied also for the<br />
phrase fortunae crimen in illo<br />
crimen, criminis (n): fault, blame<br />
scelus, sceleris (n): misdeed, sin, crime<br />
invenio, invenire, inveni, inventus: to come upon, find, discover<br />
143 – The setting of the hunting party is described<br />
143-145: dies medius: i.e. noon. ex aequo: “at an equal distance.” meta<br />
utraque: ablative of separation.<br />
inficio, inficere, infeci, infectum: to dye, stain<br />
fera, -ae (f): wild beast<br />
contraho, contrahere, contraxi, contractum: to draw together, to diminish<br />
meta, -ae (f): turning point (used in racing); here, “horizon”
cum iuvenis placidō per devia lustra vagantēs<br />
participēs operum compellat Hyantius ore:<br />
“Lina madent, comitēs, ferrumque cruore ferārum,<br />
fortunamque diēs habuit satis. Altera lucem<br />
150 cum croceīs invecta rotīs Aurora reducet,<br />
propositum repetemus opus; nunc Phoebus utrāque<br />
distat idem terrā finditque vaporibus arva.<br />
Sistite opus praesens nodosaque tollite lina.”<br />
Iussa virī faciunt intermittuntque laborem.<br />
146-147: placido modifying ore; participes taking the partitive genitive<br />
operum. Hyantius is an epic circumlocution for “Boeotian,” a region in<br />
Greece north of the Bay of Corinth.<br />
devius, -a, -um: out-of-the-way, remote<br />
lustrum, -i (n): den, haunt of beasts<br />
particeps, participis (adj): partaking in (+gen)<br />
compello, compellare, compellavi, compellatum: to address, speak to<br />
148 – <strong>Actaeon</strong> addresses the other hunters<br />
148-153: altera Aurora, i.e., another sunrise.<br />
Utra tella: Ovid has in mind the far East <strong>and</strong> the far West.<br />
linum, -i (n): hunting net<br />
madeo, madere, madui: to be wet<br />
croceus, -a, -um: golden<br />
findo, findere, fidi, fissum: to cut, cleave, split apart<br />
vapor, vaporis (m): steam; (waves of) heat<br />
sisto, sistere, stiti, statum: to set aside<br />
nodosus, -a, -um: knotty, knotted<br />
154 – The men carry out <strong>Actaeon</strong>’s instructions.
155 Vallis erat piceīs et acutā densa cupressū,<br />
nomine Gargaphie, succinctae sacra <strong>Diana</strong>e,<br />
cuius in extremō est antrum nemorale recessū<br />
arte laboratum nullā: simulaverat artem<br />
ingeniō natura suō; nam pumice vivō<br />
160 et levibus tofīs, nativum duxerat arcum;<br />
fons sonat a dextrā tenuī perlucidus undā,<br />
margine gramineō patulōs incinctus hiatūs.<br />
hīc, dea silvārum, venatū fessa, solebat<br />
virgineōs artūs liquidō perfundere rore.<br />
155 – A description of the grove where <strong>Diana</strong> <strong>and</strong> her nymphs bathe<br />
155 picea, -ae, f.: spruce tree<br />
acutus, -a, -um: sharp<br />
cupressus, -us, f.: cypress tree<br />
156 Gargaphie: Ovid names the valley after a spring near the ancient city<br />
Plataea which was in southeastern Boeotia <strong>and</strong> south of Thebes<br />
succinctus, -a, -um: with clothes tucked up; this is a common term<br />
used to describe <strong>Diana</strong>, who, as a huntress, would have her clothes<br />
gathered up in order to hunt<br />
157 antrum, -i, n.: cave<br />
nemoralis, -is, e: of the woods; sylvan<br />
159 pumex, pumicis, m.: pumice stone (volcanic rock)<br />
160 tofus, -i, m.: tufa (porous volcanic stone)<br />
duco, -ere, duxi, ductus: to form, fashion, build<br />
pumice et tofis: ablative of material; these are both soft<br />
volcanic stones which were often used to build because they are easy<br />
to shape<br />
161 perlucidus, -a, -um: transparent, clear<br />
sono, -are, -avi, -atus: to murmur<br />
162 gramineus, -a, -um: grassy<br />
patulus, -a, -um: wide open<br />
incingo, -ere, incinxi, incinctus: to encircle, wrap<br />
hiatus, -us, m.: opening, crevice; accusative with perfect<br />
passive participle<br />
tenui...unda: ablative of respect<br />
164 ros, roris, m.: dew, water, spray
165 quo postquam subiit, nymphārum tradidit unī<br />
armigerae iaculum pharetramque arcūsque retentōs,<br />
altera depositae subiecit bracchia pallae,<br />
vincla duae pedibus demunt; nam doctior illīs,<br />
Ismenis Crocale, sparsōs per colla capillōs<br />
170 colligit in nodum, quamvis erat ipsa solutīs.<br />
excipiunt laticem Nepheleque Hyaleque Rhanisque<br />
et Psecas et Phiale funduntque capacibus urnīs.<br />
165 – A description of <strong>Diana</strong>’s bath<br />
166 armigera, -a, f.: armor-bearer<br />
167 palla, -ae, f.: palla (woman’s outer garment)<br />
iaculum, -i, n.: javelin<br />
pharetra, -ae, f.: quiver<br />
arcus, -us, n.: bow<br />
golden line<br />
168 demo, -ere, dempsi, demptus: to take away, remove<br />
vinclum, vincli, n.: straps; synecdoche<br />
169 Ismenis: Theban (of Thebes)<br />
Crocale: one of the nymphs attending <strong>Diana</strong>; “pebble”<br />
collum, -i, n.: neck<br />
170 quamvis: however, although<br />
solutis refers to the nymph’s hair<br />
171 latex, laticis, m.: water<br />
171-2 Nephele...Phiale: names of the nymphs attending <strong>Diana</strong><br />
Nephale: “cloud”<br />
Hyale: “crystal”<br />
Rhanis: “rain-drop”<br />
Psecas: “rain in small drops”<br />
Phiale: “small bowl for pouring”<br />
dactylic lines<br />
172 capax,capacis: large, spacious
dumque ibi perluitur solitā Titania lymphā,<br />
ecce nepos Cadmī, dilatā parte laborum,<br />
175 per nemus ignotum non certīs passibus errans,<br />
pervenit in lucum: sic illum fata ferebant.<br />
quī simul intravit rorantia fontibus antra,<br />
sicut erant, nudae visō sua pectora nymphae<br />
percussere virō subitīsque ululatibus omne<br />
173 perluitur – translate “she bathes”<br />
soleo, solēre, solitus sum – to be in the habit, accustomed (to)<br />
Titania, -ae, f. daughter of a Titan, i.e. <strong>Diana</strong><br />
174 – <strong>Actaeon</strong> enters the grove where <strong>Diana</strong> is bathing<br />
174 nepos, nepotis, m. gr<strong>and</strong>son<br />
Cadmus, -i, m. king of Tyre<br />
nepos Cadmus = <strong>Actaeon</strong> (he isn’t named until line 230)<br />
dilato, -are, -avi, -atus – to spread out, extend<br />
175 nemus, nemoris, n. grove<br />
ignotus, -i, m. unknown, unfamiliar<br />
passus, -us, m. step, stride<br />
non certis – litotes, “not certain” = “uncertain”<br />
ignotum non certis – notice the juxtaposition of these similar phrases.<br />
A heavily spondaic line corresponds with <strong>Actaeon</strong>’s hesitation in<br />
unfamiliar surroundings.<br />
176 lucus, -i, m. sacred grove, forest<br />
177 roro, -are, -avi, -atus – to cause dew, be covered with dew<br />
antrum, -i, n. cave<br />
fontibus – abl. of cause (fons, fontis, m. spring, fountain)<br />
178-79 nudae… viro – prose word order would be nymphae nudae sua<br />
pectora viro viso percussere<br />
178 sicut – as<br />
sicut erant – ellipsis, supply ibi<br />
pectus, pectoris, n. chest<br />
nudae sua pectora nymphae - chiasmus<br />
179 percussere – syncopated form of percusserunt (percutio, -ere,<br />
percussi, percussus – to strike, beat)<br />
subitus, -a, -um – sudden<br />
ululatus, -us, m. wailing, shrieking<br />
A heavily dactylic line corresponds with the reaction of the nymphs.
180 inplevere nemus circumfusaeque <strong>Diana</strong>m<br />
corporibus texere suīs; tamen altior illīs<br />
ipsa dea est collōque tenus supereminet omnīs.<br />
quī color infectīs adversī solis ab ictū<br />
nubibus esse solet aut purpureae Aurorae,<br />
185 is fuit in vultū visae sine veste <strong>Diana</strong>e.<br />
quae, quamquam comitum turba est stipata suārum,<br />
180 inplevere – syncopated form of inpleverunt (inpleo, -ere, -<br />
plevi, inpletus - to fill up)<br />
circumfundo, -ere, fudi, -fusus – to surround, encircle<br />
181 texere - syncopated form of texerunt (tego, -ere, texi, tectus - to<br />
cover)<br />
altus, -a, -um – tall<br />
180-81 circumfusaeque…suis - note the interesting word placement<br />
182 collum, -i, n. neck<br />
tenus (+ gen./abl.) – up, down to; as far as<br />
superemineo, -ēre - to tower above, rise above<br />
omnis = omnes<br />
A heavily spondaic line corresponds with <strong>Actaeon</strong>’s hesitation in<br />
unfamiliar surroundings.<br />
183 – <strong>Diana</strong> blushes in response to the arrival of <strong>Actaeon</strong><br />
183 adversus, -a, -um – opposite, facing<br />
sol, solis, m. sun<br />
ictus, -us, m. a blow, strike<br />
184 purpureae Aurorae - hiatus<br />
nubes, nubis, f. cloud<br />
aut – or<br />
Aurora, -ae, f. Aurora, goddess of the Dawn<br />
185 vultus, -us, m. face, expression<br />
sine (prep. + abl.) – without<br />
vestis, vestis, f. clothing<br />
The rhythm slows down as the gravity of the situation is revealed.<br />
186 comes, comitis, m./f. companion, comrade<br />
stipo, -are, -avi, -atus – to surround, accompany
in latus obliquum tamen adstitit oraque retrō<br />
flexit et, ut vellet promptās habuisse sagittās,<br />
quās habuit, sic hausit aquās vultumque virilem<br />
190 perfudit spargensque comās ultricibus undīs<br />
addidit haec cladis praenuntia verba futurae:<br />
'nunc tibi mē positō visam velamine narres,<br />
si poteris narrare, licet!'<br />
187 latus, lateris, n. side<br />
obliquus, -a, -um – slanting, to one side<br />
adsto, adstare, adstiti - to st<strong>and</strong> near<br />
os, oris, n. face<br />
retro – behind, backward<br />
188 flecto, -ere, flexi, flexus – to bend<br />
promptus, -a, -um – ready, at h<strong>and</strong><br />
sagitta, -ae, f. arrow<br />
189 – <strong>Diana</strong> splashes <strong>Actaeon</strong> with water<br />
189 quas – antecedent: aquas<br />
haurio, -ire, hausi, haustus – to draw up, draw out<br />
virilis, -is, -e – manly, of a man<br />
190 perfundo, -ere, -fudi, -fusus – to pour over<br />
191 clades, -is, f. destruction, death, injury<br />
praenuntius, -a, -um – foretelling of<br />
192 – <strong>Diana</strong> taunts <strong>Actaeon</strong><br />
192-93 nunc…narres licet – indirect statement within indirect comm<strong>and</strong><br />
192 posito = deposito (depono, -ere, -posui, -positus – to put aside, lay<br />
down)<br />
velamen, velaminis, n. veil
193 Nec plura minata<br />
dat sparsō capitī vivacis cornua cervī,<br />
195 dat spatium collō summāsque cacuminat aurēs<br />
cum pedibusque manūs, cum longīs bracchia mutat<br />
cruribus et velat maculosō vellere corpus;<br />
additus et pavor est: fugit Autonoeius heros<br />
et sē tam celerem cursū miratur in ipsō.<br />
200 Ut vero vultūs et cornua vidit in undā,<br />
‘mē miserum!’ dicturus erat: vox nulla secuta est!<br />
Ingemuit: vox illa fuit, lacrimaeque per ora<br />
non sua fluxerunt; mens tantum pristina mansit.<br />
Quid faciat? Repetatne domum et regalia tecta<br />
205 an lateat silvīs? timor hoc, pudor impedit illud.<br />
193 – The metamorphosis of <strong>Actaeon</strong> begins<br />
193: minata: perfect passive participle, “having been threatened”,<br />
from mino, minare, minavi, minatus<br />
194: spargo, spargere, sparsi, sparsus: to sprinkle<br />
vivax, vivacis: “long-lived”- ironically, Romans believed deer to live a<br />
long time.<br />
195: cacumino, cacuminare, cacuminavi, cacuminatus: to sharpen-<br />
the verb was invented by Ovid.<br />
spatium, spati(i) n.: length, length of time<br />
196: bracchium, bracchi(i) n.: arm<br />
197: crus, cruris, n.: leg<br />
masculoso vellere: with a spotted fleece<br />
198: Autonoeius: “son of Autonoe”<br />
pavor, pavoris, m.: fear<br />
199: cursus, cursus m.: course, running<br />
miro, mirare, miravi, miratus: to be amazed, surprised<br />
200: ut: followed by an indicative verb, translate “as”<br />
vultus, vultus m.: face<br />
unda: metonomy for “pool”<br />
202: ingemo, ingemere, ingemui, ingemitus: to groan<br />
lacrima, lacrimare f.: tear<br />
203: fluo, fluere, fluxi, fluxus: to flow<br />
pristinus, pristina, pristinum: former, original<br />
maneo, manere, mansi, mansus: to remain, stay<br />
204: Quid faciat: deliberative subjunctive, “what might he do”<br />
repeto, repetere, repetivi, repetitus: to return to<br />
205: lateo, latere, latui: to lie hidden, lurk<br />
pudor, pudoris m.: shame
Dum dubitat, videre canēs, primīque Melampus<br />
Ichnobatesque sagax latratū signa dedere,<br />
Cnosius Ichnobates, Spartanā gente Melampus.<br />
inde ruunt aliī rapidā velocius aurā,<br />
210 Pamphagos et Dorceus et Oribasos, Arcadēs omnēs,<br />
Nebrophonosque valens et trux cum Laelape Theron<br />
et pedibus Pterelas et naribus utilis Agre<br />
Hylaeusque ferox nuper percussus ab aprō<br />
206 – The long list of <strong>Actaeon</strong>’s dogs, reacting to the transformation<br />
206: dubitat: to doubt, to hesitate<br />
videre = viderunt<br />
Melampus: “Black-foot.” Although the hounds have Greek names,<br />
Ovid’s Roman audience would have appreciated the word play.<br />
207: Ichnobates: “Tracker.”<br />
latratus, -us m. bark, barking<br />
dedere= dederunt. Syncopated verb forms help heighten the speed<br />
of the passage as the hounds rush in.<br />
208: Cnosius: Knossian (from Knossos, a major city on Crete)<br />
209: ruo, ruere, rui, rutus: dash, rush, hurry<br />
210: Pamphagos: “All-consuming”; Dorceus: “Sharp-eyed”<br />
Oribasos: “Mountain-ranging”<br />
Arcades: from Arcadia, a region in the Peleponnese<br />
211: Nebrophonos: “Deer-killer”; Laelape: (Greek abl.sing.) “Tempest”;<br />
Theron: “Hunter”<br />
valens, valentis: strong, vigorous<br />
trux, trucis: savage<br />
212: Pterelas: “Wing-foot”<br />
Apply utilis to pedibus as well as naribus.<br />
naris, naris f. nose; f. pl. nostrils<br />
Agre: “Chase”<br />
213: Hylaeus: “Made-of-wood”<br />
nuper: recently<br />
aper, apri m. wild boar
dēque lupō concepta Nape pecudēsque secuta<br />
215 Poemenis et natīs comitata Harpyia duōbus<br />
et substricta gerens Sicyonius ilia Ladon<br />
et Dromas et Canache Sticteque et Tigris et Alce<br />
et niveīs Leucon et villīs Asbolos atrīs<br />
praevalidusque Lacon et cursū fortis Aello<br />
220 et Thoos et Cypriō velox cum fratre Lycisce<br />
214: Nape: “Wooded Glen”<br />
conceptus, -a, -um: having been conceived (from concipio,<br />
concipere, concepi, conceptus)<br />
pecus, pecudis n. cattle, livestock<br />
215: Poemnis: “Shepherdess”<br />
Harpyia: “Harpy”<br />
216: Sicyonius: “Sicyonian” (from the town of Sicyon in the Pelponnese)<br />
Ladon: river in Greece, near Sicyon<br />
substrictus, -a, -um drawn up, controlled<br />
ilia, -ium n. pl. flank, side<br />
217: Dromas: “Runner”<br />
Canache: “Uproar”<br />
Sticte: “Spotted”<br />
Tigris: “Tiger”<br />
Alce: “Courage”<br />
218: niveus, -a, -um snowy<br />
Leucon: “White one”<br />
villus, -i m. hair<br />
Asbolos: “Soot”<br />
ater, atra, atrum black<br />
219: Lacon: “Spartan”<br />
Aello: “Whirlwind”<br />
praevalidus, -a, -um: very strong, very powerful<br />
220: Thoos: “Ready”<br />
Cyprio: “Cyprian.” Agrees with fratre. What is the nominative<br />
singular form?<br />
Lycisce: (Greek abl. sing.) “She-wolf”
et nigram mediō frontem distinctus ab albō<br />
Harpalos et Melaneus hirsutaque corpore Lachne<br />
et patre Dictaeo, sed matre Laconide natī<br />
Labros et Argiodus et acutae vocis Hylactor<br />
225 quōsque referre mora est: ea turba cupidine praedae<br />
per rupēs scopulōsque aditūque carentia saxa,<br />
quaque est difficilis, quaque est via nulla, sequuntur.<br />
221: distinctus, -a, -um marked<br />
nigram frontem: acc. of respect. Translate as the subject of<br />
distinctus.<br />
222: Harpalos: “Greedy”<br />
Melaneus: “Blacky”<br />
hirsutus, -a, -um hairy, shaggy<br />
Lachne: “Soft-haired”<br />
223: Dictaeus,-a,-um Cretan (from Mt. Dicte on Crete)<br />
Laconis, Laconidis: Laconian, Spartan<br />
natus, -i m. offspring (from nanciscor, to be born)<br />
224: Labros: “Furious”<br />
Argiodus: “Savage-toothed”<br />
Hylactor: “Barker”<br />
*acutus, -a, -um – sharp, shrill<br />
acutae vocis: gen. of characteristic<br />
225: Five dactyls make this line run as swiftly as the hounds.<br />
turba,-ae f. crowd, “pack.” Subject of sequuntur l. 227.<br />
praeda, -ae f. prize, booty, prey<br />
226: rupes, rupis f. cliff<br />
scopulus, -i m. crag<br />
aditus, -us m. a (way of) approach, attack<br />
careo, carere, carui (+ abl.) to lack, be without<br />
227: quaque: wherever; by whatever way
Ille fugit per quae fuerat loca saepe secutus,<br />
heu! Famulōs fugit ipse suōs. Clamare libebat:<br />
230 '<strong>Actaeon</strong> ego sum: dominum cognoscite vestrum!'<br />
Verba animō desunt; resonat latratibus aether.<br />
Prima Melanchaetes in tergō vulnera fecit,<br />
proxima Theridamas, Oresitrophos haesit in armō:<br />
tardius exierat, sed per conpendia montis<br />
235 anticipata via est; dominum retinentibus illīs,<br />
cetera turba coit confertque in corpore dentēs.<br />
Iam loca vulneribus desunt; gemit ille sonumque,<br />
228 Ille = <strong>Actaeon</strong><br />
quae: the antecedent (loca) comes after the relative pronoun<br />
fuerat secutus = erat secutus (a pluperfect passive form)<br />
229 famulus, -i (m): slave, servant<br />
libet, libere, libuit: to be pleasing<br />
clamare (ei) libebat: literally, “it was pleasing (for him) to shout”<br />
(i.e., <strong>Actaeon</strong> wanted to shout, but he was unable to form words)<br />
231 desum, deesse, defui: to be lacking, to be absent from (+ DAT)<br />
*latratus, -us (m): bark, barking<br />
232 – The first dogs attack <strong>Actaeon</strong><br />
232 Melanchaetes, Theridamas, <strong>and</strong> Oresitrophos all refer to the names<br />
of the dogs of <strong>Actaeon</strong>. All are nominative singular.<br />
233 armus, -i (m): shoulder<br />
234 exierat = exiierat or exiverat. Oresitrophos is the subject.<br />
conpendium, -i (n): short-cut<br />
235 retinentibus illis: an ablative absolute<br />
236 cetera . . . coit confertque . . . corpore: alliteration<br />
*turba: the crowd of dogs pursuing <strong>Actaeon</strong><br />
237 Iam loca vulneribus desunt: There are so many wounds on<br />
<strong>Actaeon</strong>’s body that there are now no fresh places for the dogs to<br />
attack.<br />
sonumque: This is the direct object of the verb habet (line<br />
239). The idiom habere sonum means not “to have a sound” but<br />
“to make a sound” (cf., habere orationem).
etsi non hominis, quem non tamen edere possit<br />
cervus, habet maestīsque replet iuga nota querellīs<br />
240 et genibus pronīs supplex similisque rogantī<br />
circumfert tacitōs tamquam sua bracchia vultūs.<br />
At comitēs rabidum solitīs hortatibus agmen<br />
238 etsi: although<br />
quem . . . possit: a relative clause of characteristic<br />
239 maestus, -a, -um: sad, mournful<br />
iugum, -i (n): ridge, mountain, summit<br />
maestisque . . . iuga nota querellis: chiasmus<br />
240 <strong>Actaeon</strong> attempts to beg for mercy. He can’t stretch out his arms in<br />
the traditional gesture (since he now has no arms), <strong>and</strong> so he tries<br />
moving his head, instead.<br />
genus, -us (n): knee<br />
pronus, -a, -um: bended, bending<br />
supplex, supplicis: suppliant, kneeling, begging<br />
similis roganti: roganti is a dative substantive participle (“similar to<br />
a person asking”)<br />
241 vultus, -us (m): face, expression. The form here is accusative plural<br />
(treat as a poetic plural)<br />
242 – The other hunters arrive to see the carnage<br />
242 <strong>Actaeon</strong>’s dogs don’t respond to his comm<strong>and</strong>s, <strong>and</strong> he is not able to<br />
attract the attention of his hunting companions (comites), either.<br />
hortatus, -us (m): cheer, encouragement<br />
agmen, agminis (n): group, crowd, battle line. This word often has<br />
military associations, which is appropriate here, since the dogs are<br />
attacking <strong>Actaeon</strong> with military-like ruthlessness <strong>and</strong> precision.<br />
rabidum solitis hortatibus agmen: chiasmus
ignarī instigant oculīsque <strong>Actaeon</strong>a quaerunt<br />
et velut absentem certatim <strong>Actaeon</strong>a clamant<br />
245 (ad nomen caput ille refert) et abesse queruntur<br />
nec capere oblatae segnem spectacula praedae.<br />
vellet abesse quidem, sed adest; velletque videre,<br />
non etiam sentire canum fera facta suōrum.<br />
243 <strong>Actaeon</strong>a: a Greek accusative form<br />
244 certatim (adv): eagerly<br />
245 caput ille refert: <strong>Actaeon</strong> turns his head when his hunting<br />
companions mention his name, but no one picks up on the gesture.<br />
abesse (<strong>Actaeon</strong>a) queruntur: The verb queruntur (from queror,<br />
queri, to complain) introduces indirect statement, with the infinitive<br />
capere continuing the construction in the next line. “They complain<br />
that <strong>Actaeon</strong> . . .”<br />
246 oblatae – a perfect passive participle from the verb offero, offerre,<br />
obtuli, oblatus (to offer)<br />
segnis, segnis, segne: slow, sluggish, lazy. This modifies the<br />
implied <strong>Actaeon</strong>a in the indirect statement.<br />
spectaculum, -i (n): spectacle (a poetic plural)<br />
praeda, -ae (f): prize, reward, prey, booty<br />
247 vellet . . . velletque: Each vellet is a potential subjunctive, each<br />
conveying the hopelessness of what <strong>Actaeon</strong> wants.<br />
248 non etiam: Literally, “not also” but here with the sense of “rather<br />
than.” <strong>Actaeon</strong> wishes that he could simply see (videre) the<br />
mutilation of the animal rather than to experience (sentire) it from<br />
the animal’s perspective.<br />
canum: a genitive plural<br />
ferus, -a, -um: wild, savage<br />
factum, -i (n): deed, action
undique circumstant, mersīsque in corpore rostrīs<br />
250 dilacerant falsī dominum sub imagine cervī,<br />
nec nisi finitā per plurima vulnera vitā,<br />
ira pharetratae fertur satiata <strong>Diana</strong>e.<br />
249 circumstant: The dogs are the subject.<br />
mergo, mergere, mersi, mersus: plunge, sink, submerge<br />
rostrum, rostri (n): snout<br />
250 dilacerant = dilaceraverant<br />
dilacero, dilacerare, dilaceravi, dilaceratus: lacerate, mangle, tear<br />
up<br />
251 nec nisi: The anger of <strong>Diana</strong> (ira, line 252) is the subject. Nothing<br />
will appease her wrath except the ultimate destruction of <strong>Actaeon</strong>’s<br />
life.<br />
finita . . . vita: an ablative absolute<br />
252 pharetratus, -a, -um: quiver-bearing<br />
fertur: “is said”<br />
satiata (esse)<br />
satio, satiare, satiavi, satiatus: satisfy