A DOUA ALUNGARE - Referate preferate de pe la voi adunate
A DOUA ALUNGARE - Referate preferate de pe la voi adunate A DOUA ALUNGARE - Referate preferate de pe la voi adunate
106 EUGEN EVU Laudă pentru o pisică sau ce se întâmplă după moarte Eşti foarte tenace după dans. Înapoi la pagina pisicii mânie în extaz Tiptil plecând la plimbare. Miro - moartea mută care le solicită clienţilor umbra, ochi de pisică şi de arsură nesfârşit acoperă starea mea de versuri alb neted Voce care îmi rămâi între dinţi…. Traducere din spaniolă via italiană de Eugen Evu Magdalena C. Schlesak Die Blasse des Dichters die Blässe des Dichters ist nicht suspekt. Diese Blässe begründet die Schlaflosigkeit des Volkers. Aber die Blässe des Dichters trägt Trauer für das Lächeln für die Ungeweckten – die Blässe des Dichters rechfertigt das Leben ohne Worte – ich rede nicht für Menschen die das Lied des Hundes verstehen: die Blässe des Dichters die von Worten geschlagenen Lippen küssend.
A DOUA ALUNGARE MEINE SELTSAME ANWESENHEIT … ich bin seltsam und anwesend zu den Bergen wachst das Gras – und das Buch kommt hinzu um sich erschöpft auf Gottes Knien zu setzen das Gras wächst in die Berge der Regen bringt es in Ekstase. ABSCHIED DES DICHTERS Offens Feuer und schuldiges Geheimnis lass es niemals zurük! Marilena Rodica Chiretu Anamnesis Fruscio della canna di onde Pare che mi ricordi L’ondeggiante foresta di Balsa Tropicali giganteschi In sole giovane bagnati Splendori Il Paradiso selvaggio Nel quale con i piedi nudi Ho vagato È una sfera di luce Palpitante Indirizzandosi Mi riempie di pianto…? 107
- Page 53 and 54: A DOUA ALUNGARE Von Europa: die Lan
- Page 55 and 56: A DOUA ALUNGARE STEPENICE PREAM GOR
- Page 57 and 58: A DOUA ALUNGARE SLIKE S BRANCUSIOM
- Page 59 and 60: LOTHUS A DOUA ALUNGARE Another thou
- Page 61 and 62: A DOUA ALUNGARE Dusty gardens. With
- Page 63 and 64: A DOUA ALUNGARE Only the head aches
- Page 65 and 66: SOMEWHERE A DOUA ALUNGARE Where poe
- Page 67 and 68: A DOUA ALUNGARE Ho sillabato l’in
- Page 69 and 70: A DOUA ALUNGARE Calmo, nell’asces
- Page 71 and 72: A DOUA ALUNGARE Poltroncina ed anda
- Page 73 and 74: A DOUA ALUNGARE Elena Sgondea - Eug
- Page 75 and 76: A DOUA ALUNGARE un cânt de ape mă
- Page 77 and 78: A DOUA ALUNGARE Az értelmes lélek
- Page 79 and 80: MEGTÖRTÉNTEM A DOUA ALUNGARE Odaa
- Page 81 and 82: A DOUA ALUNGARE Az emberi türelem
- Page 83 and 84: SOROMPÓ Hideg, havasi havazásban
- Page 85 and 86: A DOUA ALUNGARE Mariana Zavati Gard
- Page 87 and 88: A DOUA ALUNGARE Its blesses come fr
- Page 89 and 90: Onto my crying. Onto re-becoming Li
- Page 91 and 92: A DOUA ALUNGARE At least I have als
- Page 93 and 94: A DOUA ALUNGARE Another kind of dea
- Page 95 and 96: A DOUA ALUNGARE Apheyron of the Moo
- Page 97 and 98: A DOUA ALUNGARE Where sense, stigma
- Page 99 and 100: A DOUA ALUNGARE The night places it
- Page 101 and 102: A DOUA ALUNGARE of shadows I descen
- Page 103: A DOUA ALUNGARE Un mare poet cubane
- Page 107 and 108: Linda BASTIDE Le Miroir Vert.... A
- Page 109 and 110: A DOUA ALUNGARE rien de plus. Exist
- Page 111 and 112: A DOUA ALUNGARE The Missing Link of
- Page 113 and 114: A DOUA ALUNGARE ‚,... Conferendo
106<br />
EUGEN EVU<br />
Laudă <strong>pe</strong>ntru o pisică sau<br />
ce se întâmplă după moarte<br />
Eşti foarte tenace după dans.<br />
Înapoi <strong>la</strong> pagina pisicii<br />
mânie în extaz<br />
Tiptil plecând <strong>la</strong> plimbare.<br />
Miro - moartea mută<br />
care le solicită clienţilor umbra,<br />
ochi <strong>de</strong> pisică şi <strong>de</strong> arsură<br />
nesfârşit aco<strong>pe</strong>ră starea mea <strong>de</strong> versuri<br />
alb neted<br />
Voce care îmi rămâi între dinţi….<br />
Traducere din spaniolă via italiană <strong>de</strong> Eugen Evu<br />
Magdalena C. Schlesak<br />
Die B<strong>la</strong>sse <strong>de</strong>s Dichters<br />
die Blässe <strong>de</strong>s Dichters<br />
ist nicht sus<strong>pe</strong>kt.<br />
Diese Blässe begrün<strong>de</strong>t<br />
die Sch<strong>la</strong>flosigkeit <strong>de</strong>s Volkers.<br />
Aber die Blässe <strong>de</strong>s Dichters<br />
trägt Trauer für das Lächeln<br />
für die Ungeweckten –<br />
die Blässe <strong>de</strong>s Dichters rechfertigt<br />
das Leben ohne Worte –<br />
ich re<strong>de</strong> nicht für Menschen<br />
die das Lied <strong>de</strong>s Hun<strong>de</strong>s verstehen:<br />
die Blässe <strong>de</strong>s Dichters<br />
die von Worten<br />
gesch<strong>la</strong>genen Lip<strong>pe</strong>n küssend.