A DOUA ALUNGARE - Referate preferate de pe la voi adunate

A DOUA ALUNGARE - Referate preferate de pe la voi adunate A DOUA ALUNGARE - Referate preferate de pe la voi adunate

19.06.2013 Views

106 EUGEN EVU Laudă pentru o pisică sau ce se întâmplă după moarte Eşti foarte tenace după dans. Înapoi la pagina pisicii mânie în extaz Tiptil plecând la plimbare. Miro - moartea mută care le solicită clienţilor umbra, ochi de pisică şi de arsură nesfârşit acoperă starea mea de versuri alb neted Voce care îmi rămâi între dinţi…. Traducere din spaniolă via italiană de Eugen Evu Magdalena C. Schlesak Die Blasse des Dichters die Blässe des Dichters ist nicht suspekt. Diese Blässe begründet die Schlaflosigkeit des Volkers. Aber die Blässe des Dichters trägt Trauer für das Lächeln für die Ungeweckten – die Blässe des Dichters rechfertigt das Leben ohne Worte – ich rede nicht für Menschen die das Lied des Hundes verstehen: die Blässe des Dichters die von Worten geschlagenen Lippen küssend.

A DOUA ALUNGARE MEINE SELTSAME ANWESENHEIT … ich bin seltsam und anwesend zu den Bergen wachst das Gras – und das Buch kommt hinzu um sich erschöpft auf Gottes Knien zu setzen das Gras wächst in die Berge der Regen bringt es in Ekstase. ABSCHIED DES DICHTERS Offens Feuer und schuldiges Geheimnis lass es niemals zurük! Marilena Rodica Chiretu Anamnesis Fruscio della canna di onde Pare che mi ricordi L’ondeggiante foresta di Balsa Tropicali giganteschi In sole giovane bagnati Splendori Il Paradiso selvaggio Nel quale con i piedi nudi Ho vagato È una sfera di luce Palpitante Indirizzandosi Mi riempie di pianto…? 107

106<br />

EUGEN EVU<br />

Laudă <strong>pe</strong>ntru o pisică sau<br />

ce se întâmplă după moarte<br />

Eşti foarte tenace după dans.<br />

Înapoi <strong>la</strong> pagina pisicii<br />

mânie în extaz<br />

Tiptil plecând <strong>la</strong> plimbare.<br />

Miro - moartea mută<br />

care le solicită clienţilor umbra,<br />

ochi <strong>de</strong> pisică şi <strong>de</strong> arsură<br />

nesfârşit aco<strong>pe</strong>ră starea mea <strong>de</strong> versuri<br />

alb neted<br />

Voce care îmi rămâi între dinţi….<br />

Traducere din spaniolă via italiană <strong>de</strong> Eugen Evu<br />

Magdalena C. Schlesak<br />

Die B<strong>la</strong>sse <strong>de</strong>s Dichters<br />

die Blässe <strong>de</strong>s Dichters<br />

ist nicht sus<strong>pe</strong>kt.<br />

Diese Blässe begrün<strong>de</strong>t<br />

die Sch<strong>la</strong>flosigkeit <strong>de</strong>s Volkers.<br />

Aber die Blässe <strong>de</strong>s Dichters<br />

trägt Trauer für das Lächeln<br />

für die Ungeweckten –<br />

die Blässe <strong>de</strong>s Dichters rechfertigt<br />

das Leben ohne Worte –<br />

ich re<strong>de</strong> nicht für Menschen<br />

die das Lied <strong>de</strong>s Hun<strong>de</strong>s verstehen:<br />

die Blässe <strong>de</strong>s Dichters<br />

die von Worten<br />

gesch<strong>la</strong>genen Lip<strong>pe</strong>n küssend.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!