17.06.2013 Views

bilingüe [pdf] - Blog de Javier Smaldone

bilingüe [pdf] - Blog de Javier Smaldone

bilingüe [pdf] - Blog de Javier Smaldone

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

George Orwell 1 9 8 4<br />

GEORGE ORWELL<br />

1984<br />

This site is full of FREE ebooks - Project Gutenberg of Australia<br />

Title: Nineteen eighty-four<br />

Author: George Orwell (pseudonym of Eric Blair) (1903-1950)<br />

* A Project Gutenberg of Australia eBook *<br />

eBook No.: 0100021.txt<br />

Language: English<br />

Date first posted: August 2001<br />

Date most recently updated: August 2001<br />

Project Gutenberg of Australia eBooks are created from printed editions which are in the public domain in Australia,<br />

unless a copyright notice is inclu<strong>de</strong>d. We do NOT keep any eBooks in compliance with a particular paper edition.<br />

Copyright laws are changing all over the world. Be sure to check the copyright laws for your country before<br />

downloading or redistributing this file.<br />

This eBook is ma<strong>de</strong> available at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away<br />

or re-use it un<strong>de</strong>r the terms of the Project Gutenberg of Australia License which may be viewed online at<br />

http://gutenberg.net.au/licence.html<br />

To contact Project Gutenberg of Australia go to<br />

http://gutenberg.net.au<br />

Title: Nineteen eighty-four<br />

Author: George Orwell (pseudonym of Eric Blair) (1903-1950)<br />

1984<br />

George Orwell<br />

Título original: 1984<br />

Traducción: Rafael Vázquez Zamora<br />

© 1948 by George Orwell<br />

© 1980 Salvat Editores S.A.<br />

Edición electrónica <strong>de</strong> Utopía (solo en español)<br />

Otras ediciones electrónicas (pero basadas en la misma aquí<br />

seguida):<br />

http://www.laeditorialvirtual.com.ar/Pages/Orwell/GeorgeOrwell_1984_Parte01.htm<br />

http://www.docstoc.com/docs/126227/1984-George-Orwell<br />

1


George Orwell 1 9 8 4<br />

Resumen<br />

1984, <strong>de</strong> George Orwell<br />

Juan Manuel Santiago<br />

1984 es la antiutopía o distopía más célebre <strong>de</strong> todas cuantas<br />

fueron escritas durante la primera mitad <strong>de</strong>l siglo XX. En ella,<br />

Orwell presenta un futuro en el que una dictadura totalitaria<br />

interfiere hasta tal punto en la vida privada <strong>de</strong> los ciudadanos que<br />

resulta imposible escapar a su control. La odisea <strong>de</strong> Winston<br />

Smith en un Londres dominado por el Gran Hermano y el partido<br />

único se pue<strong>de</strong> interpretar como una crítica <strong>de</strong> toda dictadura,<br />

aunque en las analogías con el comunismo estalinista resultan<br />

evi<strong>de</strong>ntes, dada la trayectoria vital <strong>de</strong>l autor. La novela cobra<br />

nueva vigencia en la sociedad actual, en la que el control a los<br />

ciudadanos, coercitivo o no, se halla más perfeccionado que en<br />

ningún otro momento <strong>de</strong> la historia <strong>de</strong> la Humanidad. Por último,<br />

veremos la influencia <strong>de</strong> la obra en la cultura <strong>de</strong>l siglo XX, tanto<br />

en su vertiente literaria como en la cinematográfica.<br />

1. Objetivo e intenciones<br />

Este texto se correspon<strong>de</strong> con el <strong>de</strong> la conferencia impartida durante la Feria <strong>de</strong>l Libro <strong>de</strong> Cádiz<br />

<strong>de</strong> 2003, en el marco <strong>de</strong> la Jornadas <strong>de</strong> la Ciencia-Ficción organizada por el Ayuntamiento y<br />

coordinadas por Luis G. Prado, así como en la HispaCon Xatafi 2003. Al confeccionar el programa<br />

<strong>de</strong> actos <strong>de</strong> los encuentros <strong>de</strong> Cádiz nos pareció prioritario referirnos a esta obra, por cuanto que se<br />

trata <strong>de</strong> una <strong>de</strong> las novelas <strong>de</strong> ciencia—ficción más conocidas por el gran público, al mismo tiempo<br />

que una <strong>de</strong> las que, pese al transcurso <strong>de</strong>l tiempo, conserva mayor vigencia. ¿Quién no ha oído<br />

expresiones como "El Gran Hermano te vigila", referidas al control omnímodo que el aparato<br />

estatal ejerce sobre el ciudadano, o "La guerra es la paz", expresión máxima <strong>de</strong> la manipulación<br />

informativa? Para bien o para mal, el futuro trazado por George Orwell en su novela nos alcanzó<br />

tiempo ha y, pese a algunas diferencias notables (a saber, vivimos en <strong>de</strong>mocracia y no todo el<br />

control se ejerce <strong>de</strong> manera coercitiva: existen métodos más sutiles que los <strong>de</strong>scritos en 1984), en<br />

líneas generales se trata <strong>de</strong> una novela cuyo mensaje permanece completamente vigente. Similares<br />

motivaciones nos llevaron a repetir la conferencia en el marco <strong>de</strong> unos encuentros más<br />

especializados como son las HispaCones. En todo caso, el texto que vais a leer a continuación se<br />

correspon<strong>de</strong> con el <strong>de</strong> ambas conferencias.<br />

2. Biografía <strong>de</strong> George Orwell<br />

Para enten<strong>de</strong>r 1984 tenemos que conocer la vida <strong>de</strong> George Orwell. Nacido en 1903 en<br />

Montihari (India), Eric Arthur Blair es hijo <strong>de</strong> un funcionario <strong>de</strong>l gobierno imperial. Es enviado a<br />

Inglaterra, don<strong>de</strong> su madre, <strong>de</strong> origen anglofrancés, le mete el gusanillo <strong>de</strong> la lectura y le alienta en<br />

sus pinitos literarios: a la edad <strong>de</strong> cinco años compone un poema <strong>de</strong>l que más tar<strong>de</strong> renegaría,<br />

aduciendo que se trataba <strong>de</strong> una copia <strong>de</strong>l "Tigre, tigre" <strong>de</strong> William Blake. Tras su paso por la<br />

escuela <strong>de</strong> St. Cyprien obtiene una beca para estudiar en el colegio <strong>de</strong> Eton, en el que Aldous<br />

Huxley fue su profesor <strong>de</strong> francés durante un curso. Su origen humil<strong>de</strong> le granjea problemas en<br />

ambos centros, siempre en el punto <strong>de</strong> mira <strong>de</strong> sus compañeros más clasistas: es su primer contacto<br />

con la lucha <strong>de</strong> clases. Renuncia a seguir estudios universitarios y en 1922 se enrola en la Policía<br />

Imperial, a la que sirve en Birmania durante cinco años. Allí observa auténticas atrocida<strong>de</strong>s por<br />

2


George Orwell 1 9 8 4<br />

parte <strong>de</strong> sus compañeros <strong>de</strong> armas, lo cual lo lleva a afirmar: "Cuando el hombre blanco se<br />

convierte en tirano, <strong>de</strong>struye su propia libertad".<br />

Su renuncia a la Policía Imperial va acompañada por otra doble renuncia: a su nombre (a partir<br />

<strong>de</strong> ahora será conocido por el seudónimo George Orwell; George, por San Jorge, patrón <strong>de</strong><br />

Inglaterra; Orwell, por un río que conoció en su infancia) y a su clase social: pasa una década al<br />

bor<strong>de</strong> <strong>de</strong> la indigencia, alternando la escritura con la vida entre las clases más humil<strong>de</strong>s. Fruto <strong>de</strong><br />

esta experiencia es su primer libro, Sin blanca en París y Londres (1933).<br />

La paulatina adquisición <strong>de</strong> conciencia social, que lo ha llevado a franquear las fronteras <strong>de</strong> una<br />

vida cómoda entre las fuerzas <strong>de</strong> ocupación imperiales para sumirse en la pobreza, da paso a una<br />

nueva etapa en la que Orwell ejerce el periodismo <strong>de</strong> <strong>de</strong>nuncia. Hasta ahora, Orwell ha vivido la<br />

situación <strong>de</strong> las clases inferiores; a partir <strong>de</strong> ahora, consagra su tiempo a explicar y divulgar esta<br />

situación. Su nuevo objetivo son los mineros y obreros <strong>de</strong>sempleados <strong>de</strong> una región industrial<br />

atrasada. Al término <strong>de</strong>l libro, El camino <strong>de</strong> Wigan Pier (1936), Orwell radicaliza su discurso. Ha<br />

<strong>de</strong>scubierto el socialismo. No obstante, la dictadura <strong>de</strong>l proletariado propugnada por el comunismo<br />

estalinista lo inquieta: no <strong>de</strong>ja <strong>de</strong> ser una dictadura.<br />

Tras contraer matrimonio con Eileen O'Shaughnessy, viaja a España. El libro resultante,<br />

Homenaje a Cataluña (1938), su obra maestra según este conferenciante, va un paso más allá en su<br />

discurso. Orwell viaja como periodista pero se afilia a una milicia <strong>de</strong>l POUM, el Partido Obrero <strong>de</strong><br />

Unificación Marxista <strong>de</strong> Andreu Nin y Joaquín Maurín, <strong>de</strong> raíz trotskista. Es testigo <strong>de</strong> una serie <strong>de</strong><br />

hechos que trastornan sus convicciones i<strong>de</strong>ológicas. La experiencia <strong>de</strong> la autogestión<br />

colectivizadora en el frente aragonés, en un codo a codo entre trotskistas y anarquistas (con el<br />

recurrente "Mañana tomamos el café en Huesca", en alusión al objetivo militar que se pretendía<br />

conquistar), contrasta con los sucesos que presencia en mayo <strong>de</strong> 1937 en Barcelona. Herido en el<br />

frente, Orwell regresa a Barcelona. Durante su convalecencia, presencia un conato <strong>de</strong> guerra civil<br />

<strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> la guerra civil. Los enfrentamientos armados entre el ejército regular republicano (bien<br />

equipado por la Unión Soviética) y las milicias anarquista-trotskistas dan lugar a una auténtica<br />

purga a la manera <strong>de</strong> las soviéticas, y conllevan el <strong>de</strong>sarme <strong>de</strong> las milicias. Las convicciones <strong>de</strong><br />

Orwell sufren un duro revés. El comunismo ortodoxo, según él, es otra forma <strong>de</strong> dictadura<br />

equiparable al nazismo, dos caras <strong>de</strong> una misma moneda que no hacen sino <strong>de</strong>spojar a las clases<br />

trabajadoras. La manipulación informativa y propagandística pue<strong>de</strong> obviar los hechos <strong>de</strong> Barcelona<br />

como si no hubiesen existido. Nada diferencia al capitalismo <strong>de</strong>l fascismo <strong>de</strong>l estalinismo. Orwell<br />

ya maneja los dos puntos centrales <strong>de</strong> 1984.<br />

La II Guerra Mundial termina <strong>de</strong> ofrecernos un cuadro cabal <strong>de</strong> las inquietu<strong>de</strong>s político-literarias<br />

<strong>de</strong> Orwell. Durante el conflicto es miembro <strong>de</strong> la Home Guard, colabora en la BBC y es director<br />

literario <strong>de</strong>l periódico Tribune. Es, pues, un personaje <strong>de</strong> relieve en la vida cultural británica.<br />

Mientras Londres pa<strong>de</strong>ce los bombar<strong>de</strong>os <strong>de</strong> las V-2, Orwell escribe Rebelión en la granja (1945).<br />

Tras aquella en apariencia inofensiva fábula acerca <strong>de</strong> unos animales que <strong>de</strong>spojan al propietario <strong>de</strong><br />

una granja y se lanzan a la autogesión <strong>de</strong> la misma se pue<strong>de</strong> adivinar la parodia <strong>de</strong>finitiva <strong>de</strong>l<br />

comunismo estalinista. El cerdo Mayor es un trasunto <strong>de</strong> Lenin, que antes <strong>de</strong> morir marca las pautas<br />

a seguir hacia la <strong>de</strong>finitiva liberación <strong>de</strong>l yugo <strong>de</strong> los humanos (el capitalismo). Sus here<strong>de</strong>ros,<br />

Napoleón (Stalin, evi<strong>de</strong>ntemente) y Snowball (Trotski), terminarán enfrentados por el control <strong>de</strong> la<br />

granja. Esta fábula muestra la progresiva <strong>de</strong>gradación <strong>de</strong> los i<strong>de</strong>ales revolucionarios, el<br />

linchamiento público <strong>de</strong> la memoria <strong>de</strong>l cerdo traidor (Snowball), la instauración <strong>de</strong> la dictadura<br />

más opresiva, la implantación <strong>de</strong> eslóganes a cuál más surrealista (se pasa <strong>de</strong>l "Cuatro patas sí, dos<br />

pies no" i<strong>de</strong>ntificativo <strong>de</strong> la clase animal al "Cuatro patas sí, dos pies mejor" con el que se advierte<br />

el alejamiento <strong>de</strong>finitivo <strong>de</strong> los principios revolucionarios por parte <strong>de</strong> la clase dirigente) y el<br />

resentimiento <strong>de</strong> Orwell contra un comunismo traidor <strong>de</strong> sus propios i<strong>de</strong>ales. Aunque Bernard Crick<br />

opina que la fecha <strong>de</strong> escritura data <strong>de</strong> 1945 y que en todo caso su publicación se <strong>de</strong>moró <strong>de</strong>bido a<br />

la escasez <strong>de</strong> papel, la tradición afirma que Orwell concluyó el libro en torno a finales <strong>de</strong> 1943, pero<br />

tuvo que moverlo durante más <strong>de</strong> un año, <strong>de</strong> editor en editor, sorteando una especie <strong>de</strong> censura<br />

editorial: nadie estaba dispuesto a publicar un libro que era un ataque frontal a la Unión Soviética,<br />

en un momento en el que la Unión Soviética resultaba la mayor y mejor garantía <strong>de</strong> triunfo en la<br />

3


George Orwell 1 9 8 4<br />

guerra frente al fascismo internacional. "Cualquier crítica seria al régimen soviético, cualquier<br />

revelación <strong>de</strong> hechos que el gobierno ruso prefiera mantener ocultos, no saldrá a la luz", escribe<br />

Orwell en su ensayo "La libertad <strong>de</strong> prensa". "Vemos, paradójicamente, que no se permite criticar al<br />

gobierno soviético, mientras se es libre <strong>de</strong> hacerlo con el nuestro. Será raro que alguien pueda<br />

publicar un ataque contra Stalin, pero es muy socorrido atacar a Churchill <strong>de</strong>s<strong>de</strong> cualquier clase <strong>de</strong><br />

libro o periódico."<br />

Éste es el Orwell que, <strong>de</strong>sencantado <strong>de</strong>finitivamente con la clase política británica (más celosa,<br />

según él, <strong>de</strong> <strong>de</strong>fen<strong>de</strong>r a los comunistas soviéticos que a sus propios políticos), con la censura<br />

ejercida por los medios <strong>de</strong> comunicación (hecho que le lleva a dimitir <strong>de</strong> la BBC), con la vida<br />

misma (su mujer fallece en 1945), con su propia salud (sus problemas <strong>de</strong> tuberculosis se acentúan,<br />

postrándolo en hospitales), acomete su obra más conocida, su testamento literario, la novela que ha<br />

marcado el <strong>de</strong>venir <strong>de</strong> la literatura fantástica <strong>de</strong> carácter político en la segunda mitad <strong>de</strong>l siglo XX<br />

y, por qué no, el <strong>de</strong>venir <strong>de</strong> la propia Humanidad: 1984. Tras su publicación en 1949, Orwell entra<br />

en estado terminal. Fallece el 21 <strong>de</strong> enero <strong>de</strong> 1950, recién <strong>de</strong>sposado con Sonia Brownel. Orwell ya<br />

había dicho cuanto tenía que <strong>de</strong>cir.<br />

3. 1984, la novela<br />

3.1 Utopía y distopía<br />

Ante la pregunta "¿Qué es 1984?", la respuesta más<br />

evi<strong>de</strong>nte es: la distopía más célebre <strong>de</strong> cuantas han sido<br />

escritas. Ahora bien, ¿qué es una distopía? Antes <strong>de</strong> proseguir<br />

con la exposición hemos <strong>de</strong> hacer un paréntesis y <strong>de</strong>finir el<br />

término.<br />

También conocida como antiutopía, una distopía es lo<br />

opuesto a una utopía. Esta <strong>de</strong>finición, facilona si se quiere,<br />

sólo pue<strong>de</strong> ser entendida si <strong>de</strong>finimos utopía. Tomo prestadas<br />

ambas <strong>de</strong>finiciones <strong>de</strong> la obra colectiva Las cien mejores<br />

novelas <strong>de</strong> ciencia ficción <strong>de</strong>l siglo XX, coordinada por Julián<br />

Díez:<br />

"Utopía. Obra que <strong>de</strong>scribe un futuro estado feliz <strong>de</strong> la<br />

humanidad, en el que cada persona tiene satisfechas sus<br />

necesida<strong>de</strong>s y existe un gobierno benévolo que provee <strong>de</strong> todo<br />

lo necesario (o bien el gobierno ha <strong>de</strong>saparecido<br />

absolutamente, tras resultar innecesario). El nombre proce<strong>de</strong><br />

<strong>de</strong> la obra homónima <strong>de</strong> Tomás Moro (que viene <strong>de</strong>l griego u<br />

topos, ningún lugar)."<br />

"Distopía. Por contraposición a «utopía», obra en la que se<br />

<strong>de</strong>scribe una sociedad opresiva y cerrada sobre sí misma,<br />

generalmente bajo el control <strong>de</strong> un gobierno autoritario, pero<br />

que es presentada a los ciudadanos <strong>de</strong> a pie como una utopía."<br />

En resumen: la utopía es el mejor <strong>de</strong> los mundos, la libertad <strong>de</strong>finitiva y absoluta, el sueño <strong>de</strong><br />

todo ciudadano hecho realidad. La distopía es el peor <strong>de</strong> los mundos, la sumisión <strong>de</strong>finitiva y<br />

absoluta, el sueño <strong>de</strong> todo gobernante hecho realidad, y será tanto más efectiva cuanto mayor grado<br />

<strong>de</strong> satisfacción produzca en el ciudadano. Es lo que Sam J. Lundwall <strong>de</strong>fine en su Historia <strong>de</strong> la<br />

ciencia ficción como "la pesadilla con aire acondicionado".<br />

Las utopías arrancan con la obra ya citada <strong>de</strong> Tomás Moro (1516). Concebidas en un principio<br />

como obras <strong>de</strong> carácter cuasi teórico político en las que se ofrecía luz y guía al benévolo<br />

gobernante, conforme avanza el tiempo empiezan a adquirir mayores matices. La posibilidad <strong>de</strong><br />

plasmar el pensamiento utópico en una organización política real nos lleva a varios intentos <strong>de</strong><br />

4


George Orwell 1 9 8 4<br />

comunida<strong>de</strong>s, las más <strong>de</strong>stacadas <strong>de</strong> ellas las reducciones jesuíticas <strong>de</strong>l Paraguay <strong>de</strong>l siglo XVIII y<br />

los falansterios <strong>de</strong> los socialistas utópicos franceses <strong>de</strong>l siglo XIX, que no <strong>de</strong>jan <strong>de</strong> ser tentativas<br />

aisladas abocadas al fracaso. La publicación <strong>de</strong>l Leviatán <strong>de</strong> Thomas Hobbes en 1651 constituye la<br />

primera advertencia seria <strong>de</strong> que la utopía <strong>de</strong>finitiva, en caso <strong>de</strong> alcanzarse, ha <strong>de</strong> contar con la<br />

naturaleza intrínsecamente rapaz <strong>de</strong> la especie humana. Los viajes <strong>de</strong> Gulliver <strong>de</strong> Jonathan Swift<br />

(1726) introducen el elemento satírico en la tradición utópica. Finalmente, la doble revolución<br />

industrial y liberal que conforma nuestra sociedad occi<strong>de</strong>ntal presente no hace sino recordarnos que<br />

la utopía, entendida bajo la <strong>de</strong>finición anteriormente expuesta, es inalcanzable para todos: siempre<br />

habrá clases. Salvo contadas excepciones (el socialismo fabiano <strong>de</strong> H.G. Wells o el socialismo<br />

<strong>de</strong>terminista <strong>de</strong> Jack London), las utopías se van separando <strong>de</strong> la teoría política, para pasar a ser<br />

coto casi exclusivo <strong>de</strong> la creación literaria.<br />

Ahora bien, la literatura también sufre un cambio como consecuencia <strong>de</strong> la doble revolución<br />

industrial y liberal. De acuerdo con Brian Aldiss, la publicación en 1818 <strong>de</strong> Frankenstein o El<br />

mo<strong>de</strong>rno Prometeo <strong>de</strong> Mary Shelley marca el comienzo <strong>de</strong>l género literario conocido como cienciaficción.<br />

El nacimiento <strong>de</strong>l género como tal es objeto <strong>de</strong> una controversia permanente, cuyos<br />

pormenores no viene al caso comentar aquí. Sea cual sea el origen <strong>de</strong> la ciencia-ficción (el<br />

Frankenstein <strong>de</strong> Mary Shelley, 1818; La máquina <strong>de</strong>l tiempo <strong>de</strong> H.G. Wells, 1895; la edición <strong>de</strong>l<br />

primer número <strong>de</strong> la revista Amazing Stories en 1926), el caso es que las utopías van poco a poco<br />

acercándose a él. Durante el siglo XIX, la literatura utópica aún recurre al recurso tradicional<br />

inaugurado por Tomás Moro: el viaje fantástico a territorios lejanos, en los que po<strong>de</strong>r <strong>de</strong>sarrollar sin<br />

complejos el mo<strong>de</strong>lo político propuesto. Ecos <strong>de</strong> esta concepción se perciben en una <strong>de</strong> las obras<br />

maestras <strong>de</strong> la literatura utópica, Erewhon <strong>de</strong> Samuel Butler (1872). La tierra <strong>de</strong> Erewhon (que no<br />

es sino nowhere puesto <strong>de</strong>l revés, es <strong>de</strong>cir, "ningún lugar", es <strong>de</strong>cir "utopía") nos muestra algunos<br />

claroscuros en su retrato <strong>de</strong>l impacto <strong>de</strong> la industrialización sobre los habitantes <strong>de</strong> un mundo que<br />

ya no es perfecto, tan sólo casi perfecto.<br />

Sin embargo, esta forma <strong>de</strong> fabulación tiene los días contados. Los territorios inexplorados se<br />

terminan, hacia 1911, con la conquista <strong>de</strong>l Polo Sur, ya no queda ningún lugar sin hollar por el ser<br />

humano. La búsqueda <strong>de</strong> utopías ya sólo pue<strong>de</strong> acontecer en dos direcciones: el tiempo futuro, o<br />

bien en otras tierras. El cambio <strong>de</strong> escenario <strong>de</strong> la literatura <strong>de</strong> viajes utópicos acompaña al cambio<br />

<strong>de</strong> escenario en la literatura <strong>de</strong> aventuras. Ambos géneros, utópico y aventurero, integran parte <strong>de</strong> su<br />

producción (sólo parte, me gustaría aclarar este punto) en el género fantástico, y más concretamente<br />

en la ciencia-ficción.<br />

No obstante, estamos hablando <strong>de</strong> una clase <strong>de</strong> literatura cada vez más escapista. Con las<br />

excepciones <strong>de</strong> H.G. Wells y Jack London, empeñados en buscar los aspectos menos optimistas <strong>de</strong>l<br />

futuro mundo feliz, la utopía se muestra benévola con el <strong>de</strong>venir <strong>de</strong> la humanidad. Dos hechos<br />

cambian la percepción <strong>de</strong> las cosas. La I Guerra Mundial (1914-1918) <strong>de</strong>muestra que es posible una<br />

castástrofe global, con ella viene a ponerse fin a un equilibrio continental que se había mantenido<br />

casi intacto durante cerca <strong>de</strong> medio siglo. La Revolución soviética <strong>de</strong> 1917 <strong>de</strong>muestra que la utopía<br />

es posible, no sólo a una escala reducida, como pretendieron los socialistas utópicos con sus<br />

pequeñas comunida<strong>de</strong>s, sino nada menos que en el país más extenso <strong>de</strong>l orbe. El optimismo<br />

<strong>de</strong>saforado <strong>de</strong> los años veinte, los felices años veinte, es sólo una verdad a medias. Durante los años<br />

<strong>de</strong> entreguerras se producen tres obras fundamentales en la llamada literatura distópica, tres obras<br />

que a su manera influyen en el 1984 <strong>de</strong> George Orwell y que constituyen advertencias muy serias,<br />

aún no igualadas <strong>de</strong>s<strong>de</strong> los punto <strong>de</strong> vista literario y admonitorio, <strong>de</strong> cuán terrible podrá llegar a ser<br />

el futuro si el po<strong>de</strong>r recae en unas manos dispuestas a partes iguales a coartar los <strong>de</strong>rechos <strong>de</strong>l<br />

individuo y a manipular su percepción <strong>de</strong> la realidad hasta el punto <strong>de</strong> que, aun pa<strong>de</strong>ciendo una<br />

horrible represión, se crean en posesión <strong>de</strong>l mayor grado <strong>de</strong> libertad nunca visto. Estas obras son<br />

Nosotros <strong>de</strong> Yevgueni Zamiatin (1921), Un mundo feliz <strong>de</strong> Aldous Huxley (1932) y La guerra <strong>de</strong><br />

las salamandras <strong>de</strong> Karel Capek (1936).<br />

Llegados a este punto y expuestos los antece<strong>de</strong>ntes personales y literarios <strong>de</strong> la obra, po<strong>de</strong>mos<br />

entrar ya a analizar la novela <strong>de</strong> Orwell.<br />

5


George Orwell 1 9 8 4<br />

3.2 Sinopsis argumental<br />

1984 nos presenta, como ya hemos explicado, una distopía. En ella, el mundo está dividido en<br />

tres gran<strong>de</strong>s superpotencias: Oceanía, Eurasia y Asia Oriental. La primera <strong>de</strong> ellas compren<strong>de</strong><br />

América, Australia, Gran Bretaña y el sur <strong>de</strong> África. Eurasia es el resultado <strong>de</strong> la absorción <strong>de</strong><br />

Europa por parte <strong>de</strong> la Unión Soviética. Asia Oriental compren<strong>de</strong> China, Japón e Indochina. El resto<br />

<strong>de</strong>l planeta pa<strong>de</strong>ce una guerra interminable que enfrenta a las tres potencias, en un cambiable ir y<br />

venir <strong>de</strong> alianzas y quebrantamientos <strong>de</strong> alianzas. Al iniciarse la novela, Oceanía está en guerra con<br />

Eurasia, siempre ha estado en guerra con Eurasia, y está aliada con Asia Oriental.<br />

Winston Smith es un funcionario <strong>de</strong>l Departamento <strong>de</strong> Registro <strong>de</strong>l Ministerio <strong>de</strong> la Verdad, que<br />

irónicamente es el organismo encargado <strong>de</strong> falsear la realidad y manipular la opinión pública. Es un<br />

cuadro inferior <strong>de</strong>l todopo<strong>de</strong>roso Partido, muy lejos <strong>de</strong>l nivel <strong>de</strong> vida alcanzado por los miembros<br />

<strong>de</strong>l Partido Interior (la auténtica élite <strong>de</strong> la sociedad, cuya cúspi<strong>de</strong> es el todopo<strong>de</strong>roso Gran<br />

Hermano) y muy por encima <strong>de</strong> las privaciones <strong>de</strong><br />

los proles, la clase inferior. Winston Smith es, pues,<br />

un representante <strong>de</strong> la llamémosle clase media <strong>de</strong><br />

uno <strong>de</strong> los Estados más represores que ha<br />

presentado la literatura.<br />

Pero Winston tiene dudas. Un inci<strong>de</strong>nte aislado,<br />

ocurrido años antes, le hace sospechar que el<br />

Partido manipula la realidad hasta extremos<br />

inauditos. Por error, cayó en sus manos un<br />

documento que <strong>de</strong>mostraba que tres disi<strong>de</strong>ntes<br />

políticos caídos en <strong>de</strong>sgracia (Jones, Aaronson y<br />

Rutherford), a quienes él mismo había visto en una<br />

ocasión, habían sido consi<strong>de</strong>rados héroes <strong>de</strong>l<br />

Partido para, a continuación, <strong>de</strong>saparecer <strong>de</strong><br />

cualquier fuente documental como si nunca hubiesen existido. El trabajo <strong>de</strong> Winston consiste<br />

precisamente en eso: en alterar la prensa <strong>de</strong> tal manera que las noticias que incomodan al Partido<br />

sean sustituidas por otras que se a<strong>de</strong>cuen a la verdad oficial. Al <strong>de</strong>saparecer <strong>de</strong> la prensa y <strong>de</strong><br />

cualquier otro medio <strong>de</strong> comunicación, se pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>cir que estas noticias nunca han existido. De<br />

manera análoga, las personas caídas en <strong>de</strong>sgracia a los ojos <strong>de</strong>l Partido <strong>de</strong>jan <strong>de</strong> existir a los ojos <strong>de</strong>l<br />

mundo. Más aún: nunca han existido. Son nopersonas. Oceanía pue<strong>de</strong> estar en guerra con Asia<br />

Oriental, más aún: Oceanía siempre ha estado en guerra con Asia Oriental; pero si el Partido dice<br />

que Oceanía está en guerra con Eurasia, habrá que creer al Partido: Oceanía está en guerra con<br />

Eurasia; más aún, Oceanía siempre ha estado en guerra con Eurasia. La facultad <strong>de</strong> cambiar <strong>de</strong> i<strong>de</strong>a<br />

al compás <strong>de</strong> las consignas <strong>de</strong>l Partido se conoce como doblepensar. Un objeto blanco pue<strong>de</strong> ser<br />

negro si el Partido dice que es negro, y la tarea <strong>de</strong>l buen miembro <strong>de</strong>l Partido (y, por en<strong>de</strong>, <strong>de</strong>l buen<br />

doblepensador) estriba en adquirir la habilidad mental necesaria para convencerse a sí mismo <strong>de</strong><br />

cuándo un objeto blanco es negro. La capacidad <strong>de</strong>l doblepensar <strong>de</strong> generar paradojas se manifiesta<br />

en la nomenclatura <strong>de</strong> los órganos gubernamentales: el Ministerio <strong>de</strong> la Verdad se encarga <strong>de</strong><br />

manipular la mente <strong>de</strong> los ciudadanos; el Ministerio <strong>de</strong> la Abundancia gestiona los cada vez más<br />

escasos recursos alimenticios y <strong>de</strong> materias primas; el Ministerio <strong>de</strong> la Paz es el que moviliza<br />

tropas; y el Ministerio <strong>de</strong>l Amor es el encargado <strong>de</strong> ejercer la coerción física y mental sobre la<br />

población.<br />

El doblepensar es sólo un estado mental conducente a afianzar una concepción inmutable <strong>de</strong> la<br />

Historia; una herramienta intelectual, en resumen, que encuentra su plasmación en la neolengua, un<br />

lenguaje artificial creado por el Partido y que mo<strong>de</strong>lará la mentalidad <strong>de</strong> los súbditos <strong>de</strong>l Gran<br />

Hermano. El lenguaje <strong>de</strong>termina la estructura <strong>de</strong>l pensamiento humano. Al prescindir <strong>de</strong><br />

<strong>de</strong>terminadas palabras, se prescin<strong>de</strong> <strong>de</strong> su concepto. De este modo, el Partido pue<strong>de</strong> controlar y<br />

uniformar con mayor facilidad los pensamientos <strong>de</strong> sus miembros, para así evitar el mayor <strong>de</strong> los<br />

6


George Orwell 1 9 8 4<br />

<strong>de</strong>litos concebibles en la sociedad <strong>de</strong> Oceanía (y, suponemos, <strong>de</strong> las otras dos potencias): el<br />

crimental, o crimen mental. El <strong>de</strong>lito <strong>de</strong> pensamiento opuesto al doblepensar y las directivas <strong>de</strong>l<br />

Partido (o Ingsoc, Socialismo Inglés). Un ciudadano pue<strong>de</strong> tener una conducta irreprochable, ser un<br />

miembro modélico <strong>de</strong>l Partido, cantar todas sus consignas y dominar la neolengua; pero, si en su<br />

fuero interno no está convencido <strong>de</strong> la verdad <strong>de</strong>l Ingsoc y esquiva con pericia la tupida red <strong>de</strong><br />

<strong>de</strong>laciones en que se sustenta la sociedad oceánica (<strong>de</strong>s<strong>de</strong> la Policía <strong>de</strong>l Pensamiento hasta tus<br />

propios hijos), tar<strong>de</strong> o temprano se <strong>de</strong>latará a sí mismo mediante el crimental. Un hecho, un indicio,<br />

un pensamiento a <strong>de</strong>stiempo, un lapsus linguae o incluso una frase murmurada entre sueños<br />

bastarán para acabar con esa persona. Y ese "acabar con esa persona" funciona tanto en el sentido<br />

individual (será vaporizado) como en el colectivo (al ser una nopersona, nunca habrá existido; nada<br />

<strong>de</strong>mostrará que ha existido; nadie lo recordará).<br />

Syme, uno <strong>de</strong> los compañeros <strong>de</strong> charla <strong>de</strong> café <strong>de</strong> Winston, encargado <strong>de</strong> confeccionar la<br />

undécima y casi <strong>de</strong>finitiva edición <strong>de</strong>l Diccionario <strong>de</strong> neolengua, explica su funcionamiento:<br />

"¿No ves que la finalidad <strong>de</strong> la neolengua es limitar el alcance <strong>de</strong>l pensamiento, estrechar el<br />

radio <strong>de</strong> acción <strong>de</strong> la mente? Al final, acabaremos haciendo imposible todo crimen <strong>de</strong>l pensamiento.<br />

En efecto, ¿cómo pue<strong>de</strong> haber crimental si cada concepto se expresa claramente con una sola<br />

palabra, una palabra cuyo significado está <strong>de</strong>cidido rigurosamente y con todos sus significados<br />

secundarios eliminados y olvidados para siempre? (...) ¿Cómo vas a tener un eslogan como el <strong>de</strong> "la<br />

libertad es la esclavitud" cuando el concepto <strong>de</strong> libertad no exista?"<br />

El miedo a cometer crimental es la primera señal <strong>de</strong> que se está cometiendo un crimental. Y<br />

Winston ya ha alcanzado esa fase <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el momento en que comienza a escribir un diario. Lo hace a<br />

pluma, a hurtadillas, sorteando las telepantallas instaladas en su dormitorio que <strong>de</strong>tectan su<br />

comportamiento huraño y le impelen a practicar su gimnasia. No existe intimidad. Cualquier acto<br />

solitario es antisocial, contrario a los principios <strong>de</strong>l Ingsoc y conlleva la semilla <strong>de</strong>l crimental. Ante<br />

semejante panorama, a Winston, como a cualquier otro habitante <strong>de</strong> este Londres espectral sacudido<br />

por los bombar<strong>de</strong>os enemigos, no le queda más remedio que adoptar las formas externas que<br />

<strong>de</strong>terminan el buen comportamiento <strong>de</strong> un miembro <strong>de</strong>l Partido, consciente <strong>de</strong> que ya ha<br />

comenzado la cuenta atrás para su captura.<br />

La primera manifestación <strong>de</strong> sumisión al partido es el acatamiento <strong>de</strong> sus tres gran<strong>de</strong>s eslóganes:<br />

La guerra es la paz.<br />

La libertad es la esclavitud.<br />

La ignorancia es la fuerza.<br />

Estas tres consignas constituyen el resumen <strong>de</strong>l pensamiento <strong>de</strong>l Ingsoc, son todo lo que un buen<br />

miembro <strong>de</strong>l Partido necesita saber para ser un ciudadano <strong>de</strong> comportamiento correcto. La única<br />

manera <strong>de</strong> alcanzar la paz es mantenerse en estado <strong>de</strong> guerra contra las otras dos potencias, pues<br />

tar<strong>de</strong> o temprano Oceanía habrá <strong>de</strong> triunfar. La sumisión al Partido es la única manera <strong>de</strong> mantener<br />

un prurito <strong>de</strong> libertad; en caso contrario, mueres, <strong>de</strong>jas <strong>de</strong> existir. El falseamiento <strong>de</strong> la realidad es la<br />

base <strong>de</strong>l sistema: creer las mentiras impuestas nos hará fuertes para mantenernos <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong>l juego<br />

propuesto por el Partido; cuanto más ignorantes seamos, menos riesgo <strong>de</strong> <strong>de</strong>scubrir incoherencias,<br />

menos posibilida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> caer en el crimental.<br />

El segundo acto que entraña sumisión al partido es la abstinencia sexual. Winston odia con todas<br />

sus fuerzas a dos mujeres: su esposa Katharine y Julia. Ambas son el prototipo <strong>de</strong> mujer entregada<br />

al partido. Su esposa no quiso darle <strong>de</strong>scen<strong>de</strong>ncia, al consi<strong>de</strong>rar la maternidad un acto <strong>de</strong> sumisión<br />

al Partido: está condicionada para consi<strong>de</strong>rar el sexo por placer como una abominación, su frigi<strong>de</strong>z<br />

es su fuerza. Julia encarna a la mujer militante en la Liga Juvenil Anti—Sex, que paradójicamente<br />

trabaja en el Departamento <strong>de</strong> Novela <strong>de</strong>l Ministerio <strong>de</strong> la Verdad; es <strong>de</strong>cir, se encarga <strong>de</strong> escribir<br />

novelas pornográficas que luego son distribuidas clan<strong>de</strong>stinamente entre los proles, para hacerles<br />

creer que consumen un producto prohibido. Su cinturón <strong>de</strong> castidad es el recordatorio <strong>de</strong> que el<br />

sexo es intrínsecamente abominable. Prohibido el amor, ¿qué otra alternativa tienen los habitantes<br />

<strong>de</strong> Oceanía (y, suponemos, <strong>de</strong> las otras dos potencias)? El odio.<br />

7


George Orwell 1 9 8 4<br />

El odio hasta el dolor. El tercer y más fuerte motor <strong>de</strong> cohesión <strong>de</strong> la sociedad <strong>de</strong> 1984. Pero<br />

odio... ¿a qué? A lo extraño, al extranjero, al contrario al Partido. Las manifestaciones populares<br />

más lúdicas son las películas <strong>de</strong> propaganda bélica (en las que abunda la violencia explícita y, por lo<br />

que nos sugiere Orwell, real: imagínense una snuff movie perpetrada por miles <strong>de</strong> Rambos), las<br />

ejecuciones —previo escarnio público— <strong>de</strong> prisioneros <strong>de</strong> guerra enemigos y, sobre todo y por<br />

encima <strong>de</strong> cualquier otra, los Dos Minutos <strong>de</strong> Odio.<br />

¿Qué son los Dos Minutos <strong>de</strong> Odio? La ración diaria <strong>de</strong> odio necesaria para hacer funcionar el<br />

sistema. ¿Quién es el objeto <strong>de</strong>l odio? Emmanuel Goldstein. El gran enemigo <strong>de</strong> Oceanía, el Partido<br />

y el Gran Hermano. El adversario necesario. El traidor al Ingsoc. El artíficice <strong>de</strong> la Revolución que<br />

se vendió a las potencias extranjeras. La población expresa su odio irracional, válvula <strong>de</strong> escape <strong>de</strong><br />

todos sus instintos primarios, mientras se superponen imágenes apenas subliminales <strong>de</strong> Goldstein<br />

con un fondo <strong>de</strong> matanzas y atrocida<strong>de</strong>s <strong>de</strong>l enemigo <strong>de</strong> turno, sea Eurasia o Asia Oriental. Los<br />

ciudadanos están condicionados para odiar a Goldstein. Odiar a Goldstein es amar al Partido y al<br />

Gran Hermano y todo lo que representa el Ingsoc. Dudar <strong>de</strong> la maldad <strong>de</strong> Goldstein es la peor forma<br />

<strong>de</strong> crimental.<br />

Y Winston ha caído en ella.<br />

Winston odia al Partido. Odia al Gran Hermano. Sabe que el Partido manipula la información,<br />

altera la percepción cotidiana <strong>de</strong> la realidad. Lo sabe porque él mismo ha tenido en sus manos una<br />

prueba <strong>de</strong> este frau<strong>de</strong>. Pero al mismo tiempo sabe que otros como él odian también al Partido. Por<br />

ejemplo, O'Brien, un <strong>de</strong>stacado miembro <strong>de</strong>l Partido Interior, que se le aparece en sueños<br />

prometiéndole un pronto encuentro en "el lugar don<strong>de</strong> no hay oscuridad". Guiado por una<br />

complicidad inexplicable, más intuitiva que fundamentada, Winston sigue los pasos <strong>de</strong> O'Brien,<br />

convencido <strong>de</strong> que le pue<strong>de</strong> aclarar dudas acerca <strong>de</strong> la existencia <strong>de</strong> la Hermandad, una<br />

organización clan<strong>de</strong>stina, no se sabe si existente o no, enemiga jurada <strong>de</strong>l Partido y el Gran<br />

Hermano, tal vez impulsada por el propio Goldstein, el archienemigo.<br />

Pero antes <strong>de</strong> acce<strong>de</strong>r a O'Brien, Winston <strong>de</strong>be consumar su<br />

crimental, <strong>de</strong>be trasgredir todas las reglas impuestas por el Partido,<br />

<strong>de</strong>be vulnerar todos sus condicionamientos. La primera parte <strong>de</strong> la<br />

novela nos refiere el proceso mental que sigue Winston antes <strong>de</strong><br />

estar preparado para saltar a esa fase. El acto <strong>de</strong> escribir el diario<br />

hace a Winston plantearse cada vez más interrogantes acerca <strong>de</strong>l<br />

funcionamiento <strong>de</strong>l Partido y su sistema <strong>de</strong> mentiras. Es la toma <strong>de</strong><br />

conciencia por parte <strong>de</strong> Winston <strong>de</strong> que la pretendida utopía no es<br />

sino una terrible distopía. El siguiente razonamiento llevará a<br />

Winston a plantearse la manera más idónea <strong>de</strong> contestación al<br />

régimen. Pronto llegará al punto en que la única solución posible le<br />

parece el <strong>de</strong>rrocamiento <strong>de</strong>l Gran Hermano. Pero los miembros <strong>de</strong>l<br />

Partido, sujetos a férreos condicionamientos, no serán la fuerza capaz <strong>de</strong> acabar con la opresión.<br />

Winston fija sus ojos en los proles, los proletarios, aquellos ciudadanos ajenos al juego <strong>de</strong>l Gran<br />

Hermano, la masa acrítica y no condicionada. Los proles recuerdan una existencia anterior al Gran<br />

Hermano, en ocasiones parecen inmunes al lavado <strong>de</strong> cerebro que ha hecho creer a toda la sociedad<br />

que la inmensa mayoría <strong>de</strong> los a<strong>de</strong>lantos científicos y tecnológicos <strong>de</strong> la Humanidad son obra <strong>de</strong>l<br />

Gran Hermano. Winston, que carece <strong>de</strong> familia (fue separado <strong>de</strong> su madre y su hermana a temprana<br />

edad) y ha sido criado por el Partido, recuerda líneas sueltas <strong>de</strong> una canción <strong>de</strong> su infancia, que<br />

convertirá en el símbolo <strong>de</strong> su individualidad y <strong>de</strong> su rebeldía. Esta rebeldía lo lleva a alquilar una<br />

habitación en un barrio proletario. Allí podrá escribir su diario y dar rienda suelta a sus fantasías,<br />

ajeno a la mirada omnipresente <strong>de</strong> las telepantallas.<br />

Tras la toma <strong>de</strong> conciencia, la comisión <strong>de</strong>l crimental, es hora <strong>de</strong> pasar a la acción. La segunda<br />

parte <strong>de</strong> la novela nos muestra el acercamiento entre Winston y Julia. La al principio odiada Julia se<br />

revela como una sediciosa. Pero, al contrario que Winston, la rebeldía <strong>de</strong> Julia es acrítica e intuitiva.<br />

Julia carece <strong>de</strong> base teórica, todas las proclamas <strong>de</strong> Winston a favor <strong>de</strong>l proletariado y en contra <strong>de</strong>l<br />

Partido le resultan ajenas e incomprensibles. La rebeldía <strong>de</strong> Julia es <strong>de</strong> otra índole. Ella busca la<br />

8


George Orwell 1 9 8 4<br />

libertad sexual. En un mundo puritano, Julia predica con el ejemplo el amor libre, pero tien<strong>de</strong> a<br />

creerse <strong>de</strong> manera acrítica todas las proclamas <strong>de</strong>l Partido y los principios <strong>de</strong>l Ingsoc. Ello lleva a<br />

Winston a <strong>de</strong>finir su rebeldía como exclusivamente «<strong>de</strong> piernas abajo». El amor clan<strong>de</strong>stino entre<br />

Julia y Winston es <strong>de</strong>sesperado: ambos saben que sus días están contados. No hacen planes <strong>de</strong><br />

futuro: no tiene sentido hacerlos. Justo en ese instante entra O'Brien en acción.<br />

O'Brien viene a cerrar el proceso <strong>de</strong> rebeldía a los tres principios motores <strong>de</strong> la sociedad <strong>de</strong><br />

Oceanía. Perpetrado el crimental gracias a su inteligencia y su capacidad <strong>de</strong> síntesis, vulnerada la<br />

abstinencia sexual gracias a Julia, Winston penetra en el mundo <strong>de</strong>l odio gracias a O'Brien. O'Brien<br />

lo ayudará a odiar al Partido introduciéndolo en la Hermandad. El juramento <strong>de</strong> fi<strong>de</strong>lidad a esta<br />

organización es una buena muestra <strong>de</strong> ello:<br />

"—¿Qué estáis dispuestos a hacer?<br />

—Todo aquello <strong>de</strong> lo que seamos capaces.<br />

—¿Estáis dispuestos a dar vuestras vidas?<br />

—Sí.<br />

—¿Estáis dispuestos a cometer asesinatos?<br />

—Sí.<br />

—¿A cometer actos <strong>de</strong> sabotaje que puedan causar la muerte <strong>de</strong> centenares <strong>de</strong> personas?<br />

—Sí.<br />

—¿A ven<strong>de</strong>r vuestro país a potencias extranjeras?<br />

—Sí.<br />

—¿Estáis dispuestos a hacer trampas, a falsificar, a hacer chantaje, a corromper a los niños, a<br />

distribuir drogas, a fomentar la prostitución, a exten<strong>de</strong>r enfermeda<strong>de</strong>s venéreas... a hacer todo lo<br />

que pueda causar <strong>de</strong>smoralización y <strong>de</strong>bilitar el po<strong>de</strong>r <strong>de</strong>l Partido?<br />

—Si, por ejemplo, sirviera <strong>de</strong> algún modo a nuestros intereses arrojar ácido sulfúrico a la cara <strong>de</strong><br />

un niño, ¿estaríais dispuestos a hacerlo?<br />

—Sí.<br />

—¿Estáis dispuestos a suicidaros si os lo or<strong>de</strong>namos y en el momento en que lo or<strong>de</strong>násemos?<br />

—Sí.<br />

—¿Estáis dispuestos, los dos, a separaros y no volveros a ver nunca?<br />

—No —interrumpió Julia."<br />

Juramentados ambos, Julia y Winston brindan con O'Brien por el pasado. Por el pasado que<br />

existió, no por el pasado eternamente mutable que <strong>de</strong>fien<strong>de</strong> el Partido. Es el momento en que ambos<br />

pasan a formar parte <strong>de</strong> la Hermandad. Por fin pue<strong>de</strong>n leer el libro clave <strong>de</strong> la rebelión, el tratado<br />

teórico escrito por Emmanuel Goldstein: Teoría y práctica <strong>de</strong>l colectivismo oligárquico. En<br />

realidad, se trata <strong>de</strong> un ensayo analítico, sin apenas contenido subversivo: es una simple <strong>de</strong>scripción<br />

<strong>de</strong> las instituciones y la historia <strong>de</strong> Oceanía. La respuesta a la pregunta que Winston se había<br />

formulado alguna que otra vez en su diario: "Comprendo CÓMO. No comprendo POR QUÉ". La<br />

certeza <strong>de</strong>l porqué <strong>de</strong> las cosas, la comprensión por parte <strong>de</strong> Winston <strong>de</strong> por qué odia al Partido y<br />

todo lo que encarna, es el último paso en su trayectoria moral y política. Sólo ahora, y no antes,<br />

podrá enfrentarse a la siguiente etapa, referida en la tercera parte <strong>de</strong> la novela: su tortura.<br />

Evi<strong>de</strong>ntemente, Winston no podía eludir su <strong>de</strong>stino: ser encarcelado. El propio O'Brien,<br />

comisario <strong>de</strong> la Policía <strong>de</strong>l Pensamiento, se encarga <strong>de</strong> capturarlo y conducirlo al Ministerio <strong>de</strong>l<br />

Amor. Allí sufrirá todas las vejaciones imaginables, un lavado <strong>de</strong> cerebro que lo lleve a amar al<br />

Partido y el Gran Hermano. La temible habitación 101 marca el final <strong>de</strong> Winston como persona; en<br />

ella ha <strong>de</strong> enfrentarse a sus fantasmas más terribles. Una vez superada la humillación que anida allí<br />

a<strong>de</strong>ntro, Winston estará dispuesto a creer cualquier consigna <strong>de</strong>l Partido. Los discursos<br />

adoctrinadores <strong>de</strong> O'Brien surten efecto. Winston ya es capaz <strong>de</strong> doblepensar. Ve cinco <strong>de</strong>dos<br />

cuando O'Brien le enseña cuatro. Y, mejor aún, ama al Gran Hermano. Ya es un miembro<br />

respetable <strong>de</strong>l Partido.<br />

9


George Orwell 1 9 8 4<br />

3.3 Control social, dictadura, realidad y violencia<br />

Tras este resumen <strong>de</strong> la novela, po<strong>de</strong>mos <strong>de</strong>tenernos en los cuatro aspectos fundamentales <strong>de</strong> la<br />

exposición <strong>de</strong> Orwell.<br />

3.3.1 Control social<br />

El sistema político presentado por Orwell está encaminado a alienar al individuo, a hacerlo<br />

virtualmente incapaz <strong>de</strong> pensar por sí mismo. Siguiendo la <strong>de</strong>finición anteriormente expuesta <strong>de</strong><br />

distopía, es una sociedad cerrada sobre sí misma, que se presenta como la sociedad perfecta. Sólo<br />

aislando las influencias externas se podrá realizar el i<strong>de</strong>al <strong>de</strong>l Ingsoc. El exterior sólo pue<strong>de</strong> ser<br />

malo. Sólo el Gran Hermano y el Partido son capaces <strong>de</strong> ofrecer algo bueno al ciudadano <strong>de</strong><br />

Oceanía. A tenor <strong>de</strong> lo que hemos leído en la obra <strong>de</strong> Goldstein, todo nos hace suponer que este<br />

esquema <strong>de</strong> sociedad es idéntico en Eurasia y en Asia Oriental. La guerra exterior frente a dos<br />

enemigos i<strong>de</strong>ntificables (un enemigo físico: las potencias enfrentadas a Oceanía; un enemigo<br />

i<strong>de</strong>ológico: Goldstein) es el factor <strong>de</strong> cohesión, que llega adon<strong>de</strong> el Gran Hermano no alcanza con<br />

sus eslóganes.<br />

Existen medios coercitivos para asegurarse este control. El Ministerio <strong>de</strong>l Amor dispone un<br />

aparato represor sin fisuras. No es infrecuente que tu propio hijo te <strong>de</strong>late, a semejanza <strong>de</strong> los<br />

jóvenes camisas pardas nazis. Así pues, vemos que existen diversos niveles <strong>de</strong> control social:<br />

1. La guerra exterior contra el enemigo físico e i<strong>de</strong>ológico. Es la razón <strong>de</strong> ser última <strong>de</strong>l Estado.<br />

Hay que odiar a Goldstein y a la potencia enemiga <strong>de</strong> turno; sólo así, por contraposición, se podrá<br />

amar al Gran Hermano.<br />

2. La guerra interior contra el crimental. Fomenta la participación <strong>de</strong> los propios ciudadanos en<br />

su sistema represor. Pasa ineludiblemente por el aprendizaje y repetición <strong>de</strong> las consignas<br />

fundamentales <strong>de</strong>l Partido. Es el segundo nivel <strong>de</strong> cohesión: el amor al Gran Hermano.<br />

3. La guerra contra la verdad. Orquestada por los medios <strong>de</strong> comunicación, consiste en un lavado<br />

<strong>de</strong> cerebro permanente <strong>de</strong> las masas. Configura la realidad que el Partido quiere imponer. A falta <strong>de</strong><br />

pruebas en contrario, termina por ser La Verdad. Es un nivel más profundo <strong>de</strong> cohesión <strong>de</strong>l sistema:<br />

si el recurso al enemigo externo y a la <strong>de</strong>sviación i<strong>de</strong>ológica no son suficientes, se encarga <strong>de</strong> anular<br />

las últimas manifestaciones espontáneas <strong>de</strong> contestación. No sólo hay que amar al Gran Hermano:<br />

a<strong>de</strong>más hay que agra<strong>de</strong>cerle el bienestar actual. Todos los a<strong>de</strong>lantos, sean <strong>de</strong> la índole que sean, son<br />

obra exclusiva <strong>de</strong>l Gran Hermano.<br />

4. La guerra contra las costumbres. Consiste en dar apariencia <strong>de</strong> virtuosismo a todos los actos<br />

cotidianos. Ninguna conducta pue<strong>de</strong> ser consi<strong>de</strong>rada errónea, so pena <strong>de</strong> incurrir en el crimental.<br />

Hay que practicar la abstinencia sexual. Hay que acudir a los autos <strong>de</strong> fe contra los enemigos <strong>de</strong>l<br />

Partido y <strong>de</strong>l Estado. Hay que gritar en los Dos Minutos <strong>de</strong> Odio. No hay que dar pie a conductas<br />

ambiguas en la calle. Hay que estar siempre visible para la telepantalla. El Gran Hermano te vigila<br />

y, como correspon<strong>de</strong> a una figura fuertemente paternalista, está dispuesto a castigar al hijo<br />

<strong>de</strong>scarriado que traiciona su confianza y <strong>de</strong>sprecia su amor.<br />

3.3.2 Dictadura<br />

El régimen así caracterizado es, evi<strong>de</strong>ntemente, una dictadura. Se ejerce un autoritarismo sin<br />

límites. No se contempla ninguna institución <strong>de</strong> participación ciudadana, ni siquiera un parlamento<br />

ficticio en el que exista una <strong>de</strong>mocracia fingida. No hay que convencer a nadie <strong>de</strong> las bonda<strong>de</strong>s <strong>de</strong>l<br />

régimen. Al estar cerrado al exterior, el Estado no tiene que rendir cuentas a institución o potencia<br />

extranjera alguna. Al ser la dictadura perfecta, la opinión pública es irrelevante. Es más: la opinión<br />

pública no existe.<br />

10


George Orwell 1 9 8 4<br />

Conocemos la trayectoria vital <strong>de</strong> George Orwell. Sabemos <strong>de</strong> sus querellas internas en el seno<br />

<strong>de</strong> las fuerzas izquierdistas. Estamos al corriente <strong>de</strong> su <strong>de</strong>sencanto con los partidos <strong>de</strong>nominados<br />

obreros. A tenor <strong>de</strong> sus experiencias en el frente aragonés y en Barcelona durante la guerra civil<br />

española, <strong>de</strong>scritas en Homenaje a Cataluña, y a raíz <strong>de</strong> lo leído en Rebelión en la granja, resultaría<br />

muy fácil ce<strong>de</strong>r a la tentación <strong>de</strong> catalogar 1984 como una obra anticomunista. Lo cual es cierto<br />

pero inexacto.<br />

Orwell se cuida <strong>de</strong> trazar un mapa geopolítico en el que tienen cabida tres totalitarismos feroces<br />

y sin fisuras, producto <strong>de</strong> un reparto <strong>de</strong>l mundo que, por lo sugerido en la novela, <strong>de</strong>bió <strong>de</strong><br />

producirse en algún momento en torno a la década <strong>de</strong> 1950. Asia Oriental cayó bajo el influjo <strong>de</strong><br />

China, y ya sabemos que China es un Estado comunista <strong>de</strong>s<strong>de</strong> que Mao Zedong <strong>de</strong>salojara a Chiang<br />

Kai Chek <strong>de</strong> la China continental e instaurara su régimen, allá por 1949, todavía en vida <strong>de</strong> Orwell,<br />

con 1984 en proceso <strong>de</strong> redacción. Eurasia es una colonia <strong>de</strong> la Unión Soviética, en funcionamiento<br />

<strong>de</strong>s<strong>de</strong> el triunfo <strong>de</strong> la Revolución bolchevique <strong>de</strong> 1917 pero con el estatus <strong>de</strong> superpotencia mundial<br />

<strong>de</strong>s<strong>de</strong> que en 1945, al vencer al nazismo alemán <strong>de</strong> Hitler, se hiciera virtualmente con el control la<br />

Europa <strong>de</strong>l Este, tras la constitución, en 1949, <strong>de</strong>l Consejo <strong>de</strong> Ayuda Económica (COMECON),<br />

germen <strong>de</strong>l Pacto <strong>de</strong> Varsovia. Oceanía es el resultado <strong>de</strong> la absorción por parte <strong>de</strong> los Estados<br />

Unidos <strong>de</strong> América <strong>de</strong> todos los países <strong>de</strong> habla inglesa (Canadá, Gran Bretaña, Suráfrica, Australia<br />

y Nueva Zelanda) más sus colonias naturales (<strong>de</strong> acuerdo con lo establecido en la Doctrina Monroe<br />

y la Doctrina <strong>de</strong>l Destino Manifiesto, México y Centro y Sudamérica). Vemos, pues, que si la<br />

crítica <strong>de</strong> Orwell hubiera tenido como único objetivo el comunismo estalinista, habría hecho caer<br />

Gran Bretaña bajo la influencia <strong>de</strong> Eurasia, algo que <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el punto <strong>de</strong> vista geográfico tenía más<br />

sentido que hacer bascular a su patria natal hacia la influencia estadouni<strong>de</strong>nse. El Gran Hermano<br />

practica una i<strong>de</strong>ología, el Ingsoc, indistinguible <strong>de</strong>l comunismo estalinista, cierto, pero también<br />

indistinguible <strong>de</strong>l nazismo o cualquier otra forma <strong>de</strong> fascismo. Su antisemitismo (Goldstein es un<br />

apellido judío) pue<strong>de</strong> ser tan propio <strong>de</strong> un nazi alemán como <strong>de</strong> un comunista soviético como <strong>de</strong> un<br />

ultrarrepublicano estadouni<strong>de</strong>nse (Henry Ford, por poner un ejemplo, fue cabeza visible <strong>de</strong>l<br />

antisemitismo en su país) o un tory británico. Su xenofobia a<strong>de</strong>ntra sus raíces en la supremacía <strong>de</strong> la<br />

raza blanca y en la primacía <strong>de</strong> la lengua inglesa, que sólo será superada por la neolingua, <strong>de</strong> raíces<br />

asimismo inglesas.<br />

Si Orwell lo hubiera querido, el Gran Hermano podría haber sido ruso, o chino, o alemán. Pero<br />

no. El Gran Hermano es anglosajón. Oceanía es una dictadura, una <strong>de</strong> las tres dictaduras globales<br />

surgidas a raíz <strong>de</strong> la Segunda Guerra Mundial, y acompaña al comunismo estalinista soviético y al<br />

comunismo maoísta chino, pero no es ninguna <strong>de</strong> las dos, aunque comparte elementos i<strong>de</strong>ológicos y<br />

<strong>de</strong> modus operandi. También posee todos los atributos que convierten en dictadura totalitaria al<br />

fascismo italiano y al nazismo. Pero no es ninguna <strong>de</strong> ellas. No se pue<strong>de</strong> i<strong>de</strong>ntificar con ningún<br />

totalitarismo existente en el momento <strong>de</strong> redacción <strong>de</strong> la novela. Es una extrapolación <strong>de</strong> lo que<br />

podría ser un comunismo o un fascismo a la anglosajona. De don<strong>de</strong> <strong>de</strong>bemos colegir que Orwell<br />

está criticando todos los tipos <strong>de</strong> totalitarismo. Su crítica es <strong>de</strong> carácter universal, y tanto da la<br />

forma que este totalitarismo adquiera: comunismo, nazismo, fascismo o Ingsoc.<br />

3.3.3 Falseamiento <strong>de</strong> la realidad<br />

La única manera <strong>de</strong> perpetuar un régimen dictatorial como el presentado por Orwell es falseando<br />

la realidad, perpetuando la mentira. Para que el sistema funcione, hay que acabar con la disi<strong>de</strong>ncia.<br />

El crimental es el mayor <strong>de</strong>lito, y para evitarlo hay que terminar con las causas que conducen al<br />

mismo. Hay que manipular el pasado, hacerlo inexistente si es necesario. "Quien controla el<br />

presente controla el futuro. Quien controla el pasado controla el presente." Este axioma tiene una<br />

interpretación evi<strong>de</strong>nte: el futuro será <strong>de</strong> quienes han manipulado el pasado hasta el punto <strong>de</strong><br />

mo<strong>de</strong>larlo a su antojo. Mediante la anulación <strong>de</strong> cualquier tiempo que no sea el mismo presente se<br />

podrá evitar la contestación al régimen: la disi<strong>de</strong>ncia suele recurrir a factores históricos, a un pasado<br />

en el que las cosas no eran como ahora, y ese recurso al pasado conduce a rectificar el presente y<br />

11


George Orwell 1 9 8 4<br />

mejorar el futuro. Anulando la línea temporal se atajan <strong>de</strong> raíz estas posibilida<strong>de</strong>s. El único pasado<br />

existente es aquel que el Partido dispone, y pue<strong>de</strong> cambiarlo a su antojo, si una cifra <strong>de</strong> producción<br />

<strong>de</strong> chocolate no cuadra, si un objetivo <strong>de</strong>l plan trienal no se cumple, si tres lí<strong>de</strong>res<br />

antirrevolucionarios <strong>de</strong>ben ser vaporizados. Cualquier discordancia entre el pasado y la propaganda<br />

oficial pue<strong>de</strong> inducir a pensar que el presente no es perfecto o no está completamente controlado.<br />

Ante la imposibilidad <strong>de</strong> viajar en el tiempo para modificar esos parámetros <strong>de</strong>scontrolados, la<br />

única manera posible <strong>de</strong> eliminar el problema es borrándolos <strong>de</strong> la memoria. Si se manipulan y<br />

adulteran, los nuevos registros pasarán a ser la única verdad. La antigua verdad nunca habrá<br />

existido, luego no será verdad. No será. Una persona incómoda para el régimen, un culpable<br />

confeso <strong>de</strong> crimental (pues el crimental siempre conlleva una confesión <strong>de</strong> culpabilidad), será<br />

anulado como persona, primero se le <strong>de</strong>spojará <strong>de</strong> su personalidad y más tar<strong>de</strong>, cuando su ejemplo<br />

viviente ya haya sido interiorizado por el súbdito, será vaporizado, será una nopersona. No será. No<br />

habrá sido nunca.<br />

Esta realidad configura un futuro perfecto. El pasado, en perpetuo movimiento, dará lugar a un<br />

futuro inmóvil, en el que no quepa la disi<strong>de</strong>ncia porque ya no existirá palabra para la disi<strong>de</strong>ncia. La<br />

neolengua se encargará <strong>de</strong> ello. El lenguaje mo<strong>de</strong>lará la mentalidad <strong>de</strong> los hombres y mujeres<br />

futuros, en la misma medida que la manipulación <strong>de</strong> la Historia. Llegará un momento en que el<br />

tiempo se estanque, pues, como todo cuerpo perfecto, la entropía habrá <strong>de</strong>saparecido y se<br />

encontrará en estado <strong>de</strong> reposo absoluto. Sólo en ese momento darán igual el pasado y el futuro,<br />

puesto que sólo se vivirá en el presente. Ese momento no está lejano. Los expertos prevén que hacia<br />

2050 se publicará la edición <strong>de</strong>finitiva <strong>de</strong>l Diccionario <strong>de</strong> neolengua. Esa es la fecha que el Ingsoc<br />

se ha marcado para controlar la realidad. Una fecha tal vez utópica, puesto que (y esto sólo pue<strong>de</strong><br />

significar que el Partido está próximo a alcanzar sus fines) Winston no tiene la certeza <strong>de</strong> la fecha<br />

en que vive. Elige 1984 como fecha para comenzar su diario por aproximación, no porque le conste.<br />

Es probable que la acción <strong>de</strong> 1984 ni siquiera transcurra en el año 1984. El tiempo está <strong>de</strong>jando <strong>de</strong><br />

existir.<br />

Pero este i<strong>de</strong>al pue<strong>de</strong> no alcanzarse. En tanto no se hayan borrado todos los registros <strong>de</strong>l pasado<br />

que puedan comprometer el presente, y en tanto no se haya perfeccionado la estructura mental <strong>de</strong><br />

los habitantes <strong>de</strong> la Oceanía futura, existe el riesgo <strong>de</strong>l libre pensamiento. Y sólo con la violencia se<br />

pue<strong>de</strong> erradicar el germen <strong>de</strong>l individualismo.<br />

3.3.4 Violencia<br />

El Estado <strong>de</strong>be ejercer la coerción para asegurarse el cumplimiento <strong>de</strong> las leyes. Esto es aplicable<br />

a cualquier tipo <strong>de</strong> Estado, sea totalitario o <strong>de</strong>mocrático. Sólo el nivel en que se ejerce esa coerción<br />

<strong>de</strong>termina el tipo <strong>de</strong> régimen político. Un Estado en el que priman los mecanismos violentos <strong>de</strong><br />

coerción es un Estado totalitario. La Oceanía <strong>de</strong> 1984 lo es. Bajo la apariencia <strong>de</strong> utopía, todos<br />

saben lo que les espera si caen en <strong>de</strong>sgracia. El crimental es arbitrario, no respeta a nadie, padres <strong>de</strong><br />

familia o miembros <strong>de</strong>l Partido. Ni siquiera Syme, el i<strong>de</strong>ólogo <strong>de</strong> la neolengua, escapa a la prisión,<br />

a las siniestras mazmorras <strong>de</strong>l Ministerio <strong>de</strong>l Amor. La violencia es el último recurso, al que tar<strong>de</strong> o<br />

temprano llegarán todos los culpables <strong>de</strong> crimental, y se ejerce <strong>de</strong> una manera <strong>de</strong>smedida. El Gran<br />

Hermano parece un dios bíblico, ejerciendo su castigo. O'Brien es una figura casi paternalista,<br />

intenta por todos los medios enseñar a Winston sus errores, convencerlo <strong>de</strong> lo erróneo <strong>de</strong> su actitud,<br />

mo<strong>de</strong>lando su mente al antojo <strong>de</strong>l Partido, induciéndolo al doblepensar. Para ello, Winston ha <strong>de</strong><br />

traicionar aquello que más quiere y, pese a que Orwell se recrea sin piedad en las escenas <strong>de</strong> tortura<br />

física (las referencias a la Inquisición son abundantes), lo más terrible <strong>de</strong> la novela es lo que<br />

acontece <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> la habitación 101, don<strong>de</strong> Winston se enfrenta a lo que más teme. Violencia<br />

intelectual y violencia física van unidas en un binomio indisoluble que sólo tiene una finalidad:<br />

perpetuar el Estado <strong>de</strong> terror y opresión, y no sólo eso, sino hacerlo con el beneplácito y la firme<br />

adhesión y convicción <strong>de</strong> los ciudadanos oprimidos. En palabras <strong>de</strong> O'Brien: «Si quieres hacerte<br />

una i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> cómo será el futuro, figúrate una bota aplastando un rostro humano... incesantemente».<br />

12


George Orwell 1 9 8 4<br />

4. Influencias literarias en 1984<br />

1984 es la más famosa <strong>de</strong> las distopías. Pero, como hemos visto, no es la primera <strong>de</strong> ellas. Tal<br />

vez no sea la mejor <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el punto <strong>de</strong> vista literario. Ni siquiera es la más terrible. Todos los<br />

aspectos analizados por Orwell están presentes en obras anteriores. Lo cual, evi<strong>de</strong>ntemente, no es<br />

un <strong>de</strong>mérito para 1984. Po<strong>de</strong>mos afirmar que 1984 es el ejemplo más <strong>de</strong>purado <strong>de</strong> distopía, la<br />

continuación <strong>de</strong> una tradición narrativa que no hace sino advertirnos <strong>de</strong> los riesgos que entraña la<br />

concentración <strong>de</strong> po<strong>de</strong>r en unas pocas manos y trata <strong>de</strong> adoptar una postura ética para evitar tales<br />

situaciones.<br />

El antece<strong>de</strong>nte más claro <strong>de</strong> 1984 es la novela Nosotros, <strong>de</strong> Yevgueni Zamiatin. Su autor era un<br />

ingeniero ruso (1884-1937) que hizo la Revolución con los bolcheviques y cayó en <strong>de</strong>sgracia, hasta<br />

el extremo <strong>de</strong> pa<strong>de</strong>cer el exilio gracias a la intercesión directa <strong>de</strong> Stalin. Fruto <strong>de</strong> su experiencia es<br />

la novela Nosotros (1921). En ella se nos presenta un futuro remoto en el que en apariencia sólo<br />

existe el Estado Único dominado por el Bienhechor. La intimidad es imposible: las pare<strong>de</strong>s son<br />

transparentes y las prácticas sexuales están reglamentadas muy estrictamente. El pronombre "yo"<br />

está proscrito. Los habitantes <strong>de</strong>l Estado Único ni siquiera tienen <strong>de</strong>recho a emplear un nombre<br />

propio. D-503 anota sus experiencias en un diario. D-503 es el ingeniero encargado <strong>de</strong> construir la<br />

primera nave espacial <strong>de</strong>l Estado Único. Una mujer, I-330, irrumpe en la vida <strong>de</strong> D-503 y lo<br />

pervierte. D-503 empieza a soñar y <strong>de</strong>sarrolla un alma. El Estado Único tiene que intervenir para<br />

extirparle la fantasía y las ansias individualistas.<br />

La novela <strong>de</strong> Zamiatin no llegó a ser publicada en Rusia hasta fechas recientes. Sin embargo,<br />

circuló por Europa Occi<strong>de</strong>ntal durante la década <strong>de</strong> los 20 y los 30, y sin duda Orwell la leyó para<br />

perfilar algunos <strong>de</strong> los aspectos argumentales <strong>de</strong> 1984. La dictadura que nos presenta Nosotros es<br />

más terrible aún que la <strong>de</strong> 1984, puesto que se nos presenta como un Estado Único y los ciudadanos<br />

carecen <strong>de</strong> <strong>de</strong>recho a la intimidad (con las pare<strong>de</strong>s <strong>de</strong> cristal <strong>de</strong> Nosotros, ¿qué necesidad hay <strong>de</strong><br />

utilizar las telepantallas <strong>de</strong> 1984?). Po<strong>de</strong>mos consi<strong>de</strong>rar a I-330 como el antece<strong>de</strong>nte <strong>de</strong> Julia,<br />

aunque con una salvedad: Julia permanece inmune a las enseñanzas <strong>de</strong> Winston, no lo pervierte ni<br />

se <strong>de</strong>ja influir por él, tan sólo vive una historia <strong>de</strong> amor con él y expresa una rebelión a su manera<br />

(mediante la liberación sexual), pero por lo <strong>de</strong>más es una persona completamente acrítica. I-330,<br />

por el contrario, enseña a pensar a D-503, le abre las puertas <strong>de</strong> la duda metódica, lo lanza hacia la<br />

clan<strong>de</strong>stinidad. En este aspecto, el personaje <strong>de</strong> I-330 resulta más atractivo y po<strong>de</strong>roso que el <strong>de</strong><br />

Julia, mientras que el <strong>de</strong> D-503 se nos presenta dotado <strong>de</strong> mayor personalidad que Winston.<br />

Otra novela que sin duda ejerció una fuerte influencia en 1984 es Un mundo feliz, <strong>de</strong> Aldous<br />

Huxley (1932). Este británico (1884-1963), curiosamente alumno <strong>de</strong> Eton, al igual que el joven<br />

Orwell, se muestra más preocupado por la psicología <strong>de</strong> personajes. Fiel a sus inquietu<strong>de</strong>s sobre el<br />

consumo <strong>de</strong> sustancias psicotrópicas, Huxley fundamenta su distopía en el consentimiento <strong>de</strong> los<br />

alienados. La alienación se produce gracias al consumo <strong>de</strong> una droga, el soma, que hace posible ese<br />

mundo feliz. Mediante el consumo <strong>de</strong> soma los ciudadanos huyen <strong>de</strong> sus problemas. La sociedad <strong>de</strong><br />

consumo hace el resto. Vivimos en el año 632 <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> Ford, el santo patrón <strong>de</strong> este Estado<br />

Mundial. El consumo es una necesidad. Para concienciar a las masas, nada mejor que convencerlas<br />

<strong>de</strong>s<strong>de</strong> la misma cuna. Gracias a la ingeniería genética se ha perfeccionado lo que en la actualidad<br />

llamaríamos clonación. Legiones <strong>de</strong> seres idénticos, producidos en tubos <strong>de</strong> ensayo, rígidamente<br />

divididos en castas (<strong>de</strong>s<strong>de</strong> los superiores alfa, dotados para el trabajo intelectual y directivo, hasta<br />

los disminuidos épsilon, simple mano <strong>de</strong> obra), todos son meros engranajes necesarios <strong>de</strong> una<br />

enorme ca<strong>de</strong>na <strong>de</strong> montaje, y todos ellos están condicionados <strong>de</strong>s<strong>de</strong> la infancia mediante el<br />

aprendizaje hipnagógico. Bernard Marx, un alfa con una tara <strong>de</strong> nacimiento, trabaja como diseñador<br />

<strong>de</strong> esos programas hipnagógicos, elabora las frases que, a fuerza <strong>de</strong> ser repetidas durante el sueño<br />

<strong>de</strong> los infantes, <strong>de</strong>terminarán el pensamiento <strong>de</strong> las masas. Pero Bernard, <strong>de</strong>bido a su tara física, es<br />

antisocial. Es contrario al amor libre imperante, representado por Lenina Crowne, una beta<br />

trabajadora en la Sala <strong>de</strong> Decantación (el lugar don<strong>de</strong> los fetos crecen). Ella acce<strong>de</strong> a acompañarlo a<br />

13


George Orwell 1 9 8 4<br />

una reserva en la que viven seres humanos sin civilizar, es <strong>de</strong>cir ajenos a este estado <strong>de</strong> cosas. Allí<br />

topan con Linda, una nacida en el Estado Mundial que cometió el crimen <strong>de</strong> quedarse embarazada<br />

(el mayor pecado en este mundo) y engendrar a John, el Salvaje. Con el Salvaje <strong>de</strong> la mano,<br />

Bernard regresa a Londres. Vemos el idílico mundo feliz bajo la mirada atenta, crítica y<br />

escandalizada <strong>de</strong> John, sólo para darnos cuenta <strong>de</strong> que este mundo feliz, esta inmensa utopía, es<br />

terrible, acaso más terrible que la trazada por Orwell en 1984.<br />

Orwell leyó Un mundo feliz. Las similitu<strong>de</strong>s, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> luego, existen. Bernard, igual que Winston,<br />

trabaja configurando la realidad que apren<strong>de</strong>rán los habitantes <strong>de</strong> Londres: el primero, creando la<br />

realidad; el segundo, sustituyéndola. Lenina y su falta <strong>de</strong> complejos en materia sexual son una<br />

buena materia prima para Julia. El resto, a fuerza <strong>de</strong> presentarnos una distopía basada en la felicidad<br />

<strong>de</strong> los súbditos <strong>de</strong>l Estado opresor, podría parecer distinto, pero en el fondo es mucho más terrible:<br />

un habitante <strong>de</strong>l mundo presentado por 1984, véase Winston, sabe que está siendo oprimido; un<br />

habitante <strong>de</strong>l Estado Único <strong>de</strong> Un mundo feliz cree que vive en el mejor <strong>de</strong> los mundos posibles,<br />

don<strong>de</strong> imperan el consumismo y el amor libre.<br />

No son las únicas influencias <strong>de</strong> 1984, pero sí las más <strong>de</strong>stacables. Entre las distopías más<br />

célebres cabría hablar también <strong>de</strong> La guerra <strong>de</strong> las salamandras, <strong>de</strong> Karel Capek (1936), que nos<br />

presenta, con un agudo sentido <strong>de</strong>l humor, una guerra total, triste anticipo <strong>de</strong> la Segunda Guerra<br />

Mundial, entre la humanidad y una raza <strong>de</strong> reptiles dotados <strong>de</strong> inteligencia. Pero esto apenas se<br />

observa en la obra <strong>de</strong> Orwell. Busquemos, pues, influencias fuera <strong>de</strong> la corriente distópica <strong>de</strong> la<br />

literatura fantástica. La más evi<strong>de</strong>nte es El cero y el infinito, <strong>de</strong> Arthur Koestler (1941). Húngaro <strong>de</strong><br />

nacimiento (1905-1983) y británico <strong>de</strong> adopción, fue amigo personal <strong>de</strong> Orwell, con quien mantuvo<br />

un interesante flujo <strong>de</strong> correspon<strong>de</strong>ncia. Su militancia comunista (1931-1937) lo llevó, entre otras<br />

cosas, a ser con<strong>de</strong>nado a muerte durante la Guerra civil española. Fruto <strong>de</strong> sus experiencias y <strong>de</strong>l<br />

<strong>de</strong>sencanto sufrido por una Unión Soviética inmersa <strong>de</strong> lleno en las purgas estalinistas, escribió El<br />

cero y el infinito, una <strong>de</strong> las novelas más dolorosas que leerse puedan, e inspiradora directa <strong>de</strong> la<br />

tercera parte <strong>de</strong> 1984. Los interrogatorios y torturas a que es sometido Winston por O'Brien beben<br />

directamente <strong>de</strong> los <strong>de</strong> esta novela.<br />

5. Influencias <strong>de</strong> 1984<br />

Pero 1984 es una novela que también ha influido a posteriori, no sólo en la literatura sino<br />

también en el cine y en la vida cotidiana.<br />

5.1 Influencias literarias<br />

Las influencias literarias <strong>de</strong> 1984 se encuentran en la tradición distópica <strong>de</strong> la ciencia-ficción. La<br />

novela puso el listón tan alto que nunca más se volvió a presentar un futuro tan negro: hacerlo<br />

hubiera equivalido a incurrir en la autoparodia o la hipérbole increíble, y la efectividad <strong>de</strong> 1984<br />

radica en que resulta inquietantemente creíble. Una distopía como Limbo, <strong>de</strong> Bernard Wolfe (1952),<br />

tal vez <strong>de</strong>ba más a Un mundo feliz que a 1984, pero contiene puntos <strong>de</strong> interés para el estudioso <strong>de</strong><br />

la obra <strong>de</strong> Orwell. El estadouni<strong>de</strong>nse Bernard Wolfe (1915-1986) fue guardaespaldas <strong>de</strong> Trotski en<br />

su exilio mexicano <strong>de</strong> Coyoacán y dio a publicar Limbo, una distopía tan inteligente como mordaz,<br />

en la que las diferencias entre Estados se solucionan mediante una especie un tanto <strong>de</strong>squiciada <strong>de</strong><br />

Juegos Olímpicos. Tras la guerra atómica (fantasma que, curiosamente, apenas <strong>de</strong>sarrolla Orwell),<br />

el credo imperante es el vol amp, la amputación voluntaria <strong>de</strong> miembros, que <strong>de</strong>termina el prestigio<br />

social. El mundo está dominado por dos gran<strong>de</strong>s superor<strong>de</strong>nadores. El futuro es incomprensible. El<br />

Gran Hermano no lo enten<strong>de</strong>ría: ha quedado superado por la informática.<br />

También sería aventurado hablar <strong>de</strong> puntos <strong>de</strong> contacto entre 1984 y La naranja mecánica, <strong>de</strong><br />

Anthony Burguess (1962). La violencia está consagrada como entretenimiento para la juventud. La<br />

caída en <strong>de</strong>sgracia <strong>de</strong> uno <strong>de</strong> los practicantes <strong>de</strong> la ultraviolencia, Alex, corre en paralelo a la<br />

14


George Orwell 1 9 8 4<br />

narración <strong>de</strong> su reinserción. Pero no se trata <strong>de</strong> una reinserción <strong>de</strong>stinada a erradicar la violencia <strong>de</strong><br />

su ser (se intenta en un primer momento, <strong>de</strong>jándolo in<strong>de</strong>fenso ante el mundo exterior), sino<br />

encaminada a hacerle recuperar el instinto agresivo y violento. Es tal vez la única concomitancia<br />

entre ambas obras: un largo proceso, mezcla <strong>de</strong> rehabilitación y tortura, que da como resultado una<br />

persona <strong>de</strong>l agrado <strong>de</strong>l po<strong>de</strong>r, hecha a imagen y semejanza <strong>de</strong> las directrices gubernamentales.<br />

5.2 Influencias cinematográficas<br />

Po<strong>de</strong>mos hablar <strong>de</strong> dos adaptaciones cinematográficas <strong>de</strong> 1984. o<br />

mejor dicho, <strong>de</strong> dos y media.<br />

La primera data <strong>de</strong> 1956. Fue dirigida por Michael An<strong>de</strong>rson y estuvo<br />

protagonizada por Edmond O'Brien (como Winston), Jan Sterling (como<br />

Julia), Michael Redgrave y Donald Pleasence. La segunda, fechada<br />

precisamente en 1984, fue dirigida por Michael Radford y protagonizada<br />

por John Hurt (Winston), Suzanna Hamilton (Julia) y Richard Burton<br />

(O'Brien). Ambas son correctas, pero <strong>de</strong>masiado literales, fallan<br />

precisamente por su intento <strong>de</strong> ser fieles a la novela <strong>de</strong> Orwell. Puestos a<br />

<strong>de</strong>stacar, <strong>de</strong>staquemos un elemento heterodoxo en la segunda: la música,<br />

a cargo <strong>de</strong>l grupo Eurythmics. A<strong>de</strong>más <strong>de</strong> estas dos películas, cabe<br />

consignar al menos dos adaptaciones televisivas, una fechada en 1954<br />

(dirigida por Rudolph Cartier y protagonizada por Peter Cushing) y la otra en 1965 (dirigida por<br />

Christopher Morahan y protagonizada por David Buck).<br />

De este modo, nos vemos en la obligación <strong>de</strong> hablar<br />

<strong>de</strong> la adaptación cinematográfica que haría el lugar "dos<br />

y medio": Brazil, <strong>de</strong> Terry Gilliam (1985). El director<br />

nunca se cansa <strong>de</strong> repetir que no había leído el libro, si<br />

bien el título provisional <strong>de</strong> la película era 1984 y medio,<br />

un claro homenaje a la novela <strong>de</strong> Orwell y a la película<br />

<strong>de</strong> Fe<strong>de</strong>rico Fellini 8 y medio. La odisea burocrática <strong>de</strong><br />

Sam Lowry (Jonathan Pryce) se da un aire al ambiente<br />

en que trabaja Winston; muy bien podría ser el<br />

Ministerio <strong>de</strong> la Verdad, <strong>de</strong>l mismo modo que Ian Holm<br />

en el papel <strong>de</strong> Kurtzmann parece un doble <strong>de</strong> George<br />

Orwell. Las ensoñaciones <strong>de</strong> Sam con Jill Layton<br />

parecen los momentos más arrebatados <strong>de</strong> la historia <strong>de</strong><br />

amor entre Winston y Julia. El mundo opulento en que<br />

vive la madre <strong>de</strong> Winston podría ser el ambiente <strong>de</strong> las<br />

élites <strong>de</strong>l Partido Interior. La caída en <strong>de</strong>sgracia <strong>de</strong> Sam<br />

y su posterior tortura parecen la plasmación en imágenes<br />

más perfecta y estremecedora <strong>de</strong> la tercera parte <strong>de</strong> 1984<br />

novela. Por supuesto, Gilliam confiere al conjunto un<br />

tono satírico (esas bromas acerca <strong>de</strong> la inoperancia <strong>de</strong> la<br />

policía secreta, incapaz <strong>de</strong> horadar un agujero <strong>de</strong> las<br />

dimensiones a<strong>de</strong>cuadas para capturar –por error—— a<br />

un supuesto disi<strong>de</strong>nte político porque «se han vuelto a<br />

pasar al sistema métrico <strong>de</strong>cimal»), así como un<br />

componente entre kafkiano y onírico (ese fontanero comando encarnado por Robert De Niro) <strong>de</strong> los<br />

que carece la novela <strong>de</strong> Orwell.<br />

Se podrían encontrar ecos marginales <strong>de</strong> 1984 en otras películas como The Wall (Alan Parker,<br />

1982), que nos presenta otra "pesadilla <strong>de</strong> aire acondicionado" con el leitmotiv <strong>de</strong> la música <strong>de</strong> Pink<br />

Floyd, pero sus similitu<strong>de</strong>s con la novela no <strong>de</strong>jan <strong>de</strong> ser eso: marginales.<br />

15


George Orwell 1 9 8 4<br />

5.3 Influencias en la vida cotidiana<br />

Lo más terrible <strong>de</strong> 1984 es que ha trascendido el ámbito puramente literario y po<strong>de</strong>mos encontrar<br />

ecos <strong>de</strong> la novela en la vida cotidiana. Cabe hablar <strong>de</strong> la capacidad anticipatoria <strong>de</strong> la novela, un<br />

asunto que ha levantado multitud <strong>de</strong> controversias y que en torno al año 1984 se convirtió<br />

prácticamente en el asunto <strong>de</strong>l día en las columnas <strong>de</strong> prensa. ¿Qué había en al año 1984 <strong>de</strong> la<br />

novela 1984?, se preguntaban periodistas, columnistas y tertulianos. La conclusión más extendida<br />

era que Orwell había fracasado como profeta: la dictadura predicha en sus páginas no había tenido<br />

lugar. El mundo parecía respirar tranquilo: el Gran Hermano nunca gobernó. Orwell ya no era<br />

fiable.<br />

Sin embargo, huelga <strong>de</strong>cir que Orwell no era un profeta, sino un escritor concienciado. No es<br />

pequeña la diferencia: como buen distopista, como buen escritor, como buena persona, Orwell no<br />

intentaba adivinar el futuro, sino evitar un futuro posible mediante un alegato que sacudiese<br />

conciencias e indujese a la reflexión. El futuro previsto en 1984 resultaba terrible no por el hecho <strong>de</strong><br />

que Orwell creyese que iba a tener lugar, sino porque temía que, si las cosas seguían así, podría<br />

llegar a suce<strong>de</strong>r.<br />

¿A qué temía Orwell? Ya hemos visto que la<br />

posibilidad <strong>de</strong> una dictadura casi mundial, capaz <strong>de</strong><br />

manipular los medios <strong>de</strong> comunicación y anular la<br />

voluntad y la memoria <strong>de</strong> los ciudadanos, le parecía la<br />

peor <strong>de</strong> las posibilida<strong>de</strong>s. 1984 es una advertencia<br />

<strong>de</strong>masiado poco sutil, <strong>de</strong>sesperada, muy evi<strong>de</strong>nte.<br />

Homenaje a Cataluña llegaba en mal momento: la Unión<br />

Soviética aún era la mejor garantía en la lucha contra el<br />

fascismo internacional. La II Guerra Mundial aún no había<br />

empezado. Rebelión en la granja tampoco llegó en buen<br />

momento: la guerra estaba recién ganada, la Unión<br />

Soviética había salvado la <strong>de</strong>mocracia en el mundo y la fábula moral propuesta por él resultaba<br />

<strong>de</strong>masiado evi<strong>de</strong>nte. Por momentos, Orwell cree que la batalla está perdida, que <strong>de</strong> nada servirá<br />

<strong>de</strong>nunciar el totalitarismo. Parece que la Unión Soviética ha formado una alianza contra natura con<br />

las potencias <strong>de</strong>mocráticas occi<strong>de</strong>ntales, con el único fin <strong>de</strong> silenciar la verdad. El inicio <strong>de</strong> la<br />

guerra fría da lugar a una lucha <strong>de</strong> bloques que, con la irrupción <strong>de</strong> la China comunista, conforma<br />

un panorama internacional inquietante: el fantasma <strong>de</strong> una guerra total acecha. Es una guerra <strong>de</strong><br />

baja intensidad, manifestada en conflictos puntuales, pero siempre con el fantasma <strong>de</strong> la<br />

conflagración mundial rondando. Puesto que la guerra militar no resulta conveniente, las mejor<br />

arma para ganar el conflicto no <strong>de</strong>clarado es otra: la guerra propagandística. Para ganarse a la<br />

opinión pública, ambos bandos crean un ambiente <strong>de</strong> confrontación (un enemigo i<strong>de</strong>ntificable) y no<br />

dudan en tergiversar los medios <strong>de</strong> comunicación, e incluso la historia, <strong>de</strong> acuerdo con sus propios<br />

fines. Sólo así se tendrá una ciudadanía completamente convencida <strong>de</strong> la maldad <strong>de</strong>l enemigo (lo<br />

cual garantiza la cohesión <strong>de</strong>l grupo) y dispuesta a casi todo por <strong>de</strong>fen<strong>de</strong>r su integridad territorial.<br />

La disi<strong>de</strong>ncia interna se castiga con la cárcel y la tortura (los gulags soviéticos) o con el<br />

silenciamiento (la caza <strong>de</strong> brujas maccarthista en los Estados Unidos). Si el odio al rival no bastase<br />

para mantener unida a la nación, existen otros métodos para hacerlo: el recurso a una figura<br />

carismática, un lí<strong>de</strong>r. Si aun así ello no bastase, el po<strong>de</strong>r dispone <strong>de</strong> suficientes medios <strong>de</strong><br />

comunicación y mecanismos i<strong>de</strong>ológicos para anular todo vestigio <strong>de</strong> discrepancia. Si el equilibrio<br />

<strong>de</strong> po<strong>de</strong>res variase, si cambiasen las circunstancias o las alianzas, el sistema no pue<strong>de</strong> permitirse el<br />

lujo <strong>de</strong> reconocer su error. Necesita, por tanto, modificar la realidad, hacer creer a la ciudadanía que<br />

todo lo que suce<strong>de</strong> obe<strong>de</strong>ce al interés común, que éste siempre ha sido inmutable y que quien se<br />

atreva a <strong>de</strong>senmascarar las contradicciones surgidas a lo largo <strong>de</strong> este proceso es necesariamente<br />

antipatriota y, por tanto, merece ser castigado. El ciudadano tiene que apren<strong>de</strong>r a pensar que el<br />

16


George Orwell 1 9 8 4<br />

enemigo <strong>de</strong> hoy, por muy odiado que sea, pue<strong>de</strong> ser el aliado <strong>de</strong> mañana; que lo que hoy es blanco<br />

mañana pue<strong>de</strong> ser negro. Si no se confía en la nación y en el lí<strong>de</strong>r, difícilmente se podrá ganar la<br />

guerra contra el Otro, fin último <strong>de</strong> la existencia <strong>de</strong>l Estado. Si en el camino hay que prescindir <strong>de</strong><br />

la verdad o a<strong>de</strong>cuarla a la situación existente, se hace. Si hay que hacer pequeñas trampas mentales,<br />

mentirse a sí mismos, también se hace.<br />

Este esquema resulta in<strong>de</strong>pendiente <strong>de</strong> la forma <strong>de</strong> gobierno. En <strong>de</strong>mocracia o bajo una<br />

dictadura, el po<strong>de</strong>r sólo busca perpetuarse, y la superestructura i<strong>de</strong>ológica es la mejor aliada <strong>de</strong> los<br />

mecanismos coercitivos. De este modo, Orwell no está aventurando un futuro terrible, sino<br />

<strong>de</strong>scribiendo un modus operandi propio <strong>de</strong> un enfrentamiento entre bloques. Orwell, en primer<br />

lugar y como objetivo inmediato, critica toda forma <strong>de</strong> totalitarismo, en particular el comunismo<br />

estalinista, pero ya ha ido un paso más allá <strong>de</strong> la <strong>de</strong>nuncia efectuada en Rebelión en la granja. Su<br />

<strong>de</strong>nuncia es mucho más radical. Nos advierte en contra <strong>de</strong> todos los mecanismos <strong>de</strong> manipulación<br />

<strong>de</strong> masas. Emplazando su distopía en una Gran Bretaña colonizada por los Estados Unidos da a<br />

enten<strong>de</strong>r que ninguna región <strong>de</strong>l mundo escapa a la manipulación.<br />

Orwell, por tanto, retrata la situación <strong>de</strong>l mundo en 1948, año en que comenzó a escribir la<br />

novela. De hecho, 1984 es el resultado <strong>de</strong> invertir las dos últimas cifras <strong>de</strong> aquel año. Esta situación<br />

persiste en la actualidad. La caída <strong>de</strong>l bloque comunista soviético y el acercamiento <strong>de</strong> China a los<br />

postulados <strong>de</strong> la economía capitalista <strong>de</strong> mercado tal vez tracen un panorama geoestratégico<br />

distinto. El enemigo ha pasado a ser difuso, toda vez que el posible enfrentamiento entre mundo<br />

occi<strong>de</strong>ntal y mundo árabe no parece ser tal (no olvi<strong>de</strong>mos que los Estados Unidos y sus aliados<br />

cuentan con el apoyo <strong>de</strong> casi todos los gobiernos árabes y arrastran en su contra a casi toda la<br />

opinión pública <strong>de</strong> sus países). La amenaza ha pasado a ser genérica, la lucha contra el terrorismo o<br />

el «eje <strong>de</strong>l mal», tan sólo existe una potencia que pueda ser consi<strong>de</strong>rada hegemónica. Este cuadro<br />

no tiene nada que ver con la situación <strong>de</strong>scrita por Orwell. Sería muy fácil ce<strong>de</strong>r a la tentación <strong>de</strong><br />

consi<strong>de</strong>rar 1984 como una falsa profecía.<br />

Y, sin embargo, las actitu<strong>de</strong>s <strong>de</strong>scritas por Orwell siguen ahí. No es necesario recurrir a la<br />

represión pura y dura para mantener cohesionada la sociedad. Una dictadura como las <strong>de</strong>scritas por<br />

Orwell no es viable en una sociedad capitalista liberal. ¿Por qué? Pues porque existen mecanismos<br />

más sutiles para sojuzgar a la ciudadanía.<br />

El control social ha mutado. Se pue<strong>de</strong> incrementar el recorte <strong>de</strong> los <strong>de</strong>rechos civiles sin que ello<br />

suponga un coste electoral para las fuerzas que lo ponen en marcha: al fin y al cabo, se realizan para<br />

garantizar la libertad <strong>de</strong> los ciudadanos frente a amenazas exteriores (la guerra contra el terrorismo<br />

internacional) o internas (la lucha contra el terrorismo local, la <strong>de</strong>lincuencia y la inmigración ilegal).<br />

No es necesario recurrir a la dictadura y las torturas no <strong>de</strong>jan <strong>de</strong> ser inci<strong>de</strong>ntes aislados y<br />

relativamente justificados por la Constitución (sólo cuando se produce la supresión <strong>de</strong> liberta<strong>de</strong>s<br />

individuales <strong>de</strong>l ciudadano, para los supuestos <strong>de</strong> estado <strong>de</strong> excepción y estado <strong>de</strong> sitio). Mediante<br />

los mecanismos <strong>de</strong>mocráticos y constitucionales, la ciudadanía ce<strong>de</strong> parte <strong>de</strong> su soberanía al Estado,<br />

con la finalidad <strong>de</strong> proteger su integridad física.<br />

Es en este punto don<strong>de</strong> la terminología <strong>de</strong> Orwell ha arraigado en la opinión pública. 1984 no<br />

sólo <strong>de</strong>scribe una situación existente, sino que proporciona las herramientas para dar nombre a<br />

<strong>de</strong>terminados comportamientos <strong>de</strong>scritos. Cuando <strong>de</strong>cimos "el Gran Hermano te vigila",<br />

evi<strong>de</strong>ntemente no nos referimos al dictador benevolente y temible <strong>de</strong> la novela <strong>de</strong> Orwell, sino a la<br />

maquinaria estatal aplicada al escrutinio sistemático <strong>de</strong> los comportamientos <strong>de</strong>l individuo. El Gran<br />

Hermano no es un partido político o una persona, sino el Estado mismo. El Ministerio <strong>de</strong> Hacienda,<br />

que posee todos nuestros datos fiscales. El Ministerio <strong>de</strong>l Interior, que posee todos nuestros<br />

historiales <strong>de</strong>lictivos. El Ministerio <strong>de</strong> Sanidad, que posee todos nuestros historiales clínicos. La<br />

Agencia <strong>de</strong> Protección <strong>de</strong> Datos, que posee la llave para que empresas, bancos y compañías <strong>de</strong><br />

seguros sepan quiénes somos, qué comemos, qué enfermeda<strong>de</strong>s pa<strong>de</strong>cemos, qué situación<br />

económica atravesamos... en resumen, la clave para conocernos mejor <strong>de</strong> lo que nosotros nos<br />

conocemos a nosotros mismos. Éste es el Gran Hermano real y actual, una maquinaria puesta a<br />

nuestro servicio y, por tanto, mucho más temible que el dictador <strong>de</strong> Orwell, puesto que existe y es<br />

inevitable.<br />

17


George Orwell 1 9 8 4<br />

No es el único punto <strong>de</strong> la realidad cotidiana en que el lenguaje orweliano se ha infiltrado en el<br />

habla coloquial. La manipulación informativa a veces hace aflorar las referencias a Orwell y su<br />

obra. Cuando el político <strong>de</strong> turno afirma como dogma <strong>de</strong> fe indiscutible una opinión que poco antes<br />

<strong>de</strong>nigraba, la expresión doblepensar acu<strong>de</strong> a nuestras mentes. Ya ha <strong>de</strong>jado <strong>de</strong> resultar extraño que<br />

expresiones que parecen salidas <strong>de</strong> 1984, tales como "la guerra es la paz", estén en boca <strong>de</strong> la clase<br />

dirigente y, peor aún, ya no nos extrañen. Ya están asumidas como parte indisoluble <strong>de</strong> su discurso<br />

político.<br />

6. Conclusiones<br />

A modo <strong>de</strong> conclusión, ¿qué hay <strong>de</strong> 1984 en nuestro mundo actual? Parece ser que mucho, y más<br />

<strong>de</strong> lo que quisiéramos. La advertencia <strong>de</strong> Orwell parece haberse convertido en realidad, tal vez <strong>de</strong><br />

una manera más sutil y, por supuesto, menos lesiva para la sensación <strong>de</strong> libertad individual. El<br />

futuro opresivo <strong>de</strong>scrito por Orwell se ha convertido en un presente en el que impera la sensación<br />

generalizada <strong>de</strong> libertad y comodidad, <strong>de</strong> utopía realizada, pero en realidad los mecanismos <strong>de</strong><br />

control son los mismos. En resumen, la <strong>de</strong>finición misma <strong>de</strong> distopía, tal como la enunciábamos en<br />

otro momento <strong>de</strong> esta conferencia. Una situación más próxima a la distopía <strong>de</strong>scrita por Aldous<br />

Huxley en Un mundo feliz, en la que la sumisión <strong>de</strong> las masas pasaba ineludiblemente por el<br />

condicionamiento hipnagógico, las drogas <strong>de</strong> diseño y la sociedad <strong>de</strong> consumo; un mo<strong>de</strong>lo igual <strong>de</strong><br />

impersonal que el <strong>de</strong> 1984, pero envuelto en una apariencia mucho más humana y <strong>de</strong>seable.<br />

Motivos que hacen que la distopía <strong>de</strong> Aldous Huxley sea mucho más temible que la <strong>de</strong> George<br />

Orwell. Pese a su fama, 1984 no nos presenta, ni <strong>de</strong> lejos, el peor <strong>de</strong> los futuros posibles.<br />

A <strong>de</strong>cir verdad, es probable que 1984 ni siquiera sea el libro más terrible <strong>de</strong> Orwell. Demasiado<br />

maniqueo, como por otra parte la mayoría <strong>de</strong> su obra, carece <strong>de</strong> los matices <strong>de</strong> Rebelión en la<br />

granja y <strong>de</strong> la espontaneidad y vivi<strong>de</strong>z <strong>de</strong> Homenaje a Cataluña. Es <strong>de</strong>masiado poco sutil, y ello le<br />

hace per<strong>de</strong>r parte <strong>de</strong> su pretendido efecto <strong>de</strong>nuncia. Pese a que su fin último es <strong>de</strong>nunciar cualquier<br />

forma <strong>de</strong> totalitarismo, tanto los existentes en el momento <strong>de</strong> ser escrita como los que<br />

probablemente habrían <strong>de</strong> surgir (siguiendo la cronología interna <strong>de</strong> la novela, el Gran Hermano no<br />

aparece en la historia hasta los años 60, con la revolución ya consolidada), es asimismo una<br />

metáfora <strong>de</strong>masiado transparente <strong>de</strong>l estalinismo. El Gran Hermano es Stalin. Emmanuel Goldstein<br />

es Trotski, su archienemigo, su compañero <strong>de</strong> revolución, a la cual supuestamente traiciona. Orwell<br />

ha vivido la persecución <strong>de</strong> las milicias trotstkistas <strong>de</strong>l POUM durante su estancia en Cataluña y<br />

Aragón. También sabe lo que es exponerse a la censura por divulgar opiniones opuestas al<br />

estalinismo. Todo ello lo convierte en un compañero <strong>de</strong> viaje <strong>de</strong> Trotski. Aunque la i<strong>de</strong>ología <strong>de</strong><br />

Orwell no era propiamente trotskista, el hecho <strong>de</strong> <strong>de</strong>nunciar los excesos <strong>de</strong>l estalinismo (en<br />

Homenaje a Cataluña, por la vía <strong>de</strong>l periodismo <strong>de</strong> <strong>de</strong>nuncia; en Rebelión en la granja, mediante<br />

una fábula animal; en 1984, recurriendo al tremendismo), en la práctica termina por servir a los<br />

intereses <strong>de</strong> Trotski. La crítica abierta <strong>de</strong> la represión <strong>de</strong> las milicias <strong>de</strong>l POUM en Homenaje a<br />

Cataluña, la persecución <strong>de</strong> Snowball en Rebelión en la granja y la introducción <strong>de</strong>l personaje <strong>de</strong><br />

Emmanuel Goldstein en 1984 son manifestaciones <strong>de</strong> un alineamiento inequívoco <strong>de</strong>l lado <strong>de</strong><br />

Trotski.<br />

O tal vez no. Del mismo modo que jamás vemos al Gran Hermano, es tan sólo una referencia<br />

abstracta, una suerte <strong>de</strong> divinidad que encarna los valores fundamentales <strong>de</strong>l Estado <strong>de</strong> Oceanía,<br />

tampoco sabemos a ciencia cierta quién es ni cómo se comporta Emmanuel Goldstein. Las únicas<br />

manifestaciones <strong>de</strong> la existencia <strong>de</strong> Goldstein, aparte <strong>de</strong> la confusa Hermandad (en realidad, un<br />

cebo para atraer disi<strong>de</strong>ntes a las garras <strong>de</strong> la Policía <strong>de</strong>l Pensamiento), es un texto completamente<br />

inocuo y meramente <strong>de</strong>scriptivo <strong>de</strong>l funcionamiento <strong>de</strong> Oceanía y <strong>de</strong> las interiorida<strong>de</strong>s <strong>de</strong>l Partido.<br />

Teoría y práctica <strong>de</strong>l colectivismo oligárquico apenas tiene elementos escandalosos; no es más que<br />

un manual <strong>de</strong> divulgación. De hecho, podría ser un libro <strong>de</strong> texto para los cuadros <strong>de</strong>l Partido<br />

Interior, ya convencidos <strong>de</strong> las bonda<strong>de</strong>s <strong>de</strong>l régimen gracias al proceso <strong>de</strong>l doblepensar.<br />

18


George Orwell 1 9 8 4<br />

Ni el Gran Hermano ni Goldstein se nos muestran a lo largo <strong>de</strong> 1984. Tan sólo disponemos <strong>de</strong><br />

referencias inconcretas: el Gran Hermano es bueno, es la esencia y elemento unificador <strong>de</strong>l Estado,<br />

es amor; Goldstein es malo, es el enemigo externo e interno que amenaza con disgregar el Estado,<br />

es odio. Sin el uno, el otro no podría existir. El Gran Hermano necesita a Goldstein para que su<br />

dictadura y el estado <strong>de</strong> guerra perpetuo que su régimen mantiene adquieran algún sentido.<br />

Siguiendo la lógica <strong>de</strong> la novela, el Gran Hermano tiene agentes muy po<strong>de</strong>rosos encargados <strong>de</strong><br />

perpetuar al Partido en el Po<strong>de</strong>r. El Ministerio <strong>de</strong>l Amor es el más notable. Todo el peso <strong>de</strong>l Estado<br />

se encamina a mantener a los súbditos fuera <strong>de</strong>l alcance <strong>de</strong> la nefasta influencia <strong>de</strong> Goldstein.<br />

O'Brien es el máximo ejemplo, capaz <strong>de</strong> ten<strong>de</strong>r una trampa a Winston y Julia para anularlos como<br />

personas, pues han caído en el crimental.<br />

Ahora bien, ¿cuáles son los agentes <strong>de</strong> la Hermandad <strong>de</strong> Goldstein? En los Dos Minutos <strong>de</strong> Odio<br />

se proyectan imágenes <strong>de</strong> Goldstein, el enemigo eterno, sobre un fondo bélico, la guerra que<br />

Oceanía libra con Eurasia. Pero Goldstein no es el Gran Hermano eurasiático, sus motivaciones<br />

pue<strong>de</strong>n haberlo llevado a traicionar a su país, probablemente se encuentre refugiado en Eurasia si<br />

con ello ayuda a <strong>de</strong>rrocar al Gran Hermano, pero en ningún caso resulta creíble la i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> que<br />

domine los <strong>de</strong>stinos <strong>de</strong> los eurasiáticos. Goldstein lucha contra el Gran Hermano (y, por en<strong>de</strong>,<br />

contra Oceanía), pero no es un lí<strong>de</strong>r con po<strong>de</strong>r efectivo. Según la propaganda <strong>de</strong> guerra, es<br />

i<strong>de</strong>ntificado con Eurasia, el actual enemigo <strong>de</strong> Oceanía. Pero, como vemos al final <strong>de</strong> la novela, el<br />

enemigo <strong>de</strong> Oceanía ya no es Eurasia sino Asia Oriental, y siempre ha sido el enemigo, el único<br />

enemigo. Goldstein pasará entonces a ser un traidor vendido a Asia Oriental. Realmente hace falta<br />

un esfuerzo <strong>de</strong> doblepensamiento, al alcance <strong>de</strong> todos los miembros <strong>de</strong>l Partido y muchos <strong>de</strong> los<br />

perfectos ciudadanos, para creer en estos vaivenes. Pero el combate contra el Gran Hermano no se<br />

<strong>de</strong>sarrolla en el frente exterior, sino en la realidad cotidiana. La Hermandad es una organización que<br />

funciona <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> Oceanía. Necesita, pues, agentes infiltrados en la sociedad.<br />

¿Quiénes son estos agentes? Durante un tiempo, Winston y Julia. Son los únicos que conocemos.<br />

O'Brien les advierte <strong>de</strong> que tar<strong>de</strong> o temprano los <strong>de</strong>tendrán y sustituirán por otros, en una espiral<br />

aparentemente sin fin, en la que el crimental conduce irrevocablemente a la Hermandad, la<br />

Hermandad conduce irremediablemente al Ministerio <strong>de</strong>l Amor (la temida habitación 101) y el<br />

Ministerio <strong>de</strong>l Amor conduce irremediablemente a la vaporización y la nopersona, el no ser, el no<br />

haber existido nunca. "Tú no existes", replica O'Brien a Winston en un momento <strong>de</strong> su lavado <strong>de</strong><br />

cerebro.<br />

O'Brien. Siempre O'Brien. El agente secreto <strong>de</strong> la Policía <strong>de</strong>l Pensamiento. El amigo <strong>de</strong> Winston<br />

que se le aparece en sueños para inducirlo al crimental. El agente <strong>de</strong> la Hermandad.<br />

Gran Hermano. Hermandad. O'Brien. Tres vértices <strong>de</strong> un triángulo. Una persona que, en<br />

apariencia, actúa como agente doble. Aunque, si nos <strong>de</strong>tenemos a pensar, se trata <strong>de</strong> un pésimo<br />

agente doble, pues siempre, inevitablemente, los agentes que gana para la causa <strong>de</strong> la Hermandad<br />

(Goldstein) terminan siendo torturados por él mismo en el Ministerio <strong>de</strong> la Verdad.<br />

La pregunta que uno se plantea es: ¿Existe verda<strong>de</strong>ramente Emmanuel Goldstein? ¿No se tratará<br />

<strong>de</strong> un cebo que las autorida<strong>de</strong>s ponen a disposición <strong>de</strong> los incautos cuyas convicciones flaquean y,<br />

no siempre por su propia voluntad, incurren en el crimental? Goldstein es el enemigo <strong>de</strong>l Gran<br />

Hermano, resulta evi<strong>de</strong>nte que su naturaleza ha sido <strong>de</strong>svirtuada por la propaganda <strong>de</strong>l régimen para<br />

convertirlo también en el enemigo <strong>de</strong> Oceanía, en la encarnación <strong>de</strong> todos sus males. El juramento<br />

que Winston y Julia realizan <strong>de</strong> sumisión a la Hermandad es una <strong>de</strong>claración <strong>de</strong> guerra al Estado. Si<br />

la naturaleza <strong>de</strong> Goldstein ha sido <strong>de</strong>svirtuada tras su presunta huida <strong>de</strong> Oceanía; si nada <strong>de</strong> lo que<br />

asegura la propaganda es cierto; si nadie ha visto a Goldstein y sus únicos agentes son en realidad<br />

miembros <strong>de</strong> la policía secreta <strong>de</strong>l régimen, ¿qué nos impi<strong>de</strong> pensar que en realidad Goldstein es<br />

una fabulación, un invento <strong>de</strong>l régimen, un archienemigo diseñado para glorificar por <strong>de</strong>fecto al<br />

Gran Hermano y para cazar a los disi<strong>de</strong>ntes? Es probable que en el pasado existiera un Emmanuel<br />

Goldstein, que se enfrentase con el Gran Hermano y que tuviese que huir <strong>de</strong> Oceanía; pero <strong>de</strong> ahí a<br />

suponer que ejerza una influencia <strong>de</strong>cisiva en la lucha contra el régimen media todo un abismo.<br />

Sabemos que el trotskismo no influyó en la lucha interna contra el estalinismo. Había otras fuerzas<br />

(religiosas, nacionalistas, cívicas) que, indiscutiblemente apoyadas <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el exterior (por el<br />

19


George Orwell 1 9 8 4<br />

Vaticano, Irán y los Estados Unidos), encabezaron la <strong>de</strong>mocratización e in<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ncia <strong>de</strong> las<br />

repúblicas que componían la URSS. Pero en ningún momento hubo ningún partido trotskista que<br />

interviniese <strong>de</strong> forma directa en este proceso. Y, sin embargo, durante muchos años la propaganda<br />

oficial estalinista se encargó <strong>de</strong> culpar a conciencia a Trotski, al traidor, <strong>de</strong> todos los males <strong>de</strong> la<br />

Nación. Orwell no vivió para ver este proceso, pero la lógica planteada en 1984 es la misma.<br />

Goldstein es el enemigo oficial, pero en la práctica no es relevante para <strong>de</strong>rrocar el régimen. No<br />

cuenta con agentes, los que se presentan como miembros <strong>de</strong> la Hermandad son en realidad sicarios<br />

<strong>de</strong>l Gran Hermano, y su i<strong>de</strong>ología es casi inexistente, apenas un puñado <strong>de</strong> obvieda<strong>de</strong>s. Las<br />

esperanzas <strong>de</strong> Winston siempre estuvieron puestas en los proles, los miembros <strong>de</strong> la sociedad más<br />

ajenos a las proclamas <strong>de</strong>l Gran Hermano, algunos <strong>de</strong> ellos incluso conscientes <strong>de</strong> que hubo un<br />

pasado anterior al Gran Hermano en el que existía un nivel <strong>de</strong> vida equiparable o superior al actual.<br />

Para ellos, en cierto modo el Gran Hermano no existe.<br />

Porque esta es la pregunta fundamental: ¿existe el Gran Hermano? El Gran Hermano irrumpe en<br />

la historia <strong>de</strong> Oceanía en un momento inconcreto. Winston cree recordar que en torno a la década <strong>de</strong><br />

los 60, veinte años antes <strong>de</strong> la fecha en que transcurre la novela. A diferencia <strong>de</strong> Goldstein, el Gran<br />

Hermano no participó en la Revolución, al menos con ese título. El Gran Hermano no realiza<br />

apariciones en público. Es glorificado, es el lí<strong>de</strong>r, el conductor <strong>de</strong>l ejército hacia la victoria sobre el<br />

enemigo externo, el garante <strong>de</strong> la victoria sobre la disi<strong>de</strong>ncia interna, el caudillo que proporcionó<br />

todos los a<strong>de</strong>lantos científicos y técnicos conocidos a sus amantísimos hijos, es el padre, es el dios.<br />

Pero nadie recuerda haberlo visto en persona. Nadie recuerda en qué momento apareció en la vida<br />

pública. No tiene un origen <strong>de</strong>finido, es un ser casi mítico sin historia, en una sociedad que, gracias<br />

a la manipulación i<strong>de</strong>ológica e informativa, sabe que la historia no existe, que lo que hoy es mañana<br />

no será, no habrá sido nunca.<br />

¿Existe el Gran Hermano? La pregunta es difícil <strong>de</strong> respon<strong>de</strong>r. Tal vez sí, tal vez no. ¿Existe<br />

Goldstein? Por lo que hemos visto, es cierto que en un pasado remoto existió un Emmanuel<br />

Goldstein, pero no es el mismo contra el que alertan las autorida<strong>de</strong>s, pues el Goldstein actual no<br />

existe, es una mera invención, una herramienta represora más. Tenemos, pues, a un Goldstein que<br />

en el pasado existió pero en la actualidad es sólo un nombre, una franquicia que encarna al mal, y a<br />

un Gran Hermano, su opuesto, que no tiene pasado, nadie sabe en qué momento apareció en escena<br />

y representa todos los valores positivos <strong>de</strong> la sociedad. Todas las atrocida<strong>de</strong>s represoras se cometen<br />

en nombre <strong>de</strong>l Gran Hermano. Todas las atrocida<strong>de</strong>s que conducen a la represión se cometen en<br />

nombre <strong>de</strong> Goldstein. Sin las primeras, no se podrían justificar las segundas, que son la razón <strong>de</strong> ser<br />

<strong>de</strong>l Régimen. Goldstein y el Gran Hermano se necesitan mutuamente y, si el primero no existe, ¿por<br />

qué habría <strong>de</strong> hacerlo el segundo? O son la misma persona o no son ninguna persona en absoluto.<br />

La <strong>de</strong>cisión queda a la libre interpretación <strong>de</strong> cada cual.<br />

Según leemos en Teoría y práctica <strong>de</strong>l colectivismo oligárquico, es probable que Eurasia y Asia<br />

Oriental tengan sus propios Gran<strong>de</strong>s Hermanos (y, suponemos, sus Goldstein particulares). En un<br />

ejercicio <strong>de</strong> imaginación, po<strong>de</strong>mos suponer que si Eurasia es la evolución lógica <strong>de</strong> una Europa<br />

continental invadida por la Unión Soviética, ambos papeles correspondan a los propios Stalin y<br />

Trotski, respectivamente. Lo cual nos lleva a preguntarnos si Stalin y Trotski, <strong>de</strong> manera análoga al<br />

Gran Hermano y Goldstein, existen en realidad. Y, más allá, si existen la propia guerra en la que se<br />

sustentan el Gran Hermano y su régimen o incluso si existen los tres gran<strong>de</strong>s bloques que pugnan en<br />

esa guerra.<br />

Queda un último punto por analizar. 1984 es la historia <strong>de</strong> la resistencia <strong>de</strong> un individuo,<br />

Winston, a ser absorbido por todo un sistema. En toda distopía que se precie, este intento está<br />

abocado al fracaso. El D-503 <strong>de</strong> Nosotros es reinsertado en la comunidad. Bernard Marx y el<br />

Salvaje <strong>de</strong> Un mundo feliz pa<strong>de</strong>cen <strong>de</strong>stinos diferentes, pero ambos se saldan con <strong>de</strong>rrota: el<br />

primero es <strong>de</strong>portado a Islandia, el segundo se ahorca ante su <strong>de</strong>sesperación por la sociedad perfecta<br />

<strong>de</strong>scrita por Huxley. Winston y Julia se traicionan mutuamente y a ellos mismos y son vaporizados<br />

en 1984. Toda forma <strong>de</strong> lucha <strong>de</strong>l individuo frente al sistema represor es una quijotada que no<br />

pue<strong>de</strong> acabar bien. Frente a ello, sólo cabe una opción: integrarse en la multitud, <strong>de</strong> modo que no<br />

puedan anularte como persona. Si no piensas como la masa, al menos camúflate bien entre ella. En<br />

20


George Orwell 1 9 8 4<br />

cierto modo, es el <strong>de</strong>stino al que están abocados los héroes solitarios <strong>de</strong> las novelas <strong>de</strong> aventuras (el<br />

señor Kurtz <strong>de</strong> El corazón <strong>de</strong> las tinieblas, <strong>de</strong> Joseph Conrad, ha <strong>de</strong> ser eliminado como castigo a su<br />

heterodoxia) y terror (el Robert Neville <strong>de</strong> Soy leyenda, <strong>de</strong> Richard Matheson, termina convertido<br />

en un monstruo: es el único ser humano vivo entre una sociedad <strong>de</strong> vampiros; él es el extraño, el<br />

que <strong>de</strong>be ser eliminado). Las distopías radicales <strong>de</strong>l periodo clásico <strong>de</strong> este subgénero no nos<br />

ofrecen ninguna solución, se limitan a recordarnos que el empeño es inútil.<br />

Ahora bien, cabe preguntarse si en realidad Winston Smith es <strong>de</strong>rrotado. 1984 concluye con la<br />

<strong>de</strong>rrota <strong>de</strong> Winston, con su lavado <strong>de</strong> cerebro y reinserción momentánea en la vida laboral, presagio<br />

<strong>de</strong> una pronta vaporización. Sin embargo, Orwell ofrece un post-scriptum, el ensayo titulado "Los<br />

principios <strong>de</strong> la neolengua", en el que teoriza acerca <strong>de</strong> lo que hemos visto en la novela.<br />

Compren<strong>de</strong>mos el funcionamiento <strong>de</strong> la neolengua, su estratificación en niveles <strong>de</strong> dificultad, tanto<br />

más <strong>de</strong>sarrollados cuanto más elevado el nivel <strong>de</strong> jerarquía <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong>l Partido. Des<strong>de</strong> el punto <strong>de</strong><br />

vista <strong>de</strong> un filólogo, sin duda resulta una lectura fascinante. Para el interesado en la sociología y en<br />

la política, también. Para el aprendiz <strong>de</strong> literato, es un mo<strong>de</strong>lo <strong>de</strong> construcción <strong>de</strong> un universo<br />

narrativo coherente. Para el conferenciante empeñado en sacarle punta a la novela, arroja las claves<br />

que necesitamos para <strong>de</strong>scubrir un hecho que tal vez pasara <strong>de</strong>sapercibido para los lectores: es<br />

posible que el régimen <strong>de</strong>l Gran Hermano haya sido <strong>de</strong>rrotado. Orwell nos ofrece indicios que<br />

apuntan en esta dirección. Bien es cierto que son indicios un tanto inconsistentes, pero merece la<br />

pena pensar en ellos.<br />

Para empezar, este apéndice está escrito bajo la forma <strong>de</strong> un ensayo. La tercera persona <strong>de</strong>l<br />

narrador, implicado en la historia que relata, <strong>de</strong>saparece para dar paso a una tercera persona<br />

completamente aséptica, ajena a la novela: tan sólo se nos ofrece un ensayo sobre lingüística. Lo<br />

habitual en la literatura especulativa, cuyo marco temporal se <strong>de</strong>sarrolla en el futuro <strong>de</strong>l lector, es<br />

recurrir a este tipo <strong>de</strong> ensayos para aclarar algunos aspectos confusos o no suficientemente<br />

<strong>de</strong>sarrollados en la narración. Orwell recurre, pues, a este subterfugio para explicarnos el<br />

funcionamiento <strong>de</strong> la neolengua. El ensayo comienza así:<br />

"La neolengua era la lengua oficial <strong>de</strong> Oceanía y fue creada para solucionar las necesida<strong>de</strong>s<br />

i<strong>de</strong>ológicas <strong>de</strong>l Ingsoc o Socialismo Inglés. En el año 1984 aún no había nadie que utilizara la<br />

neolengua como elemento único <strong>de</strong> comunicación, ni hablado ni escrito. (...) Se esperaba que la<br />

neolengua reemplazara a la vieja lengua (o inglés corriente, diríamos nosotros) hacia el año 2050."<br />

En apariencia se trata <strong>de</strong> un texto muy aséptico. Demasiado, <strong>de</strong> hecho. Sin embargo, ¿no llama la<br />

atención el empleo <strong>de</strong> tiempos verbales? La toma <strong>de</strong> partido <strong>de</strong> Orwell en la novela hace más<br />

llamativa esta asepsia. El recurso al tiempo verbal con que se narran los orígenes <strong>de</strong> la neolengua,<br />

sin embargo, resulta muy revelador. Según la lógica <strong>de</strong> 1984, Winston cae, la resistencia es<br />

aplastada una vez más, la maquinaria estatal se comporta como la bota que pisa in<strong>de</strong>finidamente<br />

cuantos rostros humanos se le interpongan. El Partido triunfa y está más cerca <strong>de</strong> lograr sus<br />

objetivos: mantenerse en el po<strong>de</strong>r perpetuamente, borrar la corriente temporal, controlar el futuro.<br />

Orwell <strong>de</strong>bería narrar el <strong>de</strong>sarrollo <strong>de</strong> la neolengua <strong>de</strong>s<strong>de</strong> un futuro en el que el Partido ha<br />

conseguido sus objetivos, pues el final <strong>de</strong> la novela es meridianamente claro: el Partido ha triunfado<br />

sobre Winston y Julia. Sin embargo, "Los principios <strong>de</strong> neolengua" matizan este discurso. Para<br />

empezar, Orwell escribe el ensayo en inglés. Quiere <strong>de</strong>cirse con esto que en el futuro <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el que<br />

Orwell escribe el ensayo, posterior al año 1984, las referencias a la neolengua están escritas en<br />

inglés corriente, no en neolengua. De la neolengua se nos precisa que era la lengua oficial <strong>de</strong><br />

Oceanía y que estaba prevista su completa implantación antes <strong>de</strong>l 2050. Aunque parezca una<br />

perogrullada, no se nos afirma que la neolengua sea la lengua oficial <strong>de</strong> Oceanía en el momento,<br />

posterior a los sucesos narrados en la novela, en que está escrito el ensayo. Se habla <strong>de</strong> la neolengua<br />

en pasado, así como <strong>de</strong>l calendario fijado para su implantación. Po<strong>de</strong>mos suponer, por tanto, que la<br />

neolengua ya no existe. Lo cual nos permite suponer, sólo suponer, que el empeño <strong>de</strong>l Gran<br />

Hermano y <strong>de</strong>l Ingsoc <strong>de</strong> implantar una lengua artificial ha fracasado. Lo cual nos lleva a suponer,<br />

sólo suponer, que tal vez con el <strong>de</strong>rrumbe <strong>de</strong> este empeño faraónico se vino abajo todo el edificio en<br />

que se sustentaba el sistema. Orwell nos está ofreciendo un indicio razonable <strong>de</strong> que se pue<strong>de</strong><br />

luchar contra el Gran Hermano y, quién sabe, quizá <strong>de</strong>rrotarlo.<br />

21


George Orwell 1 9 8 4<br />

PART ONE PRIMERA PARTE<br />

Chapter 1 CAPÍTULO I<br />

It was a bright cold day in April, and the clocks<br />

were striking thirteen. Winston Smith, his chin<br />

nuzzled into his breast in an effort to escape the<br />

vile wind, slipped quickly through the glass<br />

doors of Victory Mansions, though not quickly<br />

enough to prevent a swirl of gritty dust from<br />

entering along with him.<br />

The hallway smelt of boiled cabbage and old rag<br />

mats. At one end of it a coloured poster, too large<br />

for indoor display, had been tacked to the wall. It<br />

<strong>de</strong>picted simply an enormous face, more than a<br />

metre wi<strong>de</strong>: the face of a man of about forty-five,<br />

with a heavy black moustache and ruggedly<br />

handsome features. Winston ma<strong>de</strong> for the stairs.<br />

It was no use trying the lift. Even at the best of<br />

times it was seldom working, and at present the<br />

electric current was cut off during daylight hours.<br />

It was part of the economy drive in preparation<br />

for Hate Week. The flat was seven flights up, and<br />

Winston, who was thirty-nine and had a varicose<br />

ulcer above his right ankle, went slowly, resting<br />

several times on the way. On each landing,<br />

opposite the lift-shaft, the poster with the<br />

enormous face gazed from the wall. It was one of<br />

those pictures which are so contrived that the<br />

eyes follow you about when you move. BIG<br />

BROTHER IS WATCHING YOU, the caption<br />

beneath it ran.<br />

Insi<strong>de</strong> the flat a fruity voice was reading out a list<br />

of figures which had something to do with the<br />

production of pig-iron. The voice came from an<br />

oblong metal plaque like a dulled mirror which<br />

formed part of the surface of the right-hand wall.<br />

Winston turned a switch and the voice sank<br />

somewhat, though the words were still<br />

distinguishable. The instrument (the telescreen, it<br />

was called) could be dimmed, but there was no<br />

way of shutting it off completely. He moved over<br />

to the window: a smallish, frail figure, the<br />

meagreness of his body merely emphasized by<br />

Era un día luminoso y frío <strong>de</strong> abril y los relojes<br />

daban las trece. Winston Smith, con la barbilla<br />

clavada en el pecho en su esfuerzo por burlar el<br />

molestísimo viento, se <strong>de</strong>slizó rápidamente por<br />

entre las puertas <strong>de</strong> cristal <strong>de</strong> las Casas <strong>de</strong> la<br />

Victoria, aunque no con la suficiente rapi<strong>de</strong>z para<br />

evitar que una ráfaga polvorienta se colara con él.<br />

El vestíbulo olía a legumbres cocidas y a esteras<br />

viejas. Al fondo, un cartel <strong>de</strong> colores, <strong>de</strong>masiado<br />

gran<strong>de</strong> para hallarse en un interior, estaba pegado a<br />

la pared. Representaba sólo un enorme rostro <strong>de</strong><br />

más <strong>de</strong> un metro <strong>de</strong> anchura: la cara <strong>de</strong> un hombre<br />

<strong>de</strong> unos cuarenta y cinco años con un gran bigote<br />

negro y facciones hermosas y endurecidas. Winston<br />

se dirigió hacia las escaleras. Era inútil intentar<br />

subir en el ascensor. No funcionaba con frecuencia<br />

y en esta época la corriente se cortaba durante las<br />

horas <strong>de</strong> día. Esto era parte <strong>de</strong> las restricciones con<br />

que se preparaba la Semana <strong>de</strong>l Odio. Winston tenía<br />

que subir a un séptimo piso. Con sus treinta y nueve<br />

años y una úlcera <strong>de</strong> varices por encima <strong>de</strong>l tobillo<br />

<strong>de</strong>recho, subió lentamente, <strong>de</strong>scansando varias<br />

veces. En cada <strong>de</strong>scansillo, frente a la puerta <strong>de</strong>l<br />

ascensor, el cartelón <strong>de</strong>l enorme rostro miraba <strong>de</strong>s<strong>de</strong><br />

el muro. Era uno <strong>de</strong> esos dibujos realizados <strong>de</strong> tal<br />

manera que los ojos le siguen a uno adon<strong>de</strong>quiera<br />

que esté. EL GRAN HERMANO TE VIGILA,<br />

<strong>de</strong>cían las palabras al pie.<br />

Dentro <strong>de</strong>l piso una voz llena leía una lista <strong>de</strong><br />

números que tenían algo que ver con la producción<br />

<strong>de</strong> lingotes <strong>de</strong> hierro. La voz salía <strong>de</strong> una placa<br />

oblonga <strong>de</strong> metal, una especie <strong>de</strong> espejo empeñado,<br />

que formaba parte <strong>de</strong> la superficie <strong>de</strong> la pared<br />

situada a la <strong>de</strong>recha. Winston hizo funcionar su<br />

regulador y la voz disminuyó <strong>de</strong> volumen aunque<br />

las palabras seguían distinguiéndose. El instrumento<br />

(llamado telepantalla) podía ser amortiguado, pero<br />

no había manera <strong>de</strong> cerrarlo <strong>de</strong>l todo. Winston fue<br />

hacia la ventana: una figura pequeña y frágil cuya<br />

<strong>de</strong>lga<strong>de</strong>z resultaba realzada por el «mono» azul,<br />

22


George Orwell 1 9 8 4<br />

the blue overalls which were the uniform of the<br />

party. His hair was very fair, his face naturally<br />

sanguine, his skin roughened by coarse soap and<br />

blunt razor bla<strong>de</strong>s and the cold of the winter that<br />

had just en<strong>de</strong>d.<br />

Outsi<strong>de</strong>, even through the shut window-pane, the<br />

world looked cold. Down in the street little<br />

eddies of wind were whirling dust and torn paper<br />

into spirals, and though the sun was shining and<br />

the sky a harsh blue, there seemed to be no<br />

colour in anything, except the posters that were<br />

plastered everywhere. The black-moustachio'd<br />

face gazed down from every commanding corner.<br />

There was one on the house-front immediately<br />

opposite. BIG BROTHER IS WATCHING<br />

YOU, the caption said, while the dark eyes<br />

looked <strong>de</strong>ep into Winston's own. Down at street<br />

level another poster, torn at one corner, flapped<br />

fitfully in the wind, alternately covering and<br />

uncovering the single word INGSOC. In the far<br />

distance a helicopter skimmed down between the<br />

roofs, hovered for an instant like a bluebottle,<br />

and darted away again with a curving flight. It<br />

was the police patrol, snooping into people's<br />

windows. The patrols did not matter, however.<br />

Only the Thought Police mattered.<br />

Behind Winston's back the voice from the<br />

telescreen was still babbling away about pig-iron<br />

and the overfulfilment of the Ninth Three-Year<br />

Plan. The telescreen received and transmitted<br />

simultaneously. Any sound that Winston ma<strong>de</strong>,<br />

above the level of a very low whisper, would be<br />

picked up by it, moreover, so long as he<br />

remained within the field of vision which the<br />

metal plaque comman<strong>de</strong>d, he could be seen as<br />

well as heard. There was of course no way of<br />

knowing whether you were being watched at any<br />

given moment. How often, or on what system,<br />

the Thought Police plugged in on any individual<br />

wire was guesswork. It was even conceivable<br />

that they watched everybody all the time. But at<br />

any rate they could plug in your wire whenever<br />

they wanted to. You had to live—did live, from<br />

habit that became instinct—in the assumption<br />

that every sound you ma<strong>de</strong> was overheard, and,<br />

uniforme <strong>de</strong>l Partido. Tenía el cabello muy rubio,<br />

una cara sanguínea y la piel embastecida por un<br />

jabón malo, las romas hojas <strong>de</strong> afeitar y el frío <strong>de</strong> un<br />

invierno que acababa <strong>de</strong> terminar.<br />

Afuera, incluso a través <strong>de</strong> los ventanales cerrados,<br />

el mundo parecía frío. Calle abajo se formaban<br />

pequeños torbellinos <strong>de</strong> viento y polvo; los papeles<br />

rotos subían en espirales y, aunque el sol lucía y el<br />

cielo estaba intensamente azul, nada parecía tener<br />

color a no ser los carteles pegados por todas partes.<br />

La cara <strong>de</strong> los bigotes negros miraba <strong>de</strong>s<strong>de</strong> todas las<br />

esquinas que dominaban la circulación. En la casa<br />

<strong>de</strong> enfrente había uno <strong>de</strong> estos cartelones. EL<br />

GRAN HERMANO TE VIGILA, <strong>de</strong>cían las<br />

gran<strong>de</strong>s letras, mientras los sombríos ojos miraban<br />

fijamente a los <strong>de</strong> Winston. En la calle, en línea<br />

vertical con aquél, había otro cartel roto por un pico,<br />

que flameaba espasmódicamente azotado por el<br />

viento, <strong>de</strong>scubriendo y cubriendo alternativamente<br />

una sola palabra: INGSOC. A lo lejos, un autogiro<br />

pasaba entre los tejados, se quedaba un instante<br />

colgado en el aire y luego se lanzaba otra vez en un<br />

vuelo curvo. Era <strong>de</strong> la patrulla <strong>de</strong> policía encargada<br />

<strong>de</strong> vigilar a la gente a través <strong>de</strong> los balcones y<br />

ventanas. Sin embargo, las patrullas eran lo <strong>de</strong><br />

menos. Lo que importaba verda<strong>de</strong>ramente era la<br />

Policía <strong>de</strong>l Pensamiento.<br />

A la espalda <strong>de</strong> Winston, la voz <strong>de</strong> la telepantalla<br />

seguía murmurando datos sobre el hierro y el<br />

cumplimiento <strong>de</strong>l noveno Plan Trienal. La<br />

telepantalla recibía y transmitía simultáneamente.<br />

Cualquier sonido que hiciera Winston superior a un<br />

susurro, era captado por el aparato. A<strong>de</strong>más,<br />

mientras permaneciera <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong>l radio <strong>de</strong> visión <strong>de</strong><br />

la placa <strong>de</strong> metal, podía ser visto a la vez que oído.<br />

Por supuesto, no había manera <strong>de</strong> saber si le<br />

contemplaban a uno en un momento dado. Lo único<br />

posible era figurarse la frecuencia y el plan que<br />

empleaba la Policía <strong>de</strong>l Pensamiento para controlar<br />

un hilo privado. Incluso se concebía que los<br />

vigilaran a todos a la vez. Pero, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> luego, podían<br />

intervenir su línea <strong>de</strong> usted cada vez que se les<br />

antojara. Tenía usted que vivir — y en esto el hábito<br />

se convertía en un instinto — con la seguridad <strong>de</strong><br />

que cualquier sonido emitido por usted sería<br />

registrado y escuchado por alguien y que, excepto<br />

23


George Orwell 1 9 8 4<br />

except in darkness, every movement scrutinized. en la oscuridad, todos sus movimientos serían<br />

observados.<br />

Winston kept his back turned to the telescreen. It<br />

was safer; though, as he well knew, even a back<br />

can be revealing. A kilometre away the Ministry<br />

of Truth, his place of work, towered vast and<br />

white above the grimy landscape. This, he<br />

thought with a sort of vague distaste—this was<br />

London, chief city of Airstrip One, itself the third<br />

most populous of the provinces of Oceania. He<br />

tried to squeeze out some childhood memory that<br />

should tell him whether London had always been<br />

quite like this. Were there always these vistas of<br />

rotting nineteenth-century houses, their si<strong>de</strong>s<br />

shored up with baulks of timber, their windows<br />

patched with cardboard and their roofs with<br />

corrugated iron, their crazy gar<strong>de</strong>n walls sagging<br />

in all directions? And the bombed sites where the<br />

plaster dust swirled in the air and the willow-herb<br />

straggled over the heaps of rubble; and the places<br />

where the bombs had cleared a larger patch and<br />

there had sprung up sordid colonies of woo<strong>de</strong>n<br />

dwellings like chicken-houses? But it was no use,<br />

he could not remember: nothing remained of his<br />

childhood except a series of bright-lit tableaux<br />

occurring against no background and mostly<br />

unintelligible.<br />

The Ministry of Truth—Minitrue, in Newspeak<br />

[Newspeak was the official language of Oceania.<br />

For an account of its structure and etymology see<br />

Appendix.]—was startlingly different from any<br />

other object in sight. It was an enormous<br />

pyramidal structure of glittering white concrete,<br />

soaring up, terrace after terrace, 300 metres into<br />

the air. From where Winston stood it was just<br />

possible to read, picked out on its white face in<br />

elegant lettering, the three slogans of the Party:<br />

Winston se mantuvo <strong>de</strong> espaldas a la telepantalla.<br />

Así era más seguro; aunque, como él sabía muy<br />

bien, incluso una espalda podía ser reveladora. A un<br />

kilómetro <strong>de</strong> distancia, el Ministerio <strong>de</strong> la Verdad,<br />

don<strong>de</strong> trabajaba Winston, se elevaba inmenso y<br />

blanco sobre el sombrío paisaje. «Esto es Londres»,<br />

pensó con una sensación vaga <strong>de</strong> disgusto; Londres,<br />

principal ciudad <strong>de</strong> la Franja aérea 1, que era a su<br />

vez la tercera <strong>de</strong> las provincias más pobladas <strong>de</strong><br />

Oceanía. Trató <strong>de</strong> exprimirse <strong>de</strong> la memoria algún<br />

recuerdo infantil que le dijera si Londres había sido<br />

siempre así. ¿Hubo siempre estas vistas <strong>de</strong><br />

<strong>de</strong>crépitas casas <strong>de</strong>cimonónicas, con los costados<br />

revestidos <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra, las ventanas tapadas con<br />

cartón, los techos remendados con planchas <strong>de</strong> cinc<br />

acanalado y trozos sueltos <strong>de</strong> tapias <strong>de</strong> antiguos<br />

jardines? ¿Y los lugares bombar<strong>de</strong>ados, cuyos<br />

restos <strong>de</strong> yeso y cemento revoloteaban pulverizados<br />

en el aire, y el césped amontonado, y los lugares<br />

don<strong>de</strong> las bombas habían abierto claros <strong>de</strong> mayor<br />

extensión y habían surgido en ellos sórdidas<br />

colonias <strong>de</strong> chozas <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra que parecían<br />

gallineros? Pero era inútil, no podía recordar: nada<br />

le quedaba <strong>de</strong> su infancia excepto una serie <strong>de</strong><br />

cuadros brillantemente iluminados y sin fondo, que<br />

en su mayoría le resultaban ininteligibles.<br />

El Ministerio <strong>de</strong> la Verdad — que en neolengua 1 se<br />

le llamaba el Miniver — era diferente, hasta un<br />

extremo asombroso, <strong>de</strong> cualquier otro objeto que se<br />

presentara a la vista. Era una enorme estructura<br />

piramidal <strong>de</strong> cemento armado blanco y reluciente,<br />

que se elevaba, terraza tras terraza, a unos<br />

trescientos metros <strong>de</strong> altura. Des<strong>de</strong> don<strong>de</strong> Winston<br />

se hallaba, podían leerse, adheridas sobre su blanca<br />

fachada en letras <strong>de</strong> elegante forma, las tres<br />

consignas <strong>de</strong>l Partido:<br />

WAR IS PEACE LA GUERRA ES LA PAZ<br />

FREEDOM IS SLAVERY LA LIBERTAD ES LA ESCLAVITUD<br />

IGNORANCE IS STRENGTH LA IGNORANCIA ES LA FUERZA<br />

1 Era el idioma oficial <strong>de</strong> Oceanía<br />

24


George Orwell 1 9 8 4<br />

The Ministry of Truth contained, it was said,<br />

three thousand rooms above ground level, and<br />

corresponding ramifications below. Scattered<br />

about London there were just three other<br />

buildings of similar appearance and size. So<br />

completely did they dwarf the surrounding<br />

architecture that from the roof of Victory<br />

Mansions you could see all four of them<br />

simultaneously. They were the homes of the four<br />

Ministries between which the entire apparatus of<br />

government was divi<strong>de</strong>d. The Ministry of Truth,<br />

which concerned itself with news, entertainment,<br />

education, and the fine arts. The Ministry of<br />

Peace, which concerned itself with war. The<br />

Ministry of Love, which maintained law and<br />

or<strong>de</strong>r. And the Ministry of Plenty, which was<br />

responsible for economic affairs. Their names, in<br />

Newspeak: Minitrue, Minipax, Miniluv, and<br />

Miniplenty.<br />

The Ministry of Love was the really frightening<br />

one. There were no windows in it at all. Winston<br />

had never been insi<strong>de</strong> the Ministry of Love, nor<br />

within half a kilometre of it. It was a place<br />

impossible to enter except on official business,<br />

and then only by penetrating through a maze of<br />

barbed-wire entanglements, steel doors, and<br />

hid<strong>de</strong>n machine-gun nests. Even the streets<br />

leading up to its outer barriers were roamed by<br />

gorilla-faced guards in black uniforms, armed<br />

with jointed truncheons.<br />

Winston turned round abruptly. He had set his<br />

features into the expression of quiet optimism<br />

which it was advisable to wear when facing the<br />

telescreen. He crossed the room into the tiny<br />

kitchen. By leaving the Ministry at this time of<br />

day he had sacrificed his lunch in the canteen,<br />

and he was aware that there was no food in the<br />

kitchen except a hunk of dark-coloured bread<br />

which had got to be saved for tomorrow's<br />

breakfast. He took down from the shelf a bottle<br />

of colourless liquid with a plain white label<br />

marked VICTORY GIN. It gave off a sickly, oily<br />

smell, as of Chinese rice-spirit. Winston poured<br />

out nearly a teacupful, nerved himself for a<br />

Se <strong>de</strong>cía que el Ministerio <strong>de</strong> la Verdad tenía tres<br />

mil habitaciones sobre el nivel <strong>de</strong>l suelo y las<br />

correspondientes ramificaciones en el subsuelo. En<br />

Londres sólo había otros tres edificios <strong>de</strong>l mismo<br />

aspecto y tamaño. Éstos aplastaban <strong>de</strong> tal manera la<br />

arquitectura <strong>de</strong> los alre<strong>de</strong>dores que <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el techo<br />

<strong>de</strong> las Casas <strong>de</strong> la Victoria se podían distinguir, a la<br />

vez, los cuatro edificios. En ellos estaban instalados<br />

los cuatro Ministerios entre los cuales se dividía<br />

todo el sistema gubernamental. El Ministerio <strong>de</strong> la<br />

Verdad, que se <strong>de</strong>dicaba a las noticias, a los<br />

espectáculos, la educación y las bellas artes. El<br />

Ministerio <strong>de</strong> la Paz, para los asuntos <strong>de</strong> guerra. El<br />

Ministerio <strong>de</strong>l Amor, encargado <strong>de</strong> mantener la ley<br />

y el or<strong>de</strong>n. Y el Ministerio <strong>de</strong> la Abundancia, al que<br />

correspondían los asuntos económicos. Sus<br />

nombres, en neolengua: Miniver, Minipax, Minimor<br />

y Minindantia.<br />

El Ministerio <strong>de</strong>l Amor era terrorífico. No tenía<br />

ventanas en absoluto. Winston nunca había estado<br />

<strong>de</strong>ntro <strong>de</strong>l Minimor, ni siquiera se había acercado a<br />

medio kilómetro <strong>de</strong> él. Era imposible entrar allí a no<br />

ser por un asunto oficial y en ese caso había que<br />

pasar por un laberinto <strong>de</strong> caminos ro<strong>de</strong>ados <strong>de</strong><br />

alambre espinoso, puertas <strong>de</strong> acero y ocultos nidos<br />

<strong>de</strong> ametralladoras. Incluso las calles que conducían<br />

a sus salidas extremas, estaban muy vigiladas por<br />

guardias, con caras <strong>de</strong> gorila y uniformes negros,<br />

armados con porras.<br />

Winston se volvió <strong>de</strong> pronto. Había adquirido su<br />

rostro instantáneamente la expresión <strong>de</strong> tranquilo<br />

optimismo que era pru<strong>de</strong>nte llevar al enfrentarse<br />

con la telepantalla. Cruzó la habitación hacia la<br />

diminuta cocina. Por haber salido <strong>de</strong>l Ministerio a<br />

esta hora tuvo que renunciar a almorzar en la<br />

cantina y en seguida comprobó que no le quedaban<br />

víveres en la cocina a no ser un mendrugo <strong>de</strong> pan<br />

muy oscuro que <strong>de</strong>bía guardar para el <strong>de</strong>sayuno <strong>de</strong>l<br />

día siguiente. Tomó <strong>de</strong> un estante una botella <strong>de</strong> un<br />

líquido incoloro con una sencilla etiqueta que <strong>de</strong>cía:<br />

Ginebra <strong>de</strong> la Victoria. Aquello olía a medicina,<br />

algo así como el espíritu <strong>de</strong> arroz chino. Winston se<br />

sirvió una tacita, se preparó los nervios para el<br />

25


George Orwell 1 9 8 4<br />

shock, and gulped it down like a dose of<br />

medicine.<br />

Instantly his face turned scarlet and the water ran<br />

out of his eyes. The stuff was like nitric acid, and<br />

moreover, in swallowing it one had the sensation<br />

of being hit on the back of the head with a rubber<br />

club. The next moment, however, the burning in<br />

his belly died down and the world began to look<br />

more cheerful. He took a cigarette from a<br />

crumpled packet marked VICTORY<br />

CIGARETTES and incautiously held it upright,<br />

whereupon the tobacco fell out on to the floor.<br />

With the next he was more successful. He went<br />

back to the living-room and sat down at a small<br />

table that stood to the left of the telescreen. From<br />

the table drawer he took out a penhol<strong>de</strong>r, a bottle<br />

of ink, and a thick, quarto-sized blank book with<br />

a red back and a marbled cover.<br />

For some reason the telescreen in the living-room<br />

was in an unusual position. Instead of being<br />

placed, as was normal, in the end wall, where it<br />

could command the whole room, it was in the<br />

longer wall, opposite the window. To one si<strong>de</strong> of<br />

it there was a shallow alcove in which Winston<br />

was now sitting, and which, when the flats were<br />

built, had probably been inten<strong>de</strong>d to hold<br />

bookshelves. By sitting in the alcove, and<br />

keeping well back, Winston was able to remain<br />

outsi<strong>de</strong> the range of the telescreen, so far as sight<br />

went. He could be heard, of course, but so long<br />

as he stayed in his present position he could not<br />

be seen. It was partly the unusual geography of<br />

the room that had suggested to him the thing that<br />

he was now about to do.<br />

But it had also been suggested by the book that<br />

he had just taken out of the drawer. It was a<br />

peculiarly beautiful book. Its smooth creamy<br />

paper, a little yellowed by age, was of a kind that<br />

had not been manufactured for at least forty years<br />

past. He could guess, however, that the book was<br />

much ol<strong>de</strong>r than that. He had seen it lying in the<br />

window of a frowsy little junk-shop in a slummy<br />

quarter of the town (just what quarter he did not<br />

now remember) and had been stricken<br />

choque, y se lo tragó <strong>de</strong> un golpe como si se lo<br />

hubieran recetado.<br />

Al momento, se le volvió roja la cara y los ojos<br />

empezaron a llorarle. Este líquido era como ácido<br />

nítrico; a<strong>de</strong>más, al tragarlo, se tenía la misma<br />

sensación que si le dieran a uno un golpe en la nuca<br />

con una porra <strong>de</strong> goma. Sin embargo, unos<br />

segundos <strong>de</strong>spués, <strong>de</strong>saparecía la incan<strong>de</strong>scencia<br />

<strong>de</strong>l vientre y el mundo empezaba a resultar más<br />

alegre. Winston sacó un cigarrillo <strong>de</strong> una cajetilla<br />

sobre la cual se leía: Cigarrillos <strong>de</strong> la Victoria, y<br />

como lo tenía cogido verticalmente por distracción,<br />

se le vació en el suelo. Con el próximo pitillo tuvo<br />

ya cuidado y el tabaco no se salió. Volvió al cuarto<br />

<strong>de</strong> estar y se sentó ante una mesita situada a la<br />

izquierda <strong>de</strong> la telepantalla. Del cajón sacó un<br />

portaplumas, un tintero y un grueso libro en blanco<br />

<strong>de</strong> tamaño in—quarto, con el lomo rojo y cuyas<br />

tapas <strong>de</strong> cartón imitaban el mármol.<br />

Por alguna razón la telepantalla <strong>de</strong>l cuarto <strong>de</strong> estar<br />

se encontraba en una posición insólita. En vez <strong>de</strong><br />

hallarse colocada, como era normal, en la pared <strong>de</strong>l<br />

fondo, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> don<strong>de</strong> podría dominar toda la<br />

habitación, estaba en la pared más larga, frente a la<br />

ventana. A un lado <strong>de</strong> ella había una alcoba que<br />

apenas tenía fondo, en la que se había instalado<br />

ahora Winston. Era un hueco que, al ser construido<br />

el edificio, habría sido calculado seguramente para<br />

alacena o biblioteca. Sentado en aquel hueco y<br />

situándose lo más <strong>de</strong>ntro posible, Winston podía<br />

mantenerse fuera <strong>de</strong>l alcance <strong>de</strong> la telepantalla en<br />

cuanto a la visualidad, ya que no podía evitar que<br />

oyera sus ruidos. En parte, fue la misma<br />

distribución insólita <strong>de</strong>l cuarto lo que le indujo a lo<br />

que ahora se disponía a hacer.<br />

Pero también se lo había sugerido el libro que<br />

acababa <strong>de</strong> sacar <strong>de</strong>l cajón. Era un libro<br />

excepcionalmente bello. Su papel, suave y cremoso,<br />

un poco amarillento por el paso <strong>de</strong>l tiempo, por lo<br />

menos hacía cuarenta años que no se fabricaba. Sin<br />

embargo, Winston suponía que el libro tenía<br />

muchos años más. Lo había visto en el escaparate<br />

<strong>de</strong> un establecimiento <strong>de</strong> compraventa en un barrio<br />

miserable <strong>de</strong> la ciudad (no recordaba exactamente<br />

en qué barrio había sido) y en el mismísimo instante<br />

26


George Orwell 1 9 8 4<br />

immediately by an overwhelming <strong>de</strong>sire to<br />

possess it. Party members were supposed not to<br />

go into ordinary shops ('<strong>de</strong>aling on the free<br />

market', it was called), but the rule was not<br />

strictly kept, because there were various things,<br />

such as shoelaces and razor bla<strong>de</strong>s, which it was<br />

impossible to get hold of in any other way. He<br />

had given a quick glance up and down the street<br />

and then had slipped insi<strong>de</strong> and bought the book<br />

for two dollars fifty. At the time he was not<br />

conscious of wanting it for any particular<br />

purpose. He had carried it guiltily home in his<br />

briefcase. Even with nothing written in it, it was<br />

a compromising possession.<br />

The thing that he was about to do was to open a<br />

diary. This was not illegal (nothing was illegal,<br />

since there were no longer any laws), but if<br />

<strong>de</strong>tected it was reasonably certain that it would<br />

be punished by <strong>de</strong>ath, or at least by twenty-five<br />

years in a forced-labour camp. Winston fitted a<br />

nib into the penhol<strong>de</strong>r and sucked it to get the<br />

grease off. The pen was an archaic instrument,<br />

seldom used even for signatures, and he had<br />

procured one, furtively and with some difficulty,<br />

simply because of a feeling that the beautiful<br />

creamy paper <strong>de</strong>served to be written on with a<br />

real nib instead of being scratched with an inkpencil.<br />

Actually he was not used to writing by<br />

hand. Apart from very short notes, it was usual to<br />

dictate everything into the speak-write which was<br />

of course impossible for his present purpose. He<br />

dipped the pen into the ink and then faltered for<br />

just a second. A tremor had gone through his<br />

bowels. To mark the paper was the <strong>de</strong>cisive act.<br />

In small clumsy letters he wrote:<br />

April 4th, 1984. 4 <strong>de</strong> abril <strong>de</strong> 1984<br />

He sat back. A sense of complete helplessness<br />

had <strong>de</strong>scen<strong>de</strong>d upon him. To begin with, he did<br />

not know with any certainty that this was 1984. It<br />

en que lo vio, sintió un irreprimible <strong>de</strong>seo <strong>de</strong><br />

poseerlo. Los miembros <strong>de</strong>l Partido no <strong>de</strong>ben entrar<br />

en las tiendas corrientes (a esto se le llamaba, en<br />

tono <strong>de</strong> severa censura, «traficar en el mercado<br />

libre»), pero no se acataba rigurosamente esta<br />

prohibición porque había varios objetos como<br />

cordones para los zapatos y hojas <strong>de</strong> afeitar — que<br />

era imposible adquirir <strong>de</strong> otra manera. Winston,<br />

antes <strong>de</strong> entrar en la tienda, había mirado en ambas<br />

direcciones <strong>de</strong> la calle para asegurarse <strong>de</strong> que no<br />

venía nadie y, en pocos minutos, adquirió el libro<br />

por dos dólares cincuenta. En aquel momento no<br />

sabía exactamente para qué <strong>de</strong>seaba el libro.<br />

Sintiéndose culpable se lo había llevado a su casa,<br />

guardado en su cartera <strong>de</strong> mano. Aunque estuviera<br />

en blanco, era comprometido guardar aquel libro.<br />

Lo que ahora se disponía Winston a hacer era abrir<br />

su Diario. Esto no se consi<strong>de</strong>raba ilegal (en<br />

realidad, nada era ilegal, ya que no existían leyes),<br />

pero si lo <strong>de</strong>tenían podía estar seguro <strong>de</strong> que lo<br />

con<strong>de</strong>narían a muerte, o por lo menos a veinticinco<br />

años <strong>de</strong> trabajos forzados. Winston puso un plumín<br />

en el portaplumas y lo chupó primero para quitarle<br />

la grasa. La pluma era ya un instrumento arcaico. Se<br />

usaba rarísimas veces, ni siquiera para firmar, pero<br />

él se había procurado una, furtivamente y con<br />

mucha dificultad, simplemente porque tenía la<br />

sensación <strong>de</strong> que el bello papel cremoso merecía<br />

una pluma <strong>de</strong> verdad en vez <strong>de</strong> ser rascado con un<br />

lápiz tinta. Pero lo malo era que no estaba<br />

acostumbrado a escribir a mano. Aparte <strong>de</strong> las notas<br />

muy breves, lo corriente era dictárselo todo al<br />

hablescribe, totalmente ina<strong>de</strong>cuado para las<br />

circunstancias actuales. Mojó la pluma en la tinta y<br />

luego dudó unos instantes. En los intestinos se le<br />

había producido un ruido que podía <strong>de</strong>latarle. El<br />

acto trascen<strong>de</strong>ntal, <strong>de</strong>cisivo, era marcar el papel. En<br />

una letra pequeña e inhábil escribió:<br />

Se echó hacia atrás en la silla. Estaba absolutamente<br />

<strong>de</strong>sconcertado. Lo primero que no sabía con certeza<br />

era si aquel era, <strong>de</strong> verdad, el año 1984. Des<strong>de</strong><br />

27


George Orwell 1 9 8 4<br />

must be round about that date, since he was fairly<br />

sure that his age was thirty-nine, and he believed<br />

that he had been born in 1944 or 1945; but it was<br />

never possible nowadays to pin down any date<br />

within a year or two.<br />

For whom, it sud<strong>de</strong>nly occurred to him to<br />

won<strong>de</strong>r, was he writing this diary? For the future,<br />

for the unborn. His mind hovered for a moment<br />

round the doubtful date on the page, and then<br />

fetched up with a bump against the Newspeak<br />

word DOUBLETHINK. For the first time the<br />

magnitu<strong>de</strong> of what he had un<strong>de</strong>rtaken came home<br />

to him. How could you communicate with the<br />

future? It was of its nature impossible. Either the<br />

future would resemble the present, in which case<br />

it would not listen to him: or it would be different<br />

from it, and his predicament would be<br />

meaningless.<br />

For some time he sat gazing stupidly at the paper.<br />

The telescreen had changed over to stri<strong>de</strong>nt<br />

military music. It was curious that he seemed not<br />

merely to have lost the power of expressing<br />

himself, but even to have forgotten what it was<br />

that he had originally inten<strong>de</strong>d to say. For weeks<br />

past he had been making ready for this moment,<br />

and it had never crossed his mind that anything<br />

would be nee<strong>de</strong>d except courage. The actual<br />

writing would be easy. All he had to do was to<br />

transfer to paper the interminable restless<br />

monologue that had been running insi<strong>de</strong> his head,<br />

literally for years. At this moment, however,<br />

even the monologue had dried up. Moreover his<br />

varicose ulcer had begun itching unbearably. He<br />

dared not scratch it, because if he did so it always<br />

became inflamed. The seconds were ticking by.<br />

He was conscious of nothing except the<br />

blankness of the page in front of him, the itching<br />

of the skin above his ankle, the blaring of the<br />

music, and a slight booziness caused by the gin.<br />

Sud<strong>de</strong>nly he began writing in sheer panic, only<br />

imperfectly aware of what he was setting down.<br />

His small but childish handwriting straggled up<br />

luego, la fecha había <strong>de</strong> ser aquélla muy<br />

aproximadamente, puesto que él había nacido en<br />

1944 o 1945, según creía; pero, «¡cualquiera va a<br />

saber hoy en qué año vive!», se <strong>de</strong>cía Winston.<br />

Y se le ocurrió <strong>de</strong> pronto preguntarse: ¿Para qué<br />

estaba escribiendo él este diario? Para el futuro,<br />

para los que aún no habían nacido. Su mente se<br />

posó durante unos momentos en la fecha que había<br />

escrito a la cabecera y luego se le presentó,<br />

sobresaltándose terriblemente, la palabra<br />

neolingüística doblepensar. Por primera vez<br />

comprendió la magnitud <strong>de</strong> lo que se proponía<br />

hacer. ¿Cómo iba a comunicar con el futuro? Esto<br />

era imposible por su misma naturaleza. Una <strong>de</strong> dos:<br />

o el futuro se parecía al presente y entonces no le<br />

haría ningún caso, o sería una cosa distinta y, en tal<br />

caso, lo que él dijera carecería <strong>de</strong> todo sentido para<br />

ese futuro.<br />

Durante algún tiempo permaneció contemplando<br />

estúpidamente el papel. La telepantalla transmitía<br />

ahora estri<strong>de</strong>nte música militar. Es curioso: Winston<br />

no sólo parecía haber perdido la facultad <strong>de</strong><br />

expresarse, sino haber olvidado <strong>de</strong> qué iba a<br />

ocuparse. Por espacio <strong>de</strong> varias semanas se había<br />

estado preparando para este momento y no se le<br />

había ocurrido pensar que para realizar esa tarea se<br />

necesitara algo más que atrevimiento. El hecho<br />

mismo <strong>de</strong> expresarse por escrito, creía él, le sería<br />

muy fácil. Sólo tenía que trasladar al papel el<br />

interminable e inquieto monólogo que <strong>de</strong>s<strong>de</strong> hacia<br />

muchos años venía corriéndose por la cabeza. Sin<br />

embargo, en este momento hasta el monólogo se le<br />

había secado. A<strong>de</strong>más, sus varices habían empezado<br />

a escocerle insoportablemente. No se atrevía a<br />

rascarse porque siempre que lo hacía se le<br />

inflamaba aquello. Transcurrían los segundos y él<br />

sólo tenía conciencia <strong>de</strong> la blancura <strong>de</strong>l papel ante<br />

sus ojos, el absoluto vacío <strong>de</strong> esta blancura, el<br />

escozor <strong>de</strong> la piel sobre el tobillo, el estruendo <strong>de</strong> la<br />

música militar, y una leve sensación <strong>de</strong><br />

atontamiento producido por la ginebra.<br />

De repente, empezó a escribir con gran rapi<strong>de</strong>z,<br />

como si lo impulsara el pánico, dándose apenas<br />

cuenta <strong>de</strong> lo que escribía. Con su letrita infantil iba<br />

28


George Orwell 1 9 8 4<br />

and down the page, shedding first its capital<br />

letters and finally even its full stops:<br />

April 4th, 1984. Last night to the flicks. All war<br />

films. One very good one of a ship full of<br />

refugees being bombed somewhere in the<br />

Mediterranean. Audience much amused by shots<br />

of a great huge fat man trying to swim away with<br />

a helicopter after him, first you saw him<br />

wallowing along in the water like a porpoise,<br />

then you saw him through the helicopters<br />

gunsights, then he was full of holes and the sea<br />

round him turned pink and he sank as sud<strong>de</strong>nly<br />

as though the holes had let in the water, audience<br />

shouting with laughter when he sank. then you<br />

saw a lifeboat full of children with a helicopter<br />

hovering over it. there was a middle-aged woman<br />

might have been a jewess sitting up in the bow<br />

with a little boy about three years old in her arms.<br />

little boy screaming with fright and hiding his<br />

head between her breasts as if he was trying to<br />

burrow right into her and the woman putting her<br />

arms round him and comforting him although she<br />

was blue with fright herself, all the time covering<br />

him up as much as possible as if she thought her<br />

arms could keep the bullets off him. then the<br />

helicopter planted a 20 kilo bomb in among them<br />

terrific flash and the boat went all to matchwood.<br />

then there was a won<strong>de</strong>rful shot of a child's arm<br />

going up up up right up into the air a helicopter<br />

with a camera in its nose must have followed it<br />

up and there was a lot of applause from the party<br />

seats but a woman down in the prole part of the<br />

house sud<strong>de</strong>nly started kicking up a fuss and<br />

shouting they didnt oughter of showed it not in<br />

front of kids they didnt it aint right not in front of<br />

kids it aint until the police turned her turned her<br />

out i dont suppose anything happened to her<br />

nobody cares what the proles say typical prole<br />

reaction they never—<br />

Winston stopped writing, partly because he was<br />

suffering from cramp. He did not know what had<br />

trazando líneas torcidas y si primero empezó a<br />

«comerse» las mayúsculas, luego suprimió incluso<br />

los puntos:<br />

4 <strong>de</strong> abril <strong>de</strong> 1984. Anoche estuve en los flicks.<br />

Todas las películas eras <strong>de</strong> guerra Había una muy<br />

buena <strong>de</strong> su barrio lleno <strong>de</strong> refugiados que lo<br />

bombar<strong>de</strong>aban no sé dón<strong>de</strong> <strong>de</strong>l Mediterráneo. Al<br />

público lo divirtieron mucho los planos <strong>de</strong> un<br />

hombre muy muy gordo que intentaba escaparse<br />

nadando <strong>de</strong> un helicóptero que lo perseguía,<br />

primero se le veía en el agua chapoteando como<br />

una tortuga, luego lo veías por los visores <strong>de</strong> las<br />

ametralladoras <strong>de</strong>l helicóptero, luego se veía cómo<br />

lo iban agujereando a tiros y el agua a su alre<strong>de</strong>dor<br />

que se ponía toda roja y el gordo se hundía como si<br />

el agua le entrara por los agujeros que le habían<br />

hecho las balas. La gente se moría <strong>de</strong> risa cuando<br />

el gordo se iba hundiendo en el agua, y también una<br />

lancha salvavidas llena <strong>de</strong> niños con un helicóptero<br />

que venía dando vueltas y más vueltas había una<br />

mujer <strong>de</strong> edad madura que bien podía ser una judía<br />

y estaba sentada la proa con un niño en los brazos<br />

que quizás tuviera unos tres años, el niño chillaba<br />

con mucho pánico, metía la cabeza entre los pechos<br />

<strong>de</strong> la mujer y parecía que se quería escon<strong>de</strong>r así y<br />

la mujer lo ro<strong>de</strong>aba con los brazos y lo consolaba<br />

como si ella no estuviese también aterrada y como<br />

sí por tenerlo así en los brazos fuera a evitar que le<br />

mataran al niño las balas. Entonces va el<br />

helicóptero y tira una bomba <strong>de</strong> veinte kilos sobre<br />

el barco y no queda ni una astilla <strong>de</strong> él, que fue una<br />

explosión pero que magnífica, y luego salía su<br />

primer plano maravilloso <strong>de</strong>l brazo <strong>de</strong>l niño<br />

subiendo por el aire yo creo que un helicóptero con<br />

su cámara <strong>de</strong>be haberlo seguido así por el aire y la<br />

gente aplaudió muchísimo pero una mujer que<br />

estaba entro los proletarios empezó a armar un<br />

escándalo terrible chillando que no <strong>de</strong>bían echar<br />

eso, no <strong>de</strong>bían echarlo <strong>de</strong>lante <strong>de</strong> los críos, que no<br />

<strong>de</strong>bían, hasta que la policía la sacó <strong>de</strong> allí a rastras<br />

no creo que le pasara nada, a nadie le importa lo<br />

que dicen los proletarios, la reacción típica <strong>de</strong> los<br />

proletarios y no se hace caso nunca...<br />

Winston <strong>de</strong>jó <strong>de</strong> escribir, en parte <strong>de</strong>bido a que le<br />

daban calambres. No sabía por qué había soltado<br />

29


George Orwell 1 9 8 4<br />

ma<strong>de</strong> him pour out this stream of rubbish. But<br />

the curious thing was that while he was doing so<br />

a totally different memory had clarified itself in<br />

his mind, to the point where he almost felt equal<br />

to writing it down. It was, he now realized,<br />

because of this other inci<strong>de</strong>nt that he had<br />

sud<strong>de</strong>nly <strong>de</strong>ci<strong>de</strong>d to come home and begin the<br />

diary today.<br />

It had happened that morning at the Ministry, if<br />

anything so nebulous could be said to happen.<br />

It was nearly eleven hundred, and in the Records<br />

Department, where Winston worked, they were<br />

dragging the chairs out of the cubicles and<br />

grouping them in the centre of the hall opposite<br />

the big telescreen, in preparation for the Two<br />

Minutes Hate. Winston was just taking his place<br />

in one of the middle rows when two people<br />

whom he knew by sight, but had never spoken to,<br />

came unexpectedly into the room. One of them<br />

was a girl whom he often passed in the corridors.<br />

He did not know her name, but he knew that she<br />

worked in the Fiction Department. Presumably—<br />

since he had sometimes seen her with oily hands<br />

and carrying a spanner—she had some<br />

mechanical job on one of the novel-writing<br />

machines. She was a bold-looking girl, of about<br />

twenty-seven, with thick hair, a freckled face,<br />

and swift, athletic movements. A narrow scarlet<br />

sash, emblem of the Junior Anti-Sex League, was<br />

wound several times round the waist of her<br />

overalls, just tightly enough to bring out the<br />

shapeliness of her hips. Winston had disliked her<br />

from the very first moment of seeing her. He<br />

knew the reason. It was because of the<br />

atmosphere of hockey-fields and cold baths and<br />

community hikes and general clean-min<strong>de</strong>dness<br />

which she managed to carry about with her. He<br />

disliked nearly all women, and especially the<br />

young and pretty ones. It was always the women,<br />

and above all the young ones, who were the most<br />

bigoted adherents of the Party, the swallowers of<br />

slogans, the amateur spies and nosers-out of<br />

unorthodoxy. But this particular girl gave him the<br />

impression of being more dangerous than most.<br />

Once when they passed in the corridor she gave<br />

him a quick si<strong>de</strong>long glance which seemed to<br />

esta sarta <strong>de</strong> incongruencias. Pero lo curioso era que<br />

mientras lo hacía se le había aclarado otra faceta <strong>de</strong><br />

su memoria hasta el punto <strong>de</strong> que ya se creía en<br />

condiciones <strong>de</strong> escribir lo que realmente había<br />

querido poner en su libro. Ahora se daba cuenta <strong>de</strong><br />

que si había querido venir a casa a empezar su<br />

diario precisamente hoy era a causa <strong>de</strong> este otro<br />

inci<strong>de</strong>nte.<br />

Había ocurrido aquella misma mañana en el<br />

Ministerio, si es que algo <strong>de</strong> tal vaguedad podía<br />

haber ocurrido.<br />

Cerca <strong>de</strong> las once y ciento en el Departamento <strong>de</strong><br />

Registro, don<strong>de</strong> trabajaba Winston, sacaban las<br />

sillas <strong>de</strong> las cabinas y las agrupaban en el centro <strong>de</strong>l<br />

vestíbulo, frente a la gran telepantalla, preparándose<br />

para los Dos Minutos <strong>de</strong> Odio. Winston acababa <strong>de</strong><br />

sentarse en su sitio, en una <strong>de</strong> las filas <strong>de</strong> en medio,<br />

cuando entraron dos personas a quienes él conocía<br />

<strong>de</strong> vista, pero a las cuales nunca había hablado. Una<br />

<strong>de</strong> estas personas era una muchacha con la que se<br />

había encontrado frecuentemente en los pasillos. No<br />

sabía su nombre, pero sí que trabajaba en el<br />

Departamento <strong>de</strong> Novela. Probablemente — ya que<br />

la había visto algunas veces con las manos<br />

grasientas y llevando paquetes <strong>de</strong> composición <strong>de</strong><br />

imprenta — tendría alguna labor mecánica en una<br />

<strong>de</strong> las máquinas <strong>de</strong> escribir novelas. Era una joven<br />

<strong>de</strong> aspecto audaz, <strong>de</strong> unos veintisiete años, con<br />

espeso cabello negro, cara pecosa y movimientos<br />

rápidos y atléticos. Llevaba el «mono» cedido por<br />

una estrecha faja roja que le daba varias veces la<br />

vuelta a la cintura realzando así la atractiva forma<br />

<strong>de</strong> sus ca<strong>de</strong>ras; y ese cinturón era el emblema <strong>de</strong> la<br />

Liga juvenil Anti—Sex. A Winston le produjo una<br />

sensación <strong>de</strong>sagradable <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el primer momento en<br />

que la vio. Y sabía la razón <strong>de</strong> este mal efecto: la<br />

atmósfera <strong>de</strong> los campos <strong>de</strong> hockey y duchas frías,<br />

<strong>de</strong> excursiones colectivas y el aire general <strong>de</strong><br />

higiene mental que trascendía <strong>de</strong> ella. En realidad, a<br />

Winston le molestaban casi todas las mujeres y<br />

especialmente las jóvenes y bonitas porque eran<br />

siempre las mujeres, y sobre todo las jóvenes, lo<br />

más fanático <strong>de</strong>l Partido, las que se tragaban todos<br />

los slogans <strong>de</strong> propaganda y abundaban entre ellas<br />

las espías aficionadas y las que mostraban<br />

<strong>de</strong>masiada curiosidad por lo heterodoxo <strong>de</strong> los<br />

<strong>de</strong>más. Pero esta muchacha <strong>de</strong>terminada le había<br />

30


George Orwell 1 9 8 4<br />

pierce right into him and for a moment had filled<br />

him with black terror. The i<strong>de</strong>a had even crossed<br />

his mind that she might be an agent of the<br />

Thought Police. That, it was true, was very<br />

unlikely. Still, he continued to feel a peculiar<br />

uneasiness, which had fear mixed up in it as well<br />

as hostility, whenever she was anywhere near<br />

him.<br />

The other person was a man named O'Brien, a<br />

member of the Inner Party and hol<strong>de</strong>r of some<br />

post so important and remote that Winston had<br />

only a dim i<strong>de</strong>a of its nature. A momentary hush<br />

passed over the group of people round the chairs<br />

as they saw the black overalls of an Inner Party<br />

member approaching. O'Brien was a large, burly<br />

man with a thick neck and a coarse, humorous,<br />

brutal face. In spite of his formidable appearance<br />

he had a certain charm of manner. He had a trick<br />

of resettling his spectacles on his nose which was<br />

curiously disarming—in some in<strong>de</strong>finable way,<br />

curiously civilized. It was a gesture which, if<br />

anyone had still thought in such terms, might<br />

have recalled an eighteenth-century nobleman<br />

offering his snuffbox. Winston had seen O'Brien<br />

perhaps a dozen times in almost as many years.<br />

He felt <strong>de</strong>eply drawn to him, and not solely<br />

because he was intrigued by the contrast between<br />

O'Brien's urbane manner and his prize-fighter's<br />

physique. Much more it was because of a secretly<br />

held belief —or perhaps not even a belief, merely<br />

a hope— that O'Brien's political orthodoxy was<br />

not perfect. Something in his face suggested it<br />

irresistibly. And again, perhaps it was not even<br />

unorthodoxy that was written in his face, but<br />

simply intelligence. But at any rate he had the<br />

appearance of being a person that you could talk<br />

to if somehow you could cheat the telescreen and<br />

get him alone. Winston had never ma<strong>de</strong> the<br />

smallest effort to verify this guess: in<strong>de</strong>ed, there<br />

was no way of doing so. At this moment O'Brien<br />

glanced at his wrist-watch, saw that it was nearly<br />

eleven hundred, and evi<strong>de</strong>ntly <strong>de</strong>ci<strong>de</strong>d to stay in<br />

the Records Department until the Two Minutes<br />

Hate was over. He took a chair in the same row<br />

as Winston, a couple of places away. A small,<br />

sandy-haired woman who worked in the next<br />

cubicle to Winston was between them. The girl<br />

dado la impresión <strong>de</strong> ser más peligrosa que la<br />

mayoría. Una vez que se cruzaron en el corredor, la<br />

joven le dirigió una rápida mirada oblicua que por<br />

unos momentos <strong>de</strong>jó aterrado a Winston. Incluso se<br />

le había ocurrido que podía ser una agente <strong>de</strong> la<br />

Policía <strong>de</strong>l Pensamiento. No era, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> luego, muy<br />

probable. Sin embargo, Winston siguió sintiendo<br />

una intranquilidad muy especial cada vez que la<br />

muchacha se hallaba cerca <strong>de</strong> él, una mezcla <strong>de</strong><br />

miedo y hostilidad.<br />

La otra persona era un hombre llamado O'Brien,<br />

miembro <strong>de</strong>l Partido Interior y titular <strong>de</strong> un cargo<br />

tan remoto e importante, que Winston tenía una i<strong>de</strong>a<br />

muy confusa <strong>de</strong> qué se trataba. Un rápido murmullo<br />

pasó por el grupo ya instalado en las sillas cuando<br />

vieron acercarse el «mono» negro <strong>de</strong> un miembro<br />

<strong>de</strong>l Partido Interior. O'Brien era un hombre<br />

corpulento con un ancho cuello y un rostro basto,<br />

brutal, y sin embargo rebosante <strong>de</strong> buen humor. A<br />

pesar <strong>de</strong> su formidable aspecto, sus modales eran<br />

bastante agradables. Solía ajustarse las gafas con un<br />

gesto que tranquilizaba a sus interlocutores, un<br />

gesto que tenía algo <strong>de</strong> civilizado, y esto era<br />

sorpren<strong>de</strong>nte tratándose <strong>de</strong> algo tan leve. Ese gesto<br />

— si alguien hubiera sido capaz <strong>de</strong> pensar así<br />

todavía — podía haber recordado a un aristócrata<br />

<strong>de</strong>l siglo XVI ofreciendo rapé en su cajita. Winston<br />

había visto a O'Brien quizás sólo una docena <strong>de</strong><br />

veces en otros tantos años. Sentíase fuertemente<br />

atraído por él y no sólo porque le intrigaba el<br />

contraste entre los <strong>de</strong>licados modales <strong>de</strong> O'Brien y<br />

su aspecto <strong>de</strong> campeón <strong>de</strong> lucha libre, sino mucho<br />

más por una convicción secreta que quizás ni<br />

siquiera fuera una convicción, sino sólo una<br />

esperanza — <strong>de</strong> que la ortodoxia política <strong>de</strong> O'Brien<br />

no era perfecta. Algo había en su cara que le<br />

impulsaba a uno a sospecharlo irresistiblemente. Y<br />

quizás no fuera ni siquiera heterodoxia lo que estaba<br />

escrito en su rostro, sino, sencillamente,<br />

inteligencia. Pero <strong>de</strong> todos modos su aspecto era el<br />

<strong>de</strong> una persona a la cual se le podría hablar si, <strong>de</strong><br />

algún modo, se pudiera eludir la telepantalla y<br />

llevarlo aparte. Winston no había hecho nunca el<br />

menor esfuerzo para comprobar su sospecha y es<br />

que, en verdad, no había manera <strong>de</strong> hacerlo. En este<br />

momento, O'Brien miró su reloj <strong>de</strong> pulsera y, al ver<br />

que eran las once y ciento, seguramente <strong>de</strong>cidió<br />

quedarse en el Departamento <strong>de</strong> Registro hasta que<br />

pasaran los Dos Minutos <strong>de</strong> Odio. Tomó asiento en<br />

31


George Orwell 1 9 8 4<br />

with dark hair was sitting immediately behind. la misma fila que Winston, separado <strong>de</strong> él por dos<br />

sillas., Una mujer bajita y <strong>de</strong> cabello color arena,<br />

que trabajaba en la cabina vecina a la <strong>de</strong> Winston,<br />

se instaló entre ellos. La muchacha <strong>de</strong>l cabello<br />

negro se sentó <strong>de</strong>trás <strong>de</strong> Winston.<br />

The next moment a hi<strong>de</strong>ous, grinding speech, as<br />

of some monstrous machine running without oil,<br />

burst from the big telescreen at the end of the<br />

room. It was a noise that set one's teeth on edge<br />

and bristled the hair at the back of one's neck.<br />

The Hate had started.<br />

As usual, the face of Emmanuel Goldstein, the<br />

Enemy of the People, had flashed on to the<br />

screen. There were hisses here and there among<br />

the audience. The little sandy-haired woman gave<br />

a squeak of mingled fear and disgust. Goldstein<br />

was the renega<strong>de</strong> and backsli<strong>de</strong>r who once, long<br />

ago (how long ago, nobody quite remembered),<br />

had been one of the leading figures of the Party,<br />

almost on a level with Big Brother himself, and<br />

then had engaged in counter-revolutionary<br />

activities, had been con<strong>de</strong>mned to <strong>de</strong>ath, and had<br />

mysteriously escaped and disappeared. The<br />

programmes of the Two Minutes Hate varied<br />

from day to day, but there was none in which<br />

Goldstein was not the principal figure. He was<br />

the primal traitor, the earliest <strong>de</strong>filer of the<br />

Party's purity. All subsequent crimes against the<br />

Party, all treacheries, acts of sabotage, heresies,<br />

<strong>de</strong>viations, sprang directly out of his teaching.<br />

Somewhere or other he was still alive and<br />

hatching his conspiracies: perhaps somewhere<br />

beyond the sea, un<strong>de</strong>r the protection of his<br />

foreign paymasters, perhaps even—so it was<br />

occasionally rumoured—in some hiding-place in<br />

Oceania itself.<br />

Winston's diaphragm was constricted. He could<br />

never see the face of Goldstein without a painful<br />

mixture of emotions. It was a lean Jewish face,<br />

with a great fuzzy aureole of white hair and a<br />

small goatee beard—a clever face, and yet<br />

somehow inherently <strong>de</strong>spicable, with a kind of<br />

senile silliness in the long thin nose, near the end<br />

of which a pair of spectacles was perched. It<br />

Un momento <strong>de</strong>spués se oyó un espantoso chirrido,<br />

como <strong>de</strong> una monstruosa máquina sin engrasar,<br />

ruido que procedía <strong>de</strong> la gran telepantalla situada al<br />

fondo <strong>de</strong> la habitación. Era un ruido que le hacía<br />

rechinar a uno los dientes y que ponía los pelos <strong>de</strong><br />

punta. Había empezado el Odio.<br />

Como <strong>de</strong> costumbre, apareció en la pantalla el<br />

rostro <strong>de</strong> Emmanuel Goldstein, el Enemigo <strong>de</strong>l<br />

Pueblo. Del público salieron aquí y allá fuertes<br />

silbidos. La mujeruca <strong>de</strong>l pelo arenoso dio un<br />

chillido mezcla <strong>de</strong> miedo y asco. Goldstein era el<br />

renegado que <strong>de</strong>s<strong>de</strong> hacía mucho tiempo (nadie<br />

podía recordar cuánto) había sido una <strong>de</strong> las figuras<br />

principales <strong>de</strong>l Partido, casi con la misma<br />

importancia que el Gran Hermano, y luego se había<br />

<strong>de</strong>dicado a activida<strong>de</strong>s contrarrevolucionarias, había<br />

sido con<strong>de</strong>nado a muerte y se había escapado<br />

misteriosamente, <strong>de</strong>sapareciendo para siempre. Los<br />

programas <strong>de</strong> los Dos Minutos <strong>de</strong> Odio variaban<br />

cada día, pero en ninguno <strong>de</strong> ellos <strong>de</strong>jaba <strong>de</strong> ser<br />

Goldstein el protagonista. Era el traidor por<br />

excelencia, el que antes y más que nadie había<br />

manchado la pureza <strong>de</strong>l Partido. Todos los<br />

subsiguientes crímenes contra el Partido, todos los<br />

actos <strong>de</strong> sabotaje, herejías, <strong>de</strong>sviaciones y traiciones<br />

<strong>de</strong> toda clase procedían directamente <strong>de</strong> sus<br />

enseñanzas. En cierto modo, seguía vivo y<br />

conspirando. Quizás se encontrara en algún lugar<br />

enemigo, a sueldo <strong>de</strong> sus amos extranjeros, e<br />

incluso era posible que, como se rumoreaba alguna<br />

vez, estuviera escondido en algún sitio <strong>de</strong> la propia<br />

Oceanía.<br />

El diafragma <strong>de</strong> Winston se encogió. Nunca podía<br />

ver la cara <strong>de</strong> Goldstein sin experimentar una<br />

penosa mezcla <strong>de</strong> emociones. Era un rostro judío,<br />

<strong>de</strong>lgado, con una aureola <strong>de</strong> pelo blanco y una<br />

barbita <strong>de</strong> chivo: una cara inteligente que tenía sin<br />

embargo, algo <strong>de</strong> <strong>de</strong>spreciable y una especie <strong>de</strong><br />

tontería senil que le prestaba su larga nariz, a cuyo<br />

extremo se sostenían en difícil equilibrio unas gafas.<br />

32


George Orwell 1 9 8 4<br />

resembled the face of a sheep, and the voice, too,<br />

had a sheep-like quality. Goldstein was<br />

<strong>de</strong>livering his usual venomous attack upon the<br />

doctrines of the Party— an attack so exaggerated<br />

and perverse that a child should have been able to<br />

see through it, and yet just plausible enough to<br />

fill one with an alarmed feeling that other people,<br />

less level-hea<strong>de</strong>d than oneself, might be taken in<br />

by it. He was abusing Big Brother, he was<br />

<strong>de</strong>nouncing the dictatorship of the Party, he was<br />

<strong>de</strong>manding the immediate conclusion of peace<br />

with Eurasia, he was advocating freedom of<br />

speech, freedom of the Press, freedom of<br />

assembly, freedom of thought, he was crying<br />

hysterically that the revolution had been betrayed<br />

—and all this in rapid polysyllabic speech which<br />

was a sort of parody of the habitual style of the<br />

orators of the Party, and even contained<br />

Newspeak words: more Newspeak words,<br />

in<strong>de</strong>ed, than any Party member would normally<br />

use in real life. And all the while, lest one should<br />

be in any doubt as to the reality which<br />

Goldstein's specious claptrap covered, behind his<br />

head on the telescreen there marched the endless<br />

columns of the Eurasian army— row after row of<br />

solid-looking men with expressionless Asiatic<br />

faces, who swam up to the surface of the screen<br />

and vanished, to be replaced by others exactly<br />

similar. The dull rhythmic tramp of the soldiers'<br />

boots formed the background to Goldstein's<br />

bleating voice.<br />

Before the Hate had procee<strong>de</strong>d for thirty seconds,<br />

uncontrollable exclamations of rage were<br />

breaking out from half the people in the room.<br />

The self-satisfied sheep-like face on the screen,<br />

and the terrifying power of the Eurasian army<br />

behind it, were too much to be borne: besi<strong>de</strong>s, the<br />

sight or even the thought of Goldstein produced<br />

fear and anger automatically. He was an object of<br />

hatred more constant than either Eurasia or<br />

Eastasia, since when Oceania was at war with<br />

one of these Powers it was generally at peace<br />

with the other. But what was strange was that<br />

although Goldstein was hated and <strong>de</strong>spised by<br />

everybody, although every day and a thousand<br />

times a day, on platforms, on the telescreen, in<br />

newspapers, in books, his theories were refuted,<br />

smashed, ridiculed, held up to the general gaze<br />

for the pitiful rubbish that they were —in spite of<br />

Parecía el rostro <strong>de</strong> una oveja y su misma voz tenía<br />

algo <strong>de</strong> ovejuna. Goldstein pronunciaba su habitual<br />

discurso en el que atacaba venenosamente las<br />

doctrinas <strong>de</strong>l Partido; un ataque tan exagerado y<br />

perverso que hasta un niño podía darse cuenta <strong>de</strong><br />

que sus acusaciones no se tenían <strong>de</strong> pie, y sin<br />

embargo, lo bastante plausible para que pudiera uno<br />

alarmarse y no fueran a <strong>de</strong>jarse influir por insidias<br />

algunas personas ignorantes. Insultaba al Gran<br />

Hermano, acusaba al Partido <strong>de</strong> ejercer una<br />

dictadura y pedía que se firmara inmediatamente la<br />

paz con Eurasia. Abogaba por la libertad <strong>de</strong> palabra,<br />

la libertad <strong>de</strong> Prensa, la libertad <strong>de</strong> reunión y la<br />

libertad <strong>de</strong> pensamiento, gritando histéricamente<br />

que la revolución había sido traicionada. Y todo<br />

esto a una rapi<strong>de</strong>z asombrosa que era una especie <strong>de</strong><br />

parodia <strong>de</strong>l estilo habitual <strong>de</strong> los oradores <strong>de</strong>l<br />

Partido e incluso utilizando palabras <strong>de</strong> neolengua,<br />

quizás con más palabras neolingüísticas <strong>de</strong> las que<br />

solían emplear los miembros <strong>de</strong>l Partido en la vida<br />

corriente. Y mientras gritaba, por <strong>de</strong>trás <strong>de</strong> él<br />

<strong>de</strong>sfilaban interminables columnas <strong>de</strong>l ejército <strong>de</strong><br />

Eurasia, para que nadie interpretase como simple<br />

palabrería la oculta maldad <strong>de</strong> las frases <strong>de</strong><br />

Goldstein. Aparecían en la pantalla filas y más filas<br />

<strong>de</strong> forzudos soldados, con impasibles rostros<br />

asiáticos; se acercaban a primer término y<br />

<strong>de</strong>saparecían. El sordo y rítmico clap—clap <strong>de</strong> las<br />

botas militares formaba el contrapunto <strong>de</strong> la hiriente<br />

voz <strong>de</strong> Goldstein.<br />

Antes <strong>de</strong> que el Odio hubiera durado treinta<br />

segundos, la mitad <strong>de</strong> los espectadores lanzaban<br />

incontenibles exclamaciones <strong>de</strong> rabia. La satisfecha<br />

y ovejuna faz <strong>de</strong>l enemigo y el terrorífico po<strong>de</strong>r <strong>de</strong>l<br />

ejército que <strong>de</strong>sfilaba a sus espaldas, era <strong>de</strong>masiado<br />

para que nadie pudiera resistirlo indiferente.<br />

A<strong>de</strong>más, sólo con ver a Goldstein o pensar en él<br />

surgían el miedo y la ira automáticamente. Era él un<br />

objeto <strong>de</strong> odio más constante que Eurasia o que<br />

Asia Oriental, ya que cuando Oceanía estaba en<br />

guerra con alguna <strong>de</strong> estas potencias, solía hallarse<br />

en paz con la otra. Pero lo extraño era que, a pesar<br />

<strong>de</strong> ser Goldstein el blanco <strong>de</strong> todos los odios y <strong>de</strong><br />

que todos lo <strong>de</strong>spreciaran, a pesar <strong>de</strong> que apenas<br />

pasaba día — y cada día ocurría esto mil veces —<br />

sin que sus teorías fueran refutadas, aplastadas,<br />

ridiculizadas, en la telepantalla, en las tribunas<br />

públicas, en los periódicos y en los libros... a pesar<br />

33


George Orwell 1 9 8 4<br />

all this, his influence never seemed to grow less.<br />

Always there were fresh dupes waiting to be<br />

seduced by him. A day never passed when spies<br />

and saboteurs acting un<strong>de</strong>r his directions were<br />

not unmasked by the Thought Police. He was the<br />

comman<strong>de</strong>r of a vast shadowy army, an<br />

un<strong>de</strong>rground network of conspirators <strong>de</strong>dicated<br />

to the overthrow of the State. The Brotherhood,<br />

its name was supposed to be. There were also<br />

whispered stories of a terrible book, a<br />

compendium of all the heresies, of which<br />

Goldstein was the author and which circulated<br />

clan<strong>de</strong>stinely here and there. It was a book<br />

without a title. People referred to it, if at all,<br />

simply as THE BOOK. But one knew of such<br />

things only through vague rumours. Neither the<br />

Brotherhood nor THE BOOK was a subject that<br />

any ordinary Party member would mention if<br />

there was a way of avoiding it.<br />

In its second minute the Hate rose to a frenzy.<br />

People were leaping up and down in their places<br />

and shouting at the tops of their voices in an<br />

effort to drown the mad<strong>de</strong>ning bleating voice that<br />

came from the screen. The little sandy-haired<br />

woman had turned bright pink, and her mouth<br />

was opening and shutting like that of a lan<strong>de</strong>d<br />

fish. Even O'Brien's heavy face was flushed. He<br />

was sitting very straight in his chair, his powerful<br />

chest swelling and quivering as though he were<br />

standing up to the assault of a wave. The darkhaired<br />

girl behind Winston had begun crying out<br />

'Swine! Swine! Swine!' and sud<strong>de</strong>nly she picked<br />

up a heavy Newspeak dictionary and flung it at<br />

the screen. It struck Goldstein's nose and<br />

bounced off; the voice continued inexorably. In a<br />

lucid moment Winston found that he was<br />

shouting with the others and kicking his heel<br />

violently against the rung of his chair. The<br />

horrible thing about the Two Minutes Hate was<br />

not that one was obliged to act a part, but, on the<br />

contrary, that it was impossible to avoid joining<br />

in. Within thirty seconds any pretence was<br />

always unnecessary. A hi<strong>de</strong>ous ecstasy of fear<br />

and vindictiveness, a <strong>de</strong>sire to kill, to torture, to<br />

smash faces in with a sledge-hammer, seemed to<br />

flow through the whole group of people like an<br />

electric current, turning one even against one's<br />

will into a grimacing, screaming lunatic. And yet<br />

the rage that one felt was an abstract, undirected<br />

<strong>de</strong> todo ello, su influencia no parecía disminuir.<br />

Siempre había nuevos incautos dispuestos a <strong>de</strong>jarse<br />

engañar por él. No pasaba ni un solo día sin que<br />

espías y saboteadores que trabajaban siguiendo sus<br />

instrucciones fueran atrapados por la Policía <strong>de</strong>l<br />

Pensamiento. Era el jefe supremo <strong>de</strong> un inmenso<br />

ejército que actuaba en la sombra, una subterránea<br />

red <strong>de</strong> conspiradores que se proponían <strong>de</strong>rribar al<br />

Estado. Se suponía que esa organización se llamaba<br />

la Hermandad. Y también se rumoreaba que existía<br />

un libro terrible, compendio <strong>de</strong> todas las herejías,<br />

<strong>de</strong>l cual era autor Goldstein y que circulaba<br />

clan<strong>de</strong>stinamente. Era un libro sin título. La gente<br />

se refería a él llamándole sencillamente el libro.<br />

Pero <strong>de</strong> estas cosas sólo era posible enterarse por<br />

vagos rumores. Los miembros corrientes <strong>de</strong>l Partido<br />

no hablaban jamás <strong>de</strong> la Hermandad ni <strong>de</strong>l libro si<br />

tenían manera <strong>de</strong> evitarlo.<br />

En su segundo minuto, el odio llegó al frenesí. Los<br />

espectadores saltaban y gritaban enfurecidos<br />

tratando <strong>de</strong> apagar con sus gritos la perforante voz<br />

que salía <strong>de</strong> la pantalla. La mujer <strong>de</strong>l cabello color<br />

arena se había puesto al rojo vivo y abría y cerraba<br />

la boca como un pez al que acaban <strong>de</strong> <strong>de</strong>jar en<br />

tierra. Incluso O'Brien tenía la cara congestionada.<br />

Estaba sentado muy rígido y respiraba con su<br />

po<strong>de</strong>roso pecho como si estuviera resistiendo la<br />

presión <strong>de</strong> una gigantesca ola. La joven sentada<br />

exactamente <strong>de</strong>trás <strong>de</strong> Winston, aquella morena,<br />

había empezado a gritar: «¡Cerdo! ¡Cerdo!<br />

¡Cerdo!», y, <strong>de</strong> pronto, cogiendo un pesado<br />

diccionario <strong>de</strong> neolengua, lo arrojó a la pantalla. El<br />

diccionario le dio a Goldstein en la nariz y rebotó.<br />

Pero la voz continuó inexorable. En un momento <strong>de</strong><br />

luci<strong>de</strong>z <strong>de</strong>scubrió Winston que estaba chillando<br />

histéricamente como los <strong>de</strong>más y dando fuertes<br />

patadas con los talones contra los palos <strong>de</strong> su propia<br />

silla. Lo horrible <strong>de</strong> los Dos Minutos <strong>de</strong> Odio no era<br />

el que cada uno tuviera que <strong>de</strong>sempeñar allí un<br />

papel sino, al contrario, que era absolutamente<br />

imposible evitar la participación porque era uno<br />

arrastrado irremisiblemente. A los treinta segundos<br />

no hacía falta fingir. Un éxtasis <strong>de</strong> miedo y<br />

venganza, un <strong>de</strong>seo <strong>de</strong> matar, <strong>de</strong> torturar, <strong>de</strong> aplastar<br />

rostros con un martillo, parecían recorrer a todos los<br />

presentes como una corriente eléctrica<br />

convirtiéndole a uno, incluso contra su voluntad, en<br />

un loco gesticulador y vociferante. Y sin embargo,<br />

34


George Orwell 1 9 8 4<br />

emotion which could be switched from one<br />

object to another like the flame of a blowlamp.<br />

Thus, at one moment Winston's hatred was not<br />

turned against Goldstein at all, but, on the<br />

contrary, against Big Brother, the Party, and the<br />

Thought Police; and at such moments his heart<br />

went out to the lonely, <strong>de</strong>ri<strong>de</strong>d heretic on the<br />

screen, sole guardian of truth and sanity in a<br />

world of lies. And yet the very next instant he<br />

was at one with the people about him, and all that<br />

was said of Goldstein seemed to him to be true.<br />

At those moments his secret loathing of Big<br />

Brother changed into adoration, and Big Brother<br />

seemed to tower up, an invincible, fearless<br />

protector, standing like a rock against the hor<strong>de</strong>s<br />

of Asia, and Goldstein, in spite of his isolation,<br />

his helplessness, and the doubt that hung about<br />

his very existence, seemed like some sinister<br />

enchanter, capable by the mere power of his<br />

voice of wrecking the structure of civilization.<br />

It was even possible, at moments, to switch one's<br />

hatred this way or that by a voluntary act.<br />

Sud<strong>de</strong>nly, by the sort of violent effort with which<br />

one wrenches one's head away from the pillow in<br />

a nightmare, Winston succee<strong>de</strong>d in transferring<br />

his hatred from the face on the screen to the darkhaired<br />

girl behind him. Vivid, beautiful<br />

hallucinations flashed through his mind. He<br />

would flog her to <strong>de</strong>ath with a rubber truncheon.<br />

He would tie her naked to a stake and shoot her<br />

full of arrows like Saint Sebastian. He would<br />

ravish her and cut her throat at the moment of<br />

climax. Better than before, moreover, he realized<br />

WHY it was that he hated her. He hated her<br />

because she was young and pretty and sexless,<br />

because he wanted to go to bed with her and<br />

would never do so, because round her sweet<br />

supple waist, which seemed to ask you to<br />

encircle it with your arm, there was only the<br />

odious scarlet sash, aggressive symbol of<br />

chastity.<br />

The Hate rose to its climax. The voice of<br />

Goldstein had become an actual sheep's bleat,<br />

and for an instant the face changed into that of a<br />

sheep. Then the sheep-face melted into the figure<br />

la rabia que se sentía era una emoción abstracta e<br />

indirecta que podía aplicarse a uno u otro objeto<br />

como la llama <strong>de</strong> una lámpara <strong>de</strong> soldadura<br />

autógena. Así, en un momento <strong>de</strong>terminado, el odio<br />

<strong>de</strong> Winston no se dirigía contra Goldstein, sino<br />

contra el propio Gran Hermano, contra el Partido y<br />

contra la Policía <strong>de</strong>l Pensamiento; y entonces su<br />

corazón estaba <strong>de</strong> parte <strong>de</strong>l solitario e insultado<br />

hereje <strong>de</strong> la pantalla, único guardián <strong>de</strong> la verdad y<br />

la cordura en un mundo <strong>de</strong> mentiras. Pero al<br />

instante siguiente, se hallaba i<strong>de</strong>ntificado por<br />

completo con la gente que le ro<strong>de</strong>aba y le parecía<br />

verdad todo lo que <strong>de</strong>cían <strong>de</strong> Goldstein. Entonces,<br />

su odio contra el Gran Hermano se transformaba en<br />

adoración, y el Gran Hermano se elevaba como una<br />

invencible torre, como una valiente roca capaz <strong>de</strong><br />

resistir los ataques <strong>de</strong> las hordas asiáticas, y<br />

Goldstein, a pesar <strong>de</strong> su aislamiento, <strong>de</strong> su<br />

<strong>de</strong>samparo y <strong>de</strong> la duda que flotaba sobre su<br />

existencia misma, aparecía como un siniestro brujo<br />

capaz <strong>de</strong> acabar con la civilización entera tan sólo<br />

con el po<strong>de</strong>r <strong>de</strong> su voz.<br />

Incluso era posible, en ciertos momentos, <strong>de</strong>sviar el<br />

odio en una u otra dirección mediante un esfuerzo<br />

<strong>de</strong> voluntad. De pronto, por un esfuerzo semejante<br />

al que nos permite separar <strong>de</strong> la almohada la cabeza<br />

para huir <strong>de</strong> una pesadilla, Winston conseguía<br />

trasladar su odio a la muchacha que se encontraba<br />

<strong>de</strong>trás <strong>de</strong> él. Por su mente pasaban, como ráfagas,<br />

bellas y <strong>de</strong>slumbrantes alucinaciones. Le daría<br />

latigazos con una porra <strong>de</strong> goma hasta matarla. La<br />

ataría <strong>de</strong>snuda en un piquete y la atravesaría con<br />

flechas como a san Sebastián. La violaría y en el<br />

momento <strong>de</strong>l clímax le cortaría la garganta. Sin<br />

embargo se dio cuenta mejor que antes <strong>de</strong> por qué la<br />

odiaba. La odiaba porque era joven y bonita y<br />

asexuada; porque quería irse a la cama con ella y no<br />

lo haría nunca; porque alre<strong>de</strong>dor <strong>de</strong> su dulce y<br />

cimbreante cintura, que parecía pedir que la<br />

ro<strong>de</strong>aran con el brazo, no había más que la odiosa<br />

banda roja, agresivo símbolo <strong>de</strong> castidad.<br />

El odio alcanzó su punto <strong>de</strong> máxima exaltación. La<br />

voz <strong>de</strong> Goldstein se había convertido en un<br />

auténtico balido ovejuno. Y su rostro, que había<br />

llegado a ser el <strong>de</strong> una oveja, se transformó en la<br />

35


George Orwell 1 9 8 4<br />

of a Eurasian soldier who seemed to be<br />

advancing, huge and terrible, his sub-machine<br />

gun roaring, and seeming to spring out of the<br />

surface of the screen, so that some of the people<br />

in the front row actually flinched backwards in<br />

their seats. But in the same moment, drawing a<br />

<strong>de</strong>ep sigh of relief from everybody, the hostile<br />

figure melted into the face of Big Brother, blackhaired,<br />

black-moustachio'd, full of power and<br />

mysterious calm, and so vast that it almost filled<br />

up the screen. Nobody heard what Big Brother<br />

was saying. It was merely a few words of<br />

encouragement, the sort of words that are uttered<br />

in the din of battle, not distinguishable<br />

individually but restoring confi<strong>de</strong>nce by the fact<br />

of being spoken. Then the face of Big Brother<br />

fa<strong>de</strong>d away again, and instead the three slogans<br />

of the Party stood out in bold capitals:<br />

cara <strong>de</strong> un soldado <strong>de</strong> Eurasia, el cual parecía<br />

avanzar, enorme y terrible, sobre los espectadores<br />

disparando atronadoramente su fusil ametralladora.<br />

Enteramente parecía salirse <strong>de</strong> la pantalla, hasta tal<br />

punto que muchos <strong>de</strong> los presentes se echaban hacia<br />

atrás en sus asientos. Pero en el mismo instante,<br />

produciendo con ello un hondo suspiro <strong>de</strong> alivio en<br />

todos, la amenazadora figura se fundía para que<br />

surgiera en su lugar el rostro <strong>de</strong>l Gran Hermano,<br />

con su negra cabellera y sus gran<strong>de</strong>s bigotes negros,<br />

un rostro rebosante <strong>de</strong> po<strong>de</strong>r y <strong>de</strong> misteriosa calma<br />

y tan gran<strong>de</strong> que llenaba casi la pantalla. Nadie oía<br />

lo que el gran camarada estaba diciendo. Eran sólo<br />

unas cuantas palabras para animarlos, esas palabras<br />

que suelen <strong>de</strong>cirse a las tropas en cualquier batalla,<br />

y que no es preciso enten<strong>de</strong>rlas una por una, sino<br />

que infun<strong>de</strong>n confianza por el simple hecho <strong>de</strong> ser<br />

pronunciadas. Entonces, <strong>de</strong>sapareció a su vez la<br />

monumental cara <strong>de</strong>l Gran Hermano y en su lugar<br />

aparecieron los tres slogans <strong>de</strong>l Partido en gran<strong>de</strong>s<br />

letras:<br />

WAR IS PEACE LA GUERRA ES LA PAZ<br />

FREEDOM IS SLAVERY LA LIBERTAD ES LA ESCLAVITUD<br />

IGNORANCE IS STRENGTH LA IGNORANCIA ES LA FUERZA<br />

But the face of Big Brother seemed to persist for<br />

several seconds on the screen, as though the<br />

impact that it had ma<strong>de</strong> on everyone's eyeballs<br />

was too vivid to wear off immediately. The little<br />

sandy-haired woman had flung herself forward<br />

over the back of the chair in front of her. With a<br />

tremulous murmur that soun<strong>de</strong>d like 'My<br />

Saviour!' she exten<strong>de</strong>d her arms towards the<br />

screen. Then she buried her face in her hands. It<br />

was apparent that she was uttering a prayer.<br />

At this moment the entire group of people broke<br />

into a <strong>de</strong>ep, slow, rhythmical chant of 'B-B!...B-<br />

B!'—over and over again, very slowly, with a<br />

long pause between the first 'B' and the second—<br />

a heavy, murmurous sound, somehow curiously<br />

savage, in the background of which one seemed<br />

to hear the stamp of naked feet and the throbbing<br />

of tom-toms. For perhaps as much as thirty<br />

Pero daba la impresión <strong>de</strong> un fenómeno óptico<br />

psicológico <strong>de</strong> que el rostro <strong>de</strong>l Gran Hermano<br />

persistía en la pantalla durante algunos segundos,<br />

como si el «impacto» que había producido en las<br />

retinas <strong>de</strong> los espectadores fuera <strong>de</strong>masiado intenso<br />

para borrarse inmediatamente. La mujeruca <strong>de</strong>l<br />

cabello color arena se lanzó hacia <strong>de</strong>lante,<br />

agarrándose a la silla <strong>de</strong> la fila anterior y luego, con<br />

un trémulo murmullo que sonaba algo así como<br />

«¡Mi salvador!», extendió los brazos hacia la<br />

pantalla. Después ocultó la cara entre sus manos.<br />

Sin duda, estaba rezando a su manera.<br />

Entonces, todo el grupo prorrumpió en un canto<br />

rítmico, lento y profundo: «¡Ge-Hache. Ge-Hache...<br />

Ge-Hache!», <strong>de</strong>jando una gran pausa entre la G y la<br />

H. Era un canto monótono y salvaje en cuyo fondo<br />

parecían oírse pisadas <strong>de</strong> pies <strong>de</strong>snudos y el batir <strong>de</strong><br />

los tam-tam. Este canturreo duró unos treinta<br />

segundos. Era un estribillo que surgía en todas las<br />

ocasiones <strong>de</strong> gran emoción colectiva. En parte, era<br />

36


George Orwell 1 9 8 4<br />

seconds they kept it up. It was a refrain that was<br />

often heard in moments of overwhelming<br />

emotion. Partly it was a sort of hymn to the<br />

wisdom and majesty of Big Brother, but still<br />

more it was an act of self-hypnosis, a <strong>de</strong>liberate<br />

drowning of consciousness by means of rhythmic<br />

noise. Winston's entrails seemed to grow cold. In<br />

the Two Minutes Hate he could not help sharing<br />

in the general <strong>de</strong>lirium, but this sub-human<br />

chanting of 'B-B!...B-B!' always filled him with<br />

horror. Of course he chanted with the rest: it was<br />

impossible to do otherwise. To dissemble your<br />

feelings, to control your face, to do what<br />

everyone else was doing, was an instinctive<br />

reaction. But there was a space of a couple of<br />

seconds during which the expression of his eyes<br />

might conceivably have betrayed him. And it was<br />

exactly at this moment that the significant thing<br />

happened—if, in<strong>de</strong>ed, it did happen.<br />

Momentarily he caught O'Brien's eye. O'Brien<br />

had stood up. He had taken off his spectacles and<br />

was in the act of resettling them on his nose with<br />

his characteristic gesture. But there was a<br />

fraction of a second when their eyes met, and for<br />

as long as it took to happen Winston knew—yes,<br />

he KNEW!—that O'Brien was thinking the same<br />

thing as himself. An unmistakable message had<br />

passed. It was as though their two minds had<br />

opened and the thoughts were flowing from one<br />

into the other through their eyes. 'I am with you,'<br />

O'Brien seemed to be saying to him. 'I know<br />

precisely what you are feeling. I know all about<br />

your contempt, your hatred, your disgust. But<br />

don't worry, I am on your si<strong>de</strong>!' And then the<br />

flash of intelligence was gone, and O'Brien's face<br />

was as inscrutable as everybody else's.<br />

That was all, and he was already uncertain<br />

whether it had happened. Such inci<strong>de</strong>nts never<br />

had any sequel. All that they did was to keep<br />

alive in him the belief, or hope, that others<br />

besi<strong>de</strong>s himself were the enemies of the Party.<br />

Perhaps the rumours of vast un<strong>de</strong>rground<br />

conspiracies were true after all—perhaps the<br />

Brotherhood really existed! It was impossible, in<br />

spite of the endless arrests and confessions and<br />

executions, to be sure that the Brotherhood was<br />

not simply a myth. Some days he believed in it,<br />

una especie <strong>de</strong> himno a la sabiduría y majestad <strong>de</strong>l<br />

Gran Hermano; pero, más aún, constituía aquello un<br />

procedimiento <strong>de</strong> autohipnosis, un modo <strong>de</strong>liberado<br />

<strong>de</strong> ahogar la conciencia mediante un ruido rítmico.<br />

A Winston parecían enfriársele las entrañas. En los<br />

Dos Minutos <strong>de</strong> Odio, no podía evitar que la oleada<br />

emotiva le arrastrase, pero este infrahumano<br />

canturreo «¡G-H... G-H... G-H!» siempre le llenaba<br />

<strong>de</strong> horror. Des<strong>de</strong> luego, se unía al coro; esto era<br />

obligatorio. Controlar los verda<strong>de</strong>ros sentimientos y<br />

hacer lo mismo que hicieran los <strong>de</strong>más era una<br />

reacción natural. Pero durante un par <strong>de</strong> segundos,<br />

sus ojos podían haberío <strong>de</strong>latado. Y fue<br />

precisamente en esos instantes cuando ocurrió<br />

aquello que a él le había parecido significativo... si<br />

es que había ocurrido.<br />

Momentáneamente, sorprendió la mirada <strong>de</strong><br />

O'Brien. Éste se había levantado; se había quitado<br />

las gafas volviéndoselas a colocar con su <strong>de</strong>licado y<br />

característico gesto. Pero durante una fracción <strong>de</strong><br />

segundo, se encontraron sus ojos con los <strong>de</strong><br />

Winston y éste supo — sí, lo supo — que O'Brien<br />

pensaba lo mismo que él. Un inconfundible mensaje<br />

se había cruzado entre ellos. Era como si sus dos<br />

mentes se hubieran abierto y los pensamientos<br />

hubieran volado <strong>de</strong> la una a la otra a través <strong>de</strong> los<br />

ojos. «Estoy contigo», parecía estarle diciendo<br />

O'Brien. «Sé en qué estás pensando. Conozco tu<br />

asco, tu odio, tu disgusto. Pero no te preocupes;<br />

¡estoy contigo!» Y luego la fugacísima<br />

comunicación se había interrumpido y la expresión<br />

<strong>de</strong> O'Brien volvió a ser tan inescrutable como la <strong>de</strong><br />

todos los <strong>de</strong>más.<br />

Esto fue todo y ya no estaba seguro <strong>de</strong> si había<br />

sucedido efectivamente. Tales inci<strong>de</strong>ntes nunca<br />

tenían consecuencias para Winston. Lo único que<br />

hacían era mantener viva en él la creencia o la<br />

esperanza <strong>de</strong> que otros, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> él, eran<br />

enemigos <strong>de</strong>l Partido. Quizás, <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> todo,<br />

resultaran ciertos los rumores <strong>de</strong> extensas<br />

conspiraciones subterráneas; quizás existiera <strong>de</strong><br />

verdad la Hermandad. Era imposible, a pesar <strong>de</strong> los<br />

continuos arrestos y las constantes confesiones y<br />

ejecuciones, estar seguro <strong>de</strong> que la Hermandad no<br />

37


George Orwell 1 9 8 4<br />

some days not. There was no evi<strong>de</strong>nce, only<br />

fleeting glimpses that might mean anything or<br />

nothing: snatches of overheard conversation,<br />

faint scribbles on lavatory walls—once, even,<br />

when two strangers met, a small movement of the<br />

hand which had looked as though it might be a<br />

signal of recognition. It was all guesswork: very<br />

likely he had imagined everything. He had gone<br />

back to his cubicle without looking at O'Brien<br />

again. The i<strong>de</strong>a of following up their momentary<br />

contact hardly crossed his mind. It would have<br />

been inconceivably dangerous even if he had<br />

known how to set about doing it. For a second,<br />

two seconds, they had exchanged an equivocal<br />

glance, and that was the end of the story. But<br />

even that was a memorable event, in the locked<br />

loneliness in which one had to live.<br />

Winston roused himself and sat up straighter. He<br />

let out a belch. The gin was rising from his<br />

stomach.<br />

His eyes re-focused on the page. He discovered<br />

that while he sat helplessly musing he had also<br />

been writing, as though by automatic action. And<br />

it was no longer the same cramped, awkward<br />

handwriting as before. His pen had slid<br />

voluptuously over the smooth paper, printing in<br />

large neat capitals—<br />

era sencillamente un mito. Algunos días lo creía<br />

Winston; otros, no. No había pruebas, sólo <strong>de</strong>stellos<br />

que podían significar algo o no significar nada:<br />

retazos <strong>de</strong> conversaciones oídas al pasar, algunas<br />

palabras garrapateadas en las pare<strong>de</strong>s <strong>de</strong> los<br />

lavabos, y, alguna vez, al encontrarse dos<br />

<strong>de</strong>sconocidos, ciertos movimientos <strong>de</strong> las manos<br />

que podían parecer señales <strong>de</strong> reconocimiento. Pero<br />

todo ello eran suposiciones que podían resultar<br />

totalmente falsas. Winston había vuelto a su<br />

cubículo sin mirar otra vez a O'Brien. Apenas cruzó<br />

por su mente la i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> continuar este momentáneo<br />

contacto. Hubiera sido extremadamente peligroso<br />

incluso si hubiera sabido él cómo entablar esa<br />

relación. Durante uno o dos segundos, se había<br />

cruzado entre ellos una mirada equívoca, y eso era<br />

todo. Pero incluso así, se trataba <strong>de</strong> un<br />

acontecimiento memorable en el aislamiento casi<br />

hermético en que uno tenía que vivir.<br />

Winston se sacudió <strong>de</strong> encima estos pensamientos y<br />

tomó una posición más erguida en su silla. Se le<br />

escapó un eructo. La ginebra estaba haciendo su<br />

efecto.<br />

Volvieron a fijarse sus ojos en la página. Descubrió<br />

entonces que durante todo el tiempo en que había<br />

estado recordando, no había <strong>de</strong>jado <strong>de</strong> escribir<br />

como por una acción automática. Y ya no era la<br />

inhábil escritura retorcida <strong>de</strong> antes. Su pluma se<br />

había <strong>de</strong>slizado voluptuosamente sobre el suave<br />

papel, imprimiendo en claras y gran<strong>de</strong>s mayúsculas<br />

lo siguiente:<br />

DOWN WITH BIG BROTHER ABAJO EL GRAN HERMANO<br />

DOWN WITH BIG BROTHER ABAJO EL GRAN HERMANO<br />

DOWN WITH BIG BROTHER ABAJO EL GRAN HERMANO<br />

DOWN WITH BIG BROTHER ABAJO EL GRAN HERMANO<br />

DOWN WITH BIG BROTHER ABAJO EL GRAN HERMANO<br />

over and over again, filling half a page. Una vez y otra, hasta llenar media página.<br />

He could not help feeling a twinge of panic. It<br />

was absurd, since the writing of those particular<br />

No pudo evitar un escalofrío <strong>de</strong> pánico. Era<br />

absurdo, ya que escribir aquellas palabras no era<br />

38


George Orwell 1 9 8 4<br />

words was not more dangerous than the initial act<br />

of opening the diary, but for a moment he was<br />

tempted to tear out the spoiled pages and<br />

abandon the enterprise altogether.<br />

He did not do so, however, because he knew that<br />

it was useless. Whether he wrote DOWN WITH<br />

BIG BROTHER, or whether he refrained from<br />

writing it, ma<strong>de</strong> no difference. Whether he went<br />

on with the diary, or whether he did not go on<br />

with it, ma<strong>de</strong> no difference. The Thought Police<br />

would get him just the same. He had<br />

committed—would still have committed, even if<br />

he had never set pen to paper—the essential<br />

crime that contained all others in itself.<br />

Thoughtcrime, they called it. Thoughtcrime was<br />

not a thing that could be concealed for ever. You<br />

might dodge successfully for a while, even for<br />

years, but sooner or later they were bound to get<br />

you.<br />

It was always at night—the arrests invariably<br />

happened at night. The sud<strong>de</strong>n jerk out of sleep,<br />

the rough hand shaking your shoul<strong>de</strong>r, the lights<br />

glaring in your eyes, the ring of hard faces round<br />

the bed. In the vast majority of cases there was<br />

no trial, no report of the arrest. People simply<br />

disappeared, always during the night. Your name<br />

was removed from the registers, every record of<br />

everything you had ever done was wiped out,<br />

your one-time existence was <strong>de</strong>nied and then<br />

forgotten. You were abolished, annihilated:<br />

VAPORIZED was the usual word.<br />

For a moment he was seized by a kind of<br />

hysteria. He began writing in ahurried untidy<br />

scrawl:<br />

theyll shoot me i don't care theyll shoot me in<br />

the back of the neck I dont care down with big<br />

brother they always shoot you in the back of the<br />

neck i dont care down with big brother—<br />

más peligroso que el acto inicial <strong>de</strong> abrir un diario;<br />

pero, por un instante, estuvo tentado <strong>de</strong> romper las<br />

páginas ya escritas y abandonar su propósito.<br />

Sin embargo, no lo hizo, porque sabía que era inútil.<br />

El hecho <strong>de</strong> escribir ABAJO EL GRAN<br />

HERMANO o no escribirlo, era completamente<br />

igual. Seguir con el diario o renunciar a escribirlo,<br />

venía a ser lo mismo. La Policía <strong>de</strong>l Pensamiento lo<br />

<strong>de</strong>scubriría <strong>de</strong> todas maneras. Winston había<br />

cometido — seguiría habiendo cometido aunque no<br />

hubiera llegado a posar la pluma sobre el papel —<br />

el crimen esencial que contenía en sí todos los<br />

<strong>de</strong>más. El crimental (crimen mental), como lo<br />

llamaban. El crimental no podía ocultarse durante<br />

mucho tiempo. En ocasiones, se podía llegar a<br />

tenerlo oculto años enteros, pero antes o <strong>de</strong>spués lo<br />

<strong>de</strong>scubrían a uno.<br />

Las <strong>de</strong>tenciones ocurrían invariablemente por la<br />

noche. Se <strong>de</strong>spertaba uno sobresaltado porque una<br />

mano le sacudía a uno el hombro, una linterna le<br />

enfocaba los ojos y un círculo <strong>de</strong> sombríos rostros<br />

aparecía en torno al lecho. En la mayoría <strong>de</strong> los<br />

casos no había proceso alguno ni se daba cuenta<br />

oficialmente <strong>de</strong> la <strong>de</strong>tención. La gente <strong>de</strong>saparecía<br />

sencillamente y siempre durante la noche. El<br />

nombre <strong>de</strong>l individuo en cuestión <strong>de</strong>saparecía <strong>de</strong> los<br />

registros, se borraba <strong>de</strong> todas partes toda referencia<br />

a lo que hubiera hecho y su paso por la vida<br />

quedaba totalmente anulado como si jamás hubiera<br />

existido. Para esto se empleaba la palabra<br />

vaporizado.<br />

Winston sintió una especie <strong>de</strong> histeria al pensar en<br />

estas cosas. Empezó a escribir rápidamente y con<br />

muy mala letra:<br />

me matarán no me importa me matarán me<br />

dispararán en la nuca me da lo mismo abajo el<br />

gran hermano siempre lo matan a uno por la nuca<br />

no me importa abajo el gran hermano...<br />

39


George Orwell 1 9 8 4<br />

He sat back in his chair, slightly ashamed of<br />

himself, and laid down the pen. The next moment<br />

he started violently. There was a knocking at the<br />

door.<br />

Already! He sat as still as a mouse, in the futile<br />

hope that whoever it was might go away after a<br />

single attempt. But no, the knocking was<br />

repeated. The worst thing of all would be to<br />

<strong>de</strong>lay. His heart was thumping like a drum, but<br />

his face, from long habit, was probably<br />

expressionless. He got up and moved heavily<br />

towards the door.<br />

Se echó hacia atrás en la silla, un poco avergonzado<br />

<strong>de</strong> sí mismo, y <strong>de</strong>jó la pluma sobre la mesa. De<br />

repente, se sobresaltó espantosamente. Habían<br />

llamado a la puerta.<br />

¡Tan pronto! Siguió sentado inmóvil, como un ratón<br />

asustado, con la tonta esperanza <strong>de</strong> que quien fuese<br />

se marchara al ver que no le abrían. Pero no, la<br />

llamada se repitió. Lo peor que podía hacer Winston<br />

era tardar en abrir. Le redoblaba el corazón como un<br />

tambor, pero es muy probable que sus facciones, a<br />

fuerza <strong>de</strong> la costumbre, resultaran inexpresivas.<br />

Levantóse y se acercó pesadamente a la puerta.<br />

40


George Orwell 1 9 8 4<br />

Chapter 2 CAPÍTULO II<br />

As he put his hand to the door-knob Winston saw<br />

that he had left the diary open on the table. DOWN<br />

WITH BIG BROTHER was written all over it, in<br />

letters almost big enough to be legible across the<br />

room. It was an inconceivably stupid thing to have<br />

done. But, he realized, even in his panic he had not<br />

wanted to smudge the creamy paper by shutting the<br />

book while the ink was wet.<br />

He drew in his breath and opened the door.<br />

Instantly a warm wave of relief flowed through<br />

him. A colourless, crushed-looking woman, with<br />

wispy hair and a lined face, was standing outsi<strong>de</strong>.<br />

'Oh, comra<strong>de</strong>,' she began in a dreary, whining sort<br />

of voice, 'I thought I heard you come in. Do you<br />

think you could come across and have a look at our<br />

kitchen sink? It's got blocked up and—'<br />

It was Mrs Parsons, the wife of a neighbour on the<br />

same floor. ('Mrs' was a word somewhat<br />

discountenanced by the Party—you were supposed<br />

to call everyone 'comra<strong>de</strong>'—but with some women<br />

one used it instinctively.) She was a woman of<br />

about thirty, but looking much ol<strong>de</strong>r. One had the<br />

impression that there was dust in the creases of her<br />

face. Winston followed her down the passage.<br />

These amateur repair jobs were an almost daily<br />

irritation. Victory Mansions were old flats, built in<br />

1930 or thereabouts, and were falling to pieces.<br />

The plaster flaked constantly from ceilings and<br />

walls, the pipes burst in every hard frost, the roof<br />

leaked whenever there was snow, the heating<br />

system was usually running at half steam when it<br />

was not closed down altogether from motives of<br />

economy. Repairs, except what you could do for<br />

yourself, had to be sanctioned by remote<br />

committees which were liable to hold up even the<br />

mending of a window-pane for two years.<br />

Al poner la mano en el pestillo recordó Winston<br />

que había <strong>de</strong>jado el Diario abierto sobre la mesa.<br />

En aquella página se podía leer <strong>de</strong>s<strong>de</strong> lejos el<br />

ABAJO EL GRAN HERMANO repetido en toda<br />

ella con letras grandísimas. Pero Winston sabía que<br />

incluso en su pánico no había querido estropear el<br />

cremoso papel cerrando el libro mientras la tinta no<br />

se hubiera secado.<br />

Contuvo la respiración y abrió la puerta.<br />

Instantáneamente, le invadió una sensación <strong>de</strong><br />

alivio. Una mujer insignificante, avejentada, con el<br />

cabello revuelto y la cara llena <strong>de</strong> arrugas, estaba a<br />

su lado.<br />

— ¡Oh, camarada! empezó a <strong>de</strong>cir la mujer en una<br />

voz lúgubre y quejumbrosa —, te sentí llegar y he<br />

venido por si pue<strong>de</strong>s echarle un ojo al <strong>de</strong>sagüe <strong>de</strong>l<br />

frega<strong>de</strong>ro. Se nos ha atascado...<br />

Era la señora Parsons, esposa <strong>de</strong> un vecino <strong>de</strong>l<br />

mismo piso (señora era una palabra <strong>de</strong>sterrada por<br />

el Partido, ya que había que llamar a todos<br />

camaradas, pero con algunas mujeres se usaba<br />

todavía instintivamente). Era una mujer <strong>de</strong> unos<br />

treinta años, pero aparentaba mucha más edad. Se<br />

tenía la impresión <strong>de</strong> que había polvo reseco en las<br />

arrugas <strong>de</strong> su cara. Winston la siguió por el pasillo.<br />

Estas reparaciones <strong>de</strong> aficionado constituían un<br />

fastidio casi diario. Las Casas <strong>de</strong> la Victoria eran<br />

unos antiguos pisos construidos hacia 1930<br />

aproximadamente y se hallaban en estado ruinoso.<br />

Caían constantemente trozos <strong>de</strong> yeso <strong>de</strong>l techo y <strong>de</strong><br />

la pared, las tuberías se estropeaban con cada<br />

helada, había innumerables goteras y la calefacción<br />

funcionaba sólo a medias cuando funcionaba,<br />

porque casi siempre la cerraban por economía. Las<br />

reparaciones, excepto las que podía hacer uno por<br />

sí mismo, tenían que ser autorizadas por remotos<br />

comités que solían retrasar dos años incluso la<br />

compostura <strong>de</strong> un cristal roto.<br />

41


George Orwell 1 9 8 4<br />

'Of course it's only because Tom isn't home,' said<br />

Mrs Parsons vaguely.<br />

The Parsons' flat was bigger than Winston's, and<br />

dingy in a different way. Everything had a battered,<br />

trampled-on look, as though the place had just been<br />

visited by some large violent animal. Games<br />

impedimenta—hockey-sticks, boxing-gloves, a<br />

burst football, a pair of sweaty shorts turned insi<strong>de</strong><br />

out—lay all over the floor, and on the table there<br />

was a litter of dirty dishes and dog-eared exercisebooks.<br />

On the walls were scarlet banners of the Youth<br />

League and the Spies, and a full-sized poster of Big<br />

Brother. There was the usual boiled-cabbage smell,<br />

common to the whole building, but it was shot<br />

through by a sharper reek of sweat, which—one<br />

knew this at the first sniff, though it was hard to<br />

say how—was the sweat of some person not<br />

present at the moment. In another room someone<br />

with a comb and a piece of toilet paper was trying<br />

to keep tune with the military music which was<br />

still issuing from the telescreen.<br />

'It's the children,' said Mrs Parsons, casting a halfapprehensive<br />

glance at the door. 'They haven't been<br />

out today. And of course—'<br />

She had a habit of breaking off her sentences in the<br />

middle. The kitchen sink was full nearly to the<br />

brim with filthy greenish water which smelt worse<br />

than ever of cabbage. Winston knelt down and<br />

examined the angle-joint of the pipe. He hated<br />

using his hands, and he hated bending down, which<br />

was always liable to start him coughing. Mrs<br />

Parsons looked on helplessly.<br />

'Of course if Tom was home he'd put it right in a<br />

moment,' she said.<br />

'He loves anything like that. He's ever so good with<br />

his hands, Tom is.'<br />

— Si le he molestado es porque Tom no está en<br />

casa —dijo la señora Parsons vagamente.<br />

El piso <strong>de</strong> los Parsons era mayor que el <strong>de</strong> Winston<br />

y mucho más <strong>de</strong>scuidado. Todo parecía roto y daba<br />

la impresión <strong>de</strong> que allí acababa <strong>de</strong> agitarse un<br />

enorme y violento animal. Por el suelo estaban<br />

tirados diversos artículos para <strong>de</strong>portes patines <strong>de</strong><br />

hockey, guantes <strong>de</strong> boxeo, un balón <strong>de</strong> reglamento,<br />

unos pantalones vueltos <strong>de</strong>l revés y sobre la mesa<br />

había un montón <strong>de</strong> platos sucios y cua<strong>de</strong>rnos<br />

escolares muy usados.<br />

En las pare<strong>de</strong>s, unos carteles rojos <strong>de</strong> la Liga<br />

juvenil y <strong>de</strong> los Espías y un gran cartel con el<br />

retrato <strong>de</strong> tamaño natural <strong>de</strong>l Gran Hermano. Por<br />

supuesto, se percibía el habitual olor a verduras<br />

cocidas que era el dominante en todo el edificio,<br />

pero en este piso era más fuerte el olor a sudor, que<br />

se notaba <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el primer momento, aunque no<br />

alcanzaba uno a <strong>de</strong>cir por qué era el sudor <strong>de</strong> una<br />

mujer que no se hallaba presente entonces. En otra<br />

habitación, alguien con un peine y un trozo <strong>de</strong><br />

papel higiénico trataba <strong>de</strong> acompañar a la música<br />

militar que brotaba todavía <strong>de</strong> la telepantalla.<br />

— Son los niños dijo la señora Parsons, lanzando<br />

una mirada aprensiva hacia la puerta —. Hoy no<br />

han salido. Y, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> luego...<br />

Aquella mujer tenía la costumbre <strong>de</strong> interrumpir<br />

sus frases por la mitad. El frega<strong>de</strong>ro <strong>de</strong> la cocina<br />

estaba lleno casi hasta el bor<strong>de</strong> con agua sucia y<br />

verdosa que olía aún peor que la verdura. Winston<br />

se arrodilló y examinó el ángulo <strong>de</strong> la tubería <strong>de</strong><br />

<strong>de</strong>sagüe don<strong>de</strong> estaba el tornillo. Le molestaba<br />

emplear sus manos y también tener que<br />

arrodillarse, porque esa postura le hacía toser. La<br />

señora Parsons lo miró <strong>de</strong>sanimada:<br />

— Naturalmente, si Tom estuviera en casa lo<br />

arreglaría en un momento. Le gustan esas cosas. Es<br />

muy hábil en cosas manuales. Sí, Tom es muy...<br />

Parsons was Winston's fellow-employee at the Parsons era el compañero <strong>de</strong> oficina <strong>de</strong> Winston en<br />

42


George Orwell 1 9 8 4<br />

Ministry of Truth. He was a fattish but active man<br />

of paralysing stupidity, a mass of imbecile<br />

enthusiasms—one of those completely<br />

unquestioning, <strong>de</strong>voted drudges on whom, more<br />

even than on the Thought Police, the stability of<br />

the Party <strong>de</strong>pen<strong>de</strong>d. At thirty-five he had just been<br />

unwillingly evicted from the Youth League, and<br />

before graduating into the Youth League he had<br />

managed to stay on in the Spies for a year beyond<br />

the statutory age. At the Ministry he was employed<br />

in some subordinate post for which intelligence<br />

was not required, but on the other hand he was a<br />

leading figure on the Sports Committee and all the<br />

other committees engaged in organizing<br />

community hikes, spontaneous <strong>de</strong>monstrations,<br />

savings campaigns, and voluntary activities<br />

generally. He would inform you with quiet pri<strong>de</strong>,<br />

between whiffs of his pipe, that he had put in an<br />

appearance at the Community Centre every<br />

evening for the past four years. An overpowering<br />

smell of sweat, a sort of unconscious testimony to<br />

the strenuousness of his life, followed him about<br />

wherever he went, and even remained behind him<br />

after he had gone.<br />

'Have you got a spanner?' said Winston, fiddling<br />

with the nut on the angle-joint.<br />

'A spanner,' said Mrs Parsons, immediately<br />

becoming invertebrate. 'I don't know, I'm sure.<br />

Perhaps the children—'<br />

There was a trampling of boots and another blast<br />

on the comb as the children charged into the livingroom.<br />

Mrs Parsons brought the spanner. Winston<br />

let out the water and disgustedly removed the clot<br />

of human hair that had blocked up the pipe. He<br />

cleaned his fingers as best he could in the cold<br />

water from the tap and went back into the other<br />

room.<br />

el Ministerio <strong>de</strong> la Verdad. Era un hombre muy<br />

grueso, pero activo y <strong>de</strong> una estupi<strong>de</strong>z asombrosa,<br />

una masa <strong>de</strong> entusiasmos imbéciles, uno <strong>de</strong> esos<br />

idiotas <strong>de</strong> los cuales, todavía más que <strong>de</strong> la Policía<br />

<strong>de</strong>l Pensamiento, <strong>de</strong>pendía la estabilidad <strong>de</strong>l<br />

Partido. A sus treinta y cinco años acababa <strong>de</strong> salir<br />

<strong>de</strong> la Liga juvenil, y antes <strong>de</strong> ser admitido en esa<br />

organización había conseguido permanecer en la <strong>de</strong><br />

los Espías un año más <strong>de</strong> lo reglamentario. En el<br />

Ministerio estaba empleado en un puesto<br />

subordinado para el que no se requería inteligencia<br />

alguna, pero, por otra parte, era una figura<br />

sobresaliente <strong>de</strong>l Comité <strong>de</strong>portivo y <strong>de</strong> todos los<br />

<strong>de</strong>más comités <strong>de</strong>dicados a organizar excursiones<br />

colectivas, manifestaciones espontáneas, las<br />

campañas pro ahorro y en general todas las<br />

activida<strong>de</strong>s «voluntarias». Informaba a quien<br />

quisiera oírle, con tranquilo orgullo y entre<br />

chupadas a su pipa, que no había <strong>de</strong>jado <strong>de</strong> acudir<br />

ni un solo día al Centro <strong>de</strong> la Comunidad durante<br />

los cuatro años pasados. Un fortísimo olor a sudor,<br />

una especie <strong>de</strong> testimonio inconsciente <strong>de</strong> su<br />

continua actividad y energía, le seguía a don<strong>de</strong><br />

quiera que iba, y quedaba tras él cuando se hallaba<br />

lejos.<br />

— ¿Tiene usted un <strong>de</strong>stornillador? dijo Winston<br />

tocando el tapón <strong>de</strong>l <strong>de</strong>sagüe.<br />

— Un <strong>de</strong>stornillador dijo la señora Parsons,<br />

inmovilizándose inmediatamente —. Pues, no sé.<br />

Es posible que los niños...<br />

En la habitación <strong>de</strong> al lado se oían fuertes pisadas y<br />

más trompetazos con el peine. La señora Parsons<br />

trajo el <strong>de</strong>stornillador. Winston <strong>de</strong>jó salir el agua y<br />

quitó con asco el pegote <strong>de</strong> cabello que había<br />

atrancado el tubo. Se limpió los <strong>de</strong>dos lo mejor que<br />

pudo en el agua fría <strong>de</strong>l grifo y volvió a la otra<br />

habitación.<br />

'Up with your hands!' yelled a savage voice. — ¡Arriba las manos! chilló una voz salvaje.<br />

A handsome, tough-looking boy of nine had<br />

popped up from behind the table and was menacing<br />

Un chico, guapo y <strong>de</strong> aspecto rudo, que parecía<br />

tener unos nueve años, había surgido por <strong>de</strong>trás <strong>de</strong><br />

43


George Orwell 1 9 8 4<br />

him with a toy automatic pistol, while his small<br />

sister, about two years younger, ma<strong>de</strong> the same<br />

gesture with a fragment of wood. Both of them<br />

were dressed in the blue shorts, grey shirts, and red<br />

neckerchiefs which were the uniform of the Spies.<br />

Winston raised his hands above his head, but with<br />

an uneasy feeling, so vicious was the boy's<br />

<strong>de</strong>meanour, that it was not altogether a game.<br />

'You're a traitor!' yelled the boy. 'You're a thoughtcriminal!<br />

You're a Eurasian spy! I'll shoot you, I'll<br />

vaporize you, I'll send you to the salt mines!'<br />

Sud<strong>de</strong>nly they were both leaping round him,<br />

shouting 'Traitor!' and 'Thought-criminal!' the little<br />

girl imitating her brother in every movement. It<br />

was somehow slightly frightening, like the<br />

gambolling of tiger cubs which will soon grow up<br />

into man-eaters. There was a sort of calculating<br />

ferocity in the boy's eye, a quite evi<strong>de</strong>nt <strong>de</strong>sire to<br />

hit or kick Winston and a consciousness of being<br />

very nearly big enough to do so. It was a good job<br />

it was not a real pistol he was holding, Winston<br />

thought.<br />

Mrs Parsons' eyes flitted nervously from Winston<br />

to the children, and back again. In the better light<br />

of the living-room he noticed with interest that<br />

there actually was dust in the creases of her face.<br />

'They do get so noisy,' she said. 'They're<br />

disappointed because they couldn't go to see the<br />

hanging, that's what it is. I'm too busy to take them.<br />

and Tom won't be back from work in time.'<br />

'Why can't we go and see the hanging?' roared the<br />

boy in his huge voice.<br />

la mesa y amenazaba a Winston con una pistola<br />

automática <strong>de</strong> juguete mientras que su hermanita,<br />

<strong>de</strong> unos dos años menos, hacía el mismo a<strong>de</strong>mán<br />

con un pedazo <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra. Ambos iban vestidos<br />

con pantalones cortos azules, camisas grises y<br />

pañuelo rojo al cuello. Éste era el uniforme <strong>de</strong> los<br />

Espías. Winston levantó las manos, pero a pesar <strong>de</strong><br />

la broma sentía cierta inquietud por el gesto <strong>de</strong>l<br />

maldad que veía en el niño.<br />

— ¡Eres un traidor! grito el chico —. ¡Eres un<br />

criminal mental! ¡Eres un espía <strong>de</strong> Eurasia! ¡Te<br />

mataré, te vaporizaré; te mandaré a las minas <strong>de</strong><br />

sal.<br />

De pronto, tanto el niño como la niña empezaron a<br />

saltar en torno a él gritando: «¡Traidor!»<br />

«¡Criminal mental!», imitando la niña todos los<br />

movimientos <strong>de</strong> su hermano. Aquello producía un<br />

poco <strong>de</strong> miedo, algo así como los juegos <strong>de</strong> los<br />

cachorros <strong>de</strong> los tigres cuando pensamos que<br />

pronto se convertirán en <strong>de</strong>voradores <strong>de</strong> hombres.<br />

Había una especie <strong>de</strong> ferocidad calculadora en la<br />

mirada <strong>de</strong>l pequeño, un <strong>de</strong>seo evi<strong>de</strong>nte <strong>de</strong> darle un<br />

buen golpe a Winston, <strong>de</strong> hacerle daño <strong>de</strong> alguna<br />

manera, una convicción <strong>de</strong> ser va casi lo<br />

suficientemente hombre para hacerlo. «¡Qué suerte<br />

que el niño no tenga en la mano más que una<br />

pistola <strong>de</strong> juguete!», pensó Winston.<br />

La mirada <strong>de</strong> la señora Parsons iba nerviosamente<br />

<strong>de</strong> los niños a Winston y <strong>de</strong> éste a los niños. Como<br />

en aquella habitación había mejor luz, pudo notar<br />

Winston que en las arrugas <strong>de</strong> la mujer había<br />

efectivamente polvo.<br />

— Hacen tanto ruido... Dijo ella —. Están<br />

disgustados porque no pue<strong>de</strong>n ir a ver ahorcar a<br />

esos. Estoy segura <strong>de</strong> que por eso revuelven tanto.<br />

Yo no puedo llevarlos; tengo <strong>de</strong>masiado quehacer.<br />

Y Tom no volverá <strong>de</strong> su trabajo a tiempo.<br />

— ¿Por qué no po<strong>de</strong>mos ir a ver cómo los cuelgan?<br />

Gritó el pequeño con su tremenda voz, impropia <strong>de</strong><br />

su edad.<br />

44


George Orwell 1 9 8 4<br />

'Want to see the hanging! Want to see the hanging!'<br />

chanted the little girl, still capering round.<br />

Some Eurasian prisoners, guilty of war crimes,<br />

were to be hanged in the Park that evening,<br />

Winston remembered. This happened about once a<br />

month, and was a popular spectacle. Children<br />

always clamoured to be taken to see it. He took his<br />

leave of Mrs Parsons and ma<strong>de</strong> for the door. But he<br />

had not gone six steps down the passage when<br />

something hit the back of his neck an agonizingly<br />

painful blow. It was as though a red-hot wire had<br />

been jabbed into him. He spun round just in time to<br />

see Mrs Parsons dragging her son back into the<br />

doorway while the boy pocketed a catapult.<br />

'Goldstein!' bellowed the boy as the door closed on<br />

him. But what most struck Winston was the look of<br />

helpless fright on the woman's greyish face.<br />

Back in the flat he stepped quickly past the<br />

telescreen and sat down at the table again, still<br />

rubbing his neck. The music from the telescreen<br />

had stopped. Instead, a clipped military voice was<br />

reading out, with a sort of brutal relish, a<br />

<strong>de</strong>scription of the armaments of the new Floating<br />

Fortress which had just been anchored between<br />

Iceland and the Faroe Islands.<br />

With those children, he thought, that wretched<br />

woman must lead a life of terror. Another year, two<br />

years, and they would be watching her night and<br />

day for symptoms of unorthodoxy. Nearly all<br />

children nowadays were horrible. What was worst<br />

of all was that by means of such organizations as<br />

the Spies they were systematically turned into<br />

ungovernable little savages, and yet this produced<br />

in them no ten<strong>de</strong>ncy whatever to rebel against the<br />

discipline of the Party. On the contrary, they<br />

adored the Party and everything connected with it.<br />

The songs, the processions, the banners, the hiking,<br />

— ¡Queremos verlos colgar! ¡Queremos verlos<br />

colgar! — canturreaba la chiquilla mientras<br />

saltaba.<br />

Varios prisioneros eurasiáticos, culpables <strong>de</strong><br />

crímenes <strong>de</strong> guerra, serían ahorcados en el parque<br />

aquella tar<strong>de</strong>, recordó Winston. Esto solía ocurrir<br />

una vez al mes y constituía un espectáculo popular.<br />

A los niños siempre les hacía gran ilusión asistir a<br />

él. Winston se <strong>de</strong>spidió <strong>de</strong> la señora Parsons y se<br />

dirigió hacia la puerta. Pero apenas había bajado<br />

seis escalones cuando algo le dio en el cuello por<br />

<strong>de</strong>trás produciéndole un terrible dolor. Era como si<br />

le hubieran aplicado un alambre incan<strong>de</strong>scente. Se<br />

volvió a tiempo <strong>de</strong> ver cómo retiraba la señora<br />

Parsons a su hijo <strong>de</strong>l <strong>de</strong>scansillo. El chico se<br />

guardaba un tirachinas en el bolsillo.<br />

— ¡Goldstein! Gritó el pequeño antes <strong>de</strong> que la<br />

madre cerrara la puerta, pero lo que más asustó a<br />

Winston fue la mirada <strong>de</strong> terror y <strong>de</strong>samparo <strong>de</strong> la<br />

señora Parsons.<br />

De nuevo en su piso, cruzó rápidamente por<br />

<strong>de</strong>lante <strong>de</strong> la telepantalla y volvió a sentarse ante la<br />

mesita sin <strong>de</strong>jar <strong>de</strong> pasarse la mano por su dolorido<br />

cuello. La música <strong>de</strong> la telepantalla se había<br />

<strong>de</strong>tenido. Una voz militar estaba leyendo, con una<br />

especie <strong>de</strong> brutal complacencia, una <strong>de</strong>scripción <strong>de</strong><br />

los armamentos <strong>de</strong> la nueva fortaleza flotante que<br />

acababa <strong>de</strong> ser anclada entre Islandia y las islas<br />

Feroe.<br />

Con aquellos niños, pensó Winston, la <strong>de</strong>sgraciada<br />

mujer <strong>de</strong>bía <strong>de</strong> llevar una vida terrorífica. Dentro<br />

<strong>de</strong> uno o dos años sus propios hijos podían<br />

<strong>de</strong>scubrir en ella algún indicio <strong>de</strong> herejía. Casi<br />

todos los niños <strong>de</strong> entonces eran horribles. Lo peor<br />

<strong>de</strong> todo era que esas organizaciones, como la <strong>de</strong> los<br />

Espías, los convertían sistemáticamente en<br />

pequeños salvajes ingobernables, y, sin embargo,<br />

este salvajismo no les impulsaba a rebelarse contra<br />

la disciplina <strong>de</strong>l Partido. Por el contrario, adoraban<br />

al Partido y a todo lo que se relacionaba con él. Las<br />

canciones, los <strong>de</strong>sfiles, las pancartas, las<br />

45


George Orwell 1 9 8 4<br />

the drilling with dummy rifles, the yelling of<br />

slogans, the worship of Big Brother—it was all a<br />

sort of glorious game to them. All their ferocity<br />

was turned outwards, against the enemies of the<br />

State, against foreigners, traitors, saboteurs,<br />

thought-criminals. It was almost normal for people<br />

over thirty to be frightened of their own children.<br />

And with good reason, for hardly a week passed in<br />

which 'The Times' did not carry a paragraph<br />

<strong>de</strong>scribing how some eavesdropping little sneak—<br />

'child hero' was the phrase generally used—had<br />

overheard some compromising remark and<br />

<strong>de</strong>nounced its parents to the Thought Police.<br />

The sting of the catapult bullet had worn off. He<br />

picked up his pen half-heartedly, won<strong>de</strong>ring<br />

whether he could find something more to write in<br />

the diary. Sud<strong>de</strong>nly he began thinking of O'Brien<br />

again.<br />

Years ago—how long was it? Seven years it must<br />

be—he had dreamed that he was walking through a<br />

pitch-dark room. And someone sitting to one si<strong>de</strong><br />

of him had said as he passed: 'We shall meet in the<br />

place where there is no darkness.' It was said very<br />

quietly, almost casually—a statement, not a<br />

command. He had walked on without pausing.<br />

What was curious was that at the time, in the<br />

dream, the words had not ma<strong>de</strong> much impression<br />

on him. It was only later and by <strong>de</strong>grees that they<br />

had seemed to take on significance. He could not<br />

now remember whether it was before or after<br />

having the dream that he had seen O'Brien for the<br />

first time, nor could he remember when he had first<br />

i<strong>de</strong>ntified the voice as O'Brien's. But at any rate the<br />

i<strong>de</strong>ntification existed. It was O'Brien who had<br />

spoken to him out of the dark.<br />

Winston had never been able to feel sure—even<br />

after this morning's flash of the eyes it was still<br />

impossible to be sure whether O'Brien was a friend<br />

or an enemy. Nor did it even seem to matter<br />

greatly. There was a link of un<strong>de</strong>rstanding between<br />

them, more important than affection or<br />

partisanship. 'We shall meet in the place where<br />

there is no darkness,' he had said. Winston did not<br />

excursiones colectivas, la instrucción militar<br />

infantil con fusiles <strong>de</strong> juguete, los slogans gritados<br />

por doquier, la adoración <strong>de</strong>l Gran Hermano... todo<br />

ello era para los niños un estupendo juego. Toda su<br />

ferocidad revertía hacia fuera, contra los enemigos<br />

<strong>de</strong>l Estado, contra los extranjeros, los traidores,<br />

saboteadores y criminales <strong>de</strong>l pensamiento. Era<br />

casi normal que personas <strong>de</strong> más <strong>de</strong> treinta años les<br />

tuvieran un miedo visceral a sus hijos. Y con<br />

razón, pues apenas pasaba una semana sin que el<br />

Times publicara unas líneas <strong>de</strong>scribiendo cómo<br />

alguna viborilla —la <strong>de</strong>nominación oficial era<br />

«heroico niño» había <strong>de</strong>nunciado a sus padres a la<br />

Policía <strong>de</strong>l Pensamiento contándole a ésta lo que<br />

había oído en casa.<br />

La molestia causada por el proyectil <strong>de</strong>l tirachinas<br />

se le había pasado. Winston volvió a coger la<br />

pluma preguntándose si no tendría algo más que<br />

escribir. De pronto, empezó a pensar <strong>de</strong> nuevo en<br />

O'Brien.<br />

Años atrás —cuánto tiempo hacía, quizás siete<br />

años— había soñado Winston que paseaba por una<br />

habitación oscura... Alguien sentado a su lado le<br />

había dicho al pasar él: «Nos encontraremos en el<br />

lugar don<strong>de</strong> no hay oscuridad». Se lo había dicho<br />

con toda calma, <strong>de</strong> una manera casual, más como<br />

una afirmación cualquiera que como una or<strong>de</strong>n. Él<br />

había seguido andando. Y lo curioso era que al<br />

oírlas en el sueño, aquellas palabras no le habían<br />

impresionado. Fue sólo más tar<strong>de</strong> y gradualmente<br />

cuando empezaron a tomar significado. Ahora no<br />

podía recordar si fue antes o <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> tener el<br />

sueño cuando había visto a O'Brien por vez<br />

primera; y tampoco podía recordar cuándo había<br />

i<strong>de</strong>ntificado aquella voz como la <strong>de</strong> O'Brien. Pero,<br />

<strong>de</strong> todos modos, era indudablemente O'Brien quien<br />

le había hablado en la oscuridad.<br />

Nunca había podido sentirse absolutamente seguro<br />

— incluso <strong>de</strong>spués <strong>de</strong>l fugaz encuentro <strong>de</strong> sus<br />

miradas esta mañana — <strong>de</strong> si O'Brien era un amigo<br />

o un enemigo. Ni tampoco importaba mucho esto.<br />

Lo cierto era que existía entre ellos un vínculo <strong>de</strong><br />

comprensión más fuerte y más importante que el<br />

afecto o el partidismo. «Nos encontraremos en el<br />

lugar don<strong>de</strong> no hay oscuridad», le había dicho.<br />

46


George Orwell 1 9 8 4<br />

know what it meant, only that in some way or<br />

another it would come true.<br />

The voice from the telescreen paused. A trumpet<br />

call, clear and beautiful, floated into the stagnant<br />

air. The voice continued raspingly:<br />

'Attention! Your attention, please! A newsflash has<br />

this moment arrived from the Malabar front. Our<br />

forces in South India have won a glorious victory. I<br />

am authorized to say that the action we are now<br />

reporting may well bring the war within<br />

measurable distance of its end. Here is the<br />

newsflash—'<br />

Bad news coming, thought Winston. And sure<br />

enough, following on a gory <strong>de</strong>scription of the<br />

annihilation of a Eurasian army, with stupendous<br />

figures of killed and prisoners, came the<br />

announcement that, as from next week, the<br />

chocolate ration would be reduced from thirty<br />

grammes to twenty.<br />

Winston belched again. The gin was wearing off,<br />

leaving a <strong>de</strong>flated feeling. The telescreen—perhaps<br />

to celebrate the victory, perhaps to drown the<br />

memory of the lost chocolate—crashed into<br />

'Oceania, 'tis for thee'. You were supposed to stand<br />

to attention. However, in his present position he<br />

was invisible.<br />

'Oceania, 'tis for thee' gave way to lighter music.<br />

Winston walked over to the window, keeping his<br />

back to the telescreen. The day was still cold and<br />

clear. Somewhere far away a rocket bomb<br />

explo<strong>de</strong>d with a dull, reverberating roar. About<br />

twenty or thirty of them a week were falling on<br />

London at present.<br />

Down in the street the wind flapped the torn poster<br />

to and fro, and the word INGSOC fitfully appeared<br />

and vanished. Ingsoc. The sacred principles of<br />

Winston no sabía lo que podían significar estas<br />

palabras, pero sí sabía que se convertirían en<br />

realidad.<br />

La voz <strong>de</strong> la telepantalla se interrumpió. Sonó un<br />

claro y hermoso toque <strong>de</strong> trompeta y la voz<br />

prosiguió en tono chirriante:<br />

«Atención. ¡Vuestra atención, por favor! En este<br />

momento nos llega un notirrelámpago <strong>de</strong>l frente<br />

malabar. Nuestras fuerzas han logrado una gloriosa<br />

victoria en el sur <strong>de</strong> la India. Estoy autorizado para<br />

<strong>de</strong>cir que la batalla a que me refiero pue<strong>de</strong><br />

aproximarnos bastante al final <strong>de</strong> la guerra. He<br />

aquí el texto <strong>de</strong>l notirrelámpago...»<br />

Malas noticias, pensó Winston. Ahora seguirá la<br />

<strong>de</strong>scripción, con un repugnante realismo, <strong>de</strong>l<br />

aniquilamiento <strong>de</strong> todo un ejército eurásico, con<br />

fantásticas cifras <strong>de</strong> muertos y prisioneros... para<br />

<strong>de</strong>cirnos luego que, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> la semana próxima,<br />

reducirán la ración <strong>de</strong> chocolate a veinte gramos en<br />

vez <strong>de</strong> los treinta <strong>de</strong> ahora.<br />

Winston volvió a eructar. La ginebra perdía ya su<br />

fuerza y lo <strong>de</strong>jaba <strong>de</strong>sanimado. La telepantalla —<br />

no se sabe si para celebrar la victoria o para quitar<br />

el mal sabor <strong>de</strong>l chocolate perdido— lanzó los<br />

acor<strong>de</strong>s <strong>de</strong> Oceanía, todo para ti. Se suponía que<br />

todo el que escuchara el himno, aunque estuviera<br />

solo, tenía que escucharlo <strong>de</strong> pie. Sin embargo,<br />

Winston se aprovechó <strong>de</strong> que la telepantalla no lo<br />

veía y siguió sentado.<br />

Oceanía, todo para ti, terminó y empezó la música<br />

ligera. Winston se dirigió hacia la ventana,<br />

manteniéndose <strong>de</strong> espaldas a la pantalla El día era<br />

todavía frío y claro. Allá lejos estalló una<br />

bombacohete con un sonido sordo y prolongado.<br />

Ahora solían caer en Londres unas veinte o treinta<br />

bombas a la semana.<br />

Abajo, en la calle, el viento seguía agitando el<br />

cartel don<strong>de</strong> la palabra Ingsoc aparecía y<br />

<strong>de</strong>saparecía. Ingsoc. Los principios sagrados <strong>de</strong><br />

47


George Orwell 1 9 8 4<br />

Ingsoc. Newspeak, doublethink, the mutability of<br />

the past. He felt as though he were wan<strong>de</strong>ring in<br />

the forests of the sea bottom, lost in a monstrous<br />

world where he himself was the monster. He was<br />

alone. The past was <strong>de</strong>ad, the future was<br />

unimaginable. What certainty had he that a single<br />

human creature now living was on his si<strong>de</strong>? And<br />

what way of knowing that the dominion of the<br />

Party would not endure FOR EVER? Like an<br />

answer, the three slogans on the white face of the<br />

Ministry of Truth came back to him:<br />

Ingsoc. Neolengua, doblepensar, mutabilidad <strong>de</strong>l<br />

pasado. A Winston le parecía estar recorriendo las<br />

selvas submarinas, perdido en un mundo<br />

monstruoso cuyo monstruo era él mismo. Estaba<br />

solo. El pasado había muerto, el futuro era<br />

inimaginable. ¿Qué certidumbre podía tener él <strong>de</strong><br />

que ni un solo ser humano estaba <strong>de</strong> su parte? Y<br />

¿Cómo iba a saber si el dominio <strong>de</strong>l Partido no<br />

duraría siempre? Como respuesta, los tres slogans<br />

sobre la blanca fachada <strong>de</strong>l Ministerio <strong>de</strong> la<br />

Verdad, le recordaron que:<br />

WAR IS PEACE LA GUERRA ES LA PAZ<br />

FREEDOM IS SLAVERY LA LIBERTAD ES LA ESCLAVITUD<br />

IGNORANCE IS STRENGTH LA IGNORANCIA ES LA FUERZA<br />

He took a twenty-five cent piece out of his pocket.<br />

There, too, in tiny clear lettering, the same slogans<br />

were inscribed, and on the other face of the coin<br />

the head of Big Brother. Even from the coin the<br />

eyes pursued you. On coins, on stamps, on the<br />

covers of books, on banners, on posters, and on the<br />

wrappings of a cigarette packet—everywhere.<br />

Always the eyes watching you and the voice<br />

enveloping you. Asleep or awake, working or<br />

eating, indoors or out of doors, in the bath or in<br />

bed—no escape. Nothing was your own except the<br />

few cubic centimetres insi<strong>de</strong> your skull.<br />

The sun had shifted round, and the myriad<br />

windows of the Ministry of Truth, with the light no<br />

longer shining on them, looked grim as the<br />

loopholes of a fortress. His heart quailed before the<br />

enormous pyramidal shape. It was too strong, it<br />

could not be stormed. A thousand rocket bombs<br />

would not batter it down. He won<strong>de</strong>red again for<br />

whom he was writing the diary. For the future, for<br />

the past—for an age that might be imaginary. And<br />

in front of him there lay not <strong>de</strong>ath but annihilation.<br />

The diary would be reduced to ashes and himself to<br />

vapour. Only the Thought Police would read what<br />

he had written, before they wiped it out of<br />

existence and out of memory. How could you<br />

make appeal to the future when not a trace of you,<br />

not even an anonymous word scribbled on a piece<br />

Sacó <strong>de</strong> su bolsillo una moneda <strong>de</strong> veinticinco<br />

centavos. También en ella, en letras pequeñas, pero<br />

muy claras, aparecían las mismas frases y, en el<br />

reverso <strong>de</strong> la moneda, la cabeza <strong>de</strong>l Gran Hermano.<br />

Los ojos <strong>de</strong> éste le perseguían a uno hasta <strong>de</strong>s<strong>de</strong> las<br />

monedas. Sí, en las monedas, en los sellos <strong>de</strong><br />

correo, en pancartas, en las envolturas <strong>de</strong> los<br />

paquetes <strong>de</strong> los cigarrillos, en las portadas <strong>de</strong> los<br />

libros, en todas partes. Siempre los ojos que os<br />

contemplaban y la voz que os envolvía. Despiertos<br />

o dormidos, trabajando o comiendo, en casa o en la<br />

calle, en el baño o en la cama, no había escape.<br />

Nada era <strong>de</strong>l individuo a no ser unos cuantos<br />

centímetros cúbicos <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> su cráneo.<br />

El sol había seguido su curso y las mil ventanas <strong>de</strong>l<br />

Ministerio <strong>de</strong> la Verdad, en las que ya no<br />

reverberaba la luz, parecían los tétricos huecos <strong>de</strong><br />

una fortaleza. Winston sintió angustia ante aquella<br />

masa piramidal. Era <strong>de</strong>masiado fuerte para ser<br />

asaltada. Ni siquiera un millar <strong>de</strong> bombascohete<br />

podrían abatirla. Volvió a preguntarse para quién<br />

escribía el Diario. ¿Para el pasado, para el futuro,<br />

para una época imaginaria? Frente a él no veía la<br />

muerte, sino algo peor: el aniquilamiento absoluto.<br />

El Diario quedaría reducido a cenizas y a él lo<br />

vaporizarían. Sólo la Policía <strong>de</strong>l Pensamiento<br />

leería lo que él hubiera escrito antes <strong>de</strong> hacer que<br />

esas líneas <strong>de</strong>saparecieran incluso <strong>de</strong> la memoria.<br />

¿Cómo iba usted a apelar a la posteridad cuando ni<br />

una sola huella suya, ni siquiera una palabra<br />

48


George Orwell 1 9 8 4<br />

of paper, could physically survive? garrapateada en un papel iba a sobrevivir<br />

físicamente?<br />

The telescreen struck fourteen. He must leave in<br />

ten minutes. He had to be back at work by<br />

fourteen-thirty.<br />

Curiously, the chiming of the hour seemed to have<br />

put new heart into him. He was a lonely ghost<br />

uttering a truth that nobody would ever hear. But<br />

so long as he uttered it, in some obscure way the<br />

continuity was not broken. It was not by making<br />

yourself heard but by staying sane that you carried<br />

on the human heritage. He went back to the table,<br />

dipped his pen, and wrote:<br />

To the future or to the past, to a time when<br />

thought is free, when men are different from one<br />

another and do not live alone—to a time when<br />

truth exists and what is done cannot be undone:<br />

From the age of uniformity, from the age of<br />

solitu<strong>de</strong>, from the age of Big Brother, from the age<br />

of doublethink—greetings!<br />

He was already <strong>de</strong>ad, he reflected. It seemed to<br />

him that it was only now, when he had begun to be<br />

able to formulate his thoughts, that he had taken<br />

the <strong>de</strong>cisive step. The consequences of every act<br />

are inclu<strong>de</strong>d in the act itself. He wrote:<br />

Thoughtcrime does not entail <strong>de</strong>ath:<br />

thoughtcrime IS <strong>de</strong>ath.<br />

Now he had recognized himself as a <strong>de</strong>ad man it<br />

became important to stay alive as long as possible.<br />

Two fingers of his right hand were inkstained. It<br />

was exactly the kind of <strong>de</strong>tail that might betray<br />

you. Some nosing zealot in the Ministry (a woman,<br />

probably: someone like the little sandy-haired<br />

woman or the dark-haired girl from the Fiction<br />

Department) might start won<strong>de</strong>ring why he had<br />

been writing during the lunch interval, why he had<br />

used an old-fashioned pen, WHAT he had been<br />

En la telepantalla sonaron las catorce. Winston<br />

tenía que marchar <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> diez minutos. Debía<br />

reanudar el trabajo a las catorce y treinta.<br />

Qué curioso: las campanadas <strong>de</strong> la hora lo<br />

reanimaron. Era como un fantasma solitario<br />

diciendo una verdad que nadie oiría nunca. De<br />

todos modos, mientras Winston pronunciara esa<br />

verdad, la continuidad no se rompería. La herencia<br />

humana no se continuaba porque uno se hiciera oír<br />

sino por el hecho <strong>de</strong> permanecer cuerdo. Volvió a<br />

la mesa, mojó en tinta su pluma y escribió:<br />

Para el futuro o para el pasado, para la época en<br />

que se pueda pensar libremente, en que los<br />

hombres sean distintos unos <strong>de</strong> otros y no vivan<br />

solitarios... Para cuando la verdad exista y lo que<br />

se haya hecho no pueda ser <strong>de</strong>shecho:<br />

Des<strong>de</strong> esta época <strong>de</strong> uniformidad, <strong>de</strong> este tiempo<br />

<strong>de</strong> soledad, la Edad <strong>de</strong>l Gran Hermano, la época<br />

<strong>de</strong>l doblepensar... ¡muchas felicida<strong>de</strong>s!<br />

Winston comprendía que ya estaba muerto. Le<br />

parecía que sólo ahora, en que empezaba a po<strong>de</strong>r<br />

formular sus pensamientos, era cuando había dado<br />

el paso <strong>de</strong>finitivo. Las consecuencias <strong>de</strong> cada acto<br />

van incluidas en el acto mismo. Escribió:<br />

El crimental (el crimen <strong>de</strong> la mente) no implica la<br />

muerte; el crimental es la muerte misma.<br />

Al reconocerse ya a sí mismo muerto, se le hizo<br />

imprescindible vivir lo más posible. Tenía<br />

manchados <strong>de</strong> tinta dos <strong>de</strong>dos <strong>de</strong> la mano <strong>de</strong>recha.<br />

Era exactamente uno <strong>de</strong> esos <strong>de</strong>talles que le pue<strong>de</strong>n<br />

<strong>de</strong>latar a uno. Cualquier entrometido <strong>de</strong>l Ministerio<br />

(probablemente, una mujer: alguna como la <strong>de</strong>l<br />

cabello color <strong>de</strong> arena o la muchacha morena <strong>de</strong>l<br />

Departamento <strong>de</strong> Novela) podía preguntarse por<br />

qué habría usado una pluma anticuada y qué habría<br />

escrito... y luego dar el soplo a don<strong>de</strong><br />

49


George Orwell 1 9 8 4<br />

writing—and then drop a hint in the appropriate<br />

quarter. He went to the bathroom and carefully<br />

scrubbed the ink away with the gritty dark-brown<br />

soap which rasped your skin like sandpaper and<br />

was therefore well adapted for this purpose.<br />

He put the diary away in the drawer. It was quite<br />

useless to think of hiding it, but he could at least<br />

make sure whether or not its existence had been<br />

discovered. A hair laid across the page-ends was<br />

too obvious. With the tip of his finger he picked up<br />

an i<strong>de</strong>ntifiable grain of whitish dust and <strong>de</strong>posited<br />

it on the corner of the cover, where it was bound to<br />

be shaken off if the book was moved.<br />

correspondiera. Fue al cuarto <strong>de</strong> baño y se frotó<br />

cuidadosamente la tinta con el oscuro y rasposo<br />

jabón que le limaba la piel como un papel <strong>de</strong> lija y<br />

resultaba por tanto muy eficaz para su propósito.<br />

Guardó el Diario en el cajón <strong>de</strong> la mesita. Era inútil<br />

preten<strong>de</strong>r escon<strong>de</strong>rlo; pero, por lo menos, podía<br />

saber si lo habían <strong>de</strong>scubierto o no. Un cabello<br />

sujeto entre las páginas sería <strong>de</strong>masiado evi<strong>de</strong>nte.<br />

Por eso, con la yema <strong>de</strong> un <strong>de</strong>do recogió una<br />

partícula <strong>de</strong> polvo <strong>de</strong> posible i<strong>de</strong>ntificación y la<br />

<strong>de</strong>positó sobre una esquina <strong>de</strong> la tapa, <strong>de</strong> don<strong>de</strong><br />

tendría que caerse si cogían el libro.<br />

50


George Orwell 1 9 8 4<br />

Chapter 3 CAPÍTULO III<br />

Winston was dreaming of his mother. Winston estaba soñando con su madre.<br />

He must, he thought, have been ten or eleven<br />

years old when his mother had disappeared. She<br />

was a tall, statuesque, rather silent woman with<br />

slow movements and magnificent fair hair. His<br />

father he remembered more vaguely as dark and<br />

thin, dressed always in neat dark clothes<br />

(Winston remembered especially the very thin<br />

soles of his father's shoes) and wearing<br />

spectacles. The two of them must evi<strong>de</strong>ntly have<br />

been swallowed up in one of the first great<br />

purges of the fifties.<br />

At this moment his mother was sitting in some<br />

place <strong>de</strong>ep down beneath him, with his young<br />

sister in her arms. He did not remember his sister<br />

at all, except as a tiny, feeble baby, always silent,<br />

with large, watchful eyes. Both of them were<br />

looking up at him. They were down in some<br />

subterranean place —the bottom of a well, for<br />

instance, or a very <strong>de</strong>ep grave— but it was a<br />

place which, already far below him, was itself<br />

moving downwards. They were in the saloon of a<br />

sinking ship, looking up at him through the<br />

darkening water. There was still air in the saloon,<br />

they could still see him and he them, but all the<br />

while they were sinking down, down into the<br />

green waters which in another moment must hi<strong>de</strong><br />

them from sight for ever. He was out in the light<br />

and air while they were being sucked down to<br />

<strong>de</strong>ath, and they were down there because he was<br />

up here. He knew it and they knew it, and he<br />

could see the knowledge in their faces. There was<br />

no reproach either in their faces or in their hearts,<br />

only the knowledge that they must die in or<strong>de</strong>r<br />

that he might remain alive, and that this was part<br />

of the unavoidable or<strong>de</strong>r of things.<br />

El <strong>de</strong>bía <strong>de</strong> tener unos diez u once años cuando su<br />

madre murió. Era una mujer alta, estatuaria y más<br />

bien silenciosa, <strong>de</strong> movimientos pausados y<br />

magnífico cabello rubio. A su padre lo recordaba,<br />

más vagamente, como un hombre moreno y <strong>de</strong>lgado,<br />

vestido siempre con impecables trajes oscuros<br />

(Winston recordaba sobre todo las suelas<br />

extremadamente finas <strong>de</strong> los zapatos <strong>de</strong> su padre) y<br />

usaba gafas. Seguramente, tanto el padre como la<br />

madre <strong>de</strong>bieron <strong>de</strong> haber caído en una <strong>de</strong> las<br />

primeras gran<strong>de</strong>s purgas <strong>de</strong> los años cincuenta.<br />

En aquel momento en el sueño — su madre estaba<br />

sentada en un sitio profundo junto a él y con su niña<br />

en brazos. De esta hermana sólo recordaba Winston<br />

que era una chiquilla débil e insignificante, siempre<br />

callada y con ojos gran<strong>de</strong>s que se fijaban en todo. Se<br />

hallaban las dos en algún sitio subterráneo por<br />

ejemplo, el fondo <strong>de</strong> un pozo o en una cueva muy<br />

honda —, pero era un lugar que, estando ya muy por<br />

<strong>de</strong>bajo <strong>de</strong> él, se iba hundiendo sin cesar. Si, era la<br />

cámara <strong>de</strong> un barco que se hundía y la madre y la<br />

hermana lo miraban a él <strong>de</strong>s<strong>de</strong> la tenebrosidad <strong>de</strong> las<br />

aguas que invadían el buque. Aún había aire en la<br />

cámara. Su madre y su hermanita podían verlo<br />

todavía y él a ellas, pero no <strong>de</strong>jaban <strong>de</strong> irse<br />

hundiendo ni un solo instante, <strong>de</strong> ir cayendo en las<br />

aguas, <strong>de</strong> un ver<strong>de</strong> muy oscuro, que <strong>de</strong> un momento<br />

a otro las ocultarían para siempre. Winston, en<br />

cambio, se encontraba al aire libre y a plena luz<br />

mientras a ellas se las iba tragando la muerte, y ellas<br />

se hundían porque él estaba allí arriba. Winston lo<br />

sabía y también ellas lo sabían y él <strong>de</strong>scubría en las<br />

caras <strong>de</strong> ellas este conocimiento. Pero la expresión<br />

<strong>de</strong> las dos no le reprochaba nada ni sus corazones<br />

tampoco — el lo sabía — y sólo se transparentaba la<br />

convicción <strong>de</strong> que ellas morían para que él pudiera<br />

seguir viviendo allá arriba y que esto formaba parte<br />

<strong>de</strong>l or<strong>de</strong>n inevitable <strong>de</strong> las cosas.<br />

He could not remember what had happened, but No podía recordar qué había ocurrido, pero mientras<br />

51


George Orwell 1 9 8 4<br />

he knew in his dream that in some way the lives<br />

of his mother and his sister had been sacrificed to<br />

his own. It was one of those dreams which, while<br />

retaining the characteristic dream scenery, are a<br />

continuation of one's intellectual life, and in<br />

which one becomes aware of facts and i<strong>de</strong>as<br />

which still seem new and valuable after one is<br />

awake. The thing that now sud<strong>de</strong>nly struck<br />

Winston was that his mother's <strong>de</strong>ath, nearly thirty<br />

years ago, had been tragic and sorrowful in a way<br />

that was no longer possible. Tragedy, he<br />

perceived, belonged to the ancient time, to a time<br />

when there was still privacy, love, and<br />

friendship, and when the members of a family<br />

stood by one another without needing to know<br />

the reason. His mother's memory tore at his heart<br />

because she had died loving him, when he was<br />

too young and selfish to love her in return, and<br />

because somehow, he did not remember how, she<br />

had sacrificed herself to a conception of loyalty<br />

that was private and unalterable. Such things, he<br />

saw, could not happen today. Today there were<br />

fear, hatred, and pain, but no dignity of emotion,<br />

no <strong>de</strong>ep or complex sorrows. All this he seemed<br />

to see in the large eyes of his mother and his<br />

sister, looking up at him through the green water,<br />

hundreds of fathoms down and still sinking.<br />

Sud<strong>de</strong>nly he was standing on short springy turf,<br />

on a summer evening when the slanting rays of<br />

the sun gil<strong>de</strong>d the ground. The landscape that he<br />

was looking at recurred so often in his dreams<br />

that he was never fully certain whether or not he<br />

had seen it in the real world. In his waking<br />

thoughts he called it the Gol<strong>de</strong>n Country. It was<br />

an old, rabbit-bitten pasture, with a foot-track<br />

wan<strong>de</strong>ring across it and a molehill here and there.<br />

In the ragged hedge on the opposite si<strong>de</strong> of the<br />

field the boughs of the elm trees were swaying<br />

very faintly in the breeze, their leaves just stirring<br />

in <strong>de</strong>nse masses like women's hair. Somewhere<br />

near at hand, though out of sight, there was a<br />

clear, slow-moving stream where dace were<br />

swimming in the pools un<strong>de</strong>r the willow trees.<br />

The girl with dark hair was coming towards them<br />

across the field. With what seemed a single<br />

soñaba estaba seguro <strong>de</strong> que, <strong>de</strong> un modo u otro, las<br />

vidas <strong>de</strong> su madre y su hermana fueron sacrificadas<br />

para que él viviera. Era uno <strong>de</strong> esos ensueños que, a<br />

pesar <strong>de</strong> utilizar toda la escenografía onírica habitual,<br />

son una continuación <strong>de</strong> nuestra vida intelectual y en<br />

los que nos damos cuenta <strong>de</strong> hechos e i<strong>de</strong>as que<br />

siguen teniendo un valor <strong>de</strong>spués <strong>de</strong>l <strong>de</strong>spertar. Pero<br />

lo que <strong>de</strong> pronto sobresaltó a Winston, al pensar<br />

luego en lo que había soñado, fue que la muerte <strong>de</strong><br />

su madre, ocurrida treinta años antes, había sido<br />

trágica y dolorosa <strong>de</strong> un modo que ya no era posible.<br />

Pensó que la tragedia pertenecía a los tiempos<br />

antiguos y que sólo podía concebirse en una época en<br />

que había aún intimidad — vida privada, amor y<br />

amistad — y en que los miembros <strong>de</strong> una familia<br />

permanecían juntos sin necesidad <strong>de</strong> tener una razón<br />

especial para ello. El recuerdo <strong>de</strong> su madre le<br />

torturaba porque había muerto amándole cuando él<br />

era <strong>de</strong>masiado joven y egoísta para <strong>de</strong>volverle ese<br />

cariño y porque <strong>de</strong> alguna manera — no recordaba<br />

cómo — se había sacrificado a un concepto <strong>de</strong> la<br />

lealtad que era privadísimo e inalterable. Bien<br />

comprendía Winston que esas cosas no podían<br />

suce<strong>de</strong>r ahora. Lo que ahora había era miedo, odio y<br />

dolor físico, pero no emociones dignas ni penas<br />

profundas y complejas. Todo esto lo había visto,<br />

soñando, en los ojos <strong>de</strong> su madre y su hermanita, que<br />

lo miraban a él a través <strong>de</strong> las aguas ver<strong>de</strong>oscuras, a<br />

una inmensa profundidad y sin <strong>de</strong>jar <strong>de</strong> hundirse.<br />

De pronto, se vio <strong>de</strong> pie sobre el césped en una tar<strong>de</strong><br />

<strong>de</strong> verano en que los rayos oblicuos <strong>de</strong>l sol doraban<br />

la corta hierba. El paisaje que se le aparecía ahora se<br />

le presentaba con tanta frecuencia en sueños que<br />

nunca estaba completamente seguro <strong>de</strong> si lo había<br />

visto alguna vez en la vida real. Cuando estaba<br />

<strong>de</strong>spierto, lo llamaba el País Dorado. Lo cubrían<br />

pastos mordidos por los conejos con un sen<strong>de</strong>ro que<br />

serpenteaba por él y, aquí y allá, unas pequeñísimas<br />

elevaciones <strong>de</strong>l terreno. Al fondo, se velan unos<br />

olmos que se balanceaban suavemente con la brisa y<br />

sus follajes parecían cabelleras <strong>de</strong> mujer. Cerca,<br />

aunque fuera <strong>de</strong> la vista, corría un claro arroyuelo <strong>de</strong><br />

lento fluir.<br />

La muchacha morena venía hacia él por aquel<br />

campo. Con un solo movimiento se <strong>de</strong>spojó <strong>de</strong> sus<br />

52


George Orwell 1 9 8 4<br />

movement she tore off her clothes and flung<br />

them disdainfully asi<strong>de</strong>. Her body was white and<br />

smooth, but it aroused no <strong>de</strong>sire in him, in<strong>de</strong>ed<br />

he barely looked at it. What overwhelmed him in<br />

that instant was admiration for the gesture with<br />

which she had thrown her clothes asi<strong>de</strong>. With its<br />

grace and carelessness it seemed to annihilate a<br />

whole culture, a whole system of thought, as<br />

though Big Brother and the Party and the<br />

Thought Police could all be swept into<br />

nothingness by a single splendid movement of<br />

the arm. That too was a gesture belonging to the<br />

ancient time. Winston woke up with the word<br />

'Shakespeare' on his lips.<br />

The telescreen was giving forth an ear-splitting<br />

whistle which continued on the same note for<br />

thirty seconds. It was nought seven fifteen,<br />

getting-up time for office workers. Winston<br />

wrenched his body out of bed-naked, for a<br />

member of the Outer Party received only 3,000<br />

clothing coupons annually, and a suit of pyjamas<br />

was 600—and seized a dingy singlet and a pair of<br />

shorts that were lying across a chair. The<br />

Physical Jerks would begin in three minutes. The<br />

next moment he was doubled up by a violent<br />

coughing fit which nearly always attacked him<br />

soon after waking up. It emptied his lungs so<br />

completely that he could only begin breathing<br />

again by lying on his back and taking a series of<br />

<strong>de</strong>ep gasps. His veins had swelled with the effort<br />

of the cough, and the varicose ulcer had started<br />

itching.<br />

'Thirty to forty group!' yapped a piercing female<br />

voice. 'Thirty to forty group! Take your places,<br />

please. Thirties to forties!'<br />

Winston sprang to attention in front of the<br />

telescreen, upon which the image of a youngish<br />

woman, scrawny but muscular, dressed in tunic<br />

and gym-shoes, had already appeared.<br />

'Arms bending and stretching!' she rapped out.<br />

'Take your time by me. ONE, two, three, four!<br />

ONE, two, three, four! Come on, comra<strong>de</strong>s, put a<br />

ropas y las arrojó <strong>de</strong>spectivamente a un lado. Su<br />

cuerpo era blanco y suave, pero no <strong>de</strong>spertaba <strong>de</strong>seo<br />

en Winston, que se limitaba a contemplarlo. Lo que<br />

le llenaba <strong>de</strong> entusiasmo en aquel momento era el<br />

gesto con que la joven se había librado <strong>de</strong> sus ropas.<br />

Con la gracia y el <strong>de</strong>scuido <strong>de</strong> aquel gesto, parecía<br />

estar aniquilando toda su cultura, todo un sistema <strong>de</strong><br />

pensamiento, como si el Gran Hermano, el Partido y<br />

la Policía <strong>de</strong>l Pensamiento pudieran ser barridos y<br />

enviados a la Nada con un simple movimiento <strong>de</strong>l<br />

brazo. También aquel gesto pertenecía a los tiempos<br />

antiguos. Winston se <strong>de</strong>spertó con la palabra<br />

«Shakespeare» en los labios.<br />

La telepantalla emitía en aquel instante un<br />

prolongado silbido que partía el tímpano y que<br />

continuaba en la misma nota treinta segundos. Eran<br />

las cero — siete — quince, la hora <strong>de</strong> levantarse para<br />

los oficinistas. Winston se echó abajo <strong>de</strong> la cama<br />

<strong>de</strong>snudo porque los miembros <strong>de</strong>l Partido Exterior<br />

recibían sólo tres mil cupones para vestimenta<br />

durante el año y un pijama necesitaba seiscientos<br />

cupones — y se puso un sucio singlet y unos shorts<br />

que estaban sobre una silla. Dentro <strong>de</strong> tres minutos<br />

empezarían las Sacudidas Físicas. Inmediatamente le<br />

entró el ataque <strong>de</strong> tos habitual en él en cuanto se<br />

<strong>de</strong>spertaba. Vació tanto sus pulmones que, para<br />

volver a respirar, tuvo que ten<strong>de</strong>rse <strong>de</strong> espaldas<br />

abriendo y cerrando la boca repetidas veces y en<br />

rápida sucesión. Con el esfuerzo <strong>de</strong> la tos se le<br />

hinchaban las venas y sus varices le habían<br />

empezado a escocer.<br />

— ¡Grupo <strong>de</strong> treinta a cuarenta! — ladró una<br />

penetrante voz <strong>de</strong> mujer —. ¡Grupo <strong>de</strong> treinta a<br />

cuarenta! Ocupad vuestros sitios, por favor.<br />

Winston se colocó <strong>de</strong> un salto a la vista <strong>de</strong> la<br />

telepantalla, en la cual había aparecido ya la imagen<br />

<strong>de</strong> una mujer más bien joven, musculoso y <strong>de</strong><br />

facciones duras, vestida con una túnica y calzando<br />

sandalias <strong>de</strong> gimnasia.<br />

— ¡Doblad y exten<strong>de</strong>d los brazos! — gritó —.<br />

¡Contad a la vez que yo! ¡Uno, dos, tres, cuatro!<br />

¡Uno, dos, tres, cuatro! ¡Vamos, camaradas, un poco<br />

53


George Orwell 1 9 8 4<br />

bit of life into it! ONE, two, three four! ONE<br />

two, three, four!...'<br />

The pain of the coughing fit had not quite driven<br />

out of Winston's mind the impression ma<strong>de</strong> by<br />

his dream, and the rhythmic movements of the<br />

exercise restored it somewhat. As he<br />

mechanically shot his arms back and forth,<br />

wearing on his face the look of grim enjoyment<br />

which was consi<strong>de</strong>red proper during the Physical<br />

Jerks, he was struggling to think his way<br />

backward into the dim period of his early<br />

childhood. It was extraordinarily difficult.<br />

Beyond the late fifties everything fa<strong>de</strong>d. When<br />

there were no external records that you could<br />

refer to, even the outline of your own life lost its<br />

sharpness. You remembered huge events which<br />

had quite probably not happened, you<br />

remembered the <strong>de</strong>tail of inci<strong>de</strong>nts without being<br />

able to recapture their atmosphere, and there<br />

were long blank periods to which you could<br />

assign nothing. Everything had been different<br />

then. Even the names of countries, and their<br />

shapes on the map, had been different. Airstrip<br />

One, for instance, had not been so called in those<br />

days: it had been called England or Britain,<br />

though London, he felt fairly certain, had always<br />

been called London.<br />

Winston could not <strong>de</strong>finitely remember a time<br />

when his country had not been at war, but it was<br />

evi<strong>de</strong>nt that there had been a fairly long interval<br />

of peace during his childhood, because one of his<br />

early memories was of an air raid which<br />

appeared to take everyone by surprise. Perhaps it<br />

was the time when the atomic bomb had fallen on<br />

Colchester. He did not remember the raid itself,<br />

but he did remember his father's hand clutching<br />

his own as they hurried down, down, down into<br />

some place <strong>de</strong>ep in the earth, round and round a<br />

spiral staircase which rang un<strong>de</strong>r his feet and<br />

which finally so wearied his legs that he began<br />

whimpering and they had to stop and rest. His<br />

mother, in her slow, dreamy way, was following<br />

a long way behind them. She was carrying his<br />

baby sister—or perhaps it was only a bundle of<br />

blankets that she was carrying: he was not certain<br />

<strong>de</strong> vida en lo que hacéis! ¡Uno, dos, tres, cuatro!<br />

¡Uno, dos, tres, cuatro!...<br />

La intensa molestia <strong>de</strong> su ataque <strong>de</strong> tos no había<br />

logrado <strong>de</strong>svanecer en Winston la impresión que le<br />

había <strong>de</strong>jado el ensueño y los movimientos rítmicos<br />

<strong>de</strong> la gimnasia contribuían a conservarle aquel<br />

recuerdo. Mientras doblaba y <strong>de</strong>splegaba<br />

mecánicamente los brazos — sin per<strong>de</strong>r ni por un<br />

instante la expresión <strong>de</strong> contento que se consi<strong>de</strong>raba<br />

apropiada durante las Sacudidas Físicas —, se<br />

esforzaba por resucitar el confuso período <strong>de</strong> su<br />

primera infancia. Pero le resultaba<br />

extraordinariamente difícil. Más allá <strong>de</strong> los años<br />

cincuenta y tantos — final <strong>de</strong> la década — todo se<br />

<strong>de</strong>svanecía. Sin datos externos <strong>de</strong> ninguna clase a<br />

que referirse era imposible reconstruir ni siquiera el<br />

esquema <strong>de</strong> la propia vida. Se recordaban los<br />

acontecimientos <strong>de</strong> enormes proporciones — que<br />

muy bien podían no haber acaecido —, se<br />

recordaban también <strong>de</strong>talles sueltos <strong>de</strong> hechos<br />

sucedidos en la infancia, <strong>de</strong> cada uno, pero sin po<strong>de</strong>r<br />

captar la atmósfera. Y había extensos períodos en<br />

blanco don<strong>de</strong> no se podía colocar absolutamente<br />

nada. Entonces todo había sido diferente. Incluso los<br />

nombres <strong>de</strong> los países y sus formas en el mapa. La<br />

Franja Aérea número 1, por ejemplo, no se llamaba<br />

así en aquellos días: la llamaban Inglaterra o Bretaña,<br />

aunque Londres — Winston estaba casi seguro <strong>de</strong><br />

ello — se había llamado siempre Londres.<br />

No podía recordar claramente una época en que su<br />

país no hubiera estado en guerra, pero era evi<strong>de</strong>nte<br />

que había un intervalo <strong>de</strong> paz bastante largo durante<br />

su infancia porque uno <strong>de</strong> sus primeros recuerdos era<br />

el <strong>de</strong> un ataque aéreo que parecía haber cogido a<br />

todos por sorpresa. Quizá fue cuando la bomba<br />

atómica cayó en Colchester. No se acordaba <strong>de</strong>l<br />

ataque propiamente dicho, pero sí <strong>de</strong> la mano <strong>de</strong> su<br />

padre que le tenía cogida la suya mientras<br />

<strong>de</strong>scendían precipitadamente por algún lugar<br />

subterráneo muy profundo, dando vueltas por una<br />

escalera <strong>de</strong> caracol que finalmente le había cansado<br />

tanto las piernas que empezó a sollozar y su padre<br />

tuvo que <strong>de</strong>jarle <strong>de</strong>scansar un poco. Su madre, lenta<br />

y pensativa como siempre, los seguía a bastante<br />

distancia. La madre llevaba a la hermanita <strong>de</strong><br />

Winston, o quizá sólo llevase un lío <strong>de</strong> mantas.<br />

Winston no estaba seguro <strong>de</strong> que su hermanita<br />

54


George Orwell 1 9 8 4<br />

whether his sister had been born then. Finally<br />

they had emerged into a noisy, crow<strong>de</strong>d place<br />

which he had realized to be a Tube station.<br />

There were people sitting all over the stoneflagged<br />

floor, and other people, packed tightly<br />

together, were sitting on metal bunks, one above<br />

the other. Winston and his mother and father<br />

found themselves a place on the floor, and near<br />

them an old man and an old woman were sitting<br />

si<strong>de</strong> by si<strong>de</strong> on a bunk. The old man had on a<br />

<strong>de</strong>cent dark suit and a black cloth cap pushed<br />

back from very white hair: his face was scarlet<br />

and his eyes were blue and full of tears. He<br />

reeked of gin. It seemed to breathe out of his skin<br />

in place of sweat, and one could have fancied<br />

that the tears welling from his eyes were pure<br />

gin. But though slightly drunk he was also<br />

suffering un<strong>de</strong>r some grief that was genuine and<br />

unbearable. In his childish way Winston grasped<br />

that some terrible thing, something that was<br />

beyond forgiveness and could never be remedied,<br />

had just happened. It also seemed to him that he<br />

knew what it was. Someone whom the old man<br />

loved —a little granddaughter, perhaps— had<br />

been killed. Every few minutes the old man kept<br />

repeating:<br />

'We didn't ought to 'ave trusted 'em. I said so,<br />

Ma, didn't I? That's what comes of trusting 'em. I<br />

said so all along. We didn't ought to 'ave trusted<br />

the buggers.'<br />

But which buggers they didn't ought to have<br />

trusted Winston could not now remember.<br />

Since about that time, war had been literally<br />

continuous, though strictly speaking it had not<br />

always been the same war. For several months<br />

during his childhood there had been confused<br />

street fighting in London itself, some of which he<br />

remembered vividly. But to trace out the history<br />

of the whole period, to say who was fighting<br />

whom at any given moment, would have been<br />

utterly impossible, since no written record, and<br />

no spoken word, ever ma<strong>de</strong> mention of any other<br />

hubiera nacido por entonces. Por último,<br />

<strong>de</strong>sembocaron a un sitio ruidoso y atestado <strong>de</strong> gente,<br />

una estación <strong>de</strong> Metro.<br />

Muchas personas se hallaban sentadas en el suelo <strong>de</strong><br />

piedra y otras, arracimadas, se habían instalado en<br />

diversos objetos que llevaban. Winston y sus padres<br />

encontraron un sitio libre en el suelo y junto a ellos<br />

un viejo y una vieja se apretaban el uno contra el<br />

otro. El anciano vestía un buen traje oscuro y una<br />

boina <strong>de</strong> paño negro bajo la cual le asomaba<br />

abundante cabello muy blanco. Tenía la cara<br />

enrojecida; los ojos, azules y lacrimosos. Olía a<br />

ginebra. Ésta parecía salírsele por los poros en vez<br />

<strong>de</strong>l sudor y podría haberse pensado que las lágrimas<br />

que le brotaban <strong>de</strong> los ojos eran ginebra pura. Sin<br />

embargo, a pesar <strong>de</strong> su borrachera, sufría <strong>de</strong> algún<br />

dolor auténtico e insoportable. De un modo infantil,<br />

Winston comprendió que algo terrible, más allá <strong>de</strong>l<br />

perdón y que jamás podría tener remedio, acababa <strong>de</strong><br />

ocurrirle al viejo. También creía saber <strong>de</strong> qué se<br />

trataba. Alguien a quien el anciano amaba, quizás<br />

alguna nietecita, había muerto en el bombar<strong>de</strong>o.<br />

Cada pocos minutos, repetía el viejo:<br />

— No <strong>de</strong>bíamos habernos fiado <strong>de</strong> ellos. ¿Verdad<br />

que te lo dije, abuelita? Nos ha pasado esto por<br />

fiarnos <strong>de</strong> ellos. Siempre lo he dicho. Nunca <strong>de</strong>bimos<br />

confiar en esos canallas.<br />

Lo que Winston no podía recordar es a quién se<br />

refería el viejo y quiénes eran esos <strong>de</strong> los que no<br />

había que fiarse.<br />

Des<strong>de</strong> entonces, la guerra había sido continua,<br />

aunque hablando con exactitud no se trataba siempre<br />

<strong>de</strong> la misma guerra. Durante algunos meses <strong>de</strong> su<br />

infancia había habido una confusa lucha callejera en<br />

el mismo Londres y él recordaba con toda claridad<br />

algunas escenas. Pero hubiera sido imposible<br />

reconstruir la historia <strong>de</strong> aquel período ni saber quién<br />

luchaba contra quién en un momento dado, pues no<br />

quedaba ningún documento ni pruebas <strong>de</strong> ninguna<br />

clase que permitieran pensar que la disposición <strong>de</strong><br />

55


George Orwell 1 9 8 4<br />

alignment than the existing one. At this moment,<br />

for example, in 1984 (if it was 1984), Oceania<br />

was at war with Eurasia and in alliance with<br />

Eastasia. In no public or private utterance was it<br />

ever admitted that the three powers had at any<br />

time been grouped along different lines.<br />

Actually, as Winston well knew, it was only four<br />

years since Oceania had been at war with<br />

Eastasia and in alliance with Eurasia. But that<br />

was merely a piece of furtive knowledge which<br />

he happened to possess because his memory was<br />

not satisfactorily un<strong>de</strong>r control. Officially the<br />

change of partners had never happened. Oceania<br />

was at war with Eurasia: therefore Oceania had<br />

always been at war with Eurasia. The enemy of<br />

the moment always represented absolute evil, and<br />

it followed that any past or future agreement with<br />

him was impossible.<br />

The frightening thing, he reflected for the ten<br />

thousandth time as he forced his shoul<strong>de</strong>rs<br />

painfully backward (with hands on hips, they<br />

were gyrating their bodies from the waist, an<br />

exercise that was supposed to be good for the<br />

back muscles)—the frightening thing was that it<br />

might all be true. If the Party could thrust its<br />

hand into the past and say of this or that event, IT<br />

NEVER HAPPENED—that, surely, was more<br />

terrifying than mere torture and <strong>de</strong>ath?<br />

The Party said that Oceania had never been in<br />

alliance with Eurasia. He, Winston Smith, knew<br />

that Oceania had been in alliance with Eurasia as<br />

short a time as four years ago. But where did that<br />

knowledge exist? Only in his own consciousness,<br />

which in any case must soon be annihilated. And<br />

if all others accepted the lie which the Party<br />

imposed—if all records told the same tale—then<br />

the lie passed into history and became truth.<br />

'Who controls the past,' ran the Party slogan,<br />

'controls the future: who controls the present<br />

controls the past.' And yet the past, though of its<br />

nature alterable, never had been altered.<br />

Whatever was true now was true from everlasting<br />

to everlasting. It was quite simple. All that was<br />

nee<strong>de</strong>d was an unending series of victories over<br />

your own memory. 'Reality control', they called<br />

las fuerzas en lucha hubiera sido en algún momento<br />

distinta a la actual. Por ejemplo, en este momento, en<br />

1984 (si es que efectivamente era 1984), Oceanía<br />

estaba en guerra con Eurasia y era aliada <strong>de</strong> Asia<br />

Oriental. En ningún discurso público ni conversación<br />

privada se admitía que estas tres potencias se<br />

hubieran hallado alguna vez en distinta posición cada<br />

una respecto a las otras. Winston sabía muy bien que,<br />

hacia sólo cuatro años, Oceanía había estado en<br />

guerra contra Asia Orienta] y aliada con Eurasia.<br />

Pero aquello era sólo un conocimiento furtivo que él<br />

tenía porque su memoria «fallaba» mucho, es <strong>de</strong>cir,<br />

no estaba lo suficientemente controlada.<br />

Oficialmente, nunca se había producido un cambio<br />

en las alianzas. Oceanía estaba en guerra con<br />

Eurasia; por tanto, Oceanía siempre había luchado<br />

contra Eurasia. El enemigo circunstancial<br />

representaba siempre el absoluto mal, y <strong>de</strong> ahí<br />

resultaba que era totalmente imposible cualquier<br />

acuerdo pasado o futuro con él.<br />

Lo horrible, pensó por diezmilésima vez mientras se<br />

forzaba los hombros dolorosamente hacia atrás (con<br />

las manos en las ca<strong>de</strong>ras, giraban sus cuerpos por la<br />

cintura, ejercicio que se suponía conveniente para los<br />

músculos <strong>de</strong> la espalda), lo horrible era que todo ello<br />

podía ser verdad. Si el Partido podía alargar la mano<br />

hacia el pasado y <strong>de</strong>cir que este o aquel<br />

acontecimiento nunca había ocurrido, esto resultaba<br />

mucho más horrible que la tortura y la muerte.<br />

El Partido dijo que Oceanía nunca había sido aliada<br />

<strong>de</strong> Eurasia. Él, Winston Smith, sabía que Oceanía<br />

había estado aliada con Eurasia cuatro años antes.<br />

Pero, ¿dón<strong>de</strong> constaba ese conocimiento? Sólo en su<br />

propia conciencia, la cual, en todo caso, iba a ser<br />

aniquilada muy pronto. Y si todos los <strong>de</strong>más<br />

aceptaban la mentira que impuso el Partido, si todos<br />

los testimonios <strong>de</strong>cían lo mismo, entonces la mentira<br />

pasaba a la Historia y se convertía en verdad. «El que<br />

controla el pasado — <strong>de</strong>cía el slogan <strong>de</strong>l Partido —,<br />

controla también el futuro. El que controla el<br />

presente, controla el pasado.» Y, sin embargo, el<br />

pasado, alterable por su misma naturaleza, nunca<br />

había sido alterado. Todo lo que ahora era verdad,<br />

había sido verdad eternamente y lo seguiría siendo.<br />

Era muy sencillo. Lo único que se necesitaba era una<br />

interminable serie <strong>de</strong> victorias que cada persona<br />

56


George Orwell 1 9 8 4<br />

it: in Newspeak, 'doublethink'. <strong>de</strong>bía lograr sobre su propia memoria. A esto le<br />

llamaban «control <strong>de</strong> la realidad». Pero en neolengua<br />

había una palabra especial para ello: doblepensar.<br />

'Stand easy!' barked the instructress, a little more<br />

genially.<br />

Winston sank his arms to his si<strong>de</strong>s and slowly<br />

refilled his lungs with air. His mind slid away<br />

into the labyrinthine world of doublethink. To<br />

know and not to know, to be conscious of<br />

complete truthfulness while telling carefully<br />

constructed lies, to hold simultaneously two<br />

opinions which cancelled out, knowing them to<br />

be contradictory and believing in both of them, to<br />

use logic against logic, to repudiate morality<br />

while laying claim to it, to believe that<br />

<strong>de</strong>mocracy was impossible and that the Party was<br />

the guardian of <strong>de</strong>mocracy, to forget whatever it<br />

was necessary to forget, then to draw it back into<br />

memory again at the moment when it was<br />

nee<strong>de</strong>d, and then promptly to forget it again: and<br />

above all, to apply the same process to the<br />

process itself. That was the ultimate subtlety:<br />

consciously to induce unconsciousness, and then,<br />

once again, to become unconscious of the act of<br />

hypnosis you had just performed. Even to<br />

un<strong>de</strong>rstand the word 'doublethink' involved the<br />

use of doublethink.<br />

The instructress had called them to attention<br />

again. 'And now let's see which of us can touch<br />

our toes!' she said enthusiastically. 'Right over<br />

from the hips, please, comra<strong>de</strong>s. ONE-two!<br />

ONE-two!...'<br />

Winston loathed this exercise, which sent<br />

shooting pains all the way from his heels to his<br />

buttocks and often en<strong>de</strong>d by bringing on another<br />

coughing fit. The half-pleasant quality went out<br />

of his meditations. The past, he reflected, had not<br />

merely been altered, it had been actually<br />

<strong>de</strong>stroyed. For how could you establish even the<br />

most obvious fact when there existed no record<br />

outsi<strong>de</strong> your own memory? He tried to remember<br />

in what year he had first heard mention of Big<br />

Brother. He thought it must have been at some<br />

— ¡Descansen! — ladró la instructora, cuya voz<br />

parecía ahora menos malhumorada.<br />

Winston <strong>de</strong>jó caer los brazos <strong>de</strong> sus costados y<br />

volvió a llenar <strong>de</strong> aire sus pulmones. Su mente se<br />

<strong>de</strong>slizó por el laberíntico mundo <strong>de</strong>l doplepensar.<br />

Saber y no saber, hallarse consciente <strong>de</strong> lo que es<br />

realmente verdad mientras se dicen mentiras<br />

cuidadosamente elaboradas, sostener<br />

simultáneamente dos opiniones sabiendo que son<br />

contradictorias y creer sin embargo en ambas;<br />

emplear la lógica contra la lógica, repudiar la<br />

moralidad mientras se recurre a ella, creer que la<br />

<strong>de</strong>mocracia es imposible y que el Partido es el<br />

guardián <strong>de</strong> la <strong>de</strong>mocracia; olvidar cuanto fuera<br />

necesario olvidar y, no obstante, recurrir a ello,<br />

volverlo a traer a la memoria en cuanto se necesitara<br />

y luego olvidarlo <strong>de</strong> nuevo; y, sobre todo, aplicar el<br />

mismo proceso al procedimiento mismo. Ésta era la<br />

más refinada sutileza <strong>de</strong>l sistema: inducir<br />

conscientemente a la inconsciencia, y luego hacerse<br />

inconsciente para no reconocer que se había<br />

realizado un acto <strong>de</strong> autosugestión. Incluso<br />

compren<strong>de</strong>r la palabra doblepensar implicaba el uso<br />

<strong>de</strong>l doblepensar.<br />

La instructora había vuelto a llamarles la atención:<br />

— Y ahora, a ver cuáles <strong>de</strong> vosotros pue<strong>de</strong>n tocarse<br />

los <strong>de</strong>dos <strong>de</strong> los pies sin doblar las rodillas — gritó la<br />

mujer con gran entusiasmo — ¡Por favor,<br />

camaradas! ¡Uno, dos! ¡Uno, dos...!<br />

A Winston le fastidiaba in<strong>de</strong>ciblemente este ejercicio<br />

que le hacía doler todo el cuerpo y a veces le causaba<br />

golpes <strong>de</strong> tos. Ya no disfrutaba con sus meditaciones.<br />

El pasado, pensó Winston, no sólo había sido<br />

alterado, sino que estaba siendo <strong>de</strong>struido. Pues,<br />

¿cómo iba usted a establecer el hecho más evi<strong>de</strong>nte<br />

si no existía más prueba que el recuerdo <strong>de</strong> su propia<br />

memoria? Trató <strong>de</strong> recordar en qué año había oído<br />

hablar por primera vez <strong>de</strong>l Gran Hermano. Creía que<br />

<strong>de</strong>bió <strong>de</strong> ser hacia el sesenta y tantos, pero era<br />

imposible estar seguro. Por supuesto, en los libros <strong>de</strong><br />

57


George Orwell 1 9 8 4<br />

time in the sixties, but it was impossible to be<br />

certain. In the Party histories, of course, Big<br />

Brother figured as the lea<strong>de</strong>r and guardian of the<br />

Revolution since its very earliest days. His<br />

exploits had been gradually pushed backwards in<br />

time until already they exten<strong>de</strong>d into the fabulous<br />

world of the forties and the thirties, when the<br />

capitalists in their strange cylindrical hats still<br />

ro<strong>de</strong> through the streets of London in great<br />

gleaming motor-cars or horse carriages with<br />

glass si<strong>de</strong>s. There was no knowing how much of<br />

this legend was true and how much invented.<br />

Winston could not even remember at what date<br />

the Party itself had come into existence. He did<br />

not believe he had ever heard the word Ingsoc<br />

before 1960, but it was possible that in its<br />

Oldspeak form—'English Socialism', that is to<br />

say—it had been current earlier. Everything<br />

melted into mist. Sometimes, in<strong>de</strong>ed, you could<br />

put your finger on a <strong>de</strong>finite lie. It was not true,<br />

for example, as was claimed in the Party history<br />

books, that the Party had invented aeroplanes. He<br />

remembered aeroplanes since his earliest<br />

childhood. But you could prove nothing. There<br />

was never any evi<strong>de</strong>nce. Just once in his whole<br />

life he had held in his hands unmistakable<br />

documentary proof of the falsification of an<br />

historical fact. And on that occasion—<br />

'Smith!' screamed the shrewish voice from the<br />

telescreen. '6079 Smith W.! Yes, YOU! Bend<br />

lower, please! You can do better than that. You're<br />

not trying. Lower, please! THAT'S better,<br />

comra<strong>de</strong>. Now stand at ease, the whole squad,<br />

and watch me.'<br />

A sud<strong>de</strong>n hot sweat had broken out all over<br />

Winston's body. His face remained completely<br />

inscrutable. Never show dismay! Never show<br />

resentment! A single flicker of the eyes could<br />

give you away. He stood watching while the<br />

instructress raised her arms above her head and—<br />

one could not say gracefully, but with remarkable<br />

neatness and efficiency—bent over and tucked<br />

the first joint of her fingers un<strong>de</strong>r her toes.<br />

'THERE, comra<strong>de</strong>s! THAT'S how I want to see<br />

you doing it. Watch me again. I'm thirty-nine and<br />

historia editados por el Partido, el Gran Hermano<br />

figuraba como jefe y guardián <strong>de</strong> la Revolución<br />

<strong>de</strong>s<strong>de</strong> los primeros días <strong>de</strong> ésta. Sus hazañas habían<br />

ido retrocediendo en el tiempo cada vez más y ya se<br />

extendían hasta el mundo fabuloso <strong>de</strong> los años<br />

cuarenta y treinta cuando los capitalistas, con sus<br />

extraños sombreros cilíndricos, cruzaban todavía por<br />

las calles <strong>de</strong> Londres en relucientes automóviles o en<br />

coches <strong>de</strong> caballos — pues aún quedaban vehículos<br />

<strong>de</strong> éstos —, con lados <strong>de</strong> cristal. Des<strong>de</strong> luego, se<br />

ignoraba cuánto había <strong>de</strong> cierto en esta leyenda y<br />

cuánto <strong>de</strong> inventado. Winston no podía recordar ni<br />

siquiera en qué fecha había empezado el Partido a<br />

existir. No creía haber oído la palabra «Ingsoc» antes<br />

<strong>de</strong> 1960. Pero era posible que en su forma<br />

viejolingüística es <strong>de</strong>cir, «socialismo inglés» —<br />

hubiera existido antes. Todo se había <strong>de</strong>svanecido en<br />

la niebla. Sin embargo, a veces era posible poner el<br />

<strong>de</strong>do sobre una mentira concreta. Por ejemplo, no era<br />

verdad, como pretendían los libros <strong>de</strong> historia<br />

lanzados por el Partido, que éste hubiera inventado<br />

los aeroplanos. Winston recordaba los aeroplanos<br />

<strong>de</strong>s<strong>de</strong> su más temprana infancia. Pero tampoco<br />

podría probarlo. Nunca se podía probar nada. Sólo<br />

una vez en su vida había tenido en sus manos la<br />

innegable prueba documental <strong>de</strong> la falsificación <strong>de</strong><br />

un hecho histórico. Y en aquella ocasión...<br />

— ¡Smith! — chilló la voz <strong>de</strong> la telepantalla —;<br />

¡6O79 Smith W! ¡Sí, tú! ¡Inclínate más, por favor!<br />

Pue<strong>de</strong>s hacerlo mejor; es que no te esfuerzas; más<br />

doblado, haz el favor. Ahora está mucho mejor,<br />

camarada. Descansad todos y fijaos en mí.<br />

Winston sudaba por todo su cuerpo, pero su cara<br />

permanecía completamente inescrutable. ¡Nunca os<br />

manifestéis <strong>de</strong>sanimados! ¡Nunca os mostréis<br />

resentidos! Un leve pestañeo podría traicioneros. Por<br />

eso, Winston miraba impávido a la instructora<br />

mientras ésta levantaba los brazos por encima <strong>de</strong> la<br />

cabeza y, si no con gracia, sí con notable precisión y<br />

eficacia, se dobló y se tocó los <strong>de</strong>dos <strong>de</strong> los pies sin<br />

doblar las rodillas.<br />

— ¡Ya habéis visto, camaradas; así es como quiero<br />

que lo hagáis! Miradme otra vez. Tengo treinta y<br />

58


George Orwell 1 9 8 4<br />

I've had four children. Now look.' She bent over<br />

again. 'You see MY knees aren't bent. You can<br />

all do it if you want to,' she ad<strong>de</strong>d as she<br />

straightened herself up. 'Anyone un<strong>de</strong>r forty-five<br />

is perfectly capable of touching his toes. We<br />

don't all have the privilege of fighting in the front<br />

line, but at least we can all keep fit. Remember<br />

our boys on the Malabar front! And the sailors in<br />

the Floating Fortresses! Just think what THEY<br />

have to put up with. Now try again. That's better,<br />

comra<strong>de</strong>, that's MUCH better,' she ad<strong>de</strong>d<br />

encouragingly as Winston, with a violent lunge,<br />

succee<strong>de</strong>d in touching his toes with knees<br />

unbent, for the first time in several years.<br />

nueve años y cuatro hijos. Mirad — volvió a<br />

doblarse. Ya veis que mis rodillas no se han doblado.<br />

Todos Vosotros podéis hacerlo si queréis — añadió<br />

mientras se ponía <strong>de</strong>recha —. Cualquier persona <strong>de</strong><br />

menos <strong>de</strong> cuarenta y cinco años es perfectamente<br />

capaz <strong>de</strong> tocarse así los <strong>de</strong>dos <strong>de</strong> los pies. No todos<br />

nosotros tenemos el privilegio <strong>de</strong> luchar en el frente,<br />

pero por lo menos po<strong>de</strong>mos mantenemos en forma.<br />

¡Recordad a nuestros muchachos en el frente<br />

malabar! ¡Y a los marineros <strong>de</strong> las fortalezas<br />

flotantes! Pensad en las penalida<strong>de</strong>s que han <strong>de</strong><br />

soportar. Ahora, probad otra vez. Eso está mejor,<br />

camaradas, mucho mejor — añadió en tono<br />

estimulante dirigiéndose a Winston, el cual, con un<br />

violento esfuerzo, había logrado tocarse los <strong>de</strong>dos <strong>de</strong><br />

los pies sin doblar las rodillas. Des<strong>de</strong> varios años<br />

atrás, no lo conseguía.<br />

59


George Orwell 1 9 8 4<br />

Chapter 4 CAPÍTULO IV<br />

With the <strong>de</strong>ep, unconscious sigh which not even<br />

the nearness of the telescreen could prevent him<br />

from uttering when his day's work started, Winston<br />

pulled the speakwrite towards him, blew the dust<br />

from its mouthpiece, and put on his spectacles.<br />

Then he unrolled and clipped together four small<br />

cylin<strong>de</strong>rs of paper which had already flopped out of<br />

the pneumatic tube on the right-hand si<strong>de</strong> of his<br />

<strong>de</strong>sk.<br />

In the walls of the cubicle there were three orifices.<br />

To the right of the speakwrite, a small pneumatic<br />

tube for written messages, to the left, a larger one<br />

for newspapers; and in the si<strong>de</strong> wall, within easy<br />

reach of Winston's arm, a large oblong slit<br />

protected by a wire grating. This last was for the<br />

disposal of waste paper. Similar slits existed in<br />

thousands or tens of thousands throughout the<br />

building, not only in every room but at short<br />

intervals in every corridor. For some reason they<br />

were nicknamed memory holes. When one knew<br />

that any document was due for <strong>de</strong>struction, or even<br />

when one saw a scrap of waste paper lying about, it<br />

was an automatic action to lift the flap of the<br />

nearest memory hole and drop it in, whereupon it<br />

would be whirled away on a current of warm air to<br />

the enormous furnaces which were hid<strong>de</strong>n<br />

somewhere in the recesses of the building.<br />

Winston examined the four slips of paper which he<br />

had unrolled. Each contained a message of only<br />

one or two lines, in the abbreviated jargon—not<br />

actually Newspeak, but consisting largely of<br />

Newspeak words—which was used in the Ministry<br />

for internal purposes. They ran:<br />

Con el hondo e inconsciente suspiro que ni siquiera<br />

la proximidad <strong>de</strong> la telepantalla podía ahogarle<br />

cuando empezaba el trabajo <strong>de</strong>l día, Winston se<br />

acercó al hablescribe, sopló para sacudir el polvo<br />

<strong>de</strong>l micrófono y se puso las gafas. Luego<br />

<strong>de</strong>senrolló y juntó con un clip cuatro pequeños<br />

cilindros <strong>de</strong> papel que acababan <strong>de</strong> caer <strong>de</strong>l tubo<br />

neumático sobre el lado <strong>de</strong>recho <strong>de</strong> su mesa <strong>de</strong><br />

<strong>de</strong>spacho.<br />

En las pare<strong>de</strong>s <strong>de</strong> la cabina había tres orificios. A<br />

la <strong>de</strong>recha <strong>de</strong>l hablescribe, un pequeño tubo<br />

neumático para mensajes escritos, a la Izquierda,<br />

un tubo más ancho para los periódicos; y en la otra<br />

pared, <strong>de</strong> manera que Winston lo tenía a mano, una<br />

hendidura gran<strong>de</strong> y oblonga protegida por una<br />

rejilla <strong>de</strong> alambre. Esta última servía para tirar el<br />

papel inservible. Había hendiduras semejantes a<br />

miles o a docenas <strong>de</strong> miles por todo el edificio, no<br />

sólo en cada habitación, sino a lo largo <strong>de</strong> todos los<br />

pasillos, a pequeños intervalos. Les llamaban<br />

«agujeros <strong>de</strong> la memoria». Cuando un empleado<br />

sabía que un documento había <strong>de</strong> ser <strong>de</strong>struido, o<br />

incluso cuando alguien veía un pedazo <strong>de</strong> papel<br />

por el suelo y por alguna mesa, constituía ya un<br />

acto automático levantar la tapa <strong>de</strong>l más cercano<br />

«agujero <strong>de</strong> la memoria» y tirar el papel en él. Una<br />

corriente <strong>de</strong> aire caliente se llevaba el papel en<br />

seguida hasta los enormes hornos ocultos en algún<br />

lugar <strong>de</strong>sconocido <strong>de</strong> los sótanos <strong>de</strong>l edificio.<br />

Winston examinó las cuatro franjas <strong>de</strong> papel que<br />

había <strong>de</strong>senrollado. Cada una <strong>de</strong> ellas contenía una<br />

o dos líneas escritas en el argot abreviado (no era<br />

exactamente neolengua, pero consistía<br />

principalmente en palabras neolingüísticas) que se<br />

usaba en el Ministerio para fines internos. Decían<br />

así:<br />

times 17.3.84 bb speech malreported africa rectify times 17.3.84. discurso gh malregistrado áfrica<br />

rectificar<br />

times 19.12.83 forecasts 3 yp 4th quarter 83 times 19.12.83 predicciones plantrienal cuarto<br />

60


George Orwell 1 9 8 4<br />

misprints verify current issue trimestre 83 erratas comprobar número corriente<br />

times 14.2.84 miniplenty malquoted chocolate<br />

rectify<br />

times 3.12.83 reporting bb dayor<strong>de</strong>r<br />

doubleplusungood refs unpersons rewrite fullwise<br />

upsub antefiling<br />

With a faint feeling of satisfaction Winston laid the<br />

fourth message asi<strong>de</strong>. It was an intricate and<br />

responsible job and had better be <strong>de</strong>alt with last.<br />

The other three were routine matters, though the<br />

second one would probablymean some tedious<br />

wading through lists of figures.<br />

Winston dialled 'back numbers' on the telescreen<br />

and called for the appropriate issues of 'The Times',<br />

which slid out of the pneumatic tube after only a<br />

few minutes' <strong>de</strong>lay. The messages he had received<br />

referred to articles or news items which for one<br />

reason or another it was thought necessary to alter,<br />

or, as the official phrase had it, to rectify.<br />

Forexample, it appeared from 'The Times' of the<br />

seventeenth of March that Big Brother, in his<br />

speech of the previous day, had predicted that the<br />

South Indian front would remain quiet but that a<br />

Eurasian offensive would shortly be launched in<br />

North Africa. As it happened, the Eurasian Higher<br />

Command had launched its offensive in South<br />

India and left North Africa alone. It was therefore<br />

necessary to rewrite a paragraph of Big Brother's<br />

speech, in such a way as to make him predict the<br />

thing that had actually happened. Or again, 'The<br />

Times' of the nineteenth of December had<br />

published the official forecasts of the output of<br />

various classes of consumption goods in the fourth<br />

quarter of 1983, which was also the sixth quarter of<br />

the Ninth Three-Year Plan. Today's issue contained<br />

a statement of the actual output, from which it<br />

appeared that the forecasts were in every instance<br />

grossly wrong. Winston's job was to rectify the<br />

original figures by making them agree with the<br />

later ones. As for the third message, it referred to a<br />

very simple error which could be set right in a<br />

couple of minutes. As short a time ago as February,<br />

times 14.2.84. Minibundancia malcitado chocolate<br />

rectificar<br />

times 3.12.83 referente or<strong>de</strong>ndía gh<br />

doblemásnobueno refs nopersonas reescribir<br />

completo someter antesarchivar<br />

Con cierta satisfacción apartó Winston el cuarto<br />

mensaje. Era un asunto intrincado y <strong>de</strong><br />

responsabilidad y prefería ocuparse <strong>de</strong> él al final.<br />

Los otros tres eran tarea rutinaria, aunque el<br />

segundo le iba a costar probablemente buscar una<br />

serie <strong>de</strong> datos fastidiosos.<br />

Winston pidió por la telepantalla los números<br />

necesarios <strong>de</strong>l Times, que le llegaron por el tubo<br />

neumático pocos minutos <strong>de</strong>spués. Los mensajes<br />

que había recibido se referían a artículos o noticias<br />

que por una u otra razón era necesario cambiar, o,<br />

como se <strong>de</strong>cía oficialmente, rectificar. Por<br />

ejemplo, en el número <strong>de</strong>l Times correspondiente<br />

al 17 <strong>de</strong> marzo se <strong>de</strong>cía que el Gran Hermano, en<br />

su discurso <strong>de</strong>l día anterior, había predicho que el<br />

frente <strong>de</strong> la India Meridional seguiría en calma,<br />

pero que, en cambio, se <strong>de</strong>senca<strong>de</strong>naría una<br />

ofensiva eurasiática muy pronto en África <strong>de</strong>l<br />

Norte. Como quiera que el alto mando <strong>de</strong> Eurasia<br />

había iniciado su ofensiva en la India <strong>de</strong>l Sur y<br />

había <strong>de</strong>jado tranquila al África <strong>de</strong>l Norte, era por<br />

tanto necesario escribir un nuevo párrafo <strong>de</strong>l<br />

discurso <strong>de</strong>l Gran Hermano, con objeto <strong>de</strong> hacerle<br />

pre<strong>de</strong>cir lo que había ocurrido efectivamente. Y en<br />

el Times <strong>de</strong>l 19 <strong>de</strong> diciembre <strong>de</strong>l año anterior se<br />

habían publicado los pronósticos oficiales sobre el<br />

consumo <strong>de</strong> ciertos productos en el cuarto<br />

trimestre <strong>de</strong> 1983, que era también el sexto grupo<br />

<strong>de</strong>l noveno plan trienal. Pues bien, el número <strong>de</strong><br />

hoy contenía una referencia al consumo efectivo y<br />

resultaba que los pronósticos se habían equivocado<br />

muchísimo. El trabajo <strong>de</strong> Winston consistía en<br />

cambiar las cifras originales haciéndolas coincidir<br />

con las posteriores. En cuanto al tercer mensaje, se<br />

refería a un error muy sencillo que se podía<br />

arreglar en un par <strong>de</strong> minutos. Muy poco tiempo<br />

61


George Orwell 1 9 8 4<br />

the Ministry of Plenty had issued a promise (a<br />

'categorical pledge' were the official words) that<br />

there would be no reduction of the chocolate ration<br />

during 1984. Actually, as Winston was aware, the<br />

chocolate ration was to be reduced from thirty<br />

grammes to twenty at the end of the present week.<br />

All that was nee<strong>de</strong>d was to substitute for the<br />

original promise a warning that it would probably<br />

be necessary to reduce the ration at some time in<br />

April.<br />

As soon as Winston had <strong>de</strong>alt with each of the<br />

messages, he clipped his speakwritten corrections<br />

to the appropriate copy of 'The Times' and pushed<br />

them into the pneumatic tube. Then, with a<br />

movement which was as nearly as possible<br />

unconscious, he crumpled up the original message<br />

and any notes that he himself had ma<strong>de</strong>, and<br />

dropped them into the memory hole to be <strong>de</strong>voured<br />

by the flames.<br />

What happened in the unseen labyrinth to which<br />

the pneumatic tubes led, he did not know in <strong>de</strong>tail,<br />

but he did know in general terms. As soon as all the<br />

corrections which happened to be necessary in any<br />

particular number of 'The Times' had been<br />

assembled and collated, that number would be<br />

reprinted, the original copy <strong>de</strong>stroyed, and the<br />

corrected copy placed on the files in its stead. This<br />

process of continuous alteration was applied not<br />

only to newspapers, but to books, periodicals,<br />

pamphlets, posters, leaflets, films, sound-tracks,<br />

cartoons, photographs—to every kind of literature<br />

or documentation which might conceivably hold<br />

any political or i<strong>de</strong>ological significance. Day by<br />

day and almost minute by minute the past was<br />

brought up to date. In this way every prediction<br />

ma<strong>de</strong> by the Party could be shown by documentary<br />

evi<strong>de</strong>nce to have been correct, nor was any item of<br />

news, or any expression of opinion, which<br />

conflicted with the needs of the moment, ever<br />

allowed to remain on record. All history was a<br />

palimpsest, scraped clean and reinscribed exactly<br />

as often as was necessary. In no case would it have<br />

been possible, once the <strong>de</strong>ed was done, to prove<br />

that any falsification had taken place. The largest<br />

section of the Records Department, far larger than<br />

antes, en febrero, el Ministerio <strong>de</strong> la Abundancia<br />

había lanzado la promesa (oficialmente se le<br />

llamaba «compromiso categórico») <strong>de</strong> que no<br />

habría reducción <strong>de</strong> la ración <strong>de</strong> chocolate durante<br />

el año 1984. Pero la verdad era, como Winston<br />

sabía muy bien, que la ración <strong>de</strong> chocolate sería<br />

reducida, <strong>de</strong> los treinta gramos que daban, a veinte<br />

al final <strong>de</strong> aquella semana. Como se verá, el error<br />

era insignificante y el único cambio necesario era<br />

sustituir la promesa original por la advertencia <strong>de</strong><br />

que probablemente habría que reducir la ración<br />

hacia el mes <strong>de</strong> abril.<br />

Cuando Winston tuvo preparadas las correcciones<br />

las unió con un clip al ejemplar <strong>de</strong>l Times que le<br />

habían enviado y los mandó por el tubo neumático.<br />

Entonces, con un movimiento casi inconsciente,<br />

arrugó los mensajes originales y todas las notas<br />

que él había hecho sobre el asunto y los tiró por el<br />

«agujero <strong>de</strong> la memoria» para que los <strong>de</strong>voraran<br />

las llamas.<br />

Él no sabía con exactitud lo que sucedía en el<br />

invisible laberinto adon<strong>de</strong> iban a parar los tubos<br />

neumáticos, pero tenía una i<strong>de</strong>a general. En cuanto<br />

se reunían y or<strong>de</strong>naban todas las correcciones que<br />

había sido necesario introducir en un número<br />

<strong>de</strong>terminado <strong>de</strong>l Times, ese número volvía a ser<br />

impreso, el ejemplar primitivo se <strong>de</strong>struía y el<br />

ejemplar corregido ocupaba su puesto en el<br />

archivo. Este proceso <strong>de</strong> continua alteración no se<br />

aplicaba sólo a los periódicos, sino a los libros,<br />

revistas, folletos, carteles, programas, películas,<br />

bandas sonoras, historietas para niños,<br />

fotografías..., es <strong>de</strong>cir, a toda clase <strong>de</strong><br />

documentación o literatura que pudiera tener algún<br />

significado político o i<strong>de</strong>ológico. Diariamente y<br />

casi minuto por minuto, el pasado era puesto al día.<br />

De este modo, todas las predicciones hechas por el<br />

Partido resultaban acertadas según prueba<br />

documental. Toda la historia se convertía así en un<br />

palimpsesto, raspado y vuelto a escribir con toda la<br />

frecuencia necesaria. En ningún caso habría sido<br />

posible <strong>de</strong>mostrar la existencia <strong>de</strong> una<br />

falsificación. La sección más nutrida <strong>de</strong>l<br />

Departamento <strong>de</strong> Registro, mucho mayor que<br />

aquella don<strong>de</strong> trabajaba Winston, se componía<br />

sencillamente <strong>de</strong> personas cuyo <strong>de</strong>ber era recoger<br />

62


George Orwell 1 9 8 4<br />

the one on which Winston worked, consisted<br />

simply of persons whose duty it was to track down<br />

and collect all copies of books, newspapers, and<br />

other documents which had been superse<strong>de</strong>d and<br />

were due for <strong>de</strong>struction. A number of 'The Times'<br />

which might, because of changes in political<br />

alignment, or mistaken prophecies uttered by Big<br />

Brother, have been rewritten a dozen times still<br />

stood on the files bearing its original date, and no<br />

other copy existed to contradict it. Books, also,<br />

were recalled and rewritten again and again, and<br />

were invariably reissued without any admission<br />

that any alteration had been ma<strong>de</strong>. Even the written<br />

instructions which Winston received, and which he<br />

invariably got rid of as soon as he had <strong>de</strong>alt with<br />

them, never stated or implied that an act of forgery<br />

was to be committed: always the reference was to<br />

slips, errors, misprints, or misquotations which it<br />

was necessary to put right in the interests of<br />

accuracy.<br />

But actually, he thought as he re-adjusted the<br />

Ministry of Plenty's figures, it was not even<br />

forgery. It was merely the substitution of one piece<br />

of nonsense for another. Most of the material that<br />

you were <strong>de</strong>aling with had no connexion with<br />

anything in the real world, not even the kind of<br />

connexion that is contained in a direct lie. Statistics<br />

were just as much a fantasy in their original version<br />

as in their rectified version. A great <strong>de</strong>al of the time<br />

you were expected to make them up out of your<br />

head. For example, the Ministry of Plenty's forecast<br />

had estimated the output of boots for the quarter at<br />

145 million pairs. The actual output was given as<br />

sixty-two millions. Winston, however, in rewriting<br />

the forecast, marked the figure down to fifty-seven<br />

millions, so as to allow for the usual claim that the<br />

quota had been overfulfilled. In any case, sixty-two<br />

millions was no nearer the truth than fifty-seven<br />

millions, or than 145 millions. Very likely no boots<br />

had been produced at all. Likelier still, nobody<br />

knew how many had been produced, much less<br />

cared. All one knew was that every quarter<br />

astronomical numbers of boots were produced on<br />

paper, while perhaps half the population of Oceania<br />

went barefoot. And so it was with every class of<br />

recor<strong>de</strong>d fact, great or small. Everything fa<strong>de</strong>d<br />

away into a shadow-world in which, finally, even<br />

the date of the year had become uncertain.<br />

todos los ejemplares <strong>de</strong> libros, diarios y otros<br />

documentos que se hubieran quedado atrasados y<br />

tuvieran que ser <strong>de</strong>struidos. Un número <strong>de</strong>l Times<br />

que — a causa <strong>de</strong> cambios en la política exterior o<br />

<strong>de</strong> profecías equivocadas hechas por el Gran<br />

Hermano — hubiera tenido que ser escrito <strong>de</strong><br />

nuevo una docena <strong>de</strong> veces, seguía estando en los<br />

archivos con su fecha original y no existía ningún<br />

otro ejemplar para contra<strong>de</strong>cirlo. También los<br />

libros eran recogidos y reescritos muchas veces y<br />

cuando se volvían a editar no se confesaba que se<br />

hubiera introducido modificación alguna. Incluso<br />

las instrucciones escritas que recibía Winston y<br />

que él hacía <strong>de</strong>saparecer invariablemente en cuanto<br />

se enteraba <strong>de</strong> su contenido, nunca daban a<br />

enten<strong>de</strong>r ni remotamente que se estuviera<br />

cometiendo una falsificación. Sólo se referían a<br />

erratas <strong>de</strong> imprenta o a citas equivocadas que era<br />

necesario poner bien en interés <strong>de</strong> la verdad.<br />

Lo más curioso era — pensó Winston mientras<br />

arreglaba las cifras <strong>de</strong>l Ministerio <strong>de</strong> la<br />

Abundancia — que ni siquiera se trataba <strong>de</strong> una<br />

falsificación. Era, sencillamente, la sustitución <strong>de</strong><br />

un tipo <strong>de</strong> tonterías por otro. La mayor parte <strong>de</strong>l<br />

material que allí manejaban no tenía relación<br />

alguna con el mundo real, ni siquiera en esa<br />

conexión que implica una mentira directa. Las<br />

estadísticas eran tan fantásticas en su versión<br />

original como en la rectificada. En la mayor parte<br />

<strong>de</strong> los casos, tenía que sacárselas el funcionario <strong>de</strong><br />

su cabeza. Por ejemplo, las predicciones <strong>de</strong>l<br />

Ministerio <strong>de</strong> la Abundancia calculaban la<br />

producción <strong>de</strong> botas para el trimestre veni<strong>de</strong>ro en<br />

ciento cuarenta y cinco millones <strong>de</strong> pares. Pues<br />

bien, la cantidad efectiva fue <strong>de</strong> sesenta y dos<br />

millones <strong>de</strong> pares. Es <strong>de</strong>cir, la cantidad <strong>de</strong>clarada<br />

oficialmente. Sin embargo, Winston, al modificar<br />

ahora la «predicción», rebajó la cantidad a<br />

cincuenta y siete millones, para que resultara<br />

posible la habitual <strong>de</strong>claración <strong>de</strong> que se había<br />

superado la producción. En todo caso, sesenta y<br />

dos millones no se acercaban a la verdad más que<br />

los cincuenta y siete millones o los ciento cuarenta<br />

y cinco. Lo más probable es que no se hubieran<br />

producido botas en absoluto. Nadie sabía en<br />

<strong>de</strong>finitiva cuánto se había producido ni le<br />

importaba. Lo único <strong>de</strong> que se estaba seguro era <strong>de</strong><br />

que cada trimestre se producían sobre el papel<br />

63


George Orwell 1 9 8 4<br />

Winston glanced across the hall. In the<br />

corresponding cubicle on the other si<strong>de</strong> a small,<br />

precise-looking, dark-chinned man named<br />

Tillotson was working steadily away, with a fol<strong>de</strong>d<br />

newspaper on his knee and his mouth very close to<br />

the mouthpiece of the speakwrite. He had the air of<br />

trying to keep what he was saying a secret between<br />

himself and the telescreen. He looked up, and his<br />

spectacles darted a hostile flash in Winston's<br />

direction.<br />

Winston hardly knew Tillotson, and had no i<strong>de</strong>a<br />

what work he was employed on. People in the<br />

Records Department did not readily talk about their<br />

jobs. In the long, windowless hall, with its double<br />

row of cubicles and its endless rustle of papers and<br />

hum of voices murmuring into speakwrites, there<br />

were quite a dozen people whom Winston did not<br />

even know by name, though he daily saw them<br />

hurrying to and fro in the corridors or gesticulating<br />

in the Two Minutes Hate. He knew that in the<br />

cubicle next to him the little woman with sandy<br />

hair toiled day in day out, simply at tracking down<br />

and <strong>de</strong>leting from the Press the names of people<br />

who had been vaporized and were therefore<br />

consi<strong>de</strong>red never to have existed. There was a<br />

certain fitness in this, since her own husband had<br />

been vaporized a couple of years earlier. And a few<br />

cubicles away a mild, ineffectual, dreamy creature<br />

named Ampleforth, with very hairy ears and a<br />

surprising talent for juggling with rhymes and<br />

metres, was engaged in producing garbled<br />

versions—<strong>de</strong>finitive texts, they were called—of<br />

poems which had become i<strong>de</strong>ologically offensive,<br />

but which for one reason or another were to be<br />

retained in the anthologies. And this hall, with its<br />

fifty workers or thereabouts, was only one subsection,<br />

a single cell, as it were, in the huge<br />

complexity of the Records Department. Beyond,<br />

above, below, were other swarms of workers<br />

engaged in an unimaginable multitu<strong>de</strong> of jobs.<br />

There were the huge printing-shops with their sub-<br />

cantida<strong>de</strong>s astronómicas <strong>de</strong> botas mientras que<br />

media población <strong>de</strong> Oceanía iba <strong>de</strong>scalza. Y lo<br />

mismo ocurría con los <strong>de</strong>más datos, importantes o<br />

minúsculos, que se registraban. Todo se disolvía en<br />

un mundo <strong>de</strong> sombras en el cual incluso la fecha<br />

<strong>de</strong>l año era insegura.<br />

Winston miró hacia el vestíbulo. En la cabina <strong>de</strong><br />

enfrente trabajaba un hombre pequeñito, <strong>de</strong> aire<br />

eficaz, llamado Tillotson, con un periódico<br />

doblado sobre sus rodillas y la boca muy cerca <strong>de</strong><br />

la bocina <strong>de</strong>l hablescribe. Daba la impresión <strong>de</strong><br />

que lo que <strong>de</strong>cía era un secreto entre él y la<br />

telepantalla. Levantó la vista y los cristales <strong>de</strong> sus<br />

gafas le lanzaron a Winston unos reflejos hostiles.<br />

Winston no conocía apenas a Tillotson ni tenía<br />

i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> la clase <strong>de</strong> trabajo que le habían<br />

encomendado. Los funcionarios <strong>de</strong>l Departamento<br />

<strong>de</strong>l Registro no hablaban <strong>de</strong> sus tareas. En el largo<br />

vestíbulo, sin ventanas, con su doble fila <strong>de</strong><br />

cabinas y su interminable ruido <strong>de</strong> periódicos y el<br />

murmullo <strong>de</strong> las voces junto a los hablescribe,<br />

había por lo menos una docena <strong>de</strong> personas a las<br />

que Winston no conocía ni siquiera <strong>de</strong> nombre,<br />

aunque los veía diariamente apresurándose por los<br />

pasillos o gesticulando en los Dos Minutos <strong>de</strong><br />

Odio. Sabía que en la cabina vecina a la suya la<br />

mujercilla <strong>de</strong>l cabello arenoso trabajaba en<br />

<strong>de</strong>scubrir y borrar en los números atrasados <strong>de</strong> la<br />

Prensa los nombres <strong>de</strong> las personas vaporizadas,<br />

las cuales se consi<strong>de</strong>raba que nunca habían<br />

existido. Ella estaba especialmente capacitada para<br />

este trabajo, ya que su propio marido había sido<br />

vaporizado dos años antes. Y pocas cabinas más<br />

allá, un individuo suave, soñador e ineficaz,<br />

llamado Ampleforth, con orejas muy peludas y un<br />

talento sorpren<strong>de</strong>nte para rimar y medir los versos,<br />

estaba encargado <strong>de</strong> producir los textos <strong>de</strong>finitivos<br />

<strong>de</strong> poemas que se habían hecho i<strong>de</strong>ológicamente<br />

ofensivos, pero que, por una u otra razón.<br />

Continuaban en las antologías. Este vestíbulo, con<br />

sus cincuenta funcionarios, era sólo una<br />

subsección, una pequeñísima célula <strong>de</strong> la enorme<br />

complejidad <strong>de</strong>l Departamento <strong>de</strong> Registro. Más<br />

allá, arriba, abajo, trabajaban otros enjambres <strong>de</strong><br />

funcionarios en multitud <strong>de</strong> tareas increíbles. Allí<br />

64


George Orwell 1 9 8 4<br />

editors, their typography experts, and their<br />

elaborately equipped studios for the faking of<br />

photographs. There was the tele-programmes<br />

section with its engineers, its producers, and its<br />

teams of actors specially chosen for their skill in<br />

imitating voices. There were the armies of<br />

reference clerks whose job was simply to draw up<br />

lists of books and periodicals which were due for<br />

recall. There were the vast repositories where the<br />

corrected documents were stored, and the hid<strong>de</strong>n<br />

furnaces where the original copies were <strong>de</strong>stroyed.<br />

And somewhere or other, quite anonymous, there<br />

were the directing brains who co-ordinated the<br />

whole effort and laid down the lines of policy<br />

which ma<strong>de</strong> it necessary that this fragment of the<br />

past should be preserved, that one falsified, and the<br />

other rubbed out of existence.<br />

And the Records Department, after all, was itself<br />

only a single branch of the Ministry of Truth,<br />

whose primary job was not to reconstruct the past<br />

but to supply the citizens of Oceania with<br />

newspapers, films, textbooks, telescreen<br />

programmes, plays, novels—with every<br />

conceivable kind of information, instruction, or<br />

entertainment, from a statue to a slogan, from a<br />

lyric poem to a biological treatise, and from a<br />

child's spelling-book to a Newspeak dictionary.<br />

And the Ministry had not only to supply the<br />

multifarious needs of the party, but also to repeat<br />

the whole operation at a lower level for the benefit<br />

of the proletariat. There was a whole chain of<br />

separate <strong>de</strong>partments <strong>de</strong>aling with proletarian<br />

literature, music, drama, and entertainment<br />

generally. Here were produced rubbishy<br />

newspapers containing almost nothing except sport,<br />

crime and astrology, sensational five-cent<br />

novelettes, films oozing with sex, and sentimental<br />

songs which were composed entirely by<br />

mechanical means on a special kind of<br />

kaleidoscope known as a versificator. There was<br />

even a whole sub-section—Pornosec, it was called<br />

in Newspeak—engaged in producing the lowest<br />

kind of pornography, which was sent out in sealed<br />

packets and which no Party member, other than<br />

those who worked on it, was permitted to look at.<br />

estaban las gran<strong>de</strong>s imprentas con sus expertos en<br />

tipografía y sus bien dotados estudios para la<br />

falsificación <strong>de</strong> fotografías. Había la sección <strong>de</strong><br />

teleprogramas con sus ingenieros, sus directores y<br />

equipos <strong>de</strong> actores escogidos especialmente por su<br />

habilidad para imitar voces. Había también un gran<br />

número <strong>de</strong> empleados cuya labor sólo consistía en<br />

redactar listas <strong>de</strong> libros y periódicos que <strong>de</strong>bían ser<br />

«repasados». Los documentos corregidos se<br />

guardaban y los ejemplares originales eran<br />

<strong>de</strong>struidos en hornos ocultos. Por último, en un<br />

lugar <strong>de</strong>sconocido estaban los cerebros directores<br />

que coordinaban todos estos esfuerzos y<br />

establecían las líneas políticas según las cuales un<br />

fragmento <strong>de</strong>l pasado había <strong>de</strong> ser conservado,<br />

falsificado otro, y otro borrado <strong>de</strong> la existencia.<br />

El Departamento <strong>de</strong> Registro, <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> todo, no<br />

era más que una simple rama <strong>de</strong>l Ministerio <strong>de</strong> la<br />

Verdad, cuya principal tarea no era reconstruir el<br />

pasado, sino proporcionarles a los ciudadanos <strong>de</strong><br />

Oceanía periódicos, películas, libros <strong>de</strong> texto,<br />

programas <strong>de</strong> telepantalla, comedias, novelas, con<br />

toda clase <strong>de</strong> información, instrucción o<br />

entretenimiento. Fabricaban <strong>de</strong>s<strong>de</strong> una estatua a un<br />

slogan, <strong>de</strong> un poema lírico a un tratado <strong>de</strong> biología<br />

y <strong>de</strong>s<strong>de</strong> la cartilla <strong>de</strong> los párvulos hasta el<br />

diccionario <strong>de</strong> neolengua...Y el Ministerio no sólo<br />

tenía que aten<strong>de</strong>r a las múltiples necesida<strong>de</strong>s <strong>de</strong>l<br />

Partido, sino repetir toda la operación en un nivel<br />

más bajo a beneficio <strong>de</strong>l proletariado. Había toda<br />

una ca<strong>de</strong>na <strong>de</strong> secciones separadas que se<br />

ocupaban <strong>de</strong> la literatura, la música, el teatro y, en<br />

general, <strong>de</strong> todos los entretenimientos para los<br />

proletarios. Allí se producían periódicos que no<br />

contenían más que informaciones <strong>de</strong>portivas,<br />

sucesos y astrología, noveluchas sensacionalistas,<br />

películas que rezumaban sexo y canciones<br />

sentimentales compuestas por medios<br />

exclusivamente mecánicos en una especie <strong>de</strong><br />

calidoscopio llamado versificador Había incluso<br />

una sección conocida en neolengua con el nombre<br />

<strong>de</strong> Pornosec, encargada <strong>de</strong> producir pornografía <strong>de</strong><br />

clase ínfima y que era enviada en paquetes sellados<br />

que ningún miembro <strong>de</strong>l Partido, aparte <strong>de</strong> los que<br />

trabajaban en la sección, podía abrir.<br />

Three messages had slid out of the pneumatic tube Habían salido tres mensajes por el tubo neumático<br />

65


George Orwell 1 9 8 4<br />

while Winston was working, but they were simple<br />

matters, and he had disposed of them before the<br />

Two Minutes Hate interrupted him. When the Hate<br />

was over he returned to his cubicle, took the<br />

Newspeak dictionary from the shelf, pushed the<br />

speakwrite to one si<strong>de</strong>, cleaned his spectacles, and<br />

settled down to his main job of the morning.<br />

Winston's greatest pleasure in life was in his work.<br />

Most of it was a tedious routine, but inclu<strong>de</strong>d in it<br />

there were also jobs so difficult and intricate that<br />

you could lose yourself in them as in the <strong>de</strong>pths of<br />

a mathematical problem—<strong>de</strong>licate pieces of<br />

forgery in which you had nothing to gui<strong>de</strong> you<br />

except your knowledge of the principles of Ingsoc<br />

and your estimate of what the Party wanted you to<br />

say. Winston was good at this kind of thing. On<br />

occasion he had even been entrusted with the<br />

rectification of 'The Times' leading articles, which<br />

were written entirely in Newspeak. He unrolled the<br />

message that he had set asi<strong>de</strong> earlier. It ran:<br />

times 3.12.83 reporting bb dayor<strong>de</strong>r<br />

doubleplusungood refs unpersons rewrite fullwise<br />

upsub antefiling<br />

In Oldspeak (or standard English) this might be<br />

ren<strong>de</strong>red:<br />

The reporting of Big Brother's Or<strong>de</strong>r for the Day in<br />

'The Times' of December 3rd 1983 is extremely<br />

unsatisfactory and makes references to non-existent<br />

persons. Rewrite it in full and submit your draft to<br />

higher authority before filing.<br />

Winston read through the offending article. Big<br />

Brother's Or<strong>de</strong>r for the Day, it seemed, had been<br />

chiefly <strong>de</strong>voted to praising the work of an<br />

organization known as FFCC, which supplied<br />

cigarettes and other comforts to the sailors in the<br />

Floating Fortresses. A certain Comra<strong>de</strong> Withers, a<br />

prominent member of the Inner Party, had been<br />

singled out for special mention and awar<strong>de</strong>d a<br />

mientras Winston trabajaba, pero se trataba <strong>de</strong><br />

asuntos corrientes y los había <strong>de</strong>spachado antes <strong>de</strong><br />

ser interrumpido por los Dos Minutos <strong>de</strong> Odio.<br />

Cuando el odio terminó, volvió Winston a su<br />

cabina, sacó <strong>de</strong>l estante el diccionario <strong>de</strong><br />

neolengua, apartó a un lado el hablescribe, se<br />

limpió las gafas y se <strong>de</strong>dicó a su principal<br />

cometido <strong>de</strong> la mañana.<br />

El mayor placer <strong>de</strong> Winston era su trabajo. La<br />

mayor parte <strong>de</strong> éste consistía en una aburrida<br />

rutina, pero también incluía labores tan difíciles e<br />

intrincadas que se perdía uno en ellas como en las<br />

profundida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> un problema <strong>de</strong> matemáticas:<br />

<strong>de</strong>licadas labores <strong>de</strong> falsificación en que sólo se<br />

podía guiar uno por su conocimiento <strong>de</strong> los<br />

principios <strong>de</strong>l Ingsoc y el cálculo <strong>de</strong> lo que el<br />

Partido quería que uno dijera. Winston servía para<br />

esto. En una ocasión le encargaron incluso la<br />

rectificación <strong>de</strong> los editoriales <strong>de</strong>l Times, que<br />

estaban escritos totalmente en neolengua.<br />

Desenrolló el mensaje que antes había <strong>de</strong>jado a un<br />

lado como más difícil. Decía:<br />

times 3.12.83 referente or<strong>de</strong>ndia gh<br />

doblemásnobueno refs nopersonas reescribir<br />

completo someter antesarchivar.<br />

En antiguo idioma (en inglés) quedaba así:<br />

La información sobre la or<strong>de</strong>n <strong>de</strong>l día <strong>de</strong>l Gran<br />

Hermano en el Times <strong>de</strong>l 3 <strong>de</strong> diciembre <strong>de</strong> 1983<br />

es absolutamente insatisfactoria y se refiere a las<br />

personas inexistentes. Volverlo a escribir por<br />

completo y someter el borrador a la autoridad<br />

superior antes <strong>de</strong> archivar.<br />

Winston leyó el artículo ofensivo. La or<strong>de</strong>n <strong>de</strong>l día<br />

<strong>de</strong>l Gran Hermano se <strong>de</strong>dicaba a alabar el trabajo<br />

<strong>de</strong> una organización conocida por FFCC, que<br />

proporcionaba cigarrillos y otras cosas a los<br />

marineros <strong>de</strong> las fortalezas flotantes. Cierto<br />

camarada Withers, <strong>de</strong>stacado miembro <strong>de</strong>l Partido<br />

Interior, había sido agraciado con una mención<br />

especial y le habían concedido una con<strong>de</strong>coración,<br />

66


George Orwell 1 9 8 4<br />

<strong>de</strong>coration, the Or<strong>de</strong>r of Conspicuous Merit,<br />

Second Class.<br />

Three months later FFCC had sud<strong>de</strong>nly been<br />

dissolved with no reasons given. One could assume<br />

that Withers and his associates were now in<br />

disgrace, but there had been no report of the matter<br />

in the Press or on the telescreen. That was to be<br />

expected, since it was unusual for political<br />

offen<strong>de</strong>rs to be put on trial or even publicly<br />

<strong>de</strong>nounced. The great purges involving thousands<br />

of people, with public trials of traitors and thoughtcriminals<br />

who ma<strong>de</strong> abject confession of their<br />

crimes and were afterwards executed, were special<br />

show-pieces not occurring oftener than once in a<br />

couple of years. More commonly, people who had<br />

incurred the displeasure of the Party simply<br />

disappeared and were never heard of again. One<br />

never had the smallest clue as to what had<br />

happened to them. In some cases they might not<br />

even be <strong>de</strong>ad. Perhaps thirty people personally<br />

known to Winston, not counting his parents, had<br />

disappeared at one time or another.<br />

Winston stroked his nose gently with a paper-clip.<br />

In the cubicle across the way Comra<strong>de</strong> Tillotson<br />

was still crouching secretively over his speakwrite.<br />

He raised his head for a moment: again the hostile<br />

spectacle-flash. Winston won<strong>de</strong>red whether<br />

Comra<strong>de</strong> Tillotson was engaged on the same job as<br />

himself. It was perfectly possible. So tricky a piece<br />

of work would never be entrusted to a single<br />

person: on the other hand, to turn it over to a<br />

committee would be to admit openly that an act of<br />

fabrication was taking place. Very likely as many<br />

as a dozen people were now working away on rival<br />

versions of what Big Brother had actually said.<br />

And presently some master brain in the Inner Party<br />

would select this version or that, would re-edit it<br />

and set in motion the complex processes of crossreferencing<br />

that would be required, and then the<br />

chosen lie would pass into the permanent records<br />

and become truth.<br />

67<br />

la Or<strong>de</strong>n <strong>de</strong>l Mérito Conspicuo, <strong>de</strong> segunda clase.<br />

Tres meses <strong>de</strong>spués, la FFCC había sido disuelta<br />

sin que se supieran los motivos. Podía pensarse<br />

que Withers y sus asociados habían caído en<br />

<strong>de</strong>sgracia, pero no había información alguna sobre<br />

el asunto en la Prensa ni en la telepantalla. Era lo<br />

corriente, ya que muy raras veces se procesaba ni<br />

se <strong>de</strong>nunciaba públicamente a los <strong>de</strong>lincuentes<br />

políticos. Las gran<strong>de</strong>s «purgas» que afectaban a<br />

millares <strong>de</strong> personas, con procesos públicos <strong>de</strong><br />

traidores y criminales <strong>de</strong>l pensamiento que<br />

confesaban abyectamente sus crímenes para ser<br />

luego ejecutados, constituían espectáculos<br />

especiales que se daban sólo una vez cada dos<br />

años. Lo habitual era que las personas caídas en<br />

<strong>de</strong>sgracia <strong>de</strong>sapareciesen sencillamente y no se<br />

volviera a oír hablar <strong>de</strong> ellas. Nunca se tenía la<br />

menor noticia <strong>de</strong> lo que pudiera haberles ocurrido.<br />

En algunos casos, ni siquiera habían muerto.<br />

Aparte <strong>de</strong> sus padres, unas treinta personas<br />

conocidas por Winston habían <strong>de</strong>saparecido en una<br />

u otra ocasión.<br />

Mientras pensaba en todo esto, Winston se daba<br />

golpecitos en la nariz con un sujetador <strong>de</strong> papeles.<br />

En la cabina <strong>de</strong> enfrente, el camarada Tillotson<br />

seguía misteriosamente inclinado sobre su<br />

hablescribe. Levantó la cabeza un momento. Otra<br />

vez, los <strong>de</strong>stellos hostiles <strong>de</strong> las gafas. Winston se<br />

preguntó si el camarada Tillotson estaría encargado<br />

<strong>de</strong>l mismo trabajo que él. Era perfectamente<br />

posible. Una tarea tan difícil y complicada no<br />

podía estar a cargo <strong>de</strong> una sola persona. Por otra<br />

parte, encargarla a un grupo sería admitir<br />

abiertamente que se estaba realizando una<br />

falsificación. Muy probablemente, una docena <strong>de</strong><br />

personas trabajaban al mismo tiempo en distintas<br />

versiones rivales para inventar lo que el Gran<br />

Hermano había dicho «efectivamente». Y, <strong>de</strong>spués,<br />

algún cerebro privilegiado <strong>de</strong>l Partido Interior<br />

elegiría esta o aquella versión, la redactaría<br />

<strong>de</strong>finitivamente a su manera y pondría en<br />

movimiento el complejo proceso <strong>de</strong><br />

confrontaciones necesarias. Luego, la mentira<br />

elegida pasaría a los registros permanentes y se<br />

convertiría en la verdad.


George Orwell 1 9 8 4<br />

Winston did not know why Withers had been<br />

disgraced. Perhaps it was for corruption or<br />

incompetence. Perhaps Big Brother was merely<br />

getting rid of a too-popular subordinate. Perhaps<br />

Withers or someone close to him had been<br />

suspected of heretical ten<strong>de</strong>ncies. Or perhaps—<br />

what was likeliest of all—the thing had simply<br />

happened because purges and vaporizations were a<br />

necessary part of the mechanics of government.<br />

The only real clue lay in the words 'refs unpersons',<br />

which indicated that Withers was already <strong>de</strong>ad.<br />

You could not invariably assume this to be the case<br />

when people were arrested. Sometimes they were<br />

released and allowed to remain at liberty for as<br />

much as a year or two years before being executed.<br />

Very occasionally some person whom you had<br />

believed <strong>de</strong>ad long since would make a ghostly<br />

reappearance at some public trial where he would<br />

implicate hundreds of others by his testimony<br />

before vanishing, this time for ever. Withers,<br />

however, was already an UNPERSON. He did not<br />

exist: he had never existed. Winston <strong>de</strong>ci<strong>de</strong>d that it<br />

would not be enough simply to reverse the<br />

ten<strong>de</strong>ncy of Big Brother's speech. It was better to<br />

make it <strong>de</strong>al with something totally unconnected<br />

with its original subject.<br />

He might turn the speech into the usual<br />

<strong>de</strong>nunciation of traitors and thought-criminals, but<br />

that was a little too obvious, while to invent a<br />

victory at the front, or some triumph of overproduction<br />

in the Ninth Three-Year Plan, might<br />

complicate the records too much. What was nee<strong>de</strong>d<br />

was a piece of pure fantasy. Sud<strong>de</strong>nly there sprang<br />

into his mind, ready ma<strong>de</strong> as it were, the image of a<br />

certain Comra<strong>de</strong> Ogilvy, who had recently died in<br />

battle, in heroic circumstances. There were<br />

occasions when Big Brother <strong>de</strong>voted his Or<strong>de</strong>r for<br />

the Day to commemorating some humble, rankand-file<br />

Party member whose life and <strong>de</strong>ath he held<br />

up as an example worthy to be followed. Today he<br />

should commemorate Comra<strong>de</strong> Ogilvy. It was true<br />

that there was no such person as Comra<strong>de</strong> Ogilvy,<br />

but a few lines of print and a couple of faked<br />

Winston no sabía por qué había caído Withers en<br />

<strong>de</strong>sgracia. Quizás fuera por corrupción o<br />

incompetencia. O quizás el Gran Hermano se<br />

hubiera librado <strong>de</strong> un subordinado <strong>de</strong>masiado<br />

popular. También pudiera ser que Withers o alguno<br />

relacionado con él hubiera sido acusado <strong>de</strong><br />

ten<strong>de</strong>ncias heréticas. O quizás — y esto era lo más<br />

probable hubiese ocurrido aquello sencillamente<br />

porque las «purgas» y las vaporizaciones eran<br />

parte necesaria <strong>de</strong> la mecánica gubernamental. El<br />

único indicio real era el contenido en las palabras<br />

«refs nopersonas», con lo que se indicaba que<br />

Withers estaba ya muerto. Pero no siempre se<br />

podía presumir que un individuo hubiera muerto<br />

por el hecho <strong>de</strong> haber <strong>de</strong>saparecido. A veces los<br />

soltaban y los <strong>de</strong>jaban en libertad durante uno o<br />

dos años antes <strong>de</strong> ser ejecutados. De vez en<br />

cuando, algún individuo a quien se creía muerto<br />

<strong>de</strong>s<strong>de</strong> hacía mucho tiempo, reaparecía como un<br />

fantasma en algún proceso sensacional don<strong>de</strong><br />

comprometía a centenares <strong>de</strong> otras personas con<br />

sus testimonios antes <strong>de</strong> <strong>de</strong>saparecer, esta vez para<br />

siempre. Sin embargo, en el caso <strong>de</strong> Withers,<br />

estaba claro que lo habían matado. Era ya una<br />

nopersona. No existía: nunca había existido.<br />

Winston <strong>de</strong>cidió que no bastaría con cambiar el<br />

sentido <strong>de</strong>l discurso <strong>de</strong>l Gran Hermano. Era mejor<br />

hacer que se refiriese a un asunto sin relación<br />

alguna con el auténtico.<br />

Podía trasladar el discurso al tema habitual <strong>de</strong> los<br />

traidores y los criminales <strong>de</strong>l pensamiento, pero<br />

esto resultaba <strong>de</strong>masiado claro; y por otra parte,<br />

inventar una victoria en el frente o algún triunfo <strong>de</strong><br />

superproducción en el noveno plan trienal, podía<br />

complicar <strong>de</strong>masiado los registros. Lo que se<br />

necesitaba era una fantasía pura. De pronto se le<br />

ocurrió inventar que un cierto camarada Ogilvy<br />

había muerto recientemente en la guerra en<br />

circunstancias heroicas. En ciertas ocasiones, el<br />

Gran Hermano <strong>de</strong>dicaba su or<strong>de</strong>n <strong>de</strong>l día a<br />

conmemorar a algunos miembros ordinarios <strong>de</strong>l<br />

Partido cuya vida y muerte ponía como ejemplo<br />

digno <strong>de</strong> ser imitado por todos. Hoy conmemoraría<br />

al camarada Ogilvy. Des<strong>de</strong> luego, no existía el tal<br />

Ogilvy, pero unas cuantas líneas <strong>de</strong> texto y un par<br />

<strong>de</strong> fotografías falsificadas bastarían para darle<br />

68


George Orwell 1 9 8 4<br />

photographs would soon bring him into existence. vida.<br />

Winston thought for a moment, then pulled the<br />

speakwrite towards him and began dictating in Big<br />

Brother's familiar style: a style at once military and<br />

pedantic, and, because of a trick of asking<br />

questions and then promptly answering them<br />

('What lessons do we learn from this fact,<br />

comra<strong>de</strong>s? The lesson —which is also one of the<br />

fundamental principles of Ingsoc— that,' etc., etc.),<br />

easy to imitate.<br />

At the age of three Comra<strong>de</strong> Ogilvy had refused all<br />

toys except a drum, a sub-machine gun, and a<br />

mo<strong>de</strong>l helicopter. At six—a year early, by a special<br />

relaxation of the rules—he had joined the Spies, at<br />

nine he had been a troop lea<strong>de</strong>r. At eleven he had<br />

<strong>de</strong>nounced his uncle to the Thought Police after<br />

overhearing a conversation which appeared to him<br />

to have criminal ten<strong>de</strong>ncies. At seventeen he had<br />

been a district organizer of the Junior Anti-Sex<br />

League. At nineteen he had <strong>de</strong>signed a handgrena<strong>de</strong><br />

which had been adopted by the Ministry of<br />

Peace and which, at its first trial, had killed thirtyone<br />

Eurasian prisoners in one burst. At twentythree<br />

he had perished in action. Pursued by enemy<br />

jet planes while flying over the Indian Ocean with<br />

important <strong>de</strong>spatches, he had weighted his body<br />

with his machine gun and leapt out of the<br />

helicopter into <strong>de</strong>ep water, <strong>de</strong>spatches and all—an<br />

end, said Big Brother, which it was impossible to<br />

contemplate without feelings of envy. Big Brother<br />

ad<strong>de</strong>d a few remarks on the purity and singlemin<strong>de</strong>dness<br />

of Comra<strong>de</strong> Ogilvy's life. He was a<br />

total abstainer and a nonsmoker, had no recreations<br />

except a daily hour in the gymnasium, and had<br />

taken a vow of celibacy, believing marriage and the<br />

care of a family to be incompatible with a twentyfour-hour-a-day<br />

<strong>de</strong>votion to duty. He had no<br />

subjects of conversation except the principles of<br />

Ingsoc, and no aim in life except the <strong>de</strong>feat of the<br />

Eurasian enemy and the hunting-down of spies,<br />

saboteurs, thought-criminals, and traitors generally.<br />

Winston <strong>de</strong>bated with himself whether to award<br />

Comra<strong>de</strong> Ogilvy the Or<strong>de</strong>r of Conspicuous Merit:<br />

Winston reflexionó un momento, se acercó luego<br />

al hablescribe y empezó a dictar en el estilo<br />

habitual <strong>de</strong>l Gran Hermano: un estilo militar y<br />

pedante a la vez y fácil <strong>de</strong> imitar por el truco <strong>de</strong><br />

hacer preguntas y contestárselas él mismo en<br />

seguida. (Por ejemplo: «¿Qué nos enseña este<br />

hecho, camaradas? Nos enseña la lección — que es<br />

también uno <strong>de</strong> los principios fundamentales <strong>de</strong><br />

Ingsoc — que», etc., etc.)<br />

A la edad <strong>de</strong> tres años, el camarada Ogilvy había<br />

rechazado todos los juguetes excepto un tambor,<br />

una ametralladora y un autogiro. A los seis años —<br />

uno antes <strong>de</strong> lo reglamentario por concesión<br />

especial — se había alistado en los Espías; a los<br />

nueve años, era ya jefe <strong>de</strong> tropa. A los once había<br />

<strong>de</strong>nunciado a su tío a la Policía <strong>de</strong>l Pensamiento<br />

<strong>de</strong>spués <strong>de</strong> oírle una conversación don<strong>de</strong> el adulto<br />

se había mostrado con ten<strong>de</strong>ncias criminales. A los<br />

diecisiete fue organizador en su distrito <strong>de</strong> la Liga<br />

juvenil Anti—Sex. A los diecinueve había<br />

inventado una granada <strong>de</strong> mano que fue adoptada<br />

por el Ministerio <strong>de</strong> la Paz y que, en su primera<br />

prueba, mató a treinta y un prisioneros<br />

eurasiáticos. A los veintitrés murió en acción <strong>de</strong><br />

guerra. Perseguido por cazas enemigos <strong>de</strong><br />

propulsión a chorro mientras volaba sobre el<br />

Océano índico portador <strong>de</strong> mensajes secretos, se<br />

había arrojado al mar con las ametralladoras y los<br />

documentos... Un final, <strong>de</strong>cía el Gran Hermano,<br />

que necesariamente <strong>de</strong>spertaba la envidia. El Gran<br />

Hermano añadía unas consi<strong>de</strong>raciones sobre la<br />

pureza y rectitud <strong>de</strong> la vida <strong>de</strong>l camarada Ogilvy.<br />

Era abstemio y no fumador, no se permitía más<br />

diversiones que una hora diaria en el gimnasio y<br />

había hecho voto <strong>de</strong> soltería por creer que el<br />

matrimonio y el cuidado <strong>de</strong> una familia<br />

imposibilitaban <strong>de</strong>dicar las veinticuatro horas <strong>de</strong>l<br />

día al cumplimiento <strong>de</strong>l <strong>de</strong>ber. No tenía más tema<br />

<strong>de</strong> conversación que los principios <strong>de</strong> Ingsoc, ni<br />

más finalidad en la vida que la <strong>de</strong>rrota <strong>de</strong>l enemigo<br />

eurasiático y la caza <strong>de</strong> espías, saboteadores,<br />

criminales mentales y traidores en general.<br />

Winston discutió consigo mismo si <strong>de</strong>bía o no<br />

conce<strong>de</strong>rle al camarada Ogilvy la Or<strong>de</strong>n <strong>de</strong>l Mérito<br />

69


George Orwell 1 9 8 4<br />

in the end he <strong>de</strong>ci<strong>de</strong>d against it because of the<br />

unnecessary cross-referencing that it would entail.<br />

Once again he glanced at his rival in the opposite<br />

cubicle. Something seemed to tell him with<br />

certainty that Tillotson was busy on the same job as<br />

himself. There was no way of knowing whose job<br />

would finally be adopted, but he felt a profound<br />

conviction that it would be his own. Comra<strong>de</strong><br />

Ogilvy, unimagined an hour ago, was now a fact. It<br />

struck him as curious that you could create <strong>de</strong>ad<br />

men but not living ones. Comra<strong>de</strong> Ogilvy, who had<br />

never existed in the present, now existed in the<br />

past, and when once the act of forgery was<br />

forgotten, he would exist just as authentically, and<br />

upon the same evi<strong>de</strong>nce, as Charlemagne or Julius<br />

Caesar.<br />

Conspicuo; al final <strong>de</strong>cidió no concedérsela porque<br />

ello acarrearía un excesivo trabajo <strong>de</strong><br />

confrontaciones para que el hecho coincidiera con<br />

otras referencias.<br />

De nuevo miró a su rival <strong>de</strong> la cabina <strong>de</strong> enfrente.<br />

Algo parecía <strong>de</strong>cirle que Tillotson se ocupaba en lo<br />

mismo que él. No había manera <strong>de</strong> saber cuál <strong>de</strong><br />

las versiones sería adoptada finalmente, pero<br />

Winston tenía la firme convicción <strong>de</strong> que se<br />

elegiría la suya. El camarada Ogilvy, que hace una<br />

hora no existía, era ya un hecho. A Winston le<br />

resultaba curioso que se pudieran crear hombres<br />

muertos y no hombres vivos. El camarada Ogilvy,<br />

que nunca había existido en el presente, era ya una<br />

realidad en el pasado, y cuando quedara olvidado<br />

en el acto <strong>de</strong> la falsificación, seguiría existiendo<br />

con la misma autenticidad, con pruebas <strong>de</strong> la<br />

misma fuerza que Carlomagno o Julio César.<br />

70


George Orwell 1 9 8 4<br />

Chapter 5 CAPÍTULO V<br />

In the low-ceilinged canteen, <strong>de</strong>ep un<strong>de</strong>rground,<br />

the lunch queue jerked slowly forward. The room<br />

was already very full and <strong>de</strong>afeningly noisy.<br />

From the grille at the counter the steam of stew<br />

came pouring forth, with a sour metallic smell<br />

which did not quite overcome the fumes of<br />

Victory Gin. On the far si<strong>de</strong> of the room there<br />

was a small bar, a mere hole in the wall, where<br />

gin could be bought at ten cents the large nip.<br />

'Just the man I was looking for,' said a voice at<br />

Winston's back.<br />

He turned round. It was his friend Syme, who<br />

worked in the Research Department. Perhaps<br />

'friend' was not exactly the right word. You did<br />

not have friends nowadays, you had comra<strong>de</strong>s:<br />

but there were some comra<strong>de</strong>s whose society was<br />

pleasanter than that of others. Syme was a<br />

philologist, a specialist in Newspeak. In<strong>de</strong>ed, he<br />

was one of the enormous team of experts now<br />

engaged in compiling the Eleventh Edition of the<br />

Newspeak Dictionary. He was a tiny creature,<br />

smaller than Winston, with dark hair and large,<br />

protuberant eyes, at once mournful and <strong>de</strong>risive,<br />

which seemed to search your face closely while<br />

he was speaking to you.<br />

'I wanted to ask you whether you'd got any razor<br />

bla<strong>de</strong>s,' he said.<br />

'Not one!' said Winston with a sort of guilty<br />

haste. 'I've tried all over the place. They don't<br />

exist any longer.'<br />

Everyone kept asking you for razor bla<strong>de</strong>s.<br />

Actually he had two unused ones which he was<br />

hoarding up. There had been a famine of them for<br />

months past. At any given moment there was<br />

some necessary article which the Party shops<br />

were unable to supply. Sometimes it was buttons,<br />

En la cantina, un local <strong>de</strong> techo bajo en los sótanos,<br />

la cola para el almuerzo avanzaba lentamente. La<br />

estancia estaba atestada <strong>de</strong> gente y llena <strong>de</strong> un ruido<br />

ensor<strong>de</strong>cedor. De la parrilla tras el mostrador<br />

emanaba el olorcillo <strong>de</strong>l asado. Al extremo <strong>de</strong> la<br />

cantina había un pequeño bar, una especie <strong>de</strong> agujero<br />

en el muro, don<strong>de</strong> podía comprarse la ginebra a diez<br />

centavos el vasito.<br />

— Precisamente el que andaba yo buscando —dijo<br />

una voz a espaldas <strong>de</strong> Winston.<br />

Éste se volvió. Era su amigo Syme, que trabajaba en<br />

el Departamento <strong>de</strong> Investigaciones, Quizás no fuera<br />

«amigo» la palabra a<strong>de</strong>cuada. Ya no había amigos,<br />

sino camaradas. Pero persistía una diferencia: unos<br />

camaradas eran más agradables que otros. Syme era<br />

filósofo, especializado en neolengua. Des<strong>de</strong> luego,<br />

pertenecía al inmenso grupo <strong>de</strong> expertos <strong>de</strong>dicados a<br />

redactar la onceava edición <strong>de</strong>l Diccionario <strong>de</strong><br />

Neolengua. Era más pequeño que Winston, con<br />

cabello negro y sus ojos saltones, a la vez tristes y<br />

burlones, que parecían buscar continuamente algo<br />

<strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> su interlocutor.<br />

— Quería preguntarte si tienes hojas <strong>de</strong> afeitar —<br />

dijo.<br />

— ¡Ni una! —dijo Winston con una precipitación<br />

culpable. He tratado <strong>de</strong> encontrarlas por todas partes,<br />

pero ya no hay.<br />

Todos buscaban hojas <strong>de</strong> afeitar. La verdad era que<br />

Winston guardaba en su casa dos sin estrenar.<br />

Durante los meses pasados hubo una gran escasez <strong>de</strong><br />

hojas. Siempre faltaba algún artículo necesario que<br />

en las tiendas <strong>de</strong>l Partido no podían proporcionar;<br />

unas veces, botones; otras, hilo <strong>de</strong> coser; a veces,<br />

71


George Orwell 1 9 8 4<br />

sometimes it was darning wool, sometimes it was<br />

shoelaces; at present it was razor bla<strong>de</strong>s. You<br />

could only get hold of them, if at all, by<br />

scrounging more or less furtively on the 'free'<br />

market.<br />

'I've been using the same bla<strong>de</strong> for six weeks,' he<br />

ad<strong>de</strong>d untruthfully.<br />

The queue gave another jerk forward. As they<br />

halted he turned and faced Syme again. Each of<br />

them took a greasy metal tray from a pile at the<br />

end of the counter.<br />

'Did you go and see the prisoners hanged<br />

yesterday?' said Syme.<br />

'I was working,' said Winston indifferently. 'I<br />

shall see it on the flicks, I suppose.'<br />

cordones para los zapatos, y ahora faltaban cuchillas<br />

<strong>de</strong> afeitar. Era imposible adquirirlas a no ser que se<br />

buscaran furtivamente en el mercado «libre».<br />

— Llevo seis semanas usando la misma cuchilla —<br />

mintió Winston.<br />

La cola avanzó otro poco. Winston se volvió otra vez<br />

para observar a Syme. Cada uno <strong>de</strong> ellos cogió una<br />

ban<strong>de</strong>ja grasienta <strong>de</strong> metal <strong>de</strong> una pila que había al<br />

bor<strong>de</strong> <strong>de</strong>l mostrador.<br />

— ¿Fuiste a ver ahorcar a los prisioneros ayer? — le<br />

preguntó Syme.<br />

— Estaba trabajando — respondió Winston en tono<br />

indiferente. Lo veré en el cine, seguramente.<br />

'A very ina<strong>de</strong>quate substitute,' said Syme. — Un sustitutivo muy ina<strong>de</strong>cuado — comentó Syme.<br />

His mocking eyes roved over Winston's face. 'I<br />

know you,' the eyes seemed to say, 'I see through<br />

you. I know very well why you didn't go to see<br />

those prisoners hanged.' In an intellectual way,<br />

Syme was venomously orthodox. He would talk<br />

with a disagreeable gloating satisfaction of<br />

helicopter raids on enemy villages, and trials and<br />

confessions of thought-criminals, the executions<br />

in the cellars of the Ministry of Love. Talking to<br />

him was largely a matter of getting him away<br />

from such subjects and entangling him, if<br />

possible, in the technicalities of Newspeak, on<br />

which he was authoritative and interesting.<br />

Winston turned his head a little asi<strong>de</strong> to avoid the<br />

scrutiny of the large dark eyes.<br />

'It was a good hanging,' said Syme reminiscently.<br />

'I think it spoils it when they tie their feet<br />

together. I like to see them kicking. And above<br />

all, at the end, the tongue sticking right out, and<br />

blue —a quite bright blue. That's the <strong>de</strong>tail that<br />

appeals to me.'<br />

Sus ojos burlones recorrieron el rostro <strong>de</strong> Winston.<br />

«Te conozco», parecían <strong>de</strong>cir los ojos. «Veo a través<br />

<strong>de</strong> ti. Sé muy bien por qué no fuiste a ver ahorcar los<br />

prisioneros.» Intelectualmente, Syme era <strong>de</strong> una<br />

ortodoxia venenosa. Por ejemplo, hablaba con una<br />

satisfacción repugnante <strong>de</strong> los bombar<strong>de</strong>os <strong>de</strong> los<br />

helicópteros contra los pueblos enemigos, <strong>de</strong> los<br />

procesos y confesiones <strong>de</strong> los criminales <strong>de</strong>l<br />

pensamiento y <strong>de</strong> las ejecuciones en los sótanos <strong>de</strong>l<br />

Ministerio <strong>de</strong>l Amor. Hablar con él suponía siempre<br />

un esfuerzo por apartarle <strong>de</strong> esos temas e interesarle<br />

en problemas técnicos <strong>de</strong> neolingüística en los que<br />

era una autoridad y sobre los que podía <strong>de</strong>cir cosas<br />

interesantes. Winston volvió un poco la cabeza para<br />

evitar el escrutinio <strong>de</strong> los gran<strong>de</strong>s ojos negros.<br />

— Fue una buena ejecución —dijo Syme añorante<br />

Pero me parece que estropean el efecto atándoles los<br />

pies. Me gusta verlos patalear. De todos modos, es<br />

estupendo ver cómo sacan la lengua, que se les pone<br />

azul... ¡<strong>de</strong> un azul tan brillante! Ese <strong>de</strong>talle es el que<br />

más me gusta.<br />

72


George Orwell 1 9 8 4<br />

'Nex', please!' yelled the white-aproned prole<br />

with the ladle.<br />

Winston and Syme pushed their trays beneath the<br />

grille. On to each was dumped swiftly the<br />

regulation lunch—a metal pannikin of pinkishgrey<br />

stew, a hunk of bread, a cube of cheese, a<br />

mug of milkless Victory Coffee, and one<br />

saccharine tablet.<br />

'There's a table over there, un<strong>de</strong>r that telescreen,'<br />

said Syme. 'Let's pick up a gin on the way.'<br />

The gin was served out to them in handleless<br />

china mugs. They threa<strong>de</strong>d their way across the<br />

crow<strong>de</strong>d room and unpacked their trays on to the<br />

metal-topped table, on one corner of which<br />

someone had left a pool of stew, a filthy liquid<br />

mess that had the appearance of vomit. Winston<br />

took up his mug of gin, paused for an instant to<br />

collect his nerve, and gulped the oily-tasting stuff<br />

down. When he had winked the tears out of his<br />

eyes he sud<strong>de</strong>nly discovered that he was hungry.<br />

He began swallowing spoonfuls of the stew,<br />

which, in among its general sloppiness, had<br />

cubes of spongy pinkish stuff which was<br />

probably a preparation of meat. Neither of them<br />

spoke again till they had emptied their pannikins.<br />

From the table at Winston's left, a little behind<br />

his back, someone was talking rapidly and<br />

continuously, a harsh gabble almost like the<br />

quacking of a duck, which pierced the general<br />

uproar of the room.<br />

'How is the Dictionary getting on?' said Winston,<br />

raising his voice to overcome the noise.<br />

'Slowly,' said Syme. 'I'm on the adjectives. It's<br />

fascinating.'<br />

He had brightened up immediately at the mention<br />

of Newspeak. He pushed his pannikin asi<strong>de</strong>, took<br />

— ¡El siguiente, por favor! —dijo la prole(taria) <strong>de</strong>l<br />

<strong>de</strong>lantal blanco que servía tras el mostrador.<br />

Winston y Syme presentaron sus ban<strong>de</strong>jas. A cada<br />

uno <strong>de</strong> ellos les pusieron su ración: guiso con un<br />

poquito <strong>de</strong> carne, algo <strong>de</strong> pan, un cubito <strong>de</strong> queso, un<br />

poco <strong>de</strong> café <strong>de</strong> la Victoria y una pastilla <strong>de</strong> sacarina.<br />

— Allí hay una mesa libre, <strong>de</strong>bajo <strong>de</strong> la telepantalla<br />

—dijo Syme. De camino po<strong>de</strong>mos coger un poco <strong>de</strong><br />

ginebra.<br />

Les sirvieron la ginebra en unas terrinas. Se abrieron<br />

paso entre la multitud y colocaron el contenido <strong>de</strong><br />

sus ban<strong>de</strong>jas sobre la mesa <strong>de</strong> tapa <strong>de</strong> metal, en una<br />

esquina <strong>de</strong> la cual había <strong>de</strong>jado alguien un chorretón<br />

<strong>de</strong> grasa <strong>de</strong>l guiso, un líquido asqueroso. Winston<br />

cogió la terrina <strong>de</strong> ginebra, se <strong>de</strong>tuvo un instante para<br />

<strong>de</strong>cidirse, y se tragó <strong>de</strong> un golpe aquella bebida que<br />

sabía a aceite. Le acudieron lágrimas a los ojos como<br />

reacción y <strong>de</strong> pronto <strong>de</strong>scubrió que tenía hambre.<br />

Empezó a tragar cucharadas <strong>de</strong>l guiso, que contenía<br />

unos trocitos <strong>de</strong> un material substitutivo <strong>de</strong> la carne.<br />

Ninguno <strong>de</strong> ellos volvió a hablar hasta que vaciaron<br />

los recipientes. En la mesa situada a la izquierda <strong>de</strong><br />

Winston, un poco <strong>de</strong>trás <strong>de</strong> él, alguien hablaba<br />

rápidamente y sin cesar, una cháchara que recordaba<br />

el cua-cua <strong>de</strong>l pato. Esa voz perforaba el jaleo<br />

general <strong>de</strong> la cantina.<br />

— ¿Cómo va el diccionario? —dijo Winston<br />

elevando la voz para dominar el ruido.<br />

— Despacio — respondió Syme. Por los adjetivos.<br />

Es un trabajo fascinador.<br />

En cuanto oyó que le hablaban <strong>de</strong> lo suyo, se animó<br />

inmediatamente. Apartó el plato <strong>de</strong> aluminio, tomó el<br />

73


George Orwell 1 9 8 4<br />

up his hunk of bread in one <strong>de</strong>licate hand and his<br />

cheese in the other, and leaned across the table so<br />

as to be able to speak without shouting.<br />

'The Eleventh Edition is the <strong>de</strong>finitive edition,' he<br />

said. 'We're getting the language into its final<br />

shape —the shape it's going to have when<br />

nobody speaks anything else. When we've<br />

finished with it, people like you will have to learn<br />

it all over again. You think, I dare say, that our<br />

chief job is inventing new words. But not a bit of<br />

it! We're <strong>de</strong>stroying words-scores of them,<br />

hundreds of them, every day. We're cutting the<br />

language down to the bone. The Eleventh Edition<br />

won't contain a single word that will become<br />

obsolete before the year 2050.'<br />

He bit hungrily into his bread and swallowed a<br />

couple of mouthfuls, then continued speaking,<br />

with a sort of pedant's passion. His thin dark face<br />

had become animated, his eyes had lost their<br />

mocking expression and grown almost dreamy.<br />

'It's a beautiful thing, the <strong>de</strong>struction of words. Of<br />

course the great wastage is in the verbs and<br />

adjectives, but there are hundreds of nouns that<br />

can be got rid of as well. It isn't only the<br />

synonyms; there are also the antonyms. After all,<br />

what justification is there for a word which is<br />

simply the opposite of some other word? A word<br />

contains its opposite in itself. Take "good", for<br />

instance. If you have a word like "good", what<br />

need is there for a word like "bad"? "Ungood"<br />

will do just as well-better, because it's an exact<br />

opposite, which the other is not. Or again, if you<br />

want a stronger version of "good", what sense is<br />

there in having a whole string of vague useless<br />

words like "excellent" and "splendid" and all the<br />

rest of them? "Plusgood" covers the meaning, or<br />

"doubleplusgood" if you want something stronger<br />

still. Of course we use those forms already. But<br />

in the final version of Newspeak there'll be<br />

nothing else. In the end the whole notion of<br />

goodness and badness will be covered by only six<br />

words—in reality, only one word. Don't you see<br />

the beauty of that, Winston? It was B.B.'s i<strong>de</strong>a<br />

originally, of course,' he ad<strong>de</strong>d as an<br />

afterthought.<br />

mendrugo <strong>de</strong> pan con gesto <strong>de</strong>licado y el queso con<br />

la otra mano. Se inclinó sobre la mesa para hablar sin<br />

tener que gritar.<br />

— La onceava edición es la <strong>de</strong>finitiva dijo —. Le<br />

estamos dando al idioma su forma final, la forma que<br />

tendrá cuando nadie hable más que neolengua.<br />

Cuando terminemos nuestra labor, tendréis que<br />

empezar a apren<strong>de</strong>rlo <strong>de</strong> nuevo. Creerás,<br />

seguramente, que nuestro principal trabajo consiste<br />

en inventar nuevas palabras. Nada <strong>de</strong> eso. Lo que<br />

hacemos es <strong>de</strong>struir palabras, centenares <strong>de</strong> palabras<br />

cada día. Estamos podando el idioma para <strong>de</strong>jarlo en<br />

los huesos. De las palabras que contenga la onceava<br />

edición, ninguna quedará anticuada antes <strong>de</strong>l año<br />

2050 —.<br />

Dio un hambriento bocado a su pedazo <strong>de</strong> pan y se lo<br />

tragó sin <strong>de</strong>jar <strong>de</strong> hablar con una especie <strong>de</strong><br />

apasionamiento pedante. Se le había animado su<br />

rostro moreno, y sus ojos, sin per<strong>de</strong>r el aire soñador,<br />

no tenían ya su expresión burlona.<br />

— La <strong>de</strong>strucción <strong>de</strong> las palabras es algo <strong>de</strong> gran<br />

hermosura. Por supuesto, las principales víctimas son<br />

los verbos y los adjetivos, pero también hay<br />

centenares <strong>de</strong> nombres <strong>de</strong> los que pue<strong>de</strong> uno<br />

prescindir. No se trata sólo <strong>de</strong> los sinónimos.<br />

También los antónimos. En realidad ¿qué<br />

justificación tiene el empleo <strong>de</strong> una palabra sólo<br />

porque sea lo contrario <strong>de</strong> otra? Toda palabra<br />

contiene en sí misma su contraria. Por ejemplo,<br />

tenemos «bueno». Si tienes una palabra como<br />

«bueno», ¿qué necesidad hay <strong>de</strong> la contraria,<br />

«malo»? Nobueno sirve exactamente igual, mejor<br />

todavía, porque es la palabra exactamente contraria a<br />

«bueno» y la otra no. Por otra parte, si quieres un<br />

reforzamiento <strong>de</strong> la palabra «bueno», ¿qué sentido<br />

tienen esas confusas e inútiles palabras «excelente,<br />

espléndido» y otras por el estilo? Plusbueno basta<br />

para <strong>de</strong>cir lo que es mejor que lo simplemente bueno<br />

y dobleplusbueno sirve perfectamente para acentuar<br />

el grado <strong>de</strong> bondad. Es el superlativo perfecto. Ya sé<br />

que usamos esas formas, pero en la versión final <strong>de</strong><br />

la neolengua se suprimirán las <strong>de</strong>más palabras que<br />

todavía se usan como equivalentes. Al final todo lo<br />

relativo a la bondad podrá expresarse con seis<br />

palabras; en realidad una sola. ¿No te das cuenta <strong>de</strong><br />

74


George Orwell 1 9 8 4<br />

A sort of vapid eagerness flitted across Winston's<br />

face at the mention of Big Brother. Nevertheless<br />

Syme immediately <strong>de</strong>tected a certain lack of<br />

enthusiasm.<br />

'You haven't a real appreciation of Newspeak,<br />

Winston,' he said almost sadly. 'Even when you<br />

write it you're still thinking in Oldspeak. I've read<br />

some of those pieces that you write in "The<br />

Times" occasionally. They're good enough, but<br />

they're translations. In your heart you'd prefer to<br />

stick to Oldspeak, with all its vagueness and its<br />

useless sha<strong>de</strong>s of meaning. You don't grasp the<br />

beauty of the <strong>de</strong>struction of words. Do you know<br />

that Newspeak is the only language in the world<br />

whose vocabulary gets smaller every year?'<br />

Winston did know that, of course. He smiled,<br />

sympathetically he hoped, not trusting himself to<br />

speak. Syme bit off another fragment of the darkcoloured<br />

bread, chewed it briefly, and went on:<br />

'Don't you see that the whole aim of Newspeak is<br />

to narrow the range of thought? In the end we<br />

shall make thoughtcrime literally impossible,<br />

because there will be no words in which to<br />

express it. Every concept that can ever be nee<strong>de</strong>d,<br />

will be expressed by exactly one word, with its<br />

meaning rigidly <strong>de</strong>fined and all its subsidiary<br />

meanings rubbed out and forgotten. Already, in<br />

the Eleventh Edition, we're not far from that<br />

point. But the process will still be continuing<br />

long after you and I are <strong>de</strong>ad. Every year fewer<br />

and fewer words, and the range of consciousness<br />

always a little smaller. Even now, of course,<br />

there's no reason or excuse for committing<br />

thoughtcrime. It's merely a question of selfdiscipline,<br />

reality-control. But in the end there<br />

won't be any need even for that. The Revolution<br />

will be complete when the language is perfect.<br />

Newspeak is Ingsoc and Ingsoc is Newspeak,' he<br />

ad<strong>de</strong>d with a sort of mystical satisfaction. 'Has it<br />

ever occurred to you, Winston, that by the year<br />

la belleza que hay en esto, Winston? Naturalmente, la<br />

i<strong>de</strong>a fue <strong>de</strong>l Gran Hermano — añadió <strong>de</strong>spués <strong>de</strong><br />

reflexionar un poco.<br />

Al oír nombrar al Gran Hermano, el rostro <strong>de</strong><br />

Winston se animó automáticamente. Sin embargo,<br />

Syme <strong>de</strong>scubrió inmediatamente una cierta falta <strong>de</strong><br />

entusiasmo.<br />

— Tú no aprecias la neolengua en lo que vale —dijo<br />

Syme con tristeza —. Incluso cuando escribes sigues<br />

pensando en la antigua lengua. He leído algunas <strong>de</strong><br />

las cosas que has escrito para el Times. Son bastante<br />

buenas, pero no pasan <strong>de</strong> traducciones. En el fondo<br />

<strong>de</strong> tu corazón prefieres el viejo idioma con toda su<br />

vaguedad y sus inútiles matices <strong>de</strong> significado. No<br />

sientes la belleza <strong>de</strong> la <strong>de</strong>strucción <strong>de</strong> las palabras.<br />

¿No sabes que la neolengua es el único idioma <strong>de</strong>l<br />

mundo cuyo vocabulario disminuye cada día.<br />

Winston no lo sabía, naturalmente sonrió — creía<br />

hacerlo agradablemente — porque no se fiaba <strong>de</strong><br />

hablar. Syme comió otro bocado <strong>de</strong>l pan negro, lo<br />

masticó un poco y siguió:<br />

— ¿No ves que la finalidad <strong>de</strong> la neolengua es limitar<br />

el alcance <strong>de</strong>l pensamiento, estrechar el radio <strong>de</strong><br />

acción <strong>de</strong> la mente? Al final, acabamos haciendo<br />

imposible todo crimen <strong>de</strong>l pensamiento. En efecto,<br />

¿cómo pue<strong>de</strong> haber crimental si cada concepto se<br />

expresa claramente con una sola palabra, una palabra<br />

cuyo significado esté <strong>de</strong>cidido rigurosamente y con<br />

todos sus significaos secundarios eliminados y<br />

olvidados para siempre? Y en la onceava edición nos<br />

acercamos a ese i<strong>de</strong>al, pero su perfeccionamiento<br />

continuará mucho <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> que tú y yo hayamos<br />

muerto. Cada año habrá menos palabras y el radio <strong>de</strong><br />

acción <strong>de</strong> la conciencia será cada vez más pequeño.<br />

Por supuesto, tampoco ahora hay justificación alguna<br />

para cometer crimen por el pensamiento. Sólo es<br />

cuestión <strong>de</strong> autodisciplina, <strong>de</strong> control <strong>de</strong> la realidad.<br />

Pero llegará un día en que ni esto será preciso. La<br />

revolución será completa cuando la lengua sea<br />

perfecta. Neolengua es Ingsoc e Ingsoc es neolengua<br />

— añadió — con una satisfacción mística —. ¿No se<br />

te ha ocurrido pensar, Winston, que lo más tar<strong>de</strong><br />

75


George Orwell 1 9 8 4<br />

2050, at the very latest, not a single human being<br />

will be alive who could un<strong>de</strong>rstand such a<br />

conversation as we are having now?'<br />

'Except—' began Winston doubtfully, and he<br />

stopped.<br />

It had been on the tip of his tongue to say 'Except<br />

the proles,' but he checked himself, not feeling<br />

fully certain that this remark was not in some<br />

way unorthodox. Syme, however, had divined<br />

what he was about to say.<br />

'The proles are not human beings,' he said<br />

carelessly. 'By 2050—earlier, probably—all real<br />

knowledge of Oldspeak will have disappeared.<br />

The whole literature of the past will have been<br />

<strong>de</strong>stroyed. Chaucer, Shakespeare, Milton,<br />

Byron—they'll exist only in Newspeak versions,<br />

not merely changed into something different, but<br />

actually changed into something contradictory of<br />

what they used to be. Even the literature of the<br />

Party will change. Even the slogans will change.<br />

How could you have a slogan like "freedom is<br />

slavery" when the concept of freedom has been<br />

abolished? The whole climate of thought will be<br />

different. In fact there will be no thought, as we<br />

un<strong>de</strong>rstand it now. Orthodoxy means not<br />

thinking—not needing to think. Orthodoxy is<br />

unconsciousness.'<br />

One of these days, thought Winston with sud<strong>de</strong>n<br />

<strong>de</strong>ep conviction, Syme will be vaporized. He is<br />

too intelligent. He sees too clearly and speaks too<br />

plainly. The Party does not like such people. One<br />

day he will disappear. It is written in his face.<br />

Winston had finished his bread and cheese. He<br />

turned a little si<strong>de</strong>ways in his chair to drink his<br />

mug of coffee. At the table on his left the man<br />

with the stri<strong>de</strong>nt voice was still talking<br />

remorselessly away. A young woman who was<br />

perhaps his secretary, and who was sitting with<br />

her back to Winston, was listening to him and<br />

seemed to be eagerly agreeing with everything<br />

hacia el año 2050, ni un solo ser humano podrá<br />

enten<strong>de</strong>r una conversación como esta que ahora<br />

sostenemos?<br />

— Excepto... empezó a <strong>de</strong>cir Winston, dubitativo,<br />

pero se interrumpió alarmado.<br />

Había estado a punto <strong>de</strong> <strong>de</strong>cir «excepto los proles»;<br />

pero no estaba muy seguro <strong>de</strong> que esta observación<br />

fuera muy ortodoxa. Sin embargo, Syme adivinó lo<br />

que iba a <strong>de</strong>cir.<br />

— Los proles no son seres humanos dijo —. Hacia el<br />

2050, quizá antes, habrá <strong>de</strong>saparecido todo<br />

conocimiento efectivo <strong>de</strong>l viejo idioma. Toda la<br />

literatura <strong>de</strong>l pasado habrá sido <strong>de</strong>struida. Chaucer,<br />

Shakespeare, Milton, Byron... sólo existirán en<br />

versiones neolingüístcas, no sólo transformados en<br />

algo muy diferente, sino convertidos en lo contrario<br />

<strong>de</strong> lo que eran. Incluso la literatura <strong>de</strong>l partido<br />

cambiará; hasta los slogans serán otros. ¿Cómo vas a<br />

tener un slogan como el <strong>de</strong> «la libertad es la<br />

esclavitud» cuando el concepto <strong>de</strong> libertad no exista?<br />

Todo el clima <strong>de</strong>l pensamiento será distinto. En<br />

realidad, no habrá pensamiento en el sentido en que<br />

ahora lo enten<strong>de</strong>mos. La ortodoxia significa no<br />

pensar, no necesitar el pensamiento. Nuestra<br />

ortodoxia es la inconsciencia.<br />

De pronto tuvo Winston la profunda convicción <strong>de</strong><br />

que uno <strong>de</strong> aquellos días vaporizarían a Syme. Es<br />

<strong>de</strong>masiado inteligente. Lo ve todo con <strong>de</strong>masiada<br />

claridad y habla con <strong>de</strong>masiada sencillez. Al Partido<br />

no le gustan estas gentes. Cualquier día <strong>de</strong>saparecerá.<br />

Lo lleva escrito en la cara.<br />

Winston había terminado el pan y el queso. Se volvió<br />

un poco para beber la terrina <strong>de</strong> café. En la mesa <strong>de</strong><br />

la izquierda, el hombre <strong>de</strong> la voz estri<strong>de</strong>nte seguía<br />

hablando sin cesar. Una joven, que quizás fuera su<br />

secretaria y que estaba sentada <strong>de</strong> espaldas a<br />

Winston, le escuchaba y asentía continuamente. De<br />

vez en cuando, Winston captaba alguna observación<br />

como: «Cuánta razón tienes» o «No sabes hasta qué<br />

76


George Orwell 1 9 8 4<br />

that he said. From time to time Winston caught<br />

some such remark as 'I think you're so right, I do<br />

so agree with you', uttered in a youthful and<br />

rather silly feminine voice. But the other voice<br />

never stopped for an instant, even when the girl<br />

was speaking. Winston knew the man by sight,<br />

though he knew no more about him than that he<br />

held some important post in the Fiction<br />

Department. He was a man of about thirty, with a<br />

muscular throat and a large, mobile mouth. His<br />

head was thrown back a little, and because of the<br />

angle at which he was sitting, his spectacles<br />

caught the light and presented to Winston two<br />

blank discs instead of eyes. What was slightly<br />

horrible, was that from the stream of sound that<br />

poured out of his mouth it was almost impossible<br />

to distinguish a single word. Just once Winston<br />

caught a phrase—'complete and final elimination<br />

of Goldsteinism'—jerked out very rapidly and, as<br />

it seemed, all in one piece, like a line of type cast<br />

solid. For the rest it was just a noise, a quackquack-quacking.<br />

And yet, though you could not<br />

actually hear what the man was saying, you could<br />

not be in any doubt about its general nature. He<br />

might be <strong>de</strong>nouncing Goldstein and <strong>de</strong>manding<br />

sterner measures against thought-criminals and<br />

saboteurs, he might be fulminating against the<br />

atrocities of the Eurasian army, he might be<br />

praising Big Brother or the heroes on the Malabar<br />

front—it ma<strong>de</strong> no difference. Whatever it was,<br />

you could be certain that every word of it was<br />

pure orthodoxy, pure Ingsoc. As he watched the<br />

eyeless face with the jaw moving rapidly up and<br />

down, Winston had a curious feeling that this<br />

was not a real human being but some kind of<br />

dummy. It was not the man's brain that was<br />

speaking, it was his larynx. The stuff that was<br />

coming out of him consisted of words, but it was<br />

not speech in the true sense: it was a noise uttered<br />

in unconsciousness, like the quacking of a duck.<br />

Syme had fallen silent for a moment, and with<br />

the handle of his spoon was tracing patterns in<br />

the puddle of stew. The voice from the other<br />

table quacked rapidly on, easily audible in spite<br />

of the surrounding din. 'There is a word in<br />

Newspeak,' said Syme, 'I don't know whether you<br />

know it: DUCKSPEAK, to quack like a duck. It<br />

is one of those interesting words that have two<br />

contradictory meanings. Applied to an opponent,<br />

punto estoy <strong>de</strong> acuerdo contigo», en una voz juvenil<br />

y algo tonta. Pero la otra voz no se <strong>de</strong>tenía ni siquiera<br />

cuando la muchacha <strong>de</strong>cía algo. Winston conocía <strong>de</strong><br />

vista a aquel hombre aunque sólo sabía que ocupaba<br />

un puesto importante en el Departamento <strong>de</strong> Novela.<br />

Era un hombre <strong>de</strong> unos treinta años con un po<strong>de</strong>roso<br />

cuello y una boca gran<strong>de</strong> y gesticulante. Estaba un<br />

poco echado hacia atrás en su asiento y los cristales<br />

<strong>de</strong> sus gafas reflejaban la luz y le presentaban a<br />

Winston dos discos vacíos en vez <strong>de</strong> un par <strong>de</strong> ojos.<br />

Lo inquietante era que <strong>de</strong>l torrente <strong>de</strong> ruido que salía<br />

<strong>de</strong> su boca resultaba casi imposible distinguir una<br />

sola palabra. Sólo un cabo <strong>de</strong> frase comprendió<br />

Winston «completa y <strong>de</strong>finitiva eliminación <strong>de</strong>l<br />

goldsteinismo» —, pronunciado con tanta rapi<strong>de</strong>z<br />

que parecía salir en un solo bloque como la línea,<br />

fundida en plomo, <strong>de</strong> una linotipia. Lo <strong>de</strong>más era<br />

sólo ruido, un cuac-cuac-cuac, y, sin embargo,<br />

aunque no se podía oír lo que <strong>de</strong>cía, era seguro que<br />

se refería a Goldstein acusándolo y exigiendo<br />

medidas más duras contra los criminales <strong>de</strong>l<br />

pensamiento y los saboteadores. Sí, era indudable<br />

que lanzaba diatribas contra las atrocida<strong>de</strong>s <strong>de</strong>l<br />

ejército eurasiático y que alababa al Gran Hermano o<br />

a los héroes <strong>de</strong>l frente malabar. Fuera lo que fuese, se<br />

podía estar seguro <strong>de</strong> que todas sus palabras eran<br />

ortodoxia pura. Ingsoc cien por cien. Al contemplar<br />

el rostro sin ojos con la mandíbula en rápido<br />

movimiento, tuvo Winston la curiosa sensación <strong>de</strong><br />

que no era un ser humano, sino una especie <strong>de</strong><br />

muñeco. No hablaba el cerebro <strong>de</strong> aquel hombre,<br />

sino su laringe. Lo que salía <strong>de</strong> ella consistía en<br />

palabras, pero no era un discurso en el verda<strong>de</strong>ro<br />

sentido, sino un ruido inconsciente como el cuaccuac<br />

<strong>de</strong> un pato.<br />

Syme se había quedado silencioso unos momentos y<br />

con el mango <strong>de</strong> la cucharilla trazaba dibujos entre<br />

los restos <strong>de</strong>l guisado. La voz <strong>de</strong> la otra mesa seguía<br />

con su rápido cuac-cuac, fácilmente perceptible a<br />

pesar <strong>de</strong> la algarabía <strong>de</strong> la cantina.<br />

— Hay una palabra en neolengua —dijo Syme que<br />

no sé si la conoces: pathablar, o sea, hablar <strong>de</strong> modo<br />

que recuer<strong>de</strong> el cuac-cuac <strong>de</strong> un pato. Es una <strong>de</strong> esas<br />

palabras interesantes que tienen dos sentidos<br />

77


George Orwell 1 9 8 4<br />

it is abuse, applied to someone you agree with, it<br />

is praise.'<br />

Unquestionably Syme will be vaporized, Winston<br />

thought again. He thought it with a kind of<br />

sadness, although well knowing that Syme<br />

<strong>de</strong>spised him and slightly disliked him, and was<br />

fully capable of <strong>de</strong>nouncing him as a thoughtcriminal<br />

if he saw any reason for doing so. There<br />

was something subtly wrong with Syme. There<br />

was something that he lacked: discretion,<br />

aloofness, a sort of saving stupidity. You could<br />

not say that he was unorthodox. He believed in<br />

the principles of Ingsoc, he venerated Big<br />

Brother, he rejoiced over victories, he hated<br />

heretics, not merely with sincerity but with a sort<br />

of restless zeal, an up-to-dateness of information,<br />

which the ordinary Party member did not<br />

approach. Yet a faint air of disreputability always<br />

clung to him. He said things that would have<br />

been better unsaid, he had read too many books,<br />

he frequented the Chestnut Tree Cafe, haunt of<br />

painters and musicians. There was no law, not<br />

even an unwritten law, against frequenting the<br />

Chestnut Tree Cafe, yet the place was somehow<br />

ill-omened. The old, discredited lea<strong>de</strong>rs of the<br />

Party had been used to gather there before they<br />

were finally purged. Goldstein himself, it was<br />

said, had sometimes been seen there, years and<br />

<strong>de</strong>ca<strong>de</strong>s ago. Syme's fate was not difficult to<br />

foresee. And yet it was a fact that if Syme<br />

grasped, even for three seconds, the nature of his,<br />

Winston's, secret opinions, he would betray him<br />

instantly to the Thought Police. So would<br />

anybody else, for that matter: but Syme more<br />

than most. Zeal was not enough. Orthodoxy was<br />

unconsciousness.<br />

contradictorios. Aplicada a un contrario, es un<br />

insulto; aplicada a alguien con quien estés <strong>de</strong><br />

acuerdo, es un elogio.<br />

No cabía duda, volvió a pensar Winston, a Syme lo<br />

vaporizarían. Lo pensó con cierta tristeza aunque<br />

sabía perfectamente que Syme lo <strong>de</strong>spreciaba y era<br />

muy capaz <strong>de</strong> <strong>de</strong>nunciarle como culpable mental.<br />

Había algo <strong>de</strong> sutilmente malo en Syme. Algo le<br />

faltaba: discreción, pru<strong>de</strong>ncia, algo así como<br />

estupi<strong>de</strong>z salvadora. No podía <strong>de</strong>cirse que no fuera<br />

ortodoxo. Creía en los principios <strong>de</strong>l Ingsoc,<br />

veneraba al Gran Hermano, se alegraba <strong>de</strong> las<br />

victorias y odiaba a los herejes, no sólo sinceramente,<br />

sino con inquieto celo hallándose al día hasta un<br />

grado que no solía alcanzar el miembro ordinario <strong>de</strong>l<br />

Partido. Sin embargo, se cernía sobre él un vago aire<br />

<strong>de</strong> sospecha. Decía cosas que <strong>de</strong>bía callar, leía<br />

<strong>de</strong>masiados libros, frecuentaba el Café <strong>de</strong>l Nogal,<br />

guarida <strong>de</strong> pintores y músicos. No había ley que<br />

prohibiera la frecuentación <strong>de</strong>l Café <strong>de</strong>l Nogal. Sin<br />

embargo, era sitio <strong>de</strong> mal agüero. Los antiguos y<br />

<strong>de</strong>sacreditados jefes <strong>de</strong>l Partido se habían reunido allí<br />

antes <strong>de</strong> ser «purgados» <strong>de</strong>finitivamente. Se <strong>de</strong>cía<br />

que al mismo Goldstein lo habían visto allí algunas<br />

veces hacía años o décadas. Por tanto, el <strong>de</strong>stino <strong>de</strong><br />

Syme no era difícil <strong>de</strong> pre<strong>de</strong>cir. Pero, por otra parte,<br />

era indudable que si aquel hombre olía sólo por tres<br />

segundos las opiniones secretas <strong>de</strong> Winston, lo<br />

<strong>de</strong>nunciaría inmediatamente a la Policía <strong>de</strong>l<br />

Pensamiento. Por supuesto, cualquier otro lo haría;<br />

Syme se daría más prisa. Pero no bastaba con el celo.<br />

La ortodoxia era la inconsciencia.<br />

Syme looked up. 'Here comes Parsons,' he said. Syme levantó la vista:<br />

— Aquí viene Parsons —dijo.<br />

Something in the tone of his voice seemed to add,<br />

'that bloody fool'. Parsons, Winston's fellowtenant<br />

at Victory Mansions, was in fact threading<br />

his way across the room—a tubby, middle-sized<br />

man with fair hair and a froglike face. At thirtyfive<br />

he was already putting on rolls of fat at neck<br />

Algo en el tono <strong>de</strong> su voz parecía añadir, «ese<br />

idiota». Parsons, vecino <strong>de</strong> Winston en las Casas <strong>de</strong><br />

la Victoria, se abría paso efectivamente por la<br />

atestada cantina. Era un individuo <strong>de</strong> mediana<br />

estatura con cabello rubio y cara <strong>de</strong> rana. A los<br />

treinta y cinco años tenía ya una buena cantidad <strong>de</strong><br />

78


George Orwell 1 9 8 4<br />

and waistline, but his movements were brisk and<br />

boyish. His whole appearance was that of a little<br />

boy grown large, so much so that although he<br />

was wearing the regulation overalls, it was<br />

almost impossible not to think of him as being<br />

dressed in the blue shorts, grey shirt, and red<br />

neckerchief of the Spies. In visualizing him one<br />

saw always a picture of dimpled knees and<br />

sleeves rolled back from pudgy forearms.<br />

Parsons did, in<strong>de</strong>ed, invariably revert to shorts<br />

when a community hike or any other physical<br />

activity gave him an excuse for doing so. He<br />

greeted them both with a cheery 'Hullo, hullo!'<br />

and sat down at the table, giving off an intense<br />

smell of sweat. Beads of moisture stood out all<br />

over his pink face. His powers of sweating were<br />

extraordinary. At the Community Centre you<br />

could always tell when he had been playing<br />

table-tennis by the dampness of the bat handle.<br />

Syme had produced a strip of paper on which<br />

there was a long column of words, and was<br />

studying it with an ink-pencil between his<br />

fingers.<br />

'Look at him working away in the lunch hour,'<br />

said Parsons, nudging Winston. 'Keenness, eh?<br />

What's that you've got there, old boy? Something<br />

a bit too brainy for me, I expect. Smith, old boy,<br />

I'll tell you why I'm chasing you. It's that sub you<br />

forgot to give me.'<br />

'Which sub is that?' said Winston, automatically<br />

feeling for money. About a quarter of one's salary<br />

had to be earmarked for voluntary subscriptions,<br />

which were so numerous that it was difficult to<br />

keep track of them.<br />

'For Hate Week. You know—the house-by-house<br />

fund. I'm treasurer for our block. We're making<br />

an all-out effort—going to put on a tremendous<br />

show. I tell you, it won't be my fault if old<br />

Victory Mansions doesn't have the biggest outfit<br />

of flags in the whole street. Two dollars you<br />

promised me.'<br />

Winston found and han<strong>de</strong>d over two creased and<br />

filthy notes, which Parsons entered in a small<br />

notebook, in the neat handwriting of the illiterate.<br />

grasa en el cuello y en la cintura, pero sus<br />

movimientos eran ágiles y juveniles. Todo su aspecto<br />

hacía pensar en un muchacho con excesiva<br />

corpulencia, hasta tal punto que, a pesar <strong>de</strong> vestir el<br />

«mono» reglamentario, era casi imposible no<br />

figurárselo con los pantalones cortos y azules, la<br />

camisa gris y el pañuelo rojo <strong>de</strong> los Espías. Al verlo,<br />

se pensaba siempre en escenas <strong>de</strong> la organización<br />

juvenil. Y, en efecto, Parsons se ponía shorts para<br />

cada excursión colectiva o cada vez que cualquier<br />

actividad física <strong>de</strong> la comunidad le daba una disculpa<br />

para hacerlo. Saludó a ambos con un alegre ¡Hola,<br />

hola!, y sentóse a la mesa esparciendo un intenso olor<br />

a sudor. Su rojiza cara estaba perlada <strong>de</strong> gotitas <strong>de</strong><br />

sudor. Tenía un enorme po<strong>de</strong>r sudorífico. En el<br />

Centro <strong>de</strong> la Comunidad se podía siempre asegurar si<br />

Parsons había jugado al tenis <strong>de</strong> mesa por la<br />

humedad <strong>de</strong>l mango <strong>de</strong> la raqueta. Syme sacó una<br />

tira <strong>de</strong> papel en la que había una larga columna <strong>de</strong><br />

palabras y se <strong>de</strong>dicó a estudiarla con un lápiz tinta<br />

entre los <strong>de</strong>dos.<br />

— Mira cómo trabaja hasta en la hora <strong>de</strong> comer —<br />

dijo Parsons, guiñándole un ojo a Winston—. Eso es<br />

lo que se llama aplicación. ¿Qué tienes ahí, chico?<br />

Seguro que es algo <strong>de</strong>masiado intelectual para mí.<br />

Oye, Smith, te diré por qué te andaba buscando, es<br />

para la sub. Olvidaste darme el dinero.<br />

¿Qué sub es esa? —dijo Winston buscándose el<br />

dinero automáticamente. Por lo menos una cuarta<br />

parte <strong>de</strong>l sueldo <strong>de</strong> cada uno iba a parar a las<br />

subscripciones voluntarias. Éstas eran tan abundantes<br />

que resultaba muy difícil llevar la cuenta.<br />

— Para la Semana <strong>de</strong>l Odio. Ya sabes que soy el<br />

tesorero <strong>de</strong> nuestra manzana. Estamos haciendo un<br />

gran esfuerzo para que nuestro grupo <strong>de</strong> casas aporte<br />

más que nadie. No será culpa mía si las Casas <strong>de</strong> la<br />

Victoria no presentan el mayor <strong>de</strong>spliegue <strong>de</strong><br />

ban<strong>de</strong>ras <strong>de</strong> toda la calle. Me prometiste dos dólares.<br />

Winston, <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> rebuscar en sus bolsillos, sacó<br />

dos billetes grasientos y muy arrugados que Parsons<br />

metió en una carterita y anotó cuidadosamente.<br />

79


George Orwell 1 9 8 4<br />

'By the way, old boy,' he said. 'I hear that little<br />

beggar of mine let fly at you with his catapult<br />

yesterday. I gave him a good dressing-down for<br />

it. In fact I told him I'd take the catapult away if<br />

he does it again.'<br />

'I think he was a little upset at not going to the<br />

execution,' said Winston.<br />

'Ah, well—what I mean to say, shows the right<br />

spirit, doesn't it? Mischievous little beggars they<br />

are, both of them, but talk about keenness! All<br />

they think about is the Spies, and the war, of<br />

course. D'you know what that little girl of mine<br />

did last Saturday, when her troop was on a hike<br />

out Berkhamsted way? She got two other girls to<br />

go with her, slipped off from the hike, and spent<br />

the whole afternoon following a strange man.<br />

They kept on his tail for two hours, right through<br />

the woods, and then, when they got into<br />

Amersham, han<strong>de</strong>d him over to the patrols.'<br />

'What did they do that for?' said Winston,<br />

somewhat taken aback. Parsons went on<br />

triumphantly:<br />

'My kid ma<strong>de</strong> sure he was some kind of enemy<br />

agent—might have been dropped by parachute,<br />

for instance. But here's the point, old boy. What<br />

do you think put her on to him in the first place?<br />

She spotted he was wearing a funny kind of<br />

shoes—said she'd never seen anyone wearing<br />

shoes like that before. So the chances were he<br />

was a foreigner. Pretty smart for a nipper of<br />

seven, eh?'<br />

— A propósito, chico —dijo—, me he enterado <strong>de</strong><br />

que mi crío te disparó ayer su tirachinas. Ya le he<br />

arreglado las cuentas. Le dije que si lo volvía a hacer<br />

le quitaría el tirachinas.<br />

— Me parece que estaba un poco fastidiado por no<br />

haber ido a la ejecución —dijo Winston.<br />

— Hombre, no está mal; eso <strong>de</strong>muestra que el<br />

muchacho es <strong>de</strong> fiar. Son muy traviesos, pero, eso sí,<br />

no piensan más que en los espías; y en la guerra,<br />

naturalmente. ¿Sabes lo que hizo mi chiquilla el<br />

sábado pasado cuando su tropa fue <strong>de</strong> excursión a<br />

Berkhamstead? La acompañaban otras dos niñas. Las<br />

tres se separaron <strong>de</strong> la tropa, <strong>de</strong>jaron las bicicletas a<br />

un lado <strong>de</strong>l camino y se pasaron toda la tar<strong>de</strong><br />

siguiendo a un <strong>de</strong>sconocido. No perdieron <strong>de</strong> vista al<br />

hombre durante dos horas, a campo traviesa, por los<br />

bosques... En fin, que, en cuanto llegaron a<br />

Amersham, lo entregaron a las patrullas.<br />

— ¿Por qué lo hicieron? —preguntó Winston,<br />

sobresaltado a pesar suyo. Parsons prosiguió,<br />

triunfante:<br />

— Mi chica se aseguró <strong>de</strong> que era un agente<br />

enemigo... Probablemente, lo <strong>de</strong>jaron caer con<br />

paracaídas. Pero fíjate en el talento <strong>de</strong> la criatura: ¿en<br />

qué supones que le conoció al hombre que era un<br />

enemigo? Pues notó que llevaba unos zapatos muy<br />

raros. Sí, mi niña dijo que no había visto a nadie con<br />

unos zapatos así; <strong>de</strong> modo que la cosa estaba clara.<br />

Era un extranjero. Para una niña <strong>de</strong> siete años, no<br />

está mal, ¿verdad?<br />

'What happened to the man?' said Winston. — ¿Y qué le pasó a ese hombre? —se interesó<br />

Winston.<br />

'Ah, that I couldn't say, of course. But I wouldn't<br />

be altogether surprised if—' Parsons ma<strong>de</strong> the<br />

motion of aiming a rifle, and clicked his tongue<br />

for the explosion.<br />

— Eso no lo sé, naturalmente. Pero no me<br />

sorpren<strong>de</strong>ría que... — Parsons hizo el a<strong>de</strong>mán <strong>de</strong><br />

disparar un fusil y chasqueó la lengua imitando el<br />

disparo.<br />

80


George Orwell 1 9 8 4<br />

'Good,' said Syme abstractedly, without looking<br />

up from his strip of paper.<br />

'Of course we can't afford to take chances,'<br />

agreed Winston dutifully.<br />

'What I mean to say, there is a war on,' said<br />

Parsons.<br />

As though in confirmation of this, a trumpet call<br />

floated from the telescreen just above their heads.<br />

However, it was not the proclamation of a<br />

military victory this time, but merely an<br />

announcement from the Ministry of Plenty.<br />

'Comra<strong>de</strong>s!' cried an eager youthful voice.<br />

'Attention, comra<strong>de</strong>s! We have glorious news for<br />

you. We have won the battle for production!<br />

Returns now completed of the output of all<br />

classes of consumption goods show that the<br />

standard of living has risen by no less than 20 per<br />

cent over the past year. All over Oceania this<br />

morning there were irrepressible spontaneous<br />

<strong>de</strong>monstrations when workers marched out of<br />

factories and offices and para<strong>de</strong>d through the<br />

streets with banners voicing their gratitu<strong>de</strong> to Big<br />

Brother for the new, happy life which his wise<br />

lea<strong>de</strong>rship has bestowed upon us. Here are some<br />

of the completed figures. Foodstuffs—'<br />

The phrase 'our new, happy life' recurred several<br />

times. It had been a favourite of late with the<br />

Ministry of Plenty. Parsons, his attention caught<br />

by the trumpet call, sat listening with a sort of<br />

gaping solemnity, a sort of edified boredom. He<br />

could not follow the figures, but he was aware<br />

that they were in some way a cause for<br />

satisfaction. He had lugged out a huge and filthy<br />

pipe which was already half full of charred<br />

tobacco. With the tobacco ration at 100 grammes<br />

a week it was seldom possible to fill a pipe to the<br />

top. Winston was smoking a Victory Cigarette<br />

which he held carefully horizontal. The new<br />

ration did not start till tomorrow and he had only<br />

— Muy bien —dijo Syme abstraído, sin levantar la<br />

vista <strong>de</strong> sus apuntes.<br />

— Claro, no po<strong>de</strong>mos permitirnos correr el riesgo...<br />

—asintió Winston, nada convencido.<br />

— Por supuesto, no hay que olvidar que estamos en<br />

guerra.<br />

Como para confirmar esto, un trompetazo salió <strong>de</strong> la<br />

telepantalla vibrando sobre sus cabezas. Pero esta vez<br />

no se trataba <strong>de</strong> la proclamación <strong>de</strong> una victoria<br />

militar, sino sólo <strong>de</strong> un anuncio <strong>de</strong>l Ministerio <strong>de</strong> la<br />

Abundancia.<br />

— ¡Camaradas! exclamó una voz juvenil y resonante.<br />

¡Atención, camaradas! ¡Tenemos gloriosas noticias<br />

que comunicaros! Hemos ganado la batalla <strong>de</strong> la<br />

producción. Tenemos ya todos los datos completos y<br />

el nivel <strong>de</strong> vida se ha elevado en un veinte por ciento<br />

sobre el <strong>de</strong>l año pasado. Esta mañana ha habido en<br />

toda Oceanía incontables manifestaciones<br />

espontáneas; los trabajadores salieron <strong>de</strong> las fábricas<br />

y <strong>de</strong> las oficinas y <strong>de</strong>sfilaron, con ban<strong>de</strong>ras<br />

<strong>de</strong>splegadas, por las calles <strong>de</strong> cada ciudad<br />

proclamando su gratitud al Gran Hermano por la<br />

nueva y feliz vida que su sabia dirección nos permite<br />

disfrutar. He aquí las cifras completas. Ramo <strong>de</strong> la<br />

Alimentación...<br />

La expresión «por la nueva y feliz vida» reaparecía<br />

varias veces. Éstas eran las palabras favoritas <strong>de</strong>l<br />

Ministerio <strong>de</strong> la Abundancia. Parsons, pendiente todo<br />

él <strong>de</strong> la llamada <strong>de</strong> la trompeta, escuchaba, muy<br />

rígido, con la boca abierta y un aire solemne, una<br />

especie <strong>de</strong> aburrimiento sublimado. No podía seguir<br />

las cifras, pero se daba cuenta <strong>de</strong> que eran un motivo<br />

<strong>de</strong> satisfacción. Fumaba una enorme y mugrienta<br />

pipa. Con la ración <strong>de</strong> tabaco <strong>de</strong> cien gramos a la<br />

semana era raras veces posible llenar una pipa hasta<br />

el bor<strong>de</strong>. Winston fumaba un cigarrillo <strong>de</strong> la Victoria<br />

cuidando <strong>de</strong> mantenerlo horizontal para que no se<br />

cayera su escaso tabaco. La nueva ración no la darían<br />

hasta mañana y le quedaban sólo cuatro cigarrillos.<br />

81


George Orwell 1 9 8 4<br />

four cigarettes left. For the moment he had shut<br />

his ears to the remoter noises and was listening to<br />

the stuff that streamed out of the telescreen. It<br />

appeared that there had even been <strong>de</strong>monstrations<br />

to thank Big Brother for raising the chocolate<br />

ration to twenty grammes a week. And only<br />

yesterday, he reflected, it had been announced<br />

that the ration was to be REDUCED to twenty<br />

grammes a week. Was it possible that they could<br />

swallow that, after only twenty-four hours? Yes,<br />

they swallowed it. Parsons swallowed it easily,<br />

with the stupidity of an animal. The eyeless<br />

creature at the other table swallowed it<br />

fanatically, passionately, with a furious <strong>de</strong>sire to<br />

track down, <strong>de</strong>nounce, and vaporize anyone who<br />

should suggest that last week the ration had been<br />

thirty grammes. Syme, too—in some more<br />

complex way, involving doublethink, Syme<br />

swallowed it. Was he, then, ALONE in the<br />

possession of a memory?<br />

The fabulous statistics continued to pour out of<br />

the telescreen. As compared with last year there<br />

was more food, more clothes, more houses, more<br />

furniture, more cooking-pots, more fuel, more<br />

ships, more helicopters, more books, more babies<br />

—more of everything except disease, crime, and<br />

insanity. Year by year and minute by minute,<br />

everybody and everything was whizzing rapidly<br />

upwards. As Syme had done earlier Winston had<br />

taken up his spoon and was dabbling in the palecoloured<br />

gravy that dribbled across the table,<br />

drawing a long streak of it out into a pattern. He<br />

meditated resentfully on the physical texture of<br />

life. Had it always been like this? Had food<br />

always tasted like this? He looked round the<br />

canteen. A low-ceilinged, crow<strong>de</strong>d room, its<br />

walls grimy from the contact of innumerable<br />

bodies; battered metal tables and chairs, placed<br />

so close together that you sat with elbows<br />

touching; bent spoons, <strong>de</strong>nted trays, coarse white<br />

mugs; all surfaces greasy, grime in every crack;<br />

and a sourish, composite smell of bad gin and<br />

bad coffee and metallic stew and dirty clothes.<br />

Always in your stomach and in your skin there<br />

was a sort of protest, a feeling that you had been<br />

cheated of something that you had a right to. It<br />

was true that he had no memories of anything<br />

greatly different. In any time that he could<br />

accurately remember, there had never been quite<br />

Había <strong>de</strong>jado <strong>de</strong> prestar atención a todos los ruidos<br />

excepto a la pesa<strong>de</strong>z numérica <strong>de</strong> la pantalla. Por lo<br />

visto, había habido hasta manifestaciones para<br />

agra<strong>de</strong>cerle al Gran Hermano — el aumento <strong>de</strong> la<br />

ración <strong>de</strong> chocolate a veinte gramos cada semana.<br />

Ayer mismo, pensó, se había anunciado que la ración<br />

se reduciría a veinte gramos semanales. ¿Cómo era<br />

posible que pudieran tragarse aquello, si no habían<br />

pasado más que veinticuatro horas? Sin embargo, se<br />

lo tragaron. Parsons lo digería con toda facilidad, con<br />

la estupi<strong>de</strong>z <strong>de</strong> un animal. El individuo <strong>de</strong> las gafas<br />

con reflejos, en la otra mesa, lo aceptaba fanática y<br />

apasionadamente con un furioso <strong>de</strong>seo <strong>de</strong> <strong>de</strong>scubrir,<br />

<strong>de</strong>nunciar y vaporizar a todo aquel que insinuase que<br />

la semana pasada la ración fue <strong>de</strong> treinta gramos.<br />

Syme también se lo había tragado aunque el proceso<br />

que seguía para ello era algo más complicado, un<br />

proceso <strong>de</strong> doblepensar. ¿Es que sólo él, Winston,<br />

seguía poseyendo memoria?<br />

Las fabulosas estadísticas continuaron brotando <strong>de</strong> la<br />

telepantalla. En comparación con el año anterior,<br />

había más alimentos, más vestidos, más casas, más<br />

muebles, más ollas, más comestibles, más barcos,<br />

más autogiros, más libros, más bebés, más <strong>de</strong> todo,<br />

excepto enfermeda<strong>de</strong>s, crímenes y locura. Año tras<br />

año y minuto tras minuto, todos y todo subía<br />

vertiginosamente. Winston meditaba, resentido,<br />

sobre la vida. ¿Siempre había sido así; siempre había<br />

sido tan mala la comida? Miró en torno suyo por la<br />

cantina; una habitación <strong>de</strong> techo bajo, con las pare<strong>de</strong>s<br />

sucias por el contacto <strong>de</strong> tantos trajes grasientos;<br />

mesas <strong>de</strong> metal abolladas y sillas igualmente<br />

estropeadas y tan juntas que la gente se tocaba con<br />

los codos. Todo resquebrajado, lleno <strong>de</strong> manchas y<br />

saturado <strong>de</strong> un insoportable olor a ginebra mala, a<br />

mal café, a sustitutivo <strong>de</strong> asado, a trajes sucios.<br />

Constantemente se rebelaban el estómago y la piel<br />

con la sensación <strong>de</strong> que se les habla hecho trampa<br />

privándoles <strong>de</strong> algo a lo que tenían <strong>de</strong>recho. Des<strong>de</strong><br />

luego, Winston no recordaba nada que fuera muy<br />

diferente. En todo el tiempo a que alcanzaba su<br />

memoria, nunca hubo bastante comida, nunca se<br />

podían llevar calcetines ni ropa interior sin agujeros,<br />

los muebles habían estado siempre <strong>de</strong>svencijados, en<br />

las habitaciones había faltado calefacción, los metros<br />

iban horriblemente atestados, las casas se <strong>de</strong>shacían a<br />

pedazos, el pan era pard plain negro, el té imposible<br />

<strong>de</strong> encontrar, el café sabía a cualquier cosa,<br />

82


George Orwell 1 9 8 4<br />

enough to eat, one had never had socks or<br />

un<strong>de</strong>rclothes that were not full of holes, furniture<br />

had always been battered and rickety, rooms<br />

un<strong>de</strong>rheated, tube trains crow<strong>de</strong>d, houses falling<br />

to pieces, bread dark-coloured, tea a rarity, coffee<br />

filthy-tasting, cigarettes insufficient—nothing<br />

cheap and plentiful except synthetic gin. And<br />

though, of course, it grew worse as one's body<br />

aged, was it not a sign that this was NOT the<br />

natural or<strong>de</strong>r of things, if one's heart sickened at<br />

the discomfort and dirt and scarcity, the<br />

interminable winters, the stickiness of one's<br />

socks, the lifts that never worked, the cold water,<br />

the gritty soap, the cigarettes that came to pieces,<br />

the food with its strange evil tastes? Why should<br />

one feel it to be intolerable unless one had some<br />

kind of ancestral memory that things had once<br />

been different?<br />

He looked round the canteen again. Nearly<br />

everyone was ugly, and would still have been<br />

ugly even if dressed otherwise than in the<br />

uniform blue overalls. On the far si<strong>de</strong> of the<br />

room, sitting at a table alone, a small, curiously<br />

beetle-like man was drinking a cup of coffee, his<br />

little eyes darting suspicious glances from si<strong>de</strong> to<br />

si<strong>de</strong>. How easy it was, thought Winston, if you<br />

did not look about you, to believe that the<br />

physical type set up by the Party as an i<strong>de</strong>al—tall<br />

muscular youths and <strong>de</strong>ep-bosomed mai<strong>de</strong>ns,<br />

blond-haired, vital, sunburnt, carefree—existed<br />

and even predominated. Actually, so far as he<br />

could judge, the majority of people in Airstrip<br />

One were small, dark, and ill-favoured. It was<br />

curious how that beetle-like type proliferated in<br />

the Ministries: little dumpy men, growing stout<br />

very early in life, with short legs, swift scuttling<br />

movements, and fat inscrutable faces with very<br />

small eyes. It was the type that seemed to flourish<br />

best un<strong>de</strong>r the dominion of the Party.<br />

The announcement from the Ministry of Plenty<br />

en<strong>de</strong>d on another trumpet call and gave way to<br />

tinny music. Parsons, stirred to vague enthusiasm<br />

by thebombardment of figures, took his pipe out<br />

of his mouth.<br />

escaseaban los cigarrillos y nada había barato y<br />

abundante a no ser la ginebra sintética. Y aunque,<br />

<strong>de</strong>s<strong>de</strong> luego, todo empeoraba a medida que uno<br />

envejecía, ello era sólo señal <strong>de</strong> que éste no era el<br />

or<strong>de</strong>n natural <strong>de</strong> las cosas. Si el corazón enfermaba<br />

con las incomodida<strong>de</strong>s, la suciedad y la escasez, los<br />

inviernos interminables, la dureza <strong>de</strong> los calcetines,<br />

los ascensores que nunca funcionaban, el agua fría, el<br />

rasposo jabón, los cigarrillos que se <strong>de</strong>shacían, los<br />

alimentos <strong>de</strong> sabor repugnante... ¿cómo iba uno a<br />

consi<strong>de</strong>rar todo esto intolerable si no fuera por una<br />

especie <strong>de</strong> recuerdo ancestral <strong>de</strong> que las cosas habían<br />

sido diferentes alguna vez?<br />

Winston volvió a recorrer la cantina con la mirada.<br />

Casi todos los que allí estaban eran feos y lo hubieran<br />

seguido siendo aunque no hubieran llevado los<br />

«monos» azules uniformes. Al extremo <strong>de</strong> la<br />

habitación, solo en una mesa, se hallaba un<br />

hombrecillo con aspecto <strong>de</strong> escarabajo. Bebía una<br />

taza <strong>de</strong> café y sus ojillos lanzaban miradas suspicaces<br />

a un lado y a otro. Es muy fácil, pensó Winston,<br />

siempre que no mire uno en torno suyo, creer que el<br />

tipo físico fijado por el Partido como i<strong>de</strong>al — los<br />

jóvenes altos y musculosos y las muchachas <strong>de</strong><br />

escaso pecho y <strong>de</strong> cabello rubio, vitales, tostadas por<br />

el sol y <strong>de</strong>spreocupadas — existía e incluso<br />

predominaba. Pero en la realidad, la mayoría <strong>de</strong> los<br />

habitantes <strong>de</strong> la Franja Aérea número 1 eran<br />

pequeños, cetrinos y <strong>de</strong> facciones <strong>de</strong>sagradables. Es<br />

curioso cuánto proliferaba el tipo <strong>de</strong> escarabajo entre<br />

los funcionarios <strong>de</strong> los ministerios: hombrecillos que<br />

engordaban <strong>de</strong>s<strong>de</strong> muy jóvenes, con piernas cortas,<br />

movimientos toscos y rostros inescrutables, con ojos<br />

muy pequeños. Era el tipo que parecía florecer bajo<br />

el dominio <strong>de</strong>l Partido.<br />

La comunicación <strong>de</strong>l Ministerio <strong>de</strong> la Abundancia<br />

terminó con otro trompetazo y fue seguida por<br />

música ligera. Parsons, lleno <strong>de</strong> vago entusiasmo por<br />

el reciente bombar<strong>de</strong>o <strong>de</strong> cifras, se sacó la pipa <strong>de</strong> la<br />

boca:<br />

83


George Orwell 1 9 8 4<br />

'The Ministry of Plenty's certainly done a good<br />

job this year,' he said with a knowing shake of his<br />

head. 'By the way, Smith old boy, I suppose you<br />

haven't got any razor bla<strong>de</strong>s you can let me<br />

have?'<br />

'Not one,' said Winston. 'I've been using the same<br />

bla<strong>de</strong> for six weeks myself.'<br />

— El Ministerio <strong>de</strong> la Abundancia ha hecho una<br />

buena labor este año —dijo moviendo la cabeza<br />

como persona bien enterada —. A propósito, Smith,<br />

¿no podrás <strong>de</strong>jarme alguna hoja <strong>de</strong> afeitar?<br />

— ¡Ni una! —le respondió Winston —. Llevo seis<br />

semanas usando la misma hoja.<br />

'Ah, well—just thought I'd ask you, old boy.' — Entonces, nada... Es que se me ocurrió, por si<br />

tenías.<br />

'Sorry,' said Winston. — Lo siento —dijo Winston.<br />

The quacking voice from the next table,<br />

temporarily silenced during the Ministry's<br />

announcement, had started up again, as loud as<br />

ever. For some reason Winston sud<strong>de</strong>nly found<br />

himself thinking of Mrs Parsons, with her wispy<br />

hair and the dust in the creases of her face.<br />

Within two years those children would be<br />

<strong>de</strong>nouncing her to the Thought Police. Mrs<br />

Parsons would be vaporized. Syme would be<br />

vaporized. Winston would be vaporized. O'Brien<br />

would be vaporized. Parsons, on the other hand,<br />

would never be vaporized. The eyeless creature<br />

with the quacking voice would never be<br />

vaporized. The little beetle-like men who scuttle<br />

so nimbly through the labyrinthine corridors of<br />

Ministries they, too, would never be vaporized.<br />

And the girl with dark hair, the girl from the<br />

Fiction Department—she would never be<br />

vaporized either. It seemed to him that he knew<br />

instinctively who would survive and who would<br />

perish: though just what it was that ma<strong>de</strong> for<br />

survival, it was not easy to say.<br />

At this moment he was dragged out of his reverie<br />

with a violent jerk. The girl at the next table had<br />

turned partly round and was looking at him. It<br />

was the girl with dark hair. She was looking at<br />

him in a si<strong>de</strong>long way, but with curious intensity.<br />

The instant she caught his eye she looked away<br />

again.<br />

El cuac-cuac <strong>de</strong> la próxima mesa, que había<br />

permanecido en silencio mientras duró el<br />

comunicado <strong>de</strong>l Ministerio <strong>de</strong> la Abundancia,<br />

comenzó otra vez mucho más fuerte. Por alguna<br />

razón, Winston pensó <strong>de</strong> pronto en la señora Parsons<br />

con su cabello revuelto y el polvo <strong>de</strong> sus arrugas.<br />

Dentro <strong>de</strong> dos años aquellos niños la <strong>de</strong>nunciarían a<br />

la Policía <strong>de</strong>l Pensamiento. La señora Parsons sería<br />

vaporizada. Syme sería vaporizado. A Winston lo<br />

vaporizarían también. O'Brien sería vaporizado. A<br />

Parsons, en cambio, nunca lo vaporizarían. Tampoco<br />

el individuo <strong>de</strong> las gafas y <strong>de</strong>l cuac—cuac sería<br />

vaporizado nunca, Ni tampoco la joven <strong>de</strong>l cabello<br />

negro, la <strong>de</strong>l Departamento <strong>de</strong> Novela. Le parecía a<br />

Winston conocer por intuición quién perecería,<br />

aunque no era fácil <strong>de</strong>terminar lo que permitía<br />

sobrevivir a una persona.<br />

En aquel momento le sacó <strong>de</strong> su ensoñación una<br />

violenta sacudida. La muchacha <strong>de</strong> la mesa vecina se<br />

había vuelto y lo estaba mirando. ¡Era la muchacha<br />

morena <strong>de</strong>l Departamento <strong>de</strong> Novela! Miraba a<br />

Winston a hurtadillas, pero con una curiosa<br />

intensidad. En cuanto sus ojos tropezaron con los <strong>de</strong><br />

Winston, volvió la cabeza.<br />

84


George Orwell 1 9 8 4<br />

The sweat started out on Winston's backbone. A<br />

horrible pang of terror went through him. It was<br />

gone almost at once, but it left a sort of nagging<br />

uneasiness behind. Why was she watching him?<br />

Why did she keep following him about?<br />

Unfortunately he could not remember whether<br />

she had already been at the table when he arrived,<br />

or had come there afterwards. But yesterday, at<br />

any rate, during the Two Minutes Hate, she had<br />

sat immediately behind him when there was no<br />

apparent need to do so. Quite likely her real<br />

object had been to listen to him and make sure<br />

whether he was shouting loudly enough.<br />

His earlier thought returned to him: probably she<br />

was not actually a member of the Thought Police,<br />

but then it was precisely the amateur spy who<br />

was the greatest danger of all. He did not know<br />

how long she had been looking at him, but<br />

perhaps for as much as five minutes, and it was<br />

possible that his features had not been perfectly<br />

un<strong>de</strong>r control. It was terribly dangerous to let<br />

your thoughts wan<strong>de</strong>r when you were in any<br />

public place or within range of a telescreen. The<br />

smallest thing could give you away. A nervous<br />

tic, an unconscious look of anxiety, a habit of<br />

muttering to yourself—anything that carried with<br />

it the suggestion of abnormality, of having<br />

something to hi<strong>de</strong>. In any case, to wear an<br />

improper expression on your face (to look<br />

incredulous when a victory was announced, for<br />

example) was itself a punishable offence. There<br />

was even a word for it in Newspeak:<br />

FACECRIME, it was called.<br />

The girl had turned her back on him again.<br />

Perhaps after all she was not really following him<br />

about, perhaps it was coinci<strong>de</strong>nce that she had sat<br />

so close to him two days running. His cigarette<br />

had gone out, and he laid it carefully on the edge<br />

of the table. He would finish smoking it after<br />

work, if he could keep the tobacco in it. Quite<br />

likely the person at the next table was a spy of the<br />

Thought Police, and quite likely he would be in<br />

the cellars of the Ministry of Love within three<br />

days, but a cigarette end must not be wasted.<br />

Syme had fol<strong>de</strong>d up his strip of paper and stowed<br />

it away in his pocket. Parsons had begun talking<br />

again.<br />

Winston empezó a sudar. Le invadió una horrible<br />

sensación <strong>de</strong> terror. Se le pasó casi en seguida, pero<br />

le <strong>de</strong>jó intranquilo. ¿Por qué lo miraba aquella<br />

mujer? ¿Por qué se la encontraba tantas veces?<br />

Desgraciadamente, no podía recordar si la joven<br />

estaba ya en aquella mesa cuando él llegó o si había<br />

llegado <strong>de</strong>spués. Pero el día anterior, durante los Dos<br />

Minutos <strong>de</strong> Odio, se había sentado inmediatamente<br />

<strong>de</strong>trás <strong>de</strong> él sin haber necesidad <strong>de</strong> ello.<br />

Seguramente, se proponía escuchar lo que él dijera y<br />

ver si gritaba lo bastante fuerte.<br />

Pensó que probablemente la muchacha no era<br />

miembro <strong>de</strong> la Policía <strong>de</strong>l Pensamiento, pero<br />

precisamente las espías aficionadas constituían el<br />

mayor peligro. No sabía Winston cuánto tiempo<br />

llevaba mirándolo la joven, pero quizás fueran cinco<br />

minutos. Era muy posible que en este tiempo no<br />

hubiera podido controlar sus gestos a la perfección.<br />

Constituía un terrible peligro pensar mientras se<br />

estaba en un sitio público o al alcance <strong>de</strong> la<br />

telepantalla. El <strong>de</strong>talle más pequeño podía<br />

traicionarle a uno. Un tic nervioso, una inconsciente<br />

mirada <strong>de</strong> inquietud, la costumbre <strong>de</strong> hablar con uno<br />

mismo entre dientes, todo lo que revelase la<br />

necesidad <strong>de</strong> ocultar algo. En todo caso, llevar en el<br />

rostro una expresión impropia (por ejemplo, parecer<br />

incrédulo cuando se anunciaba una victoria)<br />

constituía un acto punible. Incluso había una palabra<br />

para esto en neolengua: caracrimen.<br />

La muchacha recuperó su posición anterior. Quizás<br />

no estuviese persiguiéndolo; quizás fuera pura<br />

coinci<strong>de</strong>ncia que se hubiera sentado tan cerca <strong>de</strong> él<br />

dos días seguidos. Se le había apagado el cigarrillo y<br />

lo puso cuidadosamente en el bor<strong>de</strong> <strong>de</strong> la mesa. Lo<br />

terminaría <strong>de</strong> fumar <strong>de</strong>spués <strong>de</strong>l trabajo si es que el<br />

tabaco no se había acabado <strong>de</strong> <strong>de</strong>rramar para<br />

entonces. Seguramente, el individuo que estaba con<br />

la joven sería un agente <strong>de</strong> la Policía <strong>de</strong>l Pensamiento<br />

y era muy probable, pensó Winston, que a él lo<br />

llevaran a los calabozos <strong>de</strong>l Ministerio <strong>de</strong>l Amor<br />

<strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> tres días, pero no era esta una razón para<br />

<strong>de</strong>sperdiciar una colilla. Syme dobló su pedazo <strong>de</strong><br />

papel y se lo guardó en el bolsillo. Parsons había<br />

85


George Orwell 1 9 8 4<br />

'Did I ever tell you, old boy,' he said, chuckling<br />

round the stem of his pipe, 'about the time when<br />

those two nippers of mine set fire to the old<br />

market-woman's skirt because they saw her<br />

wrapping up sausages in a poster of B.B.?<br />

Sneaked up behind her and set fire to it with a<br />

box of matches. Burned her quite badly, I<br />

believe. Little beggars, eh? But keen as mustard!<br />

That's a first-rate training they give them in the<br />

Spies nowadays—better than in my day, even.<br />

What d'you think's the latest thing they've served<br />

them out with? Ear trumpets for listening through<br />

keyholes! My little girl brought one home the<br />

other night—tried it out on our sitting-room door,<br />

and reckoned she could hear twice as much as<br />

with her ear to the hole. Of course it's only a toy,<br />

mind you. Still, gives 'em the right i<strong>de</strong>a, eh?'<br />

At this moment the telescreen let out a piercing<br />

whistle. It was the signal to return to work. All<br />

three men sprang to their feet to join in the<br />

struggle round the lifts, and the remaining<br />

tobacco fell out of Winston's cigarette.<br />

empezado a hablar otra vez.<br />

— ¿Te he contado, chico, lo que hicieron mis críos<br />

en el mercado? ¿No? Pues un día le prendieron fuego<br />

a la falda <strong>de</strong> una vieja ven<strong>de</strong>dora porque la vieron<br />

envolver unas salchichas en un cartel con el retrato<br />

<strong>de</strong>l Gran Hermano. Se pusieron <strong>de</strong>trás <strong>de</strong> ella y, sin<br />

que se diera cuenta, le prendieron fuego a la falda por<br />

abajo con una caja <strong>de</strong> cerillas. Le causaron graves<br />

quemaduras. Son traviesos, ¿eh? Pero eso sí, ¡más<br />

finos...! Esto se lo <strong>de</strong>ben a la buena enseñanza que se<br />

da hoy a los niños en los Espías, mucho mejor que en<br />

mi tiempo. Están muy bien organizados. ¿Qué creen<br />

uste<strong>de</strong>s que les han dado a los chicos últimamente?<br />

Pues, unas trompetillas especiales para escuchar por<br />

las cerraduras. Mi niña trajo una a casa la otra noche.<br />

La probó en nuestra salita, y dijo que oía con doble<br />

fuerza que si aplicaba el oído al agujero. Claro que<br />

sólo es un juguete; sin embargo, así se acostumbran<br />

los niños <strong>de</strong>s<strong>de</strong> pequeños.<br />

En aquel momento, la telepantalla dio un penetrante<br />

silbido. Era la señal para volver al trabajo. Los tres<br />

hombres se pusieron automáticamente en pie y se<br />

unieron a la multitud en la lucha por entrar en los<br />

ascensores, lo que hizo que el cigarrillo <strong>de</strong> Winston<br />

se vaciara por completo.<br />

86


George Orwell 1 9 8 4<br />

Chapter 6 CAPÍTULO VI<br />

Winston was writing in his diary: Winston escribía en su Diario:<br />

It was three years ago. It was on a dark evening,<br />

in a narrow si<strong>de</strong>-street near one of the big railway<br />

stations. She was standing near a doorway in the<br />

wall, un<strong>de</strong>r a street lamp that hardly gave any<br />

light. She had a young face, painted very thick. It<br />

was really the paint that appealed to me, the<br />

whiteness of it, like a mask, and the bright red lips.<br />

Party women never paint their faces. There was<br />

nobody else in the street, and no telescreens. She<br />

said two dollars. I—<br />

For the moment it was too difficult to go on. He<br />

shut his eyes and pressed his fingers against them,<br />

trying to squeeze out the vision that kept recurring.<br />

He had an almost overwhelming temptation to<br />

shout a string of filthy words at the top of his<br />

voice. Or to bang his head against the wall, to kick<br />

over the table, and hurl the inkpot through the<br />

window—to do any violent or noisy or painful<br />

thing that might black out the memory that was<br />

tormenting him.<br />

Your worst enemy, he reflected, was your own<br />

nervous system. At any moment the tension insi<strong>de</strong><br />

you was liable to translate itself into some visible<br />

symptom. He thought of a man whom he had<br />

passed in the street a few weeks back; a quite<br />

ordinary-looking man, a Party member, aged<br />

thirty-five to forty, tallish and thin, carrying a<br />

brief-case. They were a few metres apart when the<br />

left si<strong>de</strong> of the man's face was sud<strong>de</strong>nly contorted<br />

by a sort of spasm. It happened again just as they<br />

were passing one another: it was only a twitch, a<br />

quiver, rapid as the clicking of a camera shutter,<br />

but obviously habitual. He remembered thinking at<br />

the time: That poor <strong>de</strong>vil is done for. And what<br />

was frightening was that the action was quite<br />

possibly unconscious. The most <strong>de</strong>adly danger of<br />

all was talking in your sleep. There was no way of<br />

guarding against that, so far as he could see.<br />

Fue hace tres años Era una tar<strong>de</strong> oscura, en una<br />

estrecha callejuela cerca <strong>de</strong> una <strong>de</strong> las estaciones<br />

<strong>de</strong>l ferrocarril. Ella, <strong>de</strong> píe, apoyada en la pared<br />

cerca <strong>de</strong> una puerta, recibía la luz mortecina <strong>de</strong><br />

un farol. Tenía una cara joven muy pintada. Lo<br />

que me atrajo fue la pintura, la blancura <strong>de</strong><br />

aquella cara que parecía una máscara y los<br />

labios rojos y brillantes. Las mujeres <strong>de</strong>l Partido<br />

nunca se pintan la cara. No había nadie más en<br />

la calle, ni telepantallas. Me dijo que dos<br />

dólares. Yo...<br />

Le era difícil seguir. Cerró los ojos y apretó las<br />

palmas <strong>de</strong> las manos contra ellos tratando <strong>de</strong><br />

borrar la visión interior. Sentía una casi<br />

invencible tentación <strong>de</strong> gritar una sarta <strong>de</strong><br />

palabras. O <strong>de</strong> golpearse la cabeza contra la<br />

pared, <strong>de</strong> arrojar el tintero por la ventana, <strong>de</strong><br />

hacer, en fin, cualquier acto violento, ruidoso, o<br />

doloroso, que le borrara el recuerdo que le<br />

atormentaba.<br />

Nuestro peor enemigo, reflexionó Winston, es<br />

nuestro sistema nervioso. En cualquier momento,<br />

la tensión interior pue<strong>de</strong> traducirse en cualquier<br />

síntoma visible. Pensó en un hombre con quien se<br />

había cruzado en la calle semanas atrás: un<br />

hombre <strong>de</strong> aspecto muy corriente, un miembro<br />

<strong>de</strong>l Partido <strong>de</strong> treinta y cinco a cuarenta años, alto<br />

y <strong>de</strong>lgado, que llevaba una cartera <strong>de</strong> mano.<br />

Estaban separados por unos cuantos metros<br />

cuando el lado izquierdo <strong>de</strong> la cara <strong>de</strong> aquel<br />

hombre se contrajo <strong>de</strong> pronto en una especie <strong>de</strong><br />

espasmo. Esto volvió a ocurrir en el momento en<br />

que se cruzaban; fue sólo un temblor rapidísimo<br />

como el disparo <strong>de</strong> un objetivo <strong>de</strong> cámara<br />

fotográfica, pero sin duda se trataba <strong>de</strong> un tic<br />

habitual. Winston recordaba haber pensado<br />

entonces: el pobre hombre está perdido. Y lo<br />

aterrador era que el movimiento <strong>de</strong> los músculos<br />

era inconsciente. El peligro mortal por excelencia<br />

87


George Orwell 1 9 8 4<br />

era hablar en sueños. Contra eso no había<br />

remedio.<br />

He drew his breath and went on writing: Contuvo la respiración y siguió escribiendo:<br />

I went with her through the doorway and across a<br />

backyard into a basement kitchen. There was a bed<br />

against the wall, and a lamp on the table, turned<br />

down very low. She—<br />

His teeth were set on edge. He would have liked to<br />

spit. Simultaneously with the woman in the<br />

basement kitchen he thought of Katharine, his<br />

wife. Winston was married—had been married, at<br />

any rate: probably he still was married, so far as he<br />

knew his wife was not <strong>de</strong>ad. He seemed to breathe<br />

again the warm stuffy odour of the basement<br />

kitchen, an odour compoun<strong>de</strong>d of bugs and dirty<br />

clothes and villainous cheap scent, but<br />

nevertheless alluring, because no woman of the<br />

Party ever used scent, or could be imagined as<br />

doing so. Only the proles used scent. In his mind<br />

the smell of it was inextricably mixed up with<br />

fornication.<br />

When he had gone with that woman it had been his<br />

first lapse in two years or thereabouts. Consorting<br />

with prostitutes was forbid<strong>de</strong>n, of course, but it<br />

was one of those rules that you could occasionally<br />

nerve yourself to break. It was dangerous, but it<br />

was not a life-and-<strong>de</strong>ath matter. To be caught with<br />

a prostitute might mean five years in a forcedlabour<br />

camp: not more, if you had committed no<br />

other offence. And it was easy enough, provi<strong>de</strong>d<br />

that you could avoid being caught in the act. The<br />

poorer quarters swarmed with women who were<br />

ready to sell themselves. Some could even be<br />

purchased for a bottle of gin, which the proles<br />

were not supposed to drink. Tacitly the Party was<br />

even inclined to encourage prostitution, as an<br />

outlet for instincts which could not be altogether<br />

suppressed. Mere <strong>de</strong>bauchery did not matter very<br />

much, so long as it was furtive and joyless and<br />

only involved the women of a submerged and<br />

<strong>de</strong>spised class. The unforgivable crime was<br />

promiscuity between Party members. But—though<br />

this was one of the crimes that the accused in the<br />

great purges invariably confessed to—it was<br />

Entré con ella en el portal y cruzamos un patio<br />

para bajar luego a una cocina que estaba en los<br />

sótanos. Había una cama contra la pared, y una<br />

lámpara en la mesilla con muy poca luz. Ella...<br />

Le rechinaban los dientes. Le hubiera gustado<br />

escupir. A la vez que en la mujer <strong>de</strong>l sótano,<br />

pensó Winston en Katharine, su esposa. Winston<br />

estaba casado; es <strong>de</strong>cir, había estado casado.<br />

Probablemente seguía estándolo, pues no sabía<br />

que su mujer hubiera muerto. Le pareció volver a<br />

aspirar el insoportable olor <strong>de</strong> la cocina <strong>de</strong>l<br />

sótano, un olor a insectos, ropa sucia y perfume<br />

baratísimo; pero, sin embargo, atraía, ya que<br />

ninguna mujer <strong>de</strong>l Partido usaba perfume ni podía<br />

uno imaginársela perfumándose. Solamente los<br />

proles se perfumaban, y ese olor evocaba en la<br />

mente, <strong>de</strong> un modo inevitable, la fornicación.<br />

Cuando estuvo con aquella mujer, fue la primera<br />

vez que había caído Winston en dos años<br />

aproximadamente. Por supuesto, toda relación<br />

con prostitutas estaba prohibida, pero se admitía<br />

que alguna vez, mediante un acto <strong>de</strong> gran<br />

valentía, se permitiera uno infringir la ley. Era<br />

peligroso pero no un asunto <strong>de</strong> vida o muerte,<br />

porque ser sorprendido con una prostituta sólo<br />

significaba cinco años <strong>de</strong> trabajos forzados.<br />

Nunca más <strong>de</strong> cinco años con tal <strong>de</strong> que no se<br />

hubiera cometido otro <strong>de</strong>lito a la vez. Lo cual<br />

resultaba estupendo ya que había la posibilidad<br />

<strong>de</strong> que no le <strong>de</strong>scubrieran a uno. Los barrios<br />

pobres abundaban en mujeres dispuestas a<br />

ven<strong>de</strong>rse. El precio <strong>de</strong> algunas era una botella <strong>de</strong><br />

ginebra, bebida que se suministraba a los proles.<br />

Tácitamente, el Partido se inclinaba a estimular la<br />

prostitución como salida <strong>de</strong> los instintos que no<br />

podían suprimirse. Esas juergas no importaban<br />

políticamente ya que eran furtivas y tristes y sólo<br />

implicaban a mujeres <strong>de</strong> una clase sumergida y<br />

<strong>de</strong>spreciada. El crimen imperdonable era la<br />

promiscuidad entre miembros <strong>de</strong>l Partido. Pero<br />

88


George Orwell 1 9 8 4<br />

difficult to imagine any such thing actually<br />

happening.<br />

The aim of the Party was not merely to prevent<br />

men and women from forming loyalties which it<br />

might not be able to control. Its real, un<strong>de</strong>clared<br />

purpose was to remove all pleasure from the sexual<br />

act. Not love so much as eroticism was the enemy,<br />

insi<strong>de</strong> marriage as well as outsi<strong>de</strong> it. All marriages<br />

between Party members had to be approved by a<br />

committee appointed for the purpose, and—though<br />

the principle was never clearly stated—permission<br />

was always refused if the couple concerned gave<br />

the impression of being physically attracted to one<br />

another. The only recognized purpose of marriage<br />

was to beget children for the service of the Party.<br />

Sexual intercourse was to be looked on as a<br />

slightly disgusting minor operation, like having an<br />

enema. This again was never put into plain words,<br />

but in an indirect way it was rubbed into every<br />

Party member from childhood onwards. There<br />

were even organizations such as the Junior Anti-<br />

Sex League, which advocated complete celibacy<br />

for both sexes. All children were to be begotten by<br />

artificial insemination (ARTSEM, it was called in<br />

Newspeak) and brought up in public institutions.<br />

This, Winston was aware, was not meant<br />

altogether seriously, but somehow it fitted in with<br />

the general i<strong>de</strong>ology of the Party. The Party was<br />

trying to kill the sex instinct, or, if it could not be<br />

killed, then to distort it and dirty it. He did not<br />

know why this was so, but it seemed natural that it<br />

should be so. And as far as the women were<br />

concerned, the Party's efforts were largely<br />

successful.<br />

He thought again of Katharine. It must be nine,<br />

ten-nearly eleven years since they had parted. It<br />

was curious how seldom he thought of her. For<br />

days at a time he was capable of forgetting that he<br />

had ever been married. They had only been<br />

together for about fifteen months. The Party did<br />

not permit divorce, but it rather encouraged<br />

separation in cases where there were no children.<br />

— aunque éste era uno <strong>de</strong> los crímenes que los<br />

acusados confesaban siempre en las purgas — era<br />

casi imposible imaginar que tal <strong>de</strong>safuero pudiera<br />

suce<strong>de</strong>r.<br />

La finalidad <strong>de</strong>l Partido en este asunto no era sólo<br />

evitar que hombres y mujeres establecieran<br />

vínculos imposibles <strong>de</strong> controlar. Su objetivo<br />

verda<strong>de</strong>ro y no <strong>de</strong>clarado era quitarle todo, placer<br />

al acto sexual. El enemigo no era tanto el amor<br />

como el erotismo, <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong>l matrimonio y fuera<br />

<strong>de</strong> él. Todos los casamientos entre miembros <strong>de</strong>l<br />

Partido tenían que ser aprobados por un Comité<br />

nombrado con este fin Y — aunque al principio<br />

nunca fue establecido <strong>de</strong> un modo explícito —<br />

siempre se negaba el permiso si la pareja daba la<br />

impresión <strong>de</strong> hallarse físicamente enamorada. La<br />

única finalidad admitida en el matrimonio era<br />

engendrar hijos en beneficio <strong>de</strong>l Partido. La<br />

relación sexual se consi<strong>de</strong>raba como una pequeña<br />

operación algo molesta, algo así como soportar<br />

un enema. Tampoco esto se <strong>de</strong>cía claramente,<br />

pero <strong>de</strong> un modo indirecto se grababa <strong>de</strong>s<strong>de</strong> la<br />

infancia en los miembros <strong>de</strong>l Partido. Había<br />

incluso organizaciones como la Liga juvenil Anti-<br />

Sex, que <strong>de</strong>fendía la soltería absoluta para ambos<br />

sexos. Los nietos <strong>de</strong>bían ser engendrados por<br />

inseminación artificial (semart, como se le<br />

llamaba en neolengua) y educados en<br />

instituciones públicas. Winston sabía que esta<br />

exageración no se <strong>de</strong>fendía en serio, pero que<br />

estaba <strong>de</strong> acuerdo con la i<strong>de</strong>ología general <strong>de</strong>l<br />

Partido. Éste trataba <strong>de</strong> matar el instinto sexual o,<br />

si no podía suprimirlo <strong>de</strong>l todo, por lo menos<br />

<strong>de</strong>formarlo y mancharlo. No sabía Winston por<br />

qué se seguía esta táctica, pero parecía natural<br />

que fuera así. Y en cuanto a las mujeres, los<br />

esfuerzos <strong>de</strong>l Partido lograban pleno éxito.<br />

Volvió a pensar en Katharine. Debía <strong>de</strong> hacer<br />

nueve o diez años, casi once, que se habían<br />

separado. Era curioso que se acordara tan poco <strong>de</strong><br />

ella. Olvidaba durante días enteros que habían<br />

estado casados. Sólo permanecieron juntos unos<br />

quince meses. El Partido no permitía el divorcio,<br />

pero fomentaba las separaciones cuando no había<br />

hijos.<br />

Katharine was a tall, fair-haired girl, very straight, Katharine era una rubia alta, muy <strong>de</strong>recha y <strong>de</strong><br />

89


George Orwell 1 9 8 4<br />

with splendid movements. She had a bold, aquiline<br />

face, a face that one might have called noble until<br />

one discovered that there was as nearly as possible<br />

nothing behind it. Very early in her married life he<br />

had <strong>de</strong>ci<strong>de</strong>d—though perhaps it was only that he<br />

knew her more intimately than he knew most<br />

people—that she had without exception the most<br />

stupid, vulgar, empty mind that he had ever<br />

encountered. She had not a thought in her head that<br />

was not a slogan, and there was no imbecility,<br />

absolutely none that she was not capable of<br />

swallowing if the Party han<strong>de</strong>d it out to her. 'The<br />

human sound-track' he nicknamed her in his own<br />

mind. Yet he could have endured living with her if<br />

it had not been for just one thing-sex.<br />

As soon as he touched her she seemed to wince<br />

and stiffen. To embrace her was like embracing a<br />

jointed woo<strong>de</strong>n image. And what was strange was<br />

that even when she was clasping him against her<br />

he had the feeling that she was simultaneously<br />

pushing him away with all her strength. The<br />

rigidity of her muscles managed to convey that<br />

impression. She would lie there with shut eyes,<br />

neither resisting nor co-operating but<br />

SUBMITTING. It was extraordinarily<br />

embarrassing, and, after a while, horrible. But even<br />

then he could have borne living with her if it had<br />

been agreed that they should remain celibate. But<br />

curiously enough it was Katharine who refused<br />

this. They must, she said, produce a child if they<br />

could. So the performance continued to happen,<br />

once a week quite regularly, whenever it was not<br />

impossible. She even used to remind him of it in<br />

the morning, as something which had to be done<br />

that evening and which must not be forgotten. She<br />

had two names for it. One was 'making a baby',<br />

and the other was 'our duty to the Party' (yes, she<br />

had actually used that phrase). Quite soon he grew<br />

to have a feeling of positive dread when the<br />

appointed day came round. But luckily no child<br />

appeared, and in the end she agreed to give up<br />

trying, and soon afterwards they parted.<br />

Winston sighed inaudibly. He picked up his pen<br />

again and wrote:<br />

She threw herself down on the bed, and at once,<br />

without any kind of preliminary in the most coarse,<br />

movimientos majestuosos. Tenía una cara audaz,<br />

aquilina, que podría haber pasado por noble antes<br />

<strong>de</strong> <strong>de</strong>scubrir que no había nada tras aquellas<br />

facciones. Al principio <strong>de</strong> su vida <strong>de</strong> casados —<br />

aunque quizá fuera sólo que Winston la conocía<br />

más íntimamente que a las <strong>de</strong>más personas —<br />

llegó a la conclusión <strong>de</strong> que su mujer era la<br />

persona más estúpida, vulgar y vacía que había<br />

conocido hasta entonces. No latía en su cabeza ni<br />

un solo pensamiento que no fuera un slogan. Se<br />

tragaba cualquier imbecilidad que el Partido le<br />

ofreciera. Winston la llamaba en su interior «la<br />

banda sonora humana». Sin embargo, podía<br />

haberla soportado <strong>de</strong> no haber sido por una cosa:<br />

el sexo.<br />

Tan pronto como la rozaba parecía tocada por un<br />

resorte y se endurecía. Abrazarla era como<br />

abrazar una imagen con juntas <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra. Y lo<br />

que era todavía más extraño: incluso cuando ella<br />

lo apretaba contra sí misma, él tenía la sensación<br />

<strong>de</strong> que al mismo tiempo lo rechazaba con toda su<br />

fuerza. La rigi<strong>de</strong>z <strong>de</strong> sus músculos ayudaba a dar<br />

esta impresión. Se quedaba allí echada con los<br />

ojos cerrados sin resistir ni cooperar, pero como<br />

sometible. Era <strong>de</strong> lo más vergonzoso y, a la larga,<br />

horrible. Pero incluso así habría podido soportar<br />

vivir con ella si hubieran <strong>de</strong>cidido quedarse<br />

célibes. Pero curiosamente fue Katharine quien<br />

rehusó. «Debían —dijo — producir un niño si<br />

podían.». Así que la comedia seguía<br />

representándose una vez por semana<br />

regularmente, mientras no fuese imposible. Ella<br />

incluso se lo recordaba por la mañana como algo<br />

que había que hacer esa noche y que no <strong>de</strong>bía<br />

olvidarse. Tenía dos expresiones para ello. Una<br />

era «hacer un bebé», y la otra «nuestro <strong>de</strong>ber al<br />

Partido» (sí, había utilizado esta frase). Pronto<br />

empezó a tener una sensación <strong>de</strong> positivo temor<br />

cuando llegaba el día. Pero por suerte no apareció<br />

ningún niño y finalmente ella estuvo <strong>de</strong> acuerdo<br />

en <strong>de</strong>jar <strong>de</strong> probar. Y poco <strong>de</strong>spués se separaron.<br />

Winston suspiró inaudiblemente. Volvió a coger<br />

la pluma y escribió:<br />

Se arregló su la cama y, en seguida, sin<br />

preliminar alguno, <strong>de</strong>l modo más grosero y<br />

90


George Orwell 1 9 8 4<br />

horrible way you can imagine, pulled up her skirt.<br />

I—<br />

He saw himself standing there in the dim<br />

lamplight, with the smell of bugs and cheap scent<br />

in his nostrils, and in his heart a feeling of <strong>de</strong>feat<br />

and resentment which even at that moment was<br />

mixed up with the thought ofKatharine's white<br />

body, frozen for ever by the hypnotic power of the<br />

Party. Why did it always have to be like this? Why<br />

could he not have a woman of his own instead of<br />

these filthy scuffles at intervals of years? But a real<br />

love affair was an almost unthinkable event. The<br />

women of the Party were all alike. Chastity was as<br />

<strong>de</strong>ep ingrained in them as Party loyalty. By careful<br />

early conditioning, by games and cold water, by<br />

the rubbish that was dinned into them at school<br />

and in the Spies and the Youth League, by<br />

lectures, para<strong>de</strong>s, songs, slogans, and martial<br />

music, the natural feeling had been driven out of<br />

them. His reason told him that there must be<br />

exceptions, but his heart did not believe it. They<br />

were all impregnable, as the Party inten<strong>de</strong>d that<br />

they should be. And what he wanted, more even<br />

than to be loved, was to break down that wall of<br />

virtue, even if it were only once in his whole life.<br />

The sexual act, successfully performed, was<br />

rebellion. Desire was thoughtcrime. Even to have<br />

awakened Katharine, if he could have achieved it,<br />

would have been like a seduction, although she<br />

was his wife.<br />

But the rest of the story had got to be written<br />

down. He wrote:<br />

I turned up the lamp. When I saw her in the<br />

light—<br />

After the darkness the feeble light of the paraffin<br />

lamp had seemed very bright. For the first time he<br />

could see the woman properly. He had taken a step<br />

towards her and then halted, full of lust and terror.<br />

He was painfully conscious of the risk he had<br />

taken in coming here. It was perfectly possible that<br />

the patrols would catch him on the way out: for<br />

that matter they might be waiting outsi<strong>de</strong> the door<br />

terrible que se pue<strong>de</strong> imaginar, se levantó la<br />

falda. Yo...<br />

Se vio a sí mismo <strong>de</strong> pie en la mortecina luz con<br />

el olor a cucarachas y a perfume barato, y en su<br />

corazón brotó un resentimiento que incluso en<br />

aquel instante se mezclaba con el recuerdo <strong>de</strong>l<br />

blanco cuerpo <strong>de</strong> Katharine, frígido para siempre<br />

por el hipnótico po<strong>de</strong>r <strong>de</strong>l Partido. ¿Por qué tenía<br />

que ser siempre así? ¿No podía él disponer <strong>de</strong> una<br />

mujer propia en vez <strong>de</strong> estas furcias a intervalos<br />

<strong>de</strong> varios años? Pero un asunto amoroso <strong>de</strong><br />

verdad era una fantasía irrealizable. Las mujeres<br />

<strong>de</strong>l Partido eran todas iguales. La castidad estaba<br />

tan arraigada en ellas como la lealtad al Partido.<br />

Por la educación que habían recibido en su<br />

infancia, por los juegos y las duchas <strong>de</strong> agua fría,<br />

por todas las estupi<strong>de</strong>ces que les metían en la<br />

cabeza, las conferencias, los <strong>de</strong>sfiles, canciones,<br />

consignas y música marcial, les arrancaban todo<br />

sentimiento natural. La razón le <strong>de</strong>cía que<br />

forzosamente habría excepciones, pero su<br />

corazón no lo creía. Todas ellas eran<br />

inalcanzables, como <strong>de</strong>seaba el Partido. Y lo que<br />

él quería, aún más que ser amado, era <strong>de</strong>rruir<br />

aquel muro <strong>de</strong> estupi<strong>de</strong>z aunque fuera una sola<br />

vez en su vida. El acto sexual, bien realizado, era<br />

una rebeldía. El <strong>de</strong>seo era un crimental. Si<br />

hubiera conseguido <strong>de</strong>spertar los sentidos <strong>de</strong><br />

Katharine, esto habría equivalido a una seducción<br />

aunque se trataba <strong>de</strong> su mujer.<br />

Pero tenía que contar el resto <strong>de</strong> la historia.<br />

Escribió:<br />

Encendí la luz. Cuando la vi claramente...<br />

Después <strong>de</strong> la casi inexistente luz <strong>de</strong> la lamparilla<br />

<strong>de</strong> aceite, la luz eléctrica parecía cegadora. Por<br />

primera vez pudo ver a la mujer tal como era.<br />

Avanzó un paso hacia ella y se <strong>de</strong>tuvo<br />

horrorizado. Comprendía el riesgo a que se había<br />

expuesto. Era muy posible que las patrullas lo<br />

sorprendieran a la salida. Más aún: quizá lo<br />

estuvieran esperando ya a la puerta. Nada iba a<br />

91


George Orwell 1 9 8 4<br />

at this moment. If he went away without even<br />

doing what he had come here to do—!<br />

It had got to be written down, it had got to be<br />

confessed. What he had sud<strong>de</strong>nly seen in the<br />

lamplight was that the woman was OLD. The paint<br />

was plastered so thick on her face that it looked as<br />

though it might crack like a cardboard mask. There<br />

were streaks of white in her hair; but the truly<br />

dreadful <strong>de</strong>tail was that her mouth had fallen a<br />

little open, revealing nothing except a cavernous<br />

blackness. She had no teeth at all.<br />

ganar con marcharse sin hacer lo que se había<br />

propuesto.<br />

Todo aquello tenía que escribirlo, confesarlo. Vio<br />

<strong>de</strong> pronto a la luz <strong>de</strong> la bombilla que la mujer era<br />

vieja. La pintura se apegotaba en su cara tanto<br />

que parecía ir a resquebrajarse como una careta<br />

<strong>de</strong> cartón. Tenía mechones <strong>de</strong> cabellos blancos;<br />

pero el <strong>de</strong>talle más horroroso era que la boca,<br />

entreabierta, parecía a oscura caverna. No tenía<br />

ningún diente.<br />

He wrote hurriedly, in scrabbling handwriting: Winston escribió a toda prisa:<br />

When I saw her in the light she was quite an old<br />

woman, fifty years old at least. But I went ahead<br />

and did it just the same.<br />

He pressed his fingers against his eyelids again. He<br />

had written it down at last, but it ma<strong>de</strong> no<br />

difference. The therapy had not worked. The urge<br />

to shout filthy words at the top of his voice was as<br />

strong as ever.<br />

Cuando la vi a plena luz resultó una verda<strong>de</strong>ra<br />

vieja. Por lo menos tenía cincuenta años. Pero,<br />

<strong>de</strong> todos modos, lo hice.<br />

Volvió a apoyar las palmas <strong>de</strong> las manos sobre<br />

los ojos. Ya lo había escrito, pero <strong>de</strong> nada servía.<br />

Seguía con la misma necesidad <strong>de</strong> gritar<br />

palabrotas con toda la fuerza <strong>de</strong> sus pulmones.<br />

92


George Orwell 1 9 8 4<br />

Chapter 7 CAPÍTULO VII<br />

'If there is hope,' wrote Winston, 'it lies in the<br />

proles.'<br />

If there was hope, it MUST lie in the proles,<br />

because only there in those swarming disregar<strong>de</strong>d<br />

masses, 85 per cent of the population of Oceania,<br />

could the force to <strong>de</strong>stroy the Party ever be<br />

generated. The Party could not be overthrown from<br />

within. Its enemies, if it had any enemies, had no<br />

way of coming together or even of i<strong>de</strong>ntifying one<br />

another. Even if the legendary Brotherhood existed,<br />

as just possibly it might, it was inconceivable that<br />

its members could ever assemble in larger numbers<br />

than twos and threes. Rebellion meant a look in the<br />

eyes, an inflexion of the voice, at the most, an<br />

occasional whispered word. But the proles, if only<br />

they could somehow become conscious of their<br />

own strength. would have no need to conspire.<br />

They nee<strong>de</strong>d only to rise up and shake themselves<br />

like a horse shaking off flies. If they chose they<br />

could blow the Party to pieces tomorrow morning.<br />

Surely sooner or later it must occur to them to do it?<br />

And yet—!<br />

He remembered how once he had been walking<br />

down a crow<strong>de</strong>d street when a tremendous shout of<br />

hundreds of voices women's voices—had burst<br />

from a si<strong>de</strong>-street a little way ahead. It was a great<br />

formidable cry of anger and <strong>de</strong>spair, a <strong>de</strong>ep, loud<br />

'Oh-o-o-o-oh!' that went humming on like the<br />

reverberation of a bell. His heart had leapt. It's<br />

started! he had thought. A riot! The proles are<br />

breaking loose at last! When he had reached the<br />

spot it was to see a mob of two or three hundred<br />

women crowding round the stalls of a street market,<br />

with faces as tragic as though they had been the<br />

doomed passengers on a sinking ship. But at this<br />

moment the general <strong>de</strong>spair broke down into a<br />

multitu<strong>de</strong> of individual quarrels. It appeared that<br />

one of the stalls had been selling tin saucepans.<br />

They were wretched, flimsy things, but cookingpots<br />

of any kind were always difficult to get. Now<br />

the supply had unexpectedly given out. The<br />

successful women, bumped and jostled by the rest,<br />

were trying to make off with their saucepans while<br />

Si hay alguna espera, escribió Winston, está en los<br />

proles.<br />

Si había esperanza, tenía que estar en los proles<br />

porque sólo en aquellas masas abandonadas, que<br />

constituían el ochenta y cinco por ciento <strong>de</strong> la<br />

población <strong>de</strong> Oceanía, podría encontrarse la fuerza<br />

suficiente para <strong>de</strong>struir al Partido. Éste no podía<br />

<strong>de</strong>scomponerse <strong>de</strong>s<strong>de</strong> <strong>de</strong>ntro. Sus enemigos, si los<br />

tenía en su interior, no podían <strong>de</strong> ningún modo<br />

unirse, ni siquiera i<strong>de</strong>ntificarse mutuamente.<br />

Incluso si existía la legendaria Hermandad — y<br />

era muy posible que existiese resultaba<br />

inconcebible que sus miembros se pudieran reunir<br />

en grupos mayores <strong>de</strong> dos o tres. La rebeldía no<br />

podía pasar <strong>de</strong> un <strong>de</strong>stello en la mirada o<br />

<strong>de</strong>terminada inflexión en la voz; a lo más, alguna<br />

palabra murmurada. Pero los proles, si pudieran<br />

darse cuenta <strong>de</strong> su propia fuerza, no necesitarían<br />

conspirar. Les bastaría con encabritarse como un<br />

caballo que se sacu<strong>de</strong> las moscas. Si quisieran<br />

podrían <strong>de</strong>strozar el Partido mañana por la<br />

mañana. Des<strong>de</strong> luego, antes o <strong>de</strong>spués se les<br />

ocurrirá. Y, sin embargo...<br />

Recordó Winston una vez que había dado un<br />

paseo por una calle <strong>de</strong> mucho tráfico cuando oyó<br />

un tremendo grito múltiple. Centenares <strong>de</strong> voces,<br />

voces <strong>de</strong> mujeres, salían <strong>de</strong> una calle lateral. Era<br />

un formidable grito <strong>de</strong> ira y <strong>de</strong>sesperación, un<br />

tremendo ¡O-o-o-o-oh! Winston se sobresaltó<br />

terriblemente. ¡Ya empezó! ¡Un motín!, pensó.<br />

Por fin, los proles se sacudían el yugo; pero<br />

cuando llegó al sitio <strong>de</strong> la aglomeración vio que<br />

una multitud <strong>de</strong> doscientas o trescientas mujeres se<br />

agolpaban sobre los puestos <strong>de</strong> un mercado<br />

callejero con expresiones tan trágicas como si<br />

fueran las pasajeras <strong>de</strong> un barco en trance <strong>de</strong><br />

hundirse. En aquel momento, la <strong>de</strong>sesperación<br />

general se quebró en innumerables peleas<br />

individuales. Por lo visto, en uno <strong>de</strong> los puestos<br />

habían estado vendiendo sartenes <strong>de</strong> lata. Eran<br />

utensilios muy malos, pero los cacharros <strong>de</strong> cocina<br />

eran siempre <strong>de</strong> casi imposible adquisición. Por<br />

fin, había llegado una provisión inesperadamente.<br />

Las mujeres que lograron adquirir alguna sartén<br />

93


George Orwell 1 9 8 4<br />

dozens of others clamoured round the stall,<br />

accusing the stall-keeper of favouritism and of<br />

having more saucepans somewhere in reserve.<br />

There was a fresh outburst of yells. Two bloated<br />

women, one of them with her hair coming down,<br />

had got hold of the same saucepan and were trying<br />

to tear it out of one another's hands. For a moment<br />

they were both tugging, and then the handle came<br />

off. Winston watched them disgustedly. And yet,<br />

just for a moment, what almost frightening power<br />

had soun<strong>de</strong>d in that cry from only a few hundred<br />

throats! Why was it that they could never shout like<br />

that about anything that mattered?<br />

He wrote: Escribió:<br />

Until they become conscious they will never<br />

rebel, and until after theyhave rebelled they cannot<br />

become conscious.<br />

That, he reflected, might almost have been a<br />

transcription from one of the Party textbooks. The<br />

Party claimed, of course, to have liberated the<br />

proles from bondage. Before the Revolution they<br />

had been hi<strong>de</strong>ously oppressed by the capitalists,<br />

they had been starved and flogged, women had<br />

been forced to work in the coal mines (women still<br />

did work in the coal mines, as a matter of fact),<br />

children had been sold into the factories at the age<br />

of six. But simultaneously, true to the Principles of<br />

doublethink, the Party taught that the proles were<br />

natural inferiors who must be kept in subjection,<br />

like animals, by the application of a few simple<br />

rules. In reality very little was known about the<br />

proles. It was not necessary to know much. So long<br />

as they continued to work and breed, their other<br />

activities were without importance. Left to<br />

themselves, like cattle turned loose upon the plains<br />

of Argentina, they had reverted to a style of life that<br />

appeared to be natural to them, a sort of ancestral<br />

pattern. They were born, they grew up in the<br />

gutters, they went to work at twelve, they passed<br />

through a brief blossoming-period of beauty and<br />

sexual <strong>de</strong>sire, they married at twenty, they were<br />

middle-aged at thirty, they died, for the most part,<br />

at sixty. Heavy physical work, the care of home and<br />

children, petty quarrels with neighbours, films,<br />

football, beer, and above all, gambling, filled up the<br />

fueron atacadas por las <strong>de</strong>más y trataban <strong>de</strong><br />

escaparse con sus trofeos mientras que las otras las<br />

ro<strong>de</strong>aban y acusaban <strong>de</strong> favoritismo a la<br />

ven<strong>de</strong>dora. Aseguraban que tenía más en reserva.<br />

Aumentaron los chillidos. Dos mujeres, una <strong>de</strong><br />

ellas con el pelo suelto, se habían apo<strong>de</strong>rado <strong>de</strong> la<br />

misma sartén y cada una intentaba quitársela a la<br />

otra. Tiraron cada una por su lado hasta que se<br />

rompió el mango. Winston las miró con asco. Sin<br />

embargo, ¡qué energías tan aterradoras había<br />

percibido él bajo aquella gritería! Y, en total, no<br />

eran más que dos o tres centenares <strong>de</strong> gargantas.<br />

¿Por qué no protestarían así por cada cosa <strong>de</strong><br />

verda<strong>de</strong>ra importancia?<br />

Hasta que no tengan conciencia <strong>de</strong> su fuerza, no<br />

se revelarán, y hasta <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> haberse rebelado,<br />

no serán conscientes. Éste es el problema.<br />

Winston pensó que sus palabras parecían sacadas<br />

<strong>de</strong> uno <strong>de</strong> los libros <strong>de</strong> texto <strong>de</strong>l Partido. El Partido<br />

pretendía, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> luego, haber liberado a los proles<br />

<strong>de</strong> la esclavitud. Antes <strong>de</strong> la Revolución, eran<br />

explotados y oprimidos ignominiosamente por los<br />

capitalistas. Pasaban hambre. Las mujeres tenían<br />

que trabajar a la viva fuerza en las minas <strong>de</strong><br />

carbón (por supuesto, las mujeres seguían<br />

trabajando en las minas <strong>de</strong> carbón), los niños eran<br />

vendidos a las fábricas a la edad <strong>de</strong> seis años.<br />

Pero, simultáneamente, fiel a los principios <strong>de</strong>l<br />

doblepensar, el Partido enseñaba que los proles<br />

eran inferiores por naturaleza y <strong>de</strong>bían ser<br />

mantenidos bien sujetos, como animales, mediante<br />

la aplicación <strong>de</strong> unas cuantas reglas muy sencillas.<br />

En realidad, se sabía muy poco <strong>de</strong> los proles. Y no<br />

era necesario saber mucho <strong>de</strong> ellos. Mientras<br />

continuaran trabajando y teniendo hijos, sus <strong>de</strong>más<br />

activida<strong>de</strong>s carecían <strong>de</strong> importancia. Dejándoles<br />

en libertad como ganado suelto en la pampa <strong>de</strong> la<br />

Argentina, tenían un estilo <strong>de</strong> vida que parecía<br />

serles natural. Se regían por normas ancestrales.<br />

Nacían, crecían en el arroyo, empezaban a trabajar<br />

a los doce años, pasaban por un breve período <strong>de</strong><br />

belleza y <strong>de</strong>seo sexual, se casaban a los veinte<br />

años, empezaban a envejecer a los treinta y se<br />

morían casi todos ellos hacia los sesenta años. El<br />

duro trabajo físico, el cuidado <strong>de</strong>l hogar y <strong>de</strong> los<br />

94


George Orwell 1 9 8 4<br />

horizon of their minds. To keep them in control was<br />

not difficult. A few agents of the Thought Police<br />

moved always among them, spreading false<br />

rumours and marking down and eliminating the few<br />

individuals who were judged capable of becoming<br />

dangerous; but no attempt was ma<strong>de</strong> to indoctrinate<br />

them with the i<strong>de</strong>ology of the Party. It was not<br />

<strong>de</strong>sirable that the proles should have strong political<br />

feelings. All that was required of them was a<br />

primitive patriotism which could be appealed to<br />

whenever it was necessary to make them accept<br />

longer working-hours or shorter rations. And even<br />

when they became discontented, as they sometimes<br />

did, their discontent led nowhere, because being<br />

without general i<strong>de</strong>as, they could only focus it on<br />

petty specific grievances. The larger evils<br />

invariably escaped their notice. The great majority<br />

of proles did not even have telescreens in their<br />

homes. Even the civil police interfered with them<br />

very little. There was a vast amount of criminality<br />

in London, a whole world-within-a-world of<br />

thieves, bandits, prostitutes, drug-peddlers, and<br />

racketeers of every <strong>de</strong>scription; but since it all<br />

happened among the proles themselves, it was of no<br />

importance. In all questions of morals they were<br />

allowed to follow their ancestral co<strong>de</strong>. The sexual<br />

puritanism of the Party was not imposed upon them.<br />

Promiscuity went unpunished, divorce was<br />

permitted. For that matter, even religious worship<br />

would have been permitted if the proles had shown<br />

any sign of needing or wanting it. They were<br />

beneath suspicion. As the Party slogan put it:<br />

'Proles and animals are free.'<br />

Winston reached down and cautiously scratched his<br />

varicose ulcer. It had begun itching again. The thing<br />

you invariably came back to was the impossibility<br />

of knowing what life before the Revolution had<br />

really been like. He took out of the drawer a copy<br />

of a children's history textbook which he had<br />

borrowed from Mrs Parsons, and began copying a<br />

passage into the diary:<br />

In the old days (it ran), before the glorious<br />

Revolution, London was not the beautiful city that<br />

we know today. It was a dark, dirty, miserable place<br />

where hardly anybody had enough to eat and where<br />

hundreds and thousands of poor people had no<br />

hijos, las mezquinas peleas entre vecinos, el cine,<br />

el fútbol, la cerveza y sobre todo, el juego,<br />

llenaban su horizonte mental. No era difícil<br />

mantenerlos a raya. Unos cuantos agentes <strong>de</strong> la<br />

Policía <strong>de</strong>l Pensamiento circulaban entre ellos,<br />

esparciendo rumores falsos y eliminando a los<br />

pocos consi<strong>de</strong>rados capaces <strong>de</strong> convertirse en<br />

peligrosos; pero no se intentaba adoctrinarlos con<br />

la i<strong>de</strong>ología <strong>de</strong>l Partido. No era <strong>de</strong>seable que los<br />

proles tuvieran sentimientos políticos intensos.<br />

Todo lo que se les pedía era un patriotismo<br />

primitivo al que se recurría en caso <strong>de</strong> necesidad<br />

para que trabajaran horas extraordinarias o<br />

aceptaran raciones más pequeñas. E incluso<br />

cuando cundía entre ellos el <strong>de</strong>scontento, como<br />

ocurría a veces, era un <strong>de</strong>scontento que no servía<br />

para nada porque, por carecer <strong>de</strong> i<strong>de</strong>as generales,<br />

concentraban su instinto <strong>de</strong> rebeldía en quejas<br />

sobre minucias <strong>de</strong> la vida corriente. Los gran<strong>de</strong>s<br />

males, ni los olían. La mayoría <strong>de</strong> los proles ni<br />

siquiera era vigilada con telepantallas. La policía<br />

los molestaba muy poco. En Londres había mucha<br />

criminalidad, un mundo revuelto <strong>de</strong> ladrones,<br />

bandidos, prostitutas, traficantes en drogas y<br />

maleantes <strong>de</strong> toda clase; pero como sus<br />

activida<strong>de</strong>s tenían lugar entre los mismos proles,<br />

daba igual que existieran o no. En todas las<br />

cuestiones <strong>de</strong> moral se les permitía a los proles<br />

que siguieran su código ancestral. No se les<br />

imponía el puritanismo sexual <strong>de</strong>l Partido. No se<br />

castigaba su promiscuidad y se permitía el<br />

divorcio. Incluso el culto religioso se les habría<br />

permitido si los proles hubieran manifestado la<br />

menor inclinación a él. Como <strong>de</strong>cía el Partido:<br />

«los proles y los animales son libres».<br />

Winston se rascó con precaución sus varices.<br />

Habían empezado a picarle otra vez. Siempre<br />

volvía a preocuparle saber qué habría sido la vida<br />

anterior a la Revolución. Sacó <strong>de</strong>l cajón un<br />

ejemplar <strong>de</strong>l libro <strong>de</strong> historia infantil que le había<br />

prestado la señora Parsons y empezó a copiar un<br />

trozo en su diario:<br />

En los antiguos tiempos (<strong>de</strong>cía el libro <strong>de</strong> texto)<br />

antes <strong>de</strong> la gloriosa Revolución, no era Londres la<br />

hermosa ciudad que hoy conocemos. Era un lugar<br />

tenebroso, sucio y miserable don<strong>de</strong> casi nadie<br />

tenía nada que comer y don<strong>de</strong> centenares y<br />

95


George Orwell 1 9 8 4<br />

boots on their feet and not even a roof to sleep<br />

un<strong>de</strong>r. Children no ol<strong>de</strong>r than you had to work<br />

twelve hours a day for cruel masters who flogged<br />

them with whips if they worked too slowly and fed<br />

them on nothing but stale breadcrusts and water.<br />

But in among all this terrible poverty there were<br />

just a few great big beautiful houses that were lived<br />

in by rich men who had as many as thirty servants<br />

to look after them. These rich men were called<br />

capitalists. They were fat, ugly men with wicked<br />

faces, like the one in the picture on the opposite<br />

page. You can see that he is dressed in a long black<br />

coat which was called a frock coat, and a queer,<br />

shiny hat shaped like a stovepipe, which was called<br />

a top hat. This was the uniform of the capitalists,<br />

and no one else was allowed to wear it. The<br />

capitalists owned everything in the world, and<br />

everyone else was their slave. They owned all the<br />

land, all the houses, all the factories, and all the<br />

money. If anyone disobeyed them they could throw<br />

them into prison, or they could take his job away<br />

and starve him to <strong>de</strong>ath. When any ordinary person<br />

spoke to a capitalist he had to cringe and bow to<br />

him, and take off his cap and address him as 'Sir'.<br />

The chief of all the capitalists was called the King,<br />

and—<br />

But he knew the rest of the catalogue. There would<br />

be mention of the bishops in their lawn sleeves, the<br />

judges in their ermine robes, the pillory, the stocks,<br />

the treadmill, the cat-o'-nine tails, the Lord Mayor's<br />

Banquet, and the practice of kissing the Pope's toe.<br />

There was also something called the JUS PRIMAE<br />

NOCTIS, which would probably not be mentioned<br />

in a textbook for children. It was the law by which<br />

every capitalist had the right to sleep with any<br />

woman working in one of his factories.<br />

How could you tell how much of it was lies? It<br />

MIGHT be true that the average human being was<br />

better off now than he had been before the<br />

Revolution. The only evi<strong>de</strong>nce to the contrary was<br />

the mute protest in your own bones, the instinctive<br />

feeling that the conditions you lived in were<br />

millares <strong>de</strong> <strong>de</strong>sgraciados no tenían zapatos que<br />

ponerse ni siquiera un techo bajo el cual dormir.<br />

Niños <strong>de</strong> la misma edad que vosotros <strong>de</strong>bían<br />

trabajar doce horas al día a las ór<strong>de</strong>nes <strong>de</strong><br />

crueles amos que los castigaban con látigos si<br />

trabajaban con <strong>de</strong>masiada lentitud y solamente<br />

los alimentaban con pan duro y agua. Pero entre<br />

toda esta horrible miseria, había unas cuantas<br />

casas gran<strong>de</strong>s y hermosas don<strong>de</strong> vivían los ricos,<br />

cada uno <strong>de</strong> los cuales tenía por lo menos treinta<br />

criados a su disposición. Estos ricos se llamaban<br />

capitalistas. Eran individuos gordos y feos con<br />

caras <strong>de</strong> malvados como el que pue<strong>de</strong> apreciarse<br />

en la ilustración <strong>de</strong> la página siguiente. Podréis<br />

ver, niños, que va vestido con una chaqueta negra<br />

larga a la que llamaban «frac» y un sombrero<br />

muy raro y brillante que parece el tubo <strong>de</strong> una<br />

estufa, al que llamaban «sombrero <strong>de</strong> copa». Este<br />

era el uniforme <strong>de</strong> los capitalistas, y nadie más<br />

podía llevarlo, los capitalistas eran dueños <strong>de</strong><br />

todo que había en el mundo y todos los que no<br />

eran capitalistas pasaban a ser sus esclavos.<br />

Poseían toda la tierra, todas las casas, todas las<br />

fábricas y el dinero todo. Si alguien les<br />

<strong>de</strong>sobe<strong>de</strong>cía, era encarcelado inmediatamente y<br />

podían <strong>de</strong>jarlo sin trabajo y hacerlo morir <strong>de</strong><br />

hambre. Cuando una persona corriente hablaba<br />

con un capitalista tenía que <strong>de</strong>scubrirse,<br />

inclinarse profundamente ante él y llamarlo señor.<br />

El jefe supremo <strong>de</strong> todos los capitalistas era<br />

llamado el Rey y...<br />

Winston se sabía toda la continuación. Se hablaba<br />

allí <strong>de</strong> los obispos y <strong>de</strong> sus vestimentas, <strong>de</strong> los<br />

jueces con sus trajes <strong>de</strong> armiño, <strong>de</strong> la horca, <strong>de</strong>l<br />

gato <strong>de</strong> nueve colas, <strong>de</strong>l banquete anual que daba<br />

el alcal<strong>de</strong> y <strong>de</strong> la costumbre <strong>de</strong> besar el anillo <strong>de</strong>l<br />

Papa. También había una referencia al jus primae<br />

noctis que no convenía mencionar en un libro <strong>de</strong><br />

texto para niños. Era la ley según la cual todo<br />

capitalista tenía el <strong>de</strong>recho <strong>de</strong> dormir con<br />

cualquiera <strong>de</strong> las mujeres que trabajaban en sus<br />

fábricas.<br />

¿Cómo saber qué era verdad y qué era mentira en<br />

aquello? Después <strong>de</strong> todo, podía ser verdad que la<br />

Humanidad estuviera mejor entonces que antes <strong>de</strong><br />

la Revolución. La única prueba en contrario era la<br />

protesta muda <strong>de</strong> la carne y los huesos, la<br />

instintiva sensación <strong>de</strong> que las condiciones <strong>de</strong> vida<br />

96


George Orwell 1 9 8 4<br />

intolerable and that at some other time they must<br />

have been different. It struck him that the truly<br />

characteristic thing about mo<strong>de</strong>rn life was not its<br />

cruelty and insecurity, but simply its bareness, its<br />

dinginess, its listlessness. Life, if you looked about<br />

you, bore no resemblance not only to the lies that<br />

streamed out of the telescreens, but even to the<br />

i<strong>de</strong>als that the Party was trying to achieve. Great<br />

areas of it, even for a Party member, were neutral<br />

and non-political, a matter of slogging through<br />

dreary jobs, fighting for a place on the Tube,<br />

darning a worn-out sock, cadging a saccharine<br />

tablet, saving a cigarette end. The i<strong>de</strong>al set up by<br />

the Party was something huge, terrible, and<br />

glittering—a world of steel and concrete, of<br />

monstrous machines and terrifying weapons—a<br />

nation of warriors and fanatics, marching forward<br />

in perfect unity, all thinking the same thoughts and<br />

shouting the same slogans, perpetually working,<br />

fighting, triumphing, persecuting—three hundred<br />

million people all with the same face. The reality<br />

was <strong>de</strong>caying, dingy cities where un<strong>de</strong>rfed people<br />

shuffled to and fro in leaky shoes, in patched-up<br />

nineteenth-century houses that smelt always of<br />

cabbage and bad lavatories. He seemed to see a<br />

vision of London, vast and ruinous, city of a million<br />

dustbins, and mixed up with it was a picture of Mrs<br />

Parsons, a woman with lined face and wispy hair,<br />

fiddling helplessly with a blocked waste-pipe.<br />

He reached down and scratched his ankle again.<br />

Day and night the telescreens bruised your ears<br />

with statistics proving that people today had more<br />

food, more clothes, better houses, better<br />

recreations—that they lived longer, worked shorter<br />

hours, were bigger, healthier, stronger, happier,<br />

more intelligent, better educated, than the people of<br />

fifty years ago. Not a word of it could ever be<br />

proved or disproved. The Party claimed, for<br />

example, that today 40 per cent of adult proles were<br />

literate: before the Revolution, it was said, the<br />

number had only been 15 per cent. The Party<br />

claimed that the infant mortality rate was now only<br />

160 per thousand, whereas before the Revolution it<br />

eran intolerables y que en otro tiempo tenían que<br />

haber sido diferentes. A Winston le sorprendía que<br />

lo más característico <strong>de</strong> la vida mo<strong>de</strong>rna no fuera<br />

su crueldad ni su inseguridad, sino sencillamente<br />

su vaciedad, su absoluta falta <strong>de</strong> contenido. La<br />

vida no se parecía, no sólo a las mentiras lanzadas<br />

por las telepantallas, sino ni siquiera a los i<strong>de</strong>ales<br />

que el Partido trataba <strong>de</strong> lograr. Gran<strong>de</strong>s zonas<br />

vitales, incluso para un miembro <strong>de</strong>l Partido, nada<br />

tenían que ver con la política: se trataba sólo <strong>de</strong><br />

pasar el tiempo en inmundas tareas, luchar para<br />

po<strong>de</strong>r meterse en el Metro, remendarse un calcetín<br />

como un colador, disolver con resignación una<br />

pastilla <strong>de</strong> sacarina y emplear toda la habilidad<br />

posible para conservar una colilla. El i<strong>de</strong>al <strong>de</strong>l<br />

Partido era inmenso, terrible y <strong>de</strong>slumbrante; un<br />

mundo <strong>de</strong> acero y <strong>de</strong> hormigón armado, <strong>de</strong><br />

máquinas monstruosas y espantosas armas, una<br />

nación <strong>de</strong> guerreros y fanáticos que marchaba en<br />

bloque siempre hacia a<strong>de</strong>lante en unidad perfecta,<br />

pensando todos los mismos pensamientos y<br />

repitiendo a grito unánime la misma consigna,<br />

trabajando perpetuamente, luchando, triunfantes,<br />

persiguiendo a los traidores... trescientos millones<br />

<strong>de</strong> personas todas ellas con las misma cara. La<br />

realidad era, en cambio: lúgubres ciuda<strong>de</strong>s don<strong>de</strong><br />

la gente, apenas alimentada, arrastraba <strong>de</strong> un lado<br />

a otro sus pies calzados con agujereados zapatos y<br />

vivía en ruinosas casas <strong>de</strong>l siglo XIX en las que<br />

predominaba el olor a verduras cocidas y retretes<br />

en malas condiciones. Winston creyó ver un<br />

Londres inmenso y en ruinas, una ciudad <strong>de</strong> un<br />

millón <strong>de</strong> cubos <strong>de</strong> la basura y, mezclada con esta<br />

visión, la imagen <strong>de</strong> la señora Parsons con sus<br />

arrugas y su pelo enmarañado tratando <strong>de</strong> arreglar<br />

infructuosamente una cañería atascada.<br />

Volvió a rascarse el tobillo. Día y noche las<br />

telepantallas le herían a uno el tímpano con<br />

estadísticas según las cuales todos tenían más<br />

alimento, más trajes, mejores casas,<br />

entretenimientos más divertidos, todos vivían más<br />

tiempo, trabajaban menos horas, eran más sanos,<br />

fuertes, felices, inteligentes y educados que los<br />

que habían vivido hacía cincuenta años. Ni una<br />

palabra <strong>de</strong> todo ello podía ser probada ni refutada.<br />

Por ejemplo, el Partido sostenía que el cuarenta<br />

por ciento <strong>de</strong> los proles adultos sabía leer y<br />

escribir y que antes <strong>de</strong> la Revolución todos ellos,<br />

menos un quince por ciento, eran analfabetos.<br />

También aseguraba el Partido que la mortalidad<br />

97


George Orwell 1 9 8 4<br />

had been 300—and so it went on. It was like a<br />

single equation with two unknowns. It might very<br />

well be that literally every word in the history<br />

books, even the things that one accepted without<br />

question, was pure fantasy. For all he knew there<br />

might never have been any such law as the JUS<br />

PRIMAE NOCTIS, or any such creature as a<br />

capitalist, or any such garment as a top hat.<br />

Everything fa<strong>de</strong>d into mist. The past was erased,<br />

the erasure was forgotten, the lie became truth. Just<br />

once in his life he had possessed—AFTER the<br />

event: that was what counted—concrete,<br />

unmistakable evi<strong>de</strong>nce of an act of falsification. He<br />

had held it between his fingers for as long as thirty<br />

seconds. In 1973, it must have been—at any rate, it<br />

was at about the time when he and Katharine had<br />

parted. But the really relevant date was seven or<br />

eight years earlier.<br />

The story really began in the middle sixties, the<br />

period of the great purges in which the original<br />

lea<strong>de</strong>rs of the Revolution were wiped out once and<br />

for all. By 1970 none of them was left, except Big<br />

Brother himself. All the rest had by that time been<br />

exposed as traitors and counter-revolutionaries.<br />

Goldstein had fled and was hiding no one knew<br />

where, and of the others, a few had simply<br />

disappeared, while the majority had been executed<br />

after spectacular public trials at which they ma<strong>de</strong><br />

confession of their crimes. Among the last<br />

survivors were three men named Jones, Aaronson,<br />

and Rutherford. It must have been in 1965 that<br />

these three had been arrested. As often happened,<br />

they had vanished for a year or more, so that one<br />

did not know whether they were alive or <strong>de</strong>ad, and<br />

then had sud<strong>de</strong>nly been brought forth to incriminate<br />

themselves in the usual way. They had confessed to<br />

intelligence with the enemy (at that date, too, the<br />

enemy was Eurasia), embezzlement of public funds,<br />

the mur<strong>de</strong>r of various trusted Party members,<br />

intrigues against the lea<strong>de</strong>rship of Big Brother<br />

which had started long before the Revolution<br />

happened, and acts of sabotage causing the <strong>de</strong>ath of<br />

hundreds of thousands of people. After confessing<br />

to these things they had been pardoned, reinstated<br />

infantil era ya sólo <strong>de</strong>l ciento sesenta por mil<br />

mientras que antes <strong>de</strong> la Revolución había sido <strong>de</strong>l<br />

trescientos por mil... y así sucesivamente. Era<br />

como una ecuación con dos incógnitas. Bien podía<br />

ocurrir que todos los libros <strong>de</strong> historia fueran una<br />

pura fantasía. Winston sospechaba que nunca<br />

había existido una ley sobre el jus primae noctis ni<br />

persona alguna como el tipo <strong>de</strong> capitalista que<br />

pintaban, ni siquiera un sombrero como aquel que<br />

parecía un tubo <strong>de</strong> estufa.<br />

Todo se <strong>de</strong>svanecía en la niebla. El pasado estaba<br />

borrado. Se había olvidado el acto mismo <strong>de</strong><br />

borrar, y la mentira se convertía en verdad. Sólo<br />

una vez en su vida había tenido Winston en la<br />

mano — <strong>de</strong>spués <strong>de</strong>l hecho y eso es lo que<br />

importaba — una prueba concreta y evi<strong>de</strong>nte <strong>de</strong><br />

un acto <strong>de</strong> falsificación. La había tenido entre sus<br />

<strong>de</strong>dos nada menos que treinta segundos. Fue en<br />

1973, aproximadamente, pero <strong>de</strong>s<strong>de</strong> luego por la<br />

época en que Katharine y él se habían separado.<br />

La fecha a que se refería el documento era <strong>de</strong> siete<br />

u ocho años antes.<br />

La historia empezó en el sesenta y tantos, en el<br />

período <strong>de</strong> las gran<strong>de</strong>s purgas, en el cual los<br />

primitivos jefes <strong>de</strong> la Revolución fueron<br />

suprimidos <strong>de</strong> una sola vez. Hacia 1970 no<br />

quedaba ninguno <strong>de</strong> ellos, excepto el Gran<br />

Hermano. Todos los <strong>de</strong>más habían sido acusados<br />

<strong>de</strong> traidores y contrarrevolucionarios. Goldstein<br />

huyó y se escondió nadie sabía dón<strong>de</strong>. De los<br />

<strong>de</strong>más, unos cuantos habían <strong>de</strong>saparecido mientras<br />

que la mayoría fue ejecutada <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> unos<br />

procesos públicos <strong>de</strong> gran espectacularidad en los<br />

que confesaron sus crímenes. Entre los últimos<br />

supervivientes había tres individuos llamados<br />

Jones, Aaronson y Rutherford. Hacia 1965 — la<br />

fecha no era segura — los tres fueron <strong>de</strong>tenidos.<br />

Como ocurría con frecuencia, <strong>de</strong>saparecieron<br />

durante uno o más años <strong>de</strong> modo que nadie sabía<br />

si estaban vivos o muertos y luego aparecieron <strong>de</strong><br />

pronto para acusarse ellos mismos <strong>de</strong> haber<br />

cometido terribles crímenes. Reconocieron haber<br />

estado en relación con el enemigo (por entonces el<br />

enemigo era Eurasia, que había <strong>de</strong> volver a serlo),<br />

malversación <strong>de</strong> fondos públicos, asesinato <strong>de</strong><br />

varios miembros <strong>de</strong>l Partido dignos <strong>de</strong> toda<br />

confianza, intrigas contra el mando <strong>de</strong>l Gran<br />

Hermano que ya habían empezado mucho antes <strong>de</strong><br />

98


George Orwell 1 9 8 4<br />

in the Party, and given posts which were in fact<br />

sinecures but which soun<strong>de</strong>d important. All three<br />

had written long, abject articles in 'The Times',<br />

analysing the reasons for their <strong>de</strong>fection and<br />

promising to make amends.<br />

Some time after their release Winston had actually<br />

seen all three of them in the Chestnut Tree Cafe. He<br />

remembered the sort of terrified fascination with<br />

which he had watched them out of the corner of his<br />

eye. They were men far ol<strong>de</strong>r than himself, relics of<br />

the ancient world, almost the last great figures left<br />

over from the heroic days of the Party. The glamour<br />

of the un<strong>de</strong>rground struggle and the civil war still<br />

faintly clung to them. He had the feeling, though<br />

already at that time facts and dates were growing<br />

blurry, that he had known their names years earlier<br />

than he had known that of Big Brother. But also<br />

they were outlaws, enemies, untouchables, doomed<br />

with absolute certainty to extinction within a year<br />

or two. No one who had once fallen into the hands<br />

of the Thought Police ever escaped in the end. They<br />

were corpses waiting to be sent back to the grave.<br />

There was no one at any of the tables nearest to<br />

them. It was not wise even to be seen in the<br />

neighbourhood of such people. They were sitting in<br />

silence before glasses of the gin flavoured with<br />

cloves which was the speciality of the cafe. Of the<br />

three, it was Rutherford whose appearance had<br />

most impressed Winston. Rutherford had once been<br />

a famous caricaturist, whose brutal cartoons had<br />

helped to inflame popular opinion before and<br />

during the Revolution. Even now, at long intervals,<br />

his cartoons were appearing in The Times. They<br />

were simply an imitation of his earlier manner, and<br />

curiously lifeless and unconvincing. Always they<br />

were a rehashing of the ancient themes—slum<br />

tenements, starving children, street battles,<br />

capitalists in top hats—even on the barrica<strong>de</strong>s the<br />

capitalists still seemed to cling to their top hats an<br />

estallar la Revolución y actos <strong>de</strong> sabotaje que<br />

habían costado la vida a centenares <strong>de</strong> miles <strong>de</strong><br />

personas. Después <strong>de</strong> confesar todo esto, los<br />

perdonaron, les <strong>de</strong>volvieron sus cargos en el<br />

Partido, puestos que eran en realidad inútiles, pero<br />

que tenían nombres sonoros e importantes. Los<br />

tres escribieron largos y abyectos artículos en el<br />

Times analizando las razones que habían tenido<br />

para <strong>de</strong>sertar y prometiendo enmendarse.<br />

Poco tiempo <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> ser puestos en libertad<br />

esos tres hombres, Winston los había visto en el<br />

Café <strong>de</strong>l Nogal. Recordaba con qué aterrada<br />

fascinación los había observado con el rabillo <strong>de</strong>l<br />

ojo. Eran mucho más viejos que él, reliquias <strong>de</strong>l<br />

mundo antiguo, casi las últimas gran<strong>de</strong>s figuras<br />

que habían quedado <strong>de</strong> los primeros y heroicos<br />

días <strong>de</strong>l Partido. Todavía llevaban como una<br />

aureola el brillo <strong>de</strong> su participación clan<strong>de</strong>stina en<br />

las primeras luchas y en la guerra civil. Winston<br />

creyó haber oído los nombres <strong>de</strong> estos tres<br />

personajes mucho antes <strong>de</strong> saber que existía el<br />

Gran Hermano, aunque con el tiempo se le<br />

confundían en la mente las fechas y los hechos.<br />

Sin embargo, estaban ya fuera <strong>de</strong> la ley, eran<br />

enemigos intocables, se cernía sobre ellos la<br />

absoluta certeza <strong>de</strong> un próximo aniquilamiento.<br />

Cuestión <strong>de</strong> uno o dos años. Nadie que hubiera<br />

caído una vez en manos <strong>de</strong> la Policía <strong>de</strong>l<br />

Pensamiento, podía escaparse para siempre. Eran<br />

cadáveres que esperaban la hora <strong>de</strong> ser enviados<br />

otra vez a la tumba.<br />

No había nadie en ninguna <strong>de</strong> las mesas próximas<br />

a ellos. No era pru<strong>de</strong>nte que le vieran a uno cerca<br />

<strong>de</strong> semejantes personas. Los tres, silenciosos,<br />

bebían ginebra con clavo; una especialidad <strong>de</strong> la<br />

casa. De los tres, era Rutherford el que más había<br />

impresionado a Winston. En tiempos, Rutherford<br />

fue un famoso caricaturista cuyas brutales sátiras<br />

habían ayudado a inflamar la opinión popular<br />

antes y durante la Revolución. Incluso ahora, a<br />

largos intervalos, aparecían sus caricaturas y<br />

satíricas historietas en el Times. Eran una<br />

imitación <strong>de</strong> su antiguo estilo y ya no tenían vida<br />

ni convencían. Era volver a cocinar los antiguos<br />

temas: niños que morían <strong>de</strong> hambre, luchas<br />

callejeras, capitalistas con sombrero <strong>de</strong> copa (hasta<br />

en las barricadas seguían los capitalistas con su<br />

sombrero <strong>de</strong> copa), es <strong>de</strong>cir, un esfuerzo<br />

99


George Orwell 1 9 8 4<br />

endless, hopeless effort to get back into the past. He<br />

was a monstrous man, with a mane of greasy grey<br />

hair, his face pouched and seamed, with thick<br />

negroid lips. At one time he must have been<br />

immensely strong; now his great body was sagging,<br />

sloping, bulging, falling away in every direction.<br />

He seemed to be breaking up before one's eyes, like<br />

a mountain crumbling.<br />

It was the lonely hour of fifteen. Winston could not<br />

now remember how he had come to be in the cafe at<br />

such a time. The place was almost empty. A tinny<br />

music was trickling from the telescreens. The three<br />

men sat in their corner almost motionless, never<br />

speaking. Uncomman<strong>de</strong>d, the waiter brought fresh<br />

glasses of gin. There was a chessboard on the table<br />

besi<strong>de</strong> them, with the pieces set out but no game<br />

started. And then, for perhaps half a minute in all,<br />

something happened to the telescreens. The tune<br />

that they were playing changed, and the tone of the<br />

music changed too. There came into it—but it was<br />

something hard to <strong>de</strong>scribe. It was a peculiar,<br />

cracked, braying, jeering note: in his mind Winston<br />

called it a yellow note. And then a voice from the<br />

telescreen was singing:<br />

Un<strong>de</strong>r the spreading chestnut tree<br />

I sold you and you sold me:<br />

There lie they, and here lie we<br />

Un<strong>de</strong>r the spreading chestnut tree.<br />

The three men never stirred. But when Winston<br />

glanced again at Rutherford's ruinous face, he saw<br />

that his eyes were full of tears. And for the first<br />

time he noticed, with a kind of inward shud<strong>de</strong>r, and<br />

yet not knowing AT WHAT he shud<strong>de</strong>red, that both<br />

Aaronson and Rutherford had broken noses.<br />

A little later all three were re-arrested. It appeared<br />

that they had engaged in fresh conspiracies from the<br />

very moment of their release. At their second trial<br />

they confessed to all their old crimes over again,<br />

with a whole string of new ones. They were<br />

executed, and their fate was recor<strong>de</strong>d in the Party<br />

histories, a warning to posterity. About five years<br />

after this, in 1973, Winston was unrolling a wad of<br />

documents which had just flopped out of the<br />

100<br />

<strong>de</strong>sesperado por volver a lo <strong>de</strong> antes. Era un<br />

hombre monstruoso con una crencha <strong>de</strong> cabellos<br />

gris grasienta, bolsones en la cara y unos labios<br />

negroi<strong>de</strong>s muy gruesos. De joven <strong>de</strong>bió <strong>de</strong> ser<br />

muy fuerte; ahora su voluminoso cuerpo se<br />

inclinaba y parecía <strong>de</strong>rrumbarse en todas las<br />

direcciones. Daba la impresión <strong>de</strong> una montaña<br />

que se iba a <strong>de</strong>smoronar <strong>de</strong> un momento a otro.<br />

Era la solitaria hora <strong>de</strong> las quince. Winston no<br />

podía recordar ya por qué había entrado en el café<br />

a esa hora. No había casi nadie allí. Una<br />

musiquilla brotaba <strong>de</strong> las telepantallas. Los tres<br />

hombres, sentados en un rincón, casi inmóviles, no<br />

hablaban ni una palabra. El camarero, sin que le<br />

pidieran nada, volvía a llenar los vasos <strong>de</strong> ginebra.<br />

Había un tablero <strong>de</strong> ajedrez sobre la mesa, con<br />

todas las piezas colocadas, pero no habían<br />

empezado a jugar. Entonces, quizá sólo durante<br />

medio minuto, ocurrió algo en la telepantalla.<br />

Cambió la música que tocaba. Era difícil <strong>de</strong>scribir<br />

el tono <strong>de</strong> la nueva música: una nota burlona,<br />

cascada, que a veces parecía un rebuzno. Winston,<br />

mentalmente, la llamó «la nota amarilla».<br />

Y la voz <strong>de</strong> la telepantalla cantaba:<br />

Bajo el Nogal <strong>de</strong> las ramas extendidas<br />

yo te vendí y tú me vendiste.<br />

Allí yacen ellos y aquí yacemos nosotros.<br />

Bajo el Nogal <strong>de</strong> las ramas extendidas.<br />

Los tres personajes no se movieron, pero cuando<br />

Winston volvió a mirar la <strong>de</strong>svencijada cara <strong>de</strong><br />

Rutherford, vio que estaba llorando. Por vez<br />

primera observó, con sobresalto, pero sin saber por<br />

qué se impresionaba, que tanto Aaronson como<br />

Rutherford tenían partidas las narices.<br />

Un poco <strong>de</strong>spués, los tres fueron <strong>de</strong>tenidos <strong>de</strong><br />

nuevo. Por lo visto, se habían comprometido en<br />

nuevas conspiraciones en el mismo momento <strong>de</strong><br />

ser puestos en libertad. En el segundo proceso<br />

confesaron otra vez sus antiguos crímenes, con<br />

una sarta <strong>de</strong> nuevos <strong>de</strong>litos. Fueron ejecutados y<br />

su historia fue registrada en los libros <strong>de</strong> historia<br />

publicados por el Partido como ejemplo para la<br />

posteridad. Cinco años <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> esto, en 1973,


George Orwell 1 9 8 4<br />

pneumatic tube on to his <strong>de</strong>sk when he came on a<br />

fragment of paper which had evi<strong>de</strong>ntly been slipped<br />

in among the others and then forgotten. The instant<br />

he had flattened it out he saw its significance. It was<br />

a half-page torn out of 'The Times' of about ten<br />

years earlier—the top half of the page, so that it<br />

inclu<strong>de</strong>d the date—and it contained a photograph of<br />

the <strong>de</strong>legates at some Party function in New York.<br />

Prominent in the middle of the group were Jones,<br />

Aaronson, and Rutherford. There was no mistaking<br />

them, in any case their names were in the caption at<br />

the bottom.<br />

The point was that at both trials all three men had<br />

confessed that on that date they had been on<br />

Eurasian soil. They had flown from a secret airfield<br />

in Canada to a ren<strong>de</strong>zvous somewhere in Siberia,<br />

and had conferred with members of the Eurasian<br />

General Staff, to whom they had betrayed important<br />

military secrets. The date had stuck in Winston's<br />

memory because it chanced to be midsummer day;<br />

but the whole story must be on record in countless<br />

other places as well. There was only one possible<br />

conclusion: the confessions were lies.<br />

Of course, this was not in itself a discovery. Even at<br />

that time Winston had not imagined that the people<br />

who were wiped out in the purges had actually<br />

committed the crimes that they were accused of.<br />

But this was concrete evi<strong>de</strong>nce; it was a fragment of<br />

the abolished past, like a fossil bone which turns up<br />

in the wrong stratum and <strong>de</strong>stroys a geological<br />

theory. It was enough to blow the Party to atoms, if<br />

in some way it could have been published to the<br />

world and its significance ma<strong>de</strong> known.<br />

He had gone straight on working. As soon as he<br />

saw what the photograph was, and what it meant, he<br />

had covered it up with another sheet of paper.<br />

Luckily, when he unrolled it, it had been upsi<strong>de</strong>down<br />

from the point of view of the telescreen.<br />

101<br />

Winston <strong>de</strong>senrollaba un día unos documentos que<br />

le enviaban por el tubo automático cuando<br />

<strong>de</strong>scubrió un pedazo <strong>de</strong> papel que, evi<strong>de</strong>ntemente,<br />

se había <strong>de</strong>slizado entre otros y había sido<br />

olvidado. En seguida vio su importancia. Era<br />

media página <strong>de</strong> un Times <strong>de</strong> diez años antes — la<br />

mitad superior <strong>de</strong> una página, <strong>de</strong> manera que<br />

incluía la fecha — y contenía una fotografía <strong>de</strong> los<br />

<strong>de</strong>legados en una solemnidad <strong>de</strong>l Partido en Nueva<br />

York. Sobresalían en el centro <strong>de</strong>l grupo Jones,<br />

Aaronson y Rutherford. Se les veía muy<br />

claramente, pero a<strong>de</strong>más sus nombres figuraban al<br />

pie.<br />

Lo cierto es que en ambos procesos los tres<br />

personajes confesaron que en aquella fecha se<br />

hallaban en suelo eurasiático, que habían ido en<br />

avión <strong>de</strong>s<strong>de</strong> un aeródromo secreto en el Canadá<br />

hasta Siberia, don<strong>de</strong> tenían una misteriosa cita.<br />

Allí se habían puesto en relación con miembros<br />

<strong>de</strong>l Estado Mayor eurasiático al que habían<br />

entregado importantes secretos militares. La fecha<br />

se le había grabado a Winston en la memoria<br />

porque coincidía con el primer día <strong>de</strong> estío, pero<br />

toda aquella historia estaba ya registrada<br />

oficialmente en innumerables sitios. Sólo había<br />

una conclusión posible: las confesiones eran<br />

mentira.<br />

Des<strong>de</strong> luego, esto no constituía en sí mismo un<br />

<strong>de</strong>scubrimiento. Incluso por aquella época no creía<br />

Winston que las víctimas <strong>de</strong> las purgas hubieran<br />

cometido los crímenes <strong>de</strong> que eran acusados. Pero<br />

ese pedazo <strong>de</strong> papel era ya una prueba concreta;<br />

un fragmento <strong>de</strong>l pasado abolido como un hueso<br />

fósil que reaparece en un estrato don<strong>de</strong> no se le<br />

esperaba y <strong>de</strong>struye una teoría geológica. Bastaba<br />

con ello para pulverizar al Partido si pudiera<br />

publicarse en el extranjero. Y explicarse bien su<br />

significado.<br />

Winston había seguido trabajando <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> su<br />

<strong>de</strong>scubrimiento. En cuanto vio lo que era la<br />

fotografía y lo que significaba, la cubrió con otra<br />

hoja <strong>de</strong> papel. Afortunadamente, cuando la<br />

<strong>de</strong>senrolló había quedado <strong>de</strong> tal modo que la<br />

telepantalla no podía verla.<br />

He took his scribbling pad on his knee and pushed Se puso la carpeta sobre su rodilla y echó hacia


George Orwell 1 9 8 4<br />

back his chair so as to get as far away from the<br />

telescreen as possible. To keep your face<br />

expressionless was not difficult, and even your<br />

breathing could be controlled, with an effort: but<br />

you could not control the beating of your heart, and<br />

the telescreen was quite <strong>de</strong>licate enough to pick it<br />

up. He let what he judged to be ten minutes go by,<br />

tormented all the while by the fear that some<br />

acci<strong>de</strong>nt—a sud<strong>de</strong>n draught blowing across his<br />

<strong>de</strong>sk, for instance—would betray him. Then,<br />

without uncovering it again, he dropped the<br />

photograph into the memory hole, along with some<br />

other waste papers. Within another minute, perhaps,<br />

it would have crumbled into ashes.<br />

That was ten-eleven years ago. Today, probably, he<br />

would have kept that photograph. It was curious<br />

that the fact of having held it in his fingers seemed<br />

to him to make a difference even now, when the<br />

photograph itself, as well as the event it recor<strong>de</strong>d,<br />

was only memory. Was the Party's hold upon the<br />

past less strong, he won<strong>de</strong>red, because a piece of<br />

evi<strong>de</strong>nce which existed no longer HAD ONCE<br />

existed?<br />

But today, supposing that it could be somehow<br />

resurrected from its ashes, the photograph might not<br />

even be evi<strong>de</strong>nce. Already, at the time when he<br />

ma<strong>de</strong> his discovery, Oceania was no longer at war<br />

with Eurasia, and it must have been to the agents of<br />

Eastasia that the three <strong>de</strong>ad men had betrayed their<br />

country. Since then there had been other changestwo,<br />

three, he could not remember how many. Very<br />

likely the confessions had been rewritten and<br />

rewritten until the original facts and dates no longer<br />

had the smallest significance. The past not only<br />

changed, but changed continuously. What most<br />

afflicted him with the sense of nightmare was that<br />

he had never clearly un<strong>de</strong>rstood why the huge<br />

imposture was un<strong>de</strong>rtaken. The immediate<br />

advantages of falsifying the past were obvious, but<br />

the ultimate motive was mysterious. He took up his<br />

pen again and wrote:<br />

102<br />

atrás la silla para alejarse <strong>de</strong> la telepantalla lo más<br />

posible. No era difícil mantener inexpresivo la<br />

cara e incluso controlar, con un poco <strong>de</strong> esfuerzo,<br />

la respiración; pero lo que no podía controlarse<br />

eran los latidos <strong>de</strong>l corazón y la telepantalla los<br />

recogía con toda exactitud. Winston <strong>de</strong>jó pasar<br />

diez minutos atormentado por el miedo <strong>de</strong> que<br />

algún acci<strong>de</strong>nte — por ejemplo, una súbita<br />

corriente <strong>de</strong> aire lo traicionara. Luego, sin<br />

exponerla a la vista <strong>de</strong> la pantalla, tiró la fotografía<br />

en el «agujero <strong>de</strong> la memoria» mezclándola con<br />

otros papeles inservibles. Al cabo <strong>de</strong> un minuto, el<br />

documento sería un poco <strong>de</strong> ceniza.<br />

Aquello había pasado hacía diez u once años. «De<br />

ocurrir ahora, pensó Winston, me habría guardado<br />

la foto.» Era curioso que el hecho <strong>de</strong> haber tenido<br />

ese documento entre sus <strong>de</strong>dos le pareciera<br />

constituir una gran diferencia incluso ahora en que<br />

la fotografía misma, y no sólo el hecho registrado<br />

en ella, era sólo recuerdo. ¿Se aflojaba el dominio<br />

<strong>de</strong>l Partido sobre el pasado se preguntó Winston<br />

— porque una prueba documental que ya no<br />

existía hubiera existido una vez?<br />

Pero hoy, suponiendo que pudiera resucitar <strong>de</strong> sus<br />

cenizas, la foto no podía servir <strong>de</strong> prueba. Ya en el<br />

tiempo en que él había hecho el <strong>de</strong>scubrimiento,<br />

no estaba en guerra Oceanía con Eurasia y los tres<br />

personajes suprimidos tenían que haber<br />

traicionado su país con los agentes <strong>de</strong> Asia<br />

oriental y no con los <strong>de</strong> Eurasia. Des<strong>de</strong> entonces<br />

hubo otros cambios, dos o tres, ya no podía<br />

recordarlo. Probablemente, las confesiones habían<br />

sido nuevamente escritas varias veces hasta que<br />

los hechos y las fechas originales perdieran todo<br />

significado. No es sólo que el pasado cambiara, es<br />

que cambiaba continuamente. Lo que más le<br />

producía a Winston la sensación <strong>de</strong> una pesadilla<br />

es que nunca había llegado a compren<strong>de</strong>r<br />

claramente por qué se emprendía la inmensa<br />

impostura. Des<strong>de</strong> luego, eran evi<strong>de</strong>ntes las<br />

ventajas inmediatas <strong>de</strong> falsificar el pasado, pero la<br />

última razón era misteriosa. Volvió a coger la<br />

pluma y escribió:<br />

I un<strong>de</strong>rstand HOW: I do not un<strong>de</strong>rstand WHY. Comprendo CÓMO: no comprendo POR QUÉ.


George Orwell 1 9 8 4<br />

He won<strong>de</strong>red, as he had many times won<strong>de</strong>red<br />

before, whether he himself was a lunatic. Perhaps a<br />

lunatic was simply a minority of one. At one time it<br />

had been a sign of madness to believe that the earth<br />

goes round the sun; today, to believe that the past is<br />

unalterable. He might be ALONE in holding that<br />

belief, and if alone, then a lunatic. But the thought<br />

of being a lunatic did not greatly trouble him: the<br />

horror was that he might also be wrong.<br />

He picked up the children's history book and looked<br />

at the portrait of Big Brother which formed its<br />

frontispiece. The hypnotic eyes gazed into his own.<br />

It was as though some huge force were pressing<br />

down upon you—something that penetrated insi<strong>de</strong><br />

your skull, battering against your brain, frightening<br />

you out of your beliefs, persuading you, almost, to<br />

<strong>de</strong>ny the evi<strong>de</strong>nce of your senses. In the end the<br />

Party would announce that two and two ma<strong>de</strong> five,<br />

and you would have to believe it. It was inevitable<br />

that they should make that claim sooner or later: the<br />

logic of their position <strong>de</strong>man<strong>de</strong>d it. Not merely the<br />

validity of experience, but the very existence of<br />

external reality, was tacitly <strong>de</strong>nied by their<br />

philosophy. The heresy of heresies was common<br />

sense. And what was terrifying was not that they<br />

would kill you for thinking otherwise, but that they<br />

might be right. For, after all, how do we know that<br />

two and two make four? Or that the force of gravity<br />

works? Or that the past is unchangeable? If both the<br />

past and the external world exist only in the mind,<br />

and if the mind itself is controllable what then?<br />

But no! His courage seemed sud<strong>de</strong>nly to stiffen of<br />

its own accord. The face of O'Brien, not called up<br />

by any obvious association, had floated into his<br />

mind. He knew, with more certainty than before,<br />

that O'Brien was on his si<strong>de</strong>. He was writing the<br />

diary for O'Brien—TO O'Brien: it was like an<br />

interminable letter which no one would ever read,<br />

but which was addressed to a particular person and<br />

took its colour from that fact.<br />

The Party told you to reject the evi<strong>de</strong>nce of your<br />

eyes and ears. It was their final, most essential<br />

command. His heart sank as he thought of the<br />

enormous power arrayed against him, the ease with<br />

103<br />

Se preguntó, como ya lo había hecho muchas<br />

veces, si no estaría él loco. Quizás un loco era sólo<br />

una «minoría <strong>de</strong> uno». Hubo una época en que fue<br />

señal <strong>de</strong> locura creer que la tierra giraba en torno<br />

al sol: ahora, era locura creer que el pasado es<br />

inalterable. Quizá fuera él el único que sostenía<br />

esa creencia, y, siendo el único, estaba loco. Pero<br />

la i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> ser un loco no le afectaba mucho. Lo<br />

que le horrorizaba era la posibilidad <strong>de</strong> estar<br />

equivocado.<br />

Cogió el libro <strong>de</strong> texto infantil y miró el retrato <strong>de</strong>l<br />

Gran Hermano que llenaba la portada. Los ojos<br />

hipnóticos se clavaron en los suyos. Era como si<br />

una inmensa fuerza empezara a aplastarle a uno,<br />

algo que iba penetrando en el cráneo, golpeaba el<br />

cerebro por <strong>de</strong>ntro, le aterrorizaba a uno y llegaba<br />

casi a persuadirle que era <strong>de</strong> noche cuando era <strong>de</strong><br />

día. Al final, el Partido anunciaría que dos y dos<br />

son cinco y habría que creerlo. Era inevitable que<br />

llegara algún día al dos y dos son cinco. La lógica<br />

<strong>de</strong> su posición lo exigía. Su filosofía negaba no<br />

sólo la vali<strong>de</strong>z <strong>de</strong> la experiencia, sino que existiera<br />

la realidad externa. La mayor <strong>de</strong> las herejías era el<br />

sentido común. Y lo más terrible no era que le<br />

mataran a uno por pensar <strong>de</strong> otro modo, sino que<br />

pudieran tener razón. Porque, <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> todo,<br />

¿cómo sabemos que dos y dos son efectivamente<br />

cuatro? O que la fuerza <strong>de</strong> la gravedad existe. O<br />

que, el pasado no pue<strong>de</strong> ser alterado. ¿Y si el<br />

pasado y el mundo exterior sólo existen en nuestra<br />

mente y, siendo la mente controlable, también<br />

pue<strong>de</strong> controlarse el pasado y lo que llamamos la<br />

realidad?<br />

¡No, no!; a Winston le volvía el valor. El rostro <strong>de</strong><br />

O'Brien, sin saber por qué, empezó a flotarle en la<br />

memoria; sabía, con más certeza que antes, que<br />

O'Brien estaba <strong>de</strong> su parte. Escribía este Diario<br />

para O'Brien; era como una carta interminable que<br />

nadie leería nunca, pero que se dirigía a una<br />

persona <strong>de</strong>terminada y que <strong>de</strong>pendía <strong>de</strong> este hecho<br />

en su forma y en su tono.<br />

El Partido os <strong>de</strong>cía que negaseis la evi<strong>de</strong>ncia <strong>de</strong><br />

vuestros ojos y oídos. Ésta era su or<strong>de</strong>n esencial.<br />

El corazón <strong>de</strong> Winston se encogió al pensar en el<br />

enorme po<strong>de</strong>r que tenía enfrente, la facilidad con


George Orwell 1 9 8 4<br />

which any Party intellectual would overthrow him<br />

in <strong>de</strong>bate, the subtle arguments which he would not<br />

be able to un<strong>de</strong>rstand, much less answer. And yet<br />

he was in the right! They were wrong and he was<br />

right. The obvious, the silly, and the true had got to<br />

be <strong>de</strong>fen<strong>de</strong>d. Truisms are true, hold on to that! The<br />

solid world exists, its laws do not change. Stones<br />

are hard, water is wet, objects unsupported fall<br />

towards the earth's centre. With the feeling that he<br />

was speaking to O'Brien, and also that he was<br />

setting forth an important axiom, he wrote:<br />

Freedom is the freedom to say that two plus two<br />

make four. If that is granted, all else follows.<br />

104<br />

que cualquier intelectual <strong>de</strong>l Partido lo vencería<br />

con su dialéctica, los sutiles argumentos que él<br />

nunca podría enten<strong>de</strong>r y menos contestar. Y, sin<br />

embargo, era él, Winston, quien tenía razón. Los<br />

otros estaban equivocados y él no. Había que<br />

<strong>de</strong>fen<strong>de</strong>r lo evi<strong>de</strong>nte. El mundo sólido existe y sus<br />

leyes no cambian. Las piedras son duras, el agua<br />

moja, los objetos faltos <strong>de</strong> apoyo caen en dirección<br />

al centro <strong>de</strong> la Tierra... Con la sensación <strong>de</strong> que<br />

hablaba con O'Brien, y también <strong>de</strong> que anotaba un<br />

importante axioma, escribió:<br />

La libertad es po<strong>de</strong>r <strong>de</strong>cir libremente que dos y<br />

dos son cuatro. Si se conce<strong>de</strong> esto, todo lo <strong>de</strong>más<br />

vendrá por sus pasos contados.


George Orwell 1 9 8 4<br />

Chapter 8 CAPÍTULO VIII<br />

From somewhere at the bottom of a passage the<br />

smell of roasting coffee-real coffee, not Victory<br />

Coffee-came floating out into the street. Winston<br />

paused involuntarily. For perhaps two seconds he<br />

was back in the half-forgotten world of his<br />

childhood. Then a door banged, seeming to cut off<br />

the smell as abruptly as though it had been a sound.<br />

He had walked several kilometres over pavements,<br />

and his varicose ulcer was throbbing. This was the<br />

second time in three weeks that he had missed an<br />

evening at the Community Centre: a rash act, since<br />

you could be certain that the number of your<br />

attendances at the Centre was carefully checked. In<br />

principle a Party member had no spare time, and was<br />

never alone except in bed. It was assumed that when<br />

he was not working, eating, or sleeping he would be<br />

taking part in some kind of communal recreation: to<br />

do anything that suggested a taste for solitu<strong>de</strong>, even<br />

to go for a walk by yourself, was always slightly<br />

dangerous. There was a word for it in Newspeak:<br />

OWNLIFE, it was called, meaning individualism<br />

and eccentricity. But this evening as he came out of<br />

the Ministry the balminess of the April air had<br />

tempted him. The sky was a warmer blue than he<br />

had seen it that year, and sud<strong>de</strong>nly the long, noisy<br />

evening at the Centre, the boring, exhausting games,<br />

the lectures, the creaking camara<strong>de</strong>rie oiled by gin,<br />

had seemed intolerable. On impulse he had turned<br />

away from the bus-stop and wan<strong>de</strong>red off into the<br />

labyrinth of London, first south, then east, then north<br />

again, losing himself among unknown streets and<br />

hardly bothering in which direction he was going.<br />

'If there is hope,' he had written in the diary, 'it lies in<br />

the proles.' The words kept coming back to him,<br />

statement of a mystical truth and a palpable<br />

absurdity. He was somewhere in the vague, browncoloured<br />

slums to the north and east of what had<br />

once been Saint Pancras Station. He was walking up<br />

a cobbled street of little two-storey houses with<br />

battered doorways which gave straight on the<br />

pavement and which were somehow curiously<br />

105<br />

Del fondo <strong>de</strong>l pasillo llegaba un aroma a café<br />

tostado — café <strong>de</strong> verdad, no café <strong>de</strong> la Victoria —<br />

, un aroma penetrante. Winston se <strong>de</strong>tuvo<br />

involuntariamente. Durante unos segundos volvió<br />

al mundo medio olvidado <strong>de</strong> su infancia. Entonces<br />

se oyó un portazo y el <strong>de</strong>licioso olor quedó cortado<br />

tan <strong>de</strong> repente como un sonido.<br />

Winston había andado varios kilómetros por las<br />

calles y se le habían irritado sus varices. Era la<br />

segunda vez en tres semanas que no había llegado a<br />

tiempo a una reunión <strong>de</strong>l Centro Comunal, lo cual<br />

era muy peligroso ya que el número <strong>de</strong> asistencias<br />

al Centro era anotado cuidadosamente. En<br />

principio, un miembro <strong>de</strong>l Partido no tenía tiempo<br />

libre y nunca estaba solo a no ser en la cama. Se<br />

suponía que, <strong>de</strong> no hallarse trabajando, comiendo, o<br />

durmiendo, estaría participando en algún recreo<br />

colectivo. Hacer algo que implicara una inclinación<br />

a la soledad, aunque sólo fuera dar un paseo, era<br />

siempre un poco peligroso. Había una palabra para<br />

ello en neolengua: vida-propia, es <strong>de</strong>cir,<br />

individualismo y excentricidad. Pero esa tar<strong>de</strong>, al<br />

salir <strong>de</strong>l Ministerio, el aromático aire abrileño le<br />

había tentado. El cielo tenía un azul más intenso<br />

que en todo el año y <strong>de</strong> pronto le había resultado<br />

intolerable a Winston la perspectiva <strong>de</strong>l<br />

aburrimiento, <strong>de</strong> los juegos anotadores, <strong>de</strong> las<br />

conferencias, <strong>de</strong> la falsa camara<strong>de</strong>ría lubricada por<br />

la ginebra... Sintió el impulso <strong>de</strong> marcharse <strong>de</strong> la<br />

parada <strong>de</strong>l autobús y callejear por el laberinto <strong>de</strong><br />

Londres, primero hacia el Sur, luego hacia el Este y<br />

otra vez hacia el Norte, perdiéndose por calles<br />

<strong>de</strong>sconocidas y sin preocuparse apenas por la<br />

dirección que tomaba.<br />

«Si hay esperanza — habría escrito en el Diario —,<br />

está en los proles.» Estas palabras le volvían como<br />

afirmación <strong>de</strong> una verdad mística y <strong>de</strong> un absurdo<br />

palpable. Penetró por los suburbios <strong>de</strong>l Norte y <strong>de</strong>l<br />

Este alre<strong>de</strong>dor <strong>de</strong> lo que en tiempos había sido la<br />

estación <strong>de</strong> San Pancracio. Marchaba por una calle<br />

empedrada, cuyas viejas casas sólo tenían dos pisos<br />

y cuyas puertas abiertas <strong>de</strong>scubrían los sórdidos<br />

interiores. De trecho en trecho había charcos <strong>de</strong>


George Orwell 1 9 8 4<br />

suggestive of ratholes. There were puddles of filthy<br />

water here and there among the cobbles. In and out<br />

of the dark doorways, and down narrow alley-ways<br />

that branched off on either si<strong>de</strong>, people swarmed in<br />

astonishing numbers—girls in full bloom, with<br />

cru<strong>de</strong>ly lipsticked mouths, and youths who chased<br />

the girls, and swollen waddling women who showed<br />

you what the girls would be like in ten years' time,<br />

and old bent creatures shuffling along on splayed<br />

feet, and ragged barefooted children who played in<br />

the puddles and then scattered at angry yells from<br />

their mothers. Perhaps a quarter of the windows in<br />

the street were broken and boar<strong>de</strong>d up. Most of the<br />

people paid no attention to Winston; a few eyed him<br />

with a sort of guar<strong>de</strong>d curiosity. Two monstrous<br />

women with brick-red forearms fol<strong>de</strong>d across their<br />

aprons were talking outsi<strong>de</strong> a doorway. Winston<br />

caught scraps of conversation as he approached.<br />

'"Yes," I says to 'er, "that's all very well," I says.<br />

"But if you'd of been in my place you'd of done the<br />

same as what I done. It's easy to criticize," I says,<br />

"but you ain't got the same problems as what I got."'<br />

'Ah,' said the other, 'that's jest it. That's jest where it<br />

is.'<br />

The stri<strong>de</strong>nt voices stopped abruptly. The women<br />

studied him in hostile silence as he went past. But it<br />

was not hostility, exactly; merely a kind of wariness,<br />

a momentary stiffening, as at the passing of some<br />

unfamiliar animal. The blue overalls of the Party<br />

could not be a common sight in a street like this.<br />

In<strong>de</strong>ed, it was unwise to be seen in such places,<br />

unless you had <strong>de</strong>finite business there. The patrols<br />

might stop you if you happened to run into them.<br />

'May I see your papers, comra<strong>de</strong>? What are you<br />

doing here? What time did you leave work? Is this<br />

your usual way home?' —and so on and so forth.<br />

Not that there was any rule against walking home by<br />

an unusual route: but it was enough to draw attention<br />

to you if the Thought Police heard about it.<br />

106<br />

agua sucia por entre las piedras. Entraban y salían<br />

en las casuchas y llenaban las callejuelas infinidad<br />

<strong>de</strong> personas: muchachas en la flor <strong>de</strong> la edad con<br />

bocas violentamente pintadas, muchachos que<br />

perseguían a las jóvenes, y mujeres <strong>de</strong> cuerpos<br />

obesos y bamboleantes, vivas pruebas <strong>de</strong> lo que<br />

serían las muchachas cuando tuvieran diez años<br />

más, ancianos que se movían dificultosamente y<br />

niños <strong>de</strong>scalzos que jugaban en los charcos y salían<br />

corriendo al oír los irritados chillidos <strong>de</strong> sus<br />

madres. La cuarta parte <strong>de</strong> las ventanas <strong>de</strong> la calle<br />

estaban rotas y tapadas con cartones. La mayoría <strong>de</strong><br />

la gente no prestaba atención a Winston. Algunos<br />

lo miraban con cauta curiosidad. Dos monstruosas<br />

mujeres <strong>de</strong> brazos rojizos cruzados sobre los<br />

<strong>de</strong>lantales, hablaban en una <strong>de</strong> las puertas. Winston<br />

oyó algunos retazos <strong>de</strong> la conversación.<br />

— Pues, sí, fui y le dije: «Todo eso está muy bien,<br />

pero si hubieras estado en mi lugar hubieras hecho<br />

lo mismo que yo. Es muy sencillo eso <strong>de</strong> criticar —<br />

le dije, pero tú no tienes los mismos problemas que<br />

yo».<br />

— Claro —dijo la otra —, ahí está la cosa. Cada<br />

uno sabe lo suyo.<br />

Estas voces estri<strong>de</strong>ntes se callaron <strong>de</strong> pronto. Las<br />

mujeres observaron a Winston con hostil silencio<br />

cuando pasó ante ellas. Pero no era exactamente<br />

hostilidad sino una especie <strong>de</strong> alerta momentánea<br />

como cuando nos cruzamos con un animal<br />

<strong>de</strong>sconocido. El «mono» azul <strong>de</strong>l Partido no se veía<br />

con frecuencia en una calle como ésta. Des<strong>de</strong><br />

luego, era muy poco pru<strong>de</strong>nte que lo vieran a uno<br />

en semejantes sitios a no ser que se tuviera algo<br />

muy concreto que hacer allí: Las patrullas le<br />

<strong>de</strong>tenían a uno en cuanto lo sorprendían en una<br />

calle <strong>de</strong> proles y le preguntaban: «¿Quieres<br />

enseñarme la documentación camarada? ¿Qué<br />

haces por aquí? ¿A qué hora saliste <strong>de</strong>l trabajo?<br />

¿Tienes la costumbre <strong>de</strong> tomar este camino para ir<br />

a tu casa?, y así sucesivamente. No es que hubiera<br />

una disposición especial prohibiendo regresar a<br />

casa por un camino insólito, mas era lo suficiente<br />

para hacerse notar si la Policía <strong>de</strong>l Pensamiento lo<br />

<strong>de</strong>scubría.


George Orwell 1 9 8 4<br />

Sud<strong>de</strong>nly the whole street was in commotion. There<br />

were yells of warning from all si<strong>de</strong>s. People were<br />

shooting into the doorways like rabbits. A young<br />

woman leapt out of a doorway a little ahead of<br />

Winston, grabbed up a tiny child playing in a puddle,<br />

whipped her apron round it, and leapt back again, all<br />

in one movement. At the same instant a man in a<br />

concertina-like black suit, who had emerged from a<br />

si<strong>de</strong> alley, ran towards Winston, pointing excitedly<br />

to the sky.<br />

'Steamer!' he yelled. 'Look out, guv'nor! Bang<br />

over'ead! Lay down quick!'<br />

'Steamer' was a nickname which, for some reason,<br />

the proles applied to rocket bombs. Winston<br />

promptly flung himself on his face. The proles were<br />

nearly always right when they gave you a warning of<br />

this kind. They seemed to possess some kind of<br />

instinct which told them several seconds in advance<br />

when a rocket was coming, although the rockets<br />

supposedly travelled faster than sound. Winston<br />

clasped his forearms above his head. There was a<br />

roar that seemed to make the pavement heave; a<br />

shower of light objects pattered on to his back.<br />

When he stood up he found that he was covered with<br />

fragments of glass from the nearest window.<br />

He walked on. The bomb had <strong>de</strong>molished a group of<br />

houses 200 metres up the street. A black plume of<br />

smoke hung in the sky, and below it a cloud of<br />

plaster dust in which a crowd was already forming<br />

around the ruins. There was a little pile of plaster<br />

lying on the pavement ahead of him, and in the<br />

middle of it he could see a bright red streak. When<br />

he got up to it he saw that it was a human hand<br />

severed at the wrist. Apart from the bloody stump,<br />

the hand was so completely whitened as to resemble<br />

a plaster cast.<br />

He kicked the thing into the gutter, and then, to<br />

avoid the crowd, turned down a si<strong>de</strong>-street to the<br />

107<br />

De pronto, toda la calle empezó a agitarse. Hubo<br />

gritos <strong>de</strong> aviso por todas partes. Hombres, mujeres<br />

y niños se metían veloces en sus casas como<br />

conejos. Una joven salió como una flecha por una<br />

puerta cerca <strong>de</strong> don<strong>de</strong> estaba Winston, cogió a un<br />

niño que jugaba en un charco, lo envolvió con el<br />

<strong>de</strong>lantal y entró <strong>de</strong> nuevo en su casa; todo ello<br />

realizado con increíble rapi<strong>de</strong>z. En el mismo<br />

instante, un hombre vestido <strong>de</strong> negro, que había<br />

salido <strong>de</strong> una callejuela lateral, corrió hacia<br />

Winston señalándole nervioso el cielo.<br />

— ¡El vapor! — gritó —. Mire, maestro. ¡Échese<br />

pronto en el suelo!<br />

«El vapor» era el apodo que, no se sabía por qué, le<br />

habían puesto los proles a las bombas cohetes.<br />

Winston se tiró al suelo rápidamente. Los proles<br />

llevaban casi siempre razón cuando daban una<br />

alarma <strong>de</strong> esta clase. Parecían poseer una especie<br />

<strong>de</strong> instinto que les prevenía con varios segundos <strong>de</strong><br />

anticipación <strong>de</strong> la llegada <strong>de</strong> un cohete, aunque se<br />

suponía que los cohetes volaban con más rapi<strong>de</strong>z<br />

que el sonido. Winston se protegió la cabeza con<br />

los brazos. Se oyó un rugido que hizo temblar el<br />

pavimento, una lluvia <strong>de</strong> pequeños objetos le cayó<br />

sobre la espalda. Cuando se levantó, se encontró<br />

cubierto con pedazos <strong>de</strong> cristal <strong>de</strong> la ventana más<br />

próxima.<br />

Siguió andando. La bomba había <strong>de</strong>struido un<br />

grupo <strong>de</strong> casas <strong>de</strong> aquella calle doscientos metros<br />

más arriba. En el cielo flotaba una negra nube <strong>de</strong><br />

humo y <strong>de</strong>bajo otra nube, ésta <strong>de</strong> polvo, envolvía<br />

las ruinas en torno a las cuales se agolpaba ya una<br />

multitud. Había un pequeño montón <strong>de</strong> yeso en el<br />

pavimento <strong>de</strong>lante <strong>de</strong> él y en medio se podía ver<br />

una brillante raya roja. Cuando se levantó y se<br />

acercó a ver qué era vio que se trataba <strong>de</strong> una mano<br />

humana cortada por la muñeca. Aparte <strong>de</strong>l<br />

sangriento muñón, la mano era tan blanca que<br />

parecía un mol<strong>de</strong> <strong>de</strong> yeso.<br />

Le dio una patada y la echó a la cloaca, y para<br />

evitar la multitud, torció por una calle lateral a la


George Orwell 1 9 8 4<br />

right. Within three or four minutes he was out of the<br />

area which the bomb had affected, and the sordid<br />

swarming life of the streets was going on as though<br />

nothing had happened. It was nearly twenty hours,<br />

and the drinking-shops which the proles frequented<br />

('pubs', they called them) were choked with<br />

customers. From their grimy swing doors, endlessly<br />

opening and shutting, there came forth a smell of<br />

urine, sawdust, and sour beer. In an angle formed by<br />

a projecting house-front three men were standing<br />

very close together, the middle one of them holding<br />

a fol<strong>de</strong>d-up newspaper which the other two were<br />

studying over his shoul<strong>de</strong>r. Even before he was near<br />

enough to make out the expression on their faces,<br />

Winston could see absorption in every line of their<br />

bodies. It was obviously some serious piece of news<br />

that they were reading. He was a few paces away<br />

from them when sud<strong>de</strong>nly the group broke up and<br />

two of the men were in violent altercation. For a<br />

moment they seemed almost on the point of blows.<br />

'Can't you bleeding well listen to what I say? I tell<br />

you no number ending in seven ain't won for over<br />

fourteen months!'<br />

'Yes, it 'as, then!' — Te digo que sí.<br />

'No, it 'as not! Back 'ome I got the 'ole lot of 'em for<br />

over two years wrote down on a piece of paper. I<br />

takes 'em down reg'lar as the clock. An' I tell you, no<br />

number ending in seven—'<br />

'Yes, a seven 'AS won! I could pretty near tell you<br />

the bleeding number. Four oh seven, it en<strong>de</strong>d in. It<br />

were in February-second week in February.'<br />

'February your grandmother! I got it all down in<br />

black and white. An' I tell you, no number—'<br />

108<br />

<strong>de</strong>recha. A los tres o cuatro minutos estaba fuera <strong>de</strong><br />

la zona afectada por la bomba y la sórdida vida <strong>de</strong>l<br />

suburbio se había reanudado como si nada hubiera<br />

ocurrido. Eran casi las veinte y los establecimientos<br />

<strong>de</strong> bebida frecuentados por los proles (les llamaban,<br />

con una palabra antiquísima, «tabernas») estaban<br />

llenas <strong>de</strong> clientes. De sus puertas oscilantes, que se<br />

abrían y cerraban sin cesar, salía un olor mezclado<br />

<strong>de</strong> orines, serrín y cerveza. En un ángulo formado<br />

por una casa <strong>de</strong> fachada saliente estaban reunidos<br />

tres hombres. El <strong>de</strong> en medio tenía en la mano un<br />

periódico doblado que los otros dos miraban por<br />

encima <strong>de</strong> sus hombros. Antes ya <strong>de</strong> acercarse lo<br />

suficiente para ver la expresión <strong>de</strong> sus caras, pudo<br />

<strong>de</strong>ducir Winston, por la inmovilidad <strong>de</strong> sus<br />

cuerpos, que estaban absortos. Lo que leían era<br />

seguramente algo <strong>de</strong> mucha importancia. Estaba a<br />

pocos pasos <strong>de</strong> ellos cuando <strong>de</strong> pronto se <strong>de</strong>shizo el<br />

grupo y dos <strong>de</strong> los hombres empezaron a discutir<br />

violentamente. Parecía que estaban a punto <strong>de</strong><br />

pegarse.<br />

— ¿No pue<strong>de</strong>s escuchar lo que te digo? Te aseguro<br />

que ningún número terminado en siete ha ganado<br />

en estos catorce meses.<br />

— No, no ha salido ninguno terminado en siete. En<br />

casa los tengo apuntados todos en un papel <strong>de</strong>s<strong>de</strong><br />

hace dos años. Nunca <strong>de</strong>jo <strong>de</strong> copiar el número. Y<br />

te digo que ningún número ha terminado en siete...<br />

— Sí; un siete ganó. A<strong>de</strong>más, sé que terminaba en<br />

cuatro, cero, siete. Fue en febrero... En la segunda<br />

semana <strong>de</strong> febrero.<br />

— Ni en febrero ni nada. Te digo que lo tengo<br />

apuntado.<br />

'Oh, pack it in!' said the third man. — Bueno, a ver si lo <strong>de</strong>jáis —dijo el tercer hombre.<br />

They were talking about the Lottery. Winston looked<br />

back when he had gone thirty metres. They were still<br />

Estaban hablando <strong>de</strong> la lotería. Winston volvió la<br />

cabeza cuando ya estaba a treinta metros <strong>de</strong>


George Orwell 1 9 8 4<br />

arguing, with vivid, passionate faces. The Lottery,<br />

with its weekly pay-out of enormous prizes, was the<br />

one public event to which the proles paid serious<br />

attention. It was probable that there were some<br />

millions of proles for whom the Lottery was the<br />

principal if not the only reason for remaining alive.<br />

It was their <strong>de</strong>light, their folly, their anodyne, their<br />

intellectual stimulant. Where the Lottery was<br />

concerned, even people who could barely read and<br />

write seemed capable of intricate calculations and<br />

staggering feats of memory. There was a whole tribe<br />

of men who ma<strong>de</strong> a living simply by selling systems,<br />

forecasts, and lucky amulets. Winston had nothing to<br />

do with the running of the Lottery, which was<br />

managed by the Ministry of Plenty, but he was<br />

aware (in<strong>de</strong>ed everyone in the party was aware) that<br />

the prizes were largely imaginary. Only small sums<br />

were actually paid out, the winners of the big prizes<br />

being non-existent persons. In the absence of any<br />

real intercommunication between one part of<br />

Oceania and another, this was not difficult to<br />

arrange.<br />

But if there was hope, it lay in the proles. You had to<br />

cling on to that. When you put it in words it soun<strong>de</strong>d<br />

reasonable: it was when you looked at the human<br />

beings passing you on the pavement that it became<br />

an act of faith. The street into which he had turned<br />

ran downhill. He had a feeling that he had been in<br />

this neighbourhood before, and that there was a main<br />

thoroughfare not far away. From somewhere ahead<br />

there came a din of shouting voices. The street took<br />

a sharp turn and then en<strong>de</strong>d in a flight of steps which<br />

led down into a sunken alley where a few stallkeepers<br />

were selling tired-looking vegetables. At this<br />

moment Winston remembered where he was. The<br />

alley led out into the main street, and down the next<br />

turning, not five minutes away, was the junk-shop<br />

where he had bought the blank book which was now<br />

his diary. And in a small stationer's shop not far<br />

away he had bought his penhol<strong>de</strong>r and his bottle of<br />

ink.<br />

He paused for a moment at the top of the steps. On<br />

the opposite si<strong>de</strong> of the alley there was a dingy little<br />

pub whose windows appeared to be frosted over but<br />

in reality were merely coated with dust. A very old<br />

109<br />

distancia. Todavía seguían discutiendo<br />

apasionadamente. La lotería, que pagaba cada<br />

semana enormes premios, era el único<br />

acontecimiento público al que los proles concedían<br />

una seria atención. Probablemente, había millones<br />

<strong>de</strong> proles para quienes la lotería era la principal<br />

razón <strong>de</strong> su existencia. Era toda su <strong>de</strong>licia, su<br />

locura, su estimulante intelectual. En todo lo<br />

referente a la lotería, hasta la gente que apenas<br />

sabía leer y escribir parecía capaz <strong>de</strong> intrincados<br />

cálculos matemáticos y <strong>de</strong> asombrosas proezas<br />

memorísticas. Toda una tribu <strong>de</strong> proles se ganaba la<br />

vida vendiendo predicciones, amuletos, sistemas<br />

para dominar el azar y otras cosas que servían a los<br />

maniáticos. Winston nada tenía que ver con la<br />

organización <strong>de</strong> la lotería, <strong>de</strong>pendiente <strong>de</strong>l<br />

Ministerio <strong>de</strong> la Abundancia. Pero sabía<br />

perfectamente (como cualquier miembro <strong>de</strong>l<br />

Partido) que los premios eran en su mayoría<br />

imaginarios. Sólo se pagaban pequeñas sumas y los<br />

ganadores <strong>de</strong> los gran<strong>de</strong>s premios eran personas<br />

inexistentes. Como no había verda<strong>de</strong>ra<br />

comunicación entre una y otra parte <strong>de</strong> Oceanía,<br />

esto resultaba muy fácil.<br />

Si había esperanzas, estaba en los proles. Ésta era<br />

la i<strong>de</strong>a esencial. Decirlo, sonaba a cosa razonable,<br />

pero al mirar aquellos pobres seres humanos, se<br />

convertía en un acto <strong>de</strong> fe. La calle por la que<br />

<strong>de</strong>scendía Winston, le <strong>de</strong>spertó la sensación <strong>de</strong> que<br />

ya antes había estado por allí y que no hacía mucho<br />

tiempo fue una calle importante. Al final <strong>de</strong> ella<br />

había una escalinata por don<strong>de</strong> se bajaba a otra<br />

calle en la que estaba un mercadillo <strong>de</strong> legumbres.<br />

Entonces recordó Winston dón<strong>de</strong> estaba: en la<br />

primera esquina, a unos cinco minutos <strong>de</strong> marcha,<br />

estaba la tienda <strong>de</strong> compraventa don<strong>de</strong> él había<br />

adquirido el libro en blanco don<strong>de</strong> ahora llevaba su<br />

Diario. Y en otra tienda no muy distante, había<br />

comprado la pluma y el frasco <strong>de</strong> tinta.<br />

Se <strong>de</strong>tuvo un momento en lo alto <strong>de</strong> la escalinata.<br />

Al otro lado <strong>de</strong> la calle había una sórdida taberna<br />

cuyas ventanas parecían cubiertas <strong>de</strong> escarcha; pero<br />

sólo era polvo. Un hombre muy viejo con bigotes


George Orwell 1 9 8 4<br />

man, bent but active, with white moustaches that<br />

bristled forward like those of a prawn, pushed open<br />

the swing door and went in. As Winston stood<br />

watching, it occurred to him that the old man, who<br />

must be eighty at the least, had already been middleaged<br />

when the Revolution happened. He and a few<br />

others like him were the last links that now existed<br />

with the vanished world of capitalism. In the Party<br />

itself there were not many people left whose i<strong>de</strong>as<br />

had been formed before the Revolution. The ol<strong>de</strong>r<br />

generation had mostly been wiped out in the great<br />

purges of the fifties and sixties, and the few who<br />

survived had long ago been terrified into complete<br />

intellectual surren<strong>de</strong>r. If there was any one still alive<br />

who could give you a truthful account of conditions<br />

in the early part of the century, it could only be a<br />

prole. Sud<strong>de</strong>nly the passage from the history book<br />

that he had copied into his diary came back into<br />

Winston's mind, and a lunatic impulse took hold of<br />

him. He would go into the pub, he would scrape<br />

acquaintance with that old man and question him. He<br />

would say to him: 'Tell me about your life when you<br />

were a boy. What was it like in those days? Were<br />

things better than they are now, or were they worse?'<br />

Hurriedly, lest he should have time to become<br />

frightened, he <strong>de</strong>scen<strong>de</strong>d the steps and crossed the<br />

narrow street. It was madness of course. As usual,<br />

there was no <strong>de</strong>finite rule against talking to proles<br />

and frequenting their pubs, but it was far too unusual<br />

an action to pass unnoticed. If the patrols appeared<br />

he might plead an attack of faintness, but it was not<br />

likely that they would believe him. He pushed open<br />

the door, and a hi<strong>de</strong>ous cheesy smell of sour beer hit<br />

him in the face. As he entered the din of voices<br />

dropped to about half its volume. Behind his back he<br />

could feel everyone eyeing his blue overalls. A game<br />

of darts which was going on at the other end of the<br />

room interrupted itself for perhaps as much as thirty<br />

seconds. The old man whom he had followed was<br />

standing at the bar, having some kind of altercation<br />

with the barman, a large, stout, hook-nosed young<br />

man with enormous forearms. A knot of others,<br />

standing round with glasses in their hands, were<br />

watching the scene.<br />

'I arst you civil enough, didn't I?' said the old man,<br />

straightening his shoul<strong>de</strong>rs pugnaciously. 'You<br />

telling me you ain't got a pint mug in the 'ole<br />

110<br />

blancos, encorvado, pero bastante activo, empujó la<br />

puerta oscilante y entró. Mientras observaba <strong>de</strong>s<strong>de</strong><br />

allí, se le ocurrió a Winston que aquel viejo, que<br />

por lo menos <strong>de</strong>bía <strong>de</strong> tener ochenta años, habría<br />

sido ya un hombre maduro cuando ocurrió la<br />

Revolución. Él y unos cuantos como él eran los<br />

últimos eslabones que unían al mundo actual con el<br />

mundo <strong>de</strong>saparecido <strong>de</strong>l capitalismo. En el Partido<br />

no había mucha gente cuyas i<strong>de</strong>as se hubieran<br />

formado antes <strong>de</strong> la Revolución. La generación más<br />

vieja había sido barrida casi por completo en las<br />

gran<strong>de</strong>s purgas <strong>de</strong> los años cincuenta y sesenta y<br />

los pocos que sobrevivieron vivían aterrorizados y<br />

en una entrega intelectual absoluta. Si vivía aún<br />

alguien que pudiera contar con veracidad las<br />

condiciones <strong>de</strong> vida en la primera mitad <strong>de</strong>l siglo,<br />

tenía que ser un prole. De pronto recordó Winston<br />

el trozo <strong>de</strong>l libro <strong>de</strong> historia que había copiado en<br />

su Diario y le asaltó un impulso loco. Entraría en la<br />

taberna, trabaría conocimiento con aquel viejo y le<br />

interrogaría. Le diría: «Cuénteme su vida cuando<br />

era usted un muchacho, ¿se vivía entonces mejor<br />

que ahora o peor?<br />

Precipitadamente, para no tener tiempo <strong>de</strong><br />

asustarse, bajó la escalinata y cruzó la calle. Des<strong>de</strong><br />

luego, era una locura. Como <strong>de</strong> costumbre, no<br />

había ninguna prohibición concreta <strong>de</strong> hablar con<br />

los proles y frecuentar sus tabernas, pero no podía<br />

pasar inadvertido ya que era rarísimo que alguien lo<br />

hiciera. Si aparecía alguna patrulla, Winston podría<br />

<strong>de</strong>cir que se había sentido mal, pero no lo iban a<br />

creer. Empujó la puerta y le dio en la cara un<br />

repugnante olor a queso y a cerveza agria. Al entrar<br />

él, las voces casi se apagaron. Todos los presentes<br />

le miraban su «mono» azul. Unos individuos que<br />

jugaban al blanco con unos dardos se<br />

interrumpieron durante medio minuto. El viejo al<br />

que él había seguido estaba acodado en el bar<br />

discutiendo con el barman, un joven corpulento <strong>de</strong><br />

nariz ganchuda y enormes antebrazos. Otros<br />

clientes, con vasos en la mano, contemplaban la<br />

escena.<br />

— ¿Vas a <strong>de</strong>cirme que no pue<strong>de</strong>s servirme una<br />

pinta <strong>de</strong> cerveza? — <strong>de</strong>cía el viejo.


George Orwell 1 9 8 4<br />

bleeding boozer?'<br />

'And what in hell's name IS a pint?' said the barman,<br />

leaning forward with the tips of his fingers on the<br />

counter.<br />

''Ark at 'im! Calls 'isself a barman and don't know<br />

what a pint is! Why, a pint's the 'alf of a quart, and<br />

there's four quarts to the gallon.<br />

'Ave to teach you the A, B, C next.'<br />

'Never heard of 'em,' said the barman shortly. 'Litre<br />

and half litre—that's all we serve. There's the glasses<br />

on the shelf in front of you.'<br />

'I likes a pint,' persisted the old man. 'You could 'a<br />

drawed me off a pint easy enough. We didn't 'ave<br />

these bleeding litres when I was a young man.'<br />

'When you were a young man we were all living in<br />

the treetops,' said the barman, with a glance at the<br />

other customers.<br />

There was a shout of laughter, and the uneasiness<br />

caused by Winston's entry seemed to disappear. The<br />

old man's white-stubbled face had flushed pink. He<br />

turned away, muttering to himself, and bumped into<br />

Winston. Winston caught him gently by the arm.<br />

111<br />

— ¿Y qué <strong>de</strong>monios <strong>de</strong> nombre es ese <strong>de</strong> «pinta»?<br />

—preguntó el tabernero inclinándose sobre el<br />

mostrador con los <strong>de</strong>dos apoyados en él.<br />

— Escuchad, presume <strong>de</strong> tabernero y no sabe lo<br />

que es una pinta. A éste hay que mandarle a la<br />

escuela.<br />

— Nunca he oído hablar <strong>de</strong> pintas para beber. Aquí<br />

se sirve por litros, medios litros... Ahí enfrente<br />

tiene usted los vasos en ese estante para cada<br />

cantidad <strong>de</strong> líquido.<br />

— Cuando yo era joven — insistió el viejo — no<br />

bebíamos por litros ni por medios litros.<br />

— Cuando usted era joven nosotros vivíamos en las<br />

copas <strong>de</strong> los árboles —dijo el tabernero<br />

guiñándoles el ojo a los otros clientes.<br />

Hubo una carcajada general y la intranquilidad<br />

causada por la llegada <strong>de</strong> Winston parecía haber<br />

<strong>de</strong>saparecido. El viejo enrojeció, se volvió para<br />

marcharse, refunfuñando, y tropezó con Winston.<br />

Winston lo cogió <strong>de</strong>ferentemente por el brazo.<br />

'May I offer you a drink?' he said. — ¿Me permite invitarle a beber algo? —dijo.<br />

'You're a gent,' said the other, straightening his<br />

shoul<strong>de</strong>rs again. He appeared not to have noticed<br />

Winston's blue overalls. 'Pint!' he ad<strong>de</strong>d aggressively<br />

to the barman. 'Pint of wallop.'<br />

The barman swished two half-litres of dark-brown<br />

beer into thick glasses which he had rinsed in a<br />

bucket un<strong>de</strong>r the counter. Beer was the only drink<br />

you could get in prole pubs. The proles were<br />

supposed not to drink gin, though in practice they<br />

— Usted es un caballero —dijo el otro, que parecía<br />

no haberse fijado en el «mono» azul <strong>de</strong> Winston—.<br />

¡Una pinta, quiera usted o no quiera! — añadió<br />

agresivo dirigiéndose al tabernero.<br />

Éste llenó dos vasos <strong>de</strong> medio litro con cerveza<br />

negra. La cerveza era la única bebida que se podía<br />

conseguir en los establecimientos <strong>de</strong> bebidas <strong>de</strong> los<br />

proles. Estos no estaban autorizados a beber<br />

cerveza aunque en la práctica se la proporcionaban


George Orwell 1 9 8 4<br />

could get hold of it easily enough. The game of darts<br />

was in full swing again, and the knot of men at the<br />

bar had begun talking about lottery tickets.<br />

Winston's presence was forgotten for a moment.<br />

There was a <strong>de</strong>al table un<strong>de</strong>r the window where he<br />

and the old man could talk without fear of being<br />

overheard. It was horribly dangerous, but at any rate<br />

there was no telescreen in the room, a point he had<br />

ma<strong>de</strong> sure of as soon as he came in.<br />

''E could 'a drawed me off a pint,' grumbled the old<br />

man as he settled down behind a glass. 'A 'alf litre<br />

ain't enough. It don't satisfy. And a 'ole litre's too<br />

much. It starts my blad<strong>de</strong>r running. Let alone the<br />

price.'<br />

'You must have seen great changes since you were a<br />

young man,' said Winston tentatively.<br />

The old man's pale blue eyes moved from the darts<br />

board to the bar, and from the bar to the door of the<br />

Gents, as though it were in the bar-room that he<br />

expected the changes to have occurred.<br />

'The beer was better,' he said finally. 'And cheaper!<br />

When I was a young man, mild beer-wallop we used<br />

to call it —was fourpence a pint. That was before the<br />

war, of course.'<br />

112<br />

con mucha facilidad. El tiro al blanco con dardos<br />

estaba otra vez en plena actividad y los hombres<br />

que bebían en el mostrador discutían sobre billetes<br />

<strong>de</strong> lotería. Todos olvidaron durante unos momentos<br />

la presencia <strong>de</strong> Winston. Había una mesa <strong>de</strong>bajo <strong>de</strong><br />

una ventana don<strong>de</strong> el viejo y él podrían hablar sin<br />

miedo a ser oídos. Era terriblemente peligroso, pero<br />

no había telepantalla en la habitación. De esto se<br />

había asegurado Winston en cuanto entró.<br />

— Debe usted <strong>de</strong> haber visto gran<strong>de</strong>s cambios<br />

<strong>de</strong>s<strong>de</strong> que era usted un muchacho empezó a<br />

explorar Winston.<br />

La pálida mirada azul <strong>de</strong>l viejo recorrió el local<br />

como si fuera allí don<strong>de</strong> los cambios habían<br />

ocurrido.<br />

— La cerveza era mejor —dijo por último—; y<br />

más barata. Cuando yo era un jovencito, la cerveza<br />

costaba cuatro peniques los tres cuartos. Eso era<br />

antes <strong>de</strong> la guerra, naturalmente.<br />

'Which war was that?' said Winston. — ¿Qué guerra era ésa? —preguntó Winston.<br />

'It's all wars,' said the old man vaguely. He took up<br />

his glass, and his shoul<strong>de</strong>rs straightened again. ''Ere's<br />

wishing you the very best of 'ealth!'<br />

In his lean throat the sharp-pointed Adam's apple<br />

ma<strong>de</strong> a surprisingly rapid up-and-down movement,<br />

and the beer vanished. Winston went to the bar and<br />

came back with two more half-litres. The old man<br />

appeared to have forgotten his prejudice against<br />

drinking a full litre.<br />

— Siempre hay alguna guerra —dijo el anciano<br />

con vaguedad. Levantó el vaso y brindó. ¡A su<br />

salud, caballero!<br />

En su <strong>de</strong>lgada garganta la nuez puntiaguda hizo un<br />

movimiento <strong>de</strong> sorpren<strong>de</strong>nte rapi<strong>de</strong>z arriba y abajo<br />

y la cerveza <strong>de</strong>sapareció. Winston se acercó al<br />

mostrador y volvió con otros dos medios litros.


George Orwell 1 9 8 4<br />

'You are very much ol<strong>de</strong>r than I am,' said Winston.<br />

'You must have been a grown man before I was<br />

born. You can remember what it was like in the old<br />

days, before the Revolution. People of my age don't<br />

really know anything about those times. We can only<br />

read about them in books, and what it says in the<br />

books may not be true. I should like your opinion on<br />

that. The history books say that life before the<br />

Revolution was completely different from what it is<br />

now. There was the most terrible oppression,<br />

injustice, poverty worse than anything we can<br />

imagine. Here in London, the great mass of the<br />

people never had enough to eat from birth to <strong>de</strong>ath.<br />

Half of them hadn't even boots on their feet. They<br />

worked twelve hours a day, they left school at nine,<br />

they slept ten in a room. And at the same time there<br />

were a very few people, only a few thousands—the<br />

capitalists, they were called—who were rich and<br />

powerful. They owned everything that there was to<br />

own. They lived in great gorgeous houses with thirty<br />

servants, they ro<strong>de</strong> about in motor-cars and fourhorse<br />

carriages, they drank champagne, they wore<br />

top hats—'<br />

113<br />

— Usted es mucho mayor que yo —dijo<br />

Winston—. Cuando yo nací sería usted ya un<br />

hombre hecho y <strong>de</strong>recho. Usted pue<strong>de</strong> recordar lo<br />

que pasaba en los tiempos anteriores a la<br />

Revolución; en cambio, la gente <strong>de</strong> mi edad no<br />

sabe nada <strong>de</strong> esa época. Sólo po<strong>de</strong>mos leerlo en los<br />

libros, y lo que dicen los libros pue<strong>de</strong> no ser<br />

verdad. Me gustaría saber su opinión sobre esto.<br />

Los libros <strong>de</strong> historia dicen que la vida anterior a la<br />

Revolución era por completo distinta <strong>de</strong> la <strong>de</strong><br />

ahora. Había una opresión terrible, injusticias,<br />

pobreza... en fin, que no pue<strong>de</strong> uno imaginar<br />

siquiera lo malo que era aquello. Aquí, en Londres,<br />

la gran masa <strong>de</strong> gente no tenía qué comer <strong>de</strong>s<strong>de</strong> que<br />

nacían hasta que morían. La mitad <strong>de</strong> aquellos<br />

<strong>de</strong>sgraciados no tenían zapatos que ponerse.<br />

Trabajaban doce horas al día, <strong>de</strong>jaban <strong>de</strong> estudiar a<br />

los nueve años y en cada habitación dormían diez<br />

personas. Y a la vez había algunos individuos, muy<br />

pocos, sólo unos cuantos miles en todo el mundo,<br />

los capitalistas, que eran ricos y po<strong>de</strong>rosos. Eran<br />

dueños <strong>de</strong> todo. Vivían en casas enormes y<br />

suntuosas con treinta criados, sólo se movían en<br />

autos y coches <strong>de</strong> cuatro caballos, bebían champán<br />

y llevaban sombrero <strong>de</strong> copa.<br />

The old man brightened sud<strong>de</strong>nly. El viejo se animó <strong>de</strong> pronto.<br />

'Top 'ats!' he said. 'Funny you should mention 'em.<br />

The same thing come into my 'ead only yesterday, I<br />

dono why. I was jest thinking, I ain't seen a top 'at in<br />

years. Gorn right out, they 'ave. The last time I wore<br />

one was at my sister-in-law's funeral. And that<br />

was—well, I couldn't give you the date, but it must'a<br />

been fifty years ago. Of course it was only 'ired for<br />

the occasion, you un<strong>de</strong>rstand.'<br />

'It isn't very important about the top hats,' said<br />

Winston patiently. 'The point is, these capitalists—<br />

they and a few lawyers and priests and so forth who<br />

lived on them—were the lords of the earth.<br />

Everything existed for their benefit. You—the<br />

ordinary people, the workers—were their slaves.<br />

They could do what they liked with you. They could<br />

ship you off to Canada like cattle. They could sleep<br />

with your daughters if they chose. They could or<strong>de</strong>r<br />

you to be flogged with something called a cat-o'-nine<br />

— ¡Sombreros <strong>de</strong> copa! exclamó. Es curioso que<br />

los nombre usted. Ayer mismo pensé en ellos no sé<br />

por qué. Me acordé <strong>de</strong> cuánto tiempo hace que no<br />

se ve un sombrero <strong>de</strong> copa. Han <strong>de</strong>saparecido por<br />

completo. La última vez que llevé uno fue en el<br />

entierro <strong>de</strong> mi cuñada. Y aquello fue... pues por lo<br />

menos hace cincuenta años, aunque la fecha exacta<br />

no puedo saberla. Claro, ya compren<strong>de</strong>rá usted que<br />

lo alquilé para aquella ocasión...<br />

— Lo <strong>de</strong> los sombreros <strong>de</strong> copa no tiene gran<br />

importancia —dijo Winston con paciencia —. Pero<br />

estos capitalistas — ellos, unos cuantos abogados y<br />

sacerdotes y los <strong>de</strong>más auxiliares que vivían <strong>de</strong><br />

ellos — eran los dueños <strong>de</strong> la tierra. Todo lo que<br />

existía era para ellos. Uste<strong>de</strong>s, la gente corriente,<br />

los trabajadores, eran sus esclavos. Los capitalistas<br />

podían hacer con uste<strong>de</strong>s lo que quisieran. Por<br />

ejemplo, mandarlos al Canadá como ganado. Si se<br />

les antojaba, se podían acostar con las hijas <strong>de</strong>


George Orwell 1 9 8 4<br />

tails. You had to take your cap off when you passed<br />

them. Every capitalist went about with a gang of<br />

lackeys who—'<br />

The old man brightened again.<br />

'Lackeys!' he said. 'Now there's a word I ain't 'eard<br />

since ever so long. Lackeys! That reg'lar takes me<br />

back, that does. I recollect—oh, donkey's years<br />

ago—I used to sometimes go to 'Y<strong>de</strong> Park of a<br />

Sunday afternoon to 'ear the blokes making<br />

speeches. Salvation Army, Roman Catholics, Jews,<br />

Indians—all sorts there was. And there was one<br />

bloke-well, I couldn't give you 'is name, but a real<br />

powerful speaker 'e was. 'E didn't 'alf give it 'em!<br />

"Lackeys!" 'e says, "lackeys of the bourgeoisie!<br />

Flunkies of the ruling class!" Parasites—that was<br />

another of them. And 'yenas-'e <strong>de</strong>finitely called 'em<br />

'yenas. Of course 'e was referring to the Labour<br />

Party, you un<strong>de</strong>rstand.'<br />

Winston had the feeling that they were talking at<br />

cross-purposes.<br />

'What I really wanted to know was this,' he said. 'Do<br />

you feel that you have more freedom now than you<br />

had in those days? Are you treated more like a<br />

human being? In the old days, the rich people, the<br />

people at the top—'<br />

'The 'Ouse of Lords,' put in the old man<br />

reminiscently.<br />

'The House of Lords, if you like. What I am asking<br />

is, were these people able to treat you as an inferior,<br />

simply because they were rich and you were poor? Is<br />

it a fact, for instance, that you had to call them "Sir"<br />

and take off your cap when you passed them?'<br />

114<br />

uste<strong>de</strong>s. Y cuando se enfadaban, los azotaban a<br />

uste<strong>de</strong>s con un látigo llamado el gato <strong>de</strong> nueve<br />

colas. Si se encontraban uste<strong>de</strong>s a un capitalista por<br />

la calle, tenían que quitarse la gorra. Cada<br />

capitalista salía acompañado por una pandilla <strong>de</strong><br />

lacayos que...<br />

— ¡Lacayos! Ahí tiene usted una palabra que no he<br />

oído <strong>de</strong>s<strong>de</strong> hace muchísimos años. ¡Lacayos! Eso<br />

me recuerda muchas cosas pasadas. Hará medio<br />

siglo aproximadamente, solía pasear yo a veces por<br />

Hy<strong>de</strong> Park los domingos por la tar<strong>de</strong> para escuchar<br />

a unos tipos que pronunciaban discursos: Ejército<br />

<strong>de</strong> salvación, católicos, judíos, indios... En fin, allí<br />

había <strong>de</strong> todo. Y uno <strong>de</strong> ellos..., no puedo recordar<br />

el nombre, pero era un orador <strong>de</strong> primera, no hacía<br />

más que gritar: «¡Lacayos, lacayos <strong>de</strong> la burguesía!<br />

¡Esclavos <strong>de</strong> las clases dirigentes!». Y también le<br />

gustaba mucho llamarlos parásitos y a los otros les<br />

llamaba hienas. Sí, una palabra algo así como<br />

hiena. Claro que se refería al Partido Laborista, ya<br />

se hará usted cargo.<br />

Winston tenía la sensación <strong>de</strong> que cada uno <strong>de</strong> ellos<br />

estaba hablando por su cuenta. Debía orientar un<br />

poco la conversación:<br />

— Lo que yo quiero saber es si le parece a usted<br />

que hoy día tenemos más libertad que en la época<br />

<strong>de</strong> usted. ¿Le tratan a usted más como un ser<br />

humano? En el pasado, los ricos, los que estaban en<br />

lo alto...<br />

— La Cámara <strong>de</strong> los Lores — evocó el viejo.<br />

— Bueno, la Cámara <strong>de</strong> los Lores. Le pregunto a<br />

usted si esa gente le trataba como a un inferior por<br />

el simple hecho <strong>de</strong> que ellos eran ricos y usted<br />

pobre. Por ejemplo, ¿es cierto que tenía usted que<br />

quitarse la gorra y llamarles «señor» cuando se los<br />

cruzaba usted por la calle?


George Orwell 1 9 8 4<br />

The old man appeared to think <strong>de</strong>eply. He drank off<br />

about a quarter of his beer before answering.<br />

'Yes,' he said. 'They liked you to touch your cap to<br />

'em. It showed respect, like. I didn't agree with it,<br />

myself, but I done it often enough. Had to, as you<br />

might say.'<br />

'And was it usual—I'm only quoting what I've read<br />

in history books—was it usual for these people and<br />

their servants to push you off the pavement into the<br />

gutter?'<br />

'One of 'em pushed me once,' said the old man. 'I<br />

recollect it as if it was yesterday. It was Boat Race<br />

night—terribly rowdy they used to get on Boat Race<br />

night—and I bumps into a young bloke on<br />

Shaftesbury Avenue. Quite a gent, 'e was—dress<br />

shirt, top 'at, black overcoat. 'E was kind of zigzagging<br />

across the pavement, and I bumps into 'im<br />

acci<strong>de</strong>ntal-like. 'E says, "Why can't you look where<br />

you're going?" 'e says. I say, "Ju think you've bought<br />

the bleeding pavement?" 'E says, "I'll twist your<br />

bloody 'ead off if you get fresh with me." I says,<br />

"You're drunk. I'll give you in charge in 'alf a<br />

minute," I says. An' if you'll believe me, 'e puts 'is<br />

'and on my chest and gives me a shove as pretty near<br />

sent me un<strong>de</strong>r the wheels of a bus. Well, I was<br />

young in them days, and I was going to 'ave fetched<br />

'im one, only—'<br />

A sense of helplessness took hold of Winston. The<br />

old man's memory was nothing but a rubbish-heap of<br />

<strong>de</strong>tails. One could question him all day without<br />

getting any real information. The party histories<br />

might still be true, after a fashion: they might even<br />

be completely true. He ma<strong>de</strong> a last attempt.<br />

115<br />

El hombre reflexionó profundamente. Antes <strong>de</strong><br />

contestar se bebió un cuarto <strong>de</strong> litro <strong>de</strong> cerveza.<br />

— Sí —dijo por fin —. Les gustaba que uno se<br />

llevara la mano a la gorra. Era una señal <strong>de</strong> respeto.<br />

Yo no estaba conforme con eso, pero lo hacía<br />

muchas veces. No tenía más remedio.<br />

— ¿Y era habitual? — tenga usted en cuenta que<br />

estoy repitiendo lo que he leído en nuestros libros<br />

<strong>de</strong> texto para las escuelas —, era habitual en<br />

aquella gente, en los capitalistas, empujarles a<br />

uste<strong>de</strong>s <strong>de</strong> la acera para tener libre el paso?<br />

— Uno me empujó una vez —dijo el anciano —.<br />

Lo recuerdo como si fuera ayer. Era un día <strong>de</strong><br />

regatas nocturnas y en esas noches había mucha<br />

gente grosera, y me tropecé con un tipo joven y<br />

jactancioso en la avenida Shaftesbury. Era un<br />

caballero, iba vestido <strong>de</strong> etiqueta y con sombrero<br />

<strong>de</strong> copa. Venía haciendo zigzags por la acera y<br />

tropezó conmigo. Me dijo: «¿Por qué no mira usted<br />

por dón<strong>de</strong> va?». Yo le dije: «¡A ver si se ha creído<br />

usted que ha comprado la acera!». Y va y me<br />

contesta: «Le voy a dar a usted para el pelo si se<br />

<strong>de</strong>scara así conmigo». Entonces yo le solté: «Usted<br />

está borracho y, si quiero, acabo con usted en<br />

medio minuto». Sí señor, eso le dije y no sé si me<br />

creerá usted, pero fue y me dio un empujón que<br />

casi me manda <strong>de</strong>bajo <strong>de</strong> las ruedas <strong>de</strong> un autobús.<br />

Pero yo por entonces era joven y me dispuse a darle<br />

su merecido; sin embargo...<br />

Winston perdía la esperanza <strong>de</strong> que el viejo le<br />

dijera algo interesante. La memoria <strong>de</strong> aquel<br />

hombre no era más que un montón <strong>de</strong> <strong>de</strong>talles.<br />

Aunque se pasara el día interrogándole, nada<br />

sacaría en claro. Según sus «<strong>de</strong>claraciones», los<br />

libros <strong>de</strong> Historia publicados por el Partido podían<br />

seguir siendo verdad, <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> todo; podían ser<br />

incluso completamente verídicos. Hizo un último<br />

intento.<br />

'Perhaps I have not ma<strong>de</strong> myself clear,' he said. — Quizás no me he explicado bien. Lo que trato <strong>de</strong>


George Orwell 1 9 8 4<br />

'What I'm trying to say is this. You have been alive a<br />

very long time; you lived half your life before the<br />

Revolution. In 1925, for instance, you were already<br />

grown up. Would you say from what you can<br />

remember, that life in 1925 was better than it is now,<br />

or worse? If you could choose, would you prefer to<br />

live then or now?'<br />

The old man looked meditatively at the darts board.<br />

He finished up his beer, more slowly than before.<br />

When he spoke it was with a tolerant philosophical<br />

air, as though the beer had mellowed him.<br />

'I know what you expect me to say,' he said. 'You<br />

expect me to say as I'd sooner be young again. Most<br />

people'd say they'd sooner be young, if you arst 'em.<br />

You got your 'ealth and strength when you're young.<br />

When you get to my time of life you ain't never well.<br />

I suffer something wicked from my feet, and my<br />

blad<strong>de</strong>r's jest terrible. Six and seven times a night it<br />

'as me out of bed. On the other 'and, there's great<br />

advantages in being a old man. You ain't got the<br />

same worries. No truck with women, and that's a<br />

great thing. I ain't 'ad a woman for near on thirty<br />

year, if you'd credit it. Nor wanted to, what's more.'<br />

Winston sat back against the window-sill. It was no<br />

use going on. He was about to buy some more beer<br />

when the old man sud<strong>de</strong>nly got up and shuffled<br />

rapidly into the stinking urinal at the si<strong>de</strong> of the<br />

room. The extra half-litre was already working on<br />

him. Winston sat for a minute or two gazing at his<br />

empty glass, and hardly noticed when his feet carried<br />

him out into the street again. Within twenty years at<br />

the most, he reflected, the huge and simple question,<br />

'Was life better before the Revolution than it is<br />

now?' would have ceased once and for all to be<br />

answerable. But in effect it was unanswerable even<br />

now, since the few scattered survivors from the<br />

ancient world were incapable of comparing one age<br />

with another. They remembered a million useless<br />

things, a quarrel with a workmate, a hunt for a lost<br />

bicycle pump, the expression on a long-<strong>de</strong>ad sister's<br />

face, the swirls of dust on a windy morning seventy<br />

years ago: but all the relevant facts were outsi<strong>de</strong> the<br />

range of their vision. They were like the ant, which<br />

can see small objects but not large ones. And when<br />

116<br />

<strong>de</strong>cir es esto: usted ha vivido mucho tiempo; la<br />

mitad <strong>de</strong> su vida ha transcurrido antes <strong>de</strong> la<br />

Revolución. En 1925, por ejemplo, era usted ya un<br />

hombre. ¿Podría usted <strong>de</strong>cir, por lo que recuerda <strong>de</strong><br />

entonces, que la vida era en 1925 mejor que ahora<br />

o peor? Si tuviera usted que escoger, ¿preferiría<br />

usted vivir entonces o ahora?<br />

El anciano contempló meditabundo a los que<br />

tiraban al blanco. Terminó su cerveza con más<br />

lentitud que la vez anterior y por último habló con<br />

un tono filosófico y tolerante como si la cerveza lo<br />

hubiera dulcificado.<br />

— Ya sé lo que espera usted que le diga. Usted<br />

querría que le dijera que prefiero volver a ser joven.<br />

Muchos lo dicen porque en la juventud se tiene<br />

salud y fuerza. En cambio, a mis años nunca se está<br />

bien <strong>de</strong>l todo. Tengo muchos achaques. He <strong>de</strong><br />

levantarme seis y siete veces por la noche cuando<br />

me da el dolor. Por otra parte, esto <strong>de</strong> ser viejo<br />

tiene muchas ventajas. Por ejemplo, las mujeres no<br />

le preocupan a uno y eso es una gran ventaja. Yo<br />

hace treinta años que no he estado con una mujer,<br />

no sé si me creerá usted. Pero lo más gran<strong>de</strong> es que<br />

no he tenido ganas.<br />

Winston se apoyó en el alféizar <strong>de</strong> la ventana. Era<br />

inútil proseguir. Iba a pedir más cerveza cuando el<br />

viejo se levantó <strong>de</strong> pronto y se dirigió renqueando<br />

hacia el urinario apestoso que estaba al fondo <strong>de</strong>l<br />

local. Winston siguió unos minutos sentado<br />

contemplando su vaso vacío y, casi sin darse<br />

cuenta, se encontró otra vez en la calle. Dentro <strong>de</strong><br />

veinte años, a lo más — pensó —, la inmensa y<br />

sencilla pregunta «¿Era la vida antes <strong>de</strong> la<br />

Revolución mejor que ahora?» <strong>de</strong>jaría <strong>de</strong> tener<br />

sentido por completo. Pero ya ahora era imposible<br />

contestarla, puesto que los escasos supervivientes<br />

<strong>de</strong>l mundo antiguo eran incapaces <strong>de</strong> comparar una<br />

época con otra. Recordaban un millón <strong>de</strong> cosas<br />

insignificantes, una pelea con un, compañero <strong>de</strong><br />

trabajo, la búsqueda <strong>de</strong> una bomba <strong>de</strong> bicicleta que<br />

habían perdido, la expresión habitual <strong>de</strong> una<br />

hermana fallecida hacía muchos años, los<br />

torbellinos <strong>de</strong> polvo que se formaron en una<br />

mañana tormentosa hace setenta años... pero todos<br />

los hechos trascen<strong>de</strong>ntales quedaban fuera <strong>de</strong>l radio


George Orwell 1 9 8 4<br />

memory failed and written records were falsified—<br />

when that happened, the claim of the Party to have<br />

improved the conditions of human life had got to be<br />

accepted, because there did not exist, and never<br />

again could exist, any standard against which it<br />

could be tested.<br />

At this moment his train of thought stopped abruptly.<br />

He halted and looked up. He was in a narrow street,<br />

with a few dark little shops, interspersed among<br />

dwelling-houses. Immediately above his head there<br />

hung three discoloured metal balls which looked as<br />

if they had once been gil<strong>de</strong>d. He seemed to know the<br />

place. Of course! He was standing outsi<strong>de</strong> the junkshop<br />

where he had bought the diary.<br />

A twinge of fear went through him. It had been a<br />

sufficiently rash act to buy the book in the<br />

beginning, and he had sworn never to come near the<br />

place again. And yet the instant that he allowed his<br />

thoughts to wan<strong>de</strong>r, his feet had brought him back<br />

here of their own accord. It was precisely against<br />

suicidal impulses of this kind that he had hoped to<br />

guard himself by opening the diary. At the same<br />

time he noticed that although it was nearly twentyone<br />

hours the shop was still open. With the feeling<br />

that he would be less conspicuous insi<strong>de</strong> than<br />

hanging about on the pavement, he stepped through<br />

the doorway. If questioned, he could plausibly say<br />

that he was trying to buy razor bla<strong>de</strong>s.<br />

The proprietor had just lighted a hanging oil lamp<br />

which gave off an unclean but friendly smell. He<br />

was a man of perhaps sixty, frail and bowed, with a<br />

long, benevolent nose, and mild eyes distorted by<br />

thick spectacles. His hair was almost white, but his<br />

eyebrows were bushy and still black. His spectacles,<br />

his gentle, fussy movements, and the fact that he was<br />

wearing an aged jacket of black velvet, gave him a<br />

vague air of intellectuality, as though he had been<br />

some kind of literary man, orperhaps a musician. His<br />

voice was soft, as though fa<strong>de</strong>d, and his accent less<br />

<strong>de</strong>based than that of the majority of proles.<br />

117<br />

<strong>de</strong> su atención. Eran como las hormigas, que<br />

pue<strong>de</strong>n ver los objetos pequeños, pero no los<br />

gran<strong>de</strong>s. Y cuando la memoria fallaba y los<br />

testimonios escritos eran falsificados, la:<br />

pretensiones <strong>de</strong>l Partido <strong>de</strong> haber mejorado las<br />

condiciones <strong>de</strong> la vida humana tenían que ser<br />

aceptadas necesariamente porque no existía ni<br />

volvería nunca a existir un nivel <strong>de</strong> vida con el cual<br />

pudieran ser comparadas.<br />

En aquel momento el fluir <strong>de</strong> sus pensamientos se<br />

interrumpió <strong>de</strong> repente. Se <strong>de</strong>tuvo y levantó la<br />

vista. Se halle ha en una calle estrecha con unas<br />

cuantas tien<strong>de</strong>citas oscura salpicadas entre casas <strong>de</strong><br />

vecinos. Exactamente encima <strong>de</strong> su cabeza pendían<br />

unas bolas <strong>de</strong> metal <strong>de</strong>scoloridas que habían sido<br />

doradas. Conocía este sitio. Era la tienda don<strong>de</strong><br />

había comprado el Diario. Sintió miedo.<br />

Ya había sido bastante, arriesgado comprar el libro<br />

y se había jurado a sí mismo no aparecer nunca más<br />

por allí. Sin embargo, en cuanto permitió a sus<br />

pensamientos que corrieran en libertad, le habían<br />

traído sus pies a aquel mismo sitio. Precisamente,<br />

había iniciado su Diario para librarse <strong>de</strong> impulsos<br />

suicidas como aquél. Al mismo tiempo, notó que<br />

aunque eran las veintiuna seguía abierta la tienda.<br />

Creyendo que sería más pru<strong>de</strong>nte estar oculto<br />

<strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> la tienda que a la vista <strong>de</strong> todos en medio<br />

<strong>de</strong> la calle, entró. Si le preguntaban podía <strong>de</strong>cir que<br />

andaba buscando hojas <strong>de</strong> afeitar.<br />

El dueño acababa <strong>de</strong> encen<strong>de</strong>r una lámpara <strong>de</strong><br />

aceite que echaba un olor molesto, pero<br />

tranquilizador. Era un hombre <strong>de</strong> unos sesenta<br />

años, <strong>de</strong> aspecto frágil, y un poco encorvado, con<br />

una nariz larga y simpática y ojos <strong>de</strong> suave mirar a<br />

pesar <strong>de</strong> las gafas <strong>de</strong> gruesos cristales. Su cabello<br />

era casi blanco, pero las cejas, muy pobladas, se<br />

conservaban negras. Sus gafas, sus movimientos<br />

acompañados y el hecho <strong>de</strong> que llevaba una vieja<br />

chaqueta <strong>de</strong> terciopelo negro le daban un cierto aire<br />

intelectual como si hubiera sido un hombre <strong>de</strong><br />

letras o quizás un músico. De voz suave, algo<br />

apagada, tenía un acento menos marcado que la<br />

mayoría <strong>de</strong> los proles.


George Orwell 1 9 8 4<br />

'I recognized you on the pavement,' he said<br />

immediately. 'You're the gentleman that bought the<br />

young lady's keepsake album. That was a beautiful<br />

bit of paper, that was. Cream-laid, it used to be<br />

called. There's been no paper like that ma<strong>de</strong> for—oh,<br />

I dare say fifty years.' He peered at Winston over the<br />

top of his spectacles. 'Is there anything special I can<br />

do for you? Or did you just want to look round?'<br />

'I was passing,' said Winston vaguely. 'I just looked<br />

in. I don't want anything in particular.'<br />

'It's just as well,' said the other, 'because I don't<br />

suppose I could have satisfied you.' He ma<strong>de</strong> an<br />

apologetic gesture with his softpalmed hand. 'You<br />

see how it is; an empty shop, you might say.<br />

Between you and me, the antique tra<strong>de</strong>'s just about<br />

finished. No <strong>de</strong>mand any longer, and no stock either.<br />

Furniture, china, glass it's all been broken up by<br />

<strong>de</strong>grees. And of course the metal stuff's mostly been<br />

melted down. I haven't seen a brass candlestick in<br />

years.'<br />

The tiny interior of the shop was in fact<br />

uncomfortably full, but there was almost nothing in<br />

it of the slightest value. The floorspace was very<br />

restricted, because all round the walls were stacked<br />

innumerable dusty picture-frames. In the window<br />

there were trays of nuts and bolts, worn-out chisels,<br />

penknives with broken bla<strong>de</strong>s, tarnished watches that<br />

did not even pretend to be in going or<strong>de</strong>r, and other<br />

miscellaneous rubbish. Only on a small table in the<br />

corner was there a litter of odds and ends—<br />

lacquered snuffboxes, agate brooches, and the like—<br />

which looked as though they might inclu<strong>de</strong><br />

something interesting. As Winston wan<strong>de</strong>red<br />

towards the table his eye was caught by a round,<br />

smooth thing that gleamed softly in the lamplight,<br />

and he picked it up.<br />

118<br />

— Le reconocí a usted cuando estaba ahí fuera<br />

parado —dijo inmediatamente. Usted es el<br />

caballero que me compró aquel álbum para<br />

regalárselo, seguramente, a alguna señorita. Era <strong>de</strong><br />

muy buen papel. «Papel crema» solían llamarle.<br />

Por lo menos hace cincuenta años que no se ha<br />

vuelto a fabricar un papel como ése — miró a<br />

Winston por encima <strong>de</strong> sus gafas. ¿Puedo servirle<br />

en algo especial? ¿O sólo quería usted echar un<br />

vistazo?<br />

— Pasaba por aquí —dijo Winston vagamente. He<br />

entrado a mirar estas cosas. No <strong>de</strong>seo nada<br />

concreto.<br />

— Me alegro —dijo el otro — porque no creo que<br />

pudiera haberle servido. — Hizo un gesto <strong>de</strong><br />

disculpa con su fina mano <strong>de</strong>recha —. Ya ve usted;<br />

la tienda está casi vacía. Entre nosotros, le diré que<br />

el negocio <strong>de</strong> antigüeda<strong>de</strong>s está casi agotado. Ni<br />

hay clientes ni disponemos <strong>de</strong> género. Los<br />

muebles, los objetos <strong>de</strong> porcelana y <strong>de</strong> cristal...<br />

todo eso ha ido <strong>de</strong>sapareciendo poco a poco, y los<br />

hierros artísticos y <strong>de</strong>más metales han sido<br />

fundidos casi en su totalidad. No he vuelto a ver un<br />

can<strong>de</strong>labro <strong>de</strong> bronce <strong>de</strong>s<strong>de</strong> hace muchos años.<br />

En efecto, el interior <strong>de</strong> la pequeña tienda estaba<br />

atestado <strong>de</strong> objetos, pero casi ninguno <strong>de</strong> ellos tenía<br />

el más pequeño valor. Había muchos cuadros que<br />

cubrían por completo las pare<strong>de</strong>s. En el escaparate<br />

se exhibían portaplumas rotos, cinceles mellados,<br />

relojes mohosos que no pretendían funcionar y<br />

otras baratijas. Sólo en una mesita <strong>de</strong> un rincón<br />

había algunas cosas <strong>de</strong> interés: cajitas <strong>de</strong> rapé,<br />

broches <strong>de</strong> ágata, etc. Al acercarse Winston a esta<br />

mesa le sorprendió un objeto redondo y brillante<br />

que cogió para examinarlo.<br />

It was a heavy lump of glass, curved on one si<strong>de</strong>, flat Era un trozo <strong>de</strong> cristal en forma <strong>de</strong> hemisferio.


George Orwell 1 9 8 4<br />

on the other, making almost a hemisphere. There<br />

was a peculiar softness, as of rainwater, in both the<br />

colour and the texture of the glass. At the heart of it,<br />

magnified by the curved surface, there was a strange,<br />

pink, convoluted object that recalled a rose or a sea<br />

anemone.<br />

119<br />

Tenía una suavidad muy especial, tanto por su<br />

color como por la calidad <strong>de</strong>l cristal. En su centro,<br />

aumentado por la superficie curvada, se veía un<br />

objeto extraño que recordaba a una rosa o una<br />

anémona.<br />

'What is it?' said Winston, fascinated. — ¿Qué es esto? —dijo Winston, fascinado.<br />

'That's coral, that is,' said the old man. 'It must have<br />

come from the Indian Ocean. They used to kind of<br />

embed it in the glass. That wasn't ma<strong>de</strong> less than a<br />

hundred years ago. More, by the look of it.'<br />

— Eso es coral —dijo el hombre —. Creo que<br />

proce<strong>de</strong> <strong>de</strong>l Océano Indico. Solían engarzarlo<br />

<strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> una cubierta <strong>de</strong> cristal. Por lo menos hace<br />

un siglo que lo hicieron. Seguramente más, a juzgar<br />

por su aspecto.<br />

'It's a beautiful thing,' said Winston. — Es <strong>de</strong> una gran belleza —dijo Winston.<br />

'It is a beautiful thing,' said the other appreciatively.<br />

'But there's not many that'd say so nowadays.' He<br />

coughed. 'Now, if it so happened that you wanted to<br />

buy it, that'd cost you four dollars. I can remember<br />

when a thing like that would have fetched eight<br />

pounds, and eight pounds was—well, I can't work it<br />

out, but it was a lot of money. But who cares about<br />

genuine antiques nowadays—even the few that's<br />

left?'<br />

Winston immediately paid over the four dollars and<br />

slid the coveted thing into his pocket. What appealed<br />

to him about it was not so much its beauty as the air<br />

it seemed to possess of belonging to an age quite<br />

different from the present one. The soft, rainwatery<br />

glass was not like any glass that he had ever seen.<br />

The thing was doubly attractive because of its<br />

apparent uselessness, though he could guess that it<br />

must once have been inten<strong>de</strong>d as a paperweight. It<br />

was very heavy in his pocket, but fortunately it did<br />

not make much of a bulge. It was a queer thing, even<br />

a compromising thing, for a Party member to have in<br />

his possession. Anything old, and for that matter<br />

anything beautiful, was always vaguely suspect. The<br />

old man had grown noticeably more cheerful after<br />

receiving the four dollars. Winston realized that he<br />

would have accepted three or even two.<br />

— De una gran belleza, sí, señor — repitió el otro<br />

con tono <strong>de</strong> entendido —. Pero hoy día no hay<br />

muchas personas que lo sepan reconocer —<br />

carraspeó —. Si usted quisiera comprarlo, le<br />

costaría cuatro dólares. Recuerdo el tiempo en que<br />

una cosa como ésta costaba ocho libras, y ocho<br />

libras representaban... en fin, no sé exactamente<br />

cuánto; <strong>de</strong>s<strong>de</strong> luego, muchísimo dinero. Pero<br />

¿quién se preocupa hoy por las antigüeda<strong>de</strong>s<br />

auténticas, por las pocas que han quedado?<br />

Winston pagó inmediatamente los cuatro dólares y<br />

se guardó el codiciado objeto en el bolsillo. Lo que<br />

le atraía <strong>de</strong> él no era tanto su belleza como el aire<br />

que tenía <strong>de</strong> pertenecer a una época completamente<br />

distinta <strong>de</strong> la actual. Aquel cristal no se parecía a<br />

ninguno <strong>de</strong> los que él había visto. Era <strong>de</strong> una<br />

suavidad extraordinaria, con reflejos acuosos. Era<br />

el coral doblemente atractivo por su aparente<br />

inutilidad, aunque Winston pensó que en tiempos lo<br />

habían utilizado como pisapapeles. Pesaba mucho,<br />

pero afortunadamente, no le abultaba <strong>de</strong>masiado en<br />

el bolsillo. Para un miembro <strong>de</strong>l Partido era<br />

comprometedor llevar una cosa como aquélla.<br />

Todo lo antiguo, y mucho más lo que tuviera<br />

alguna belleza, resultaba vagamente sospechoso. El<br />

dueño <strong>de</strong> la tienda pareció alegrarse mucho <strong>de</strong><br />

cobrar los cuatro dólares. Winston comprendió que<br />

se habría contentado con tres e incluso con dos.


George Orwell 1 9 8 4<br />

'There's another room upstairs that you might care to<br />

take a look at,' he said. 'There's not much in it. Just a<br />

few pieces. We'll do with a light if we're going<br />

upstairs.'<br />

He lit another lamp, and, with bowed back, led the<br />

way slowly up the steep and worn stairs and along a<br />

tiny passage, into a room which did not give on the<br />

street but looked out on a cobbled yard and a forest<br />

of chimney-pots. Winston noticed that the furniture<br />

was still arranged as though the room were meant to<br />

be lived in. There was a strip of carpet on the floor, a<br />

picture or two on the walls, and a <strong>de</strong>ep, slatternly<br />

arm-chair drawn up to the fireplace. An oldfashioned<br />

glass clock with a twelve-hour face was<br />

ticking away on the mantelpiece. Un<strong>de</strong>r the window,<br />

and occupying nearly a quarter of the room, was an<br />

enormous bed with the mattress still on it.<br />

'We lived here till my wife died,' said the old man<br />

half apologetically. 'I'm selling the furniture off by<br />

little and little. Now that's a beautiful mahogany bed,<br />

or at least it would be if you could get the bugs out<br />

of it. But I dare say you'd find it a little bit<br />

cumbersome.'<br />

He was holding the lamp high up, so as to illuminate<br />

the whole room, and in the warm dim light the place<br />

looked curiously inviting. The thought flitted<br />

through Winston's mind that it would probably be<br />

quite easy to rent the room for a few dollars a week,<br />

if he dared to take the risk. It was a wild, impossible<br />

notion, to be abandoned as soon as thought of; but<br />

the room had awakened in him a sort of nostalgia, a<br />

sort of ancestral memory. It seemed to him that he<br />

knew exactly what it felt like to sit in a room like<br />

this, in an arm-chair besi<strong>de</strong> an open fire with your<br />

feet in the fen<strong>de</strong>r and a kettle on the hob; utterly<br />

alone, utterly secure, with nobody watching you, no<br />

voice pursuing you, no sound except the singing of<br />

the kettle and the friendly ticking of the clock.<br />

120<br />

— Arriba tengo otra habitación que quizás le<br />

interesara a usted ver — le propuso —. No hay<br />

gran cosa en ella, pero tengo dos o tres piezas...<br />

Llevaremos una luz.<br />

Encendió otra lámpara y agachándose subió<br />

lentamente por la empinada escalera, <strong>de</strong> peldaños<br />

medio rotos. Luego entraron por un pasillo estrecho<br />

siguiendo hasta una habitación que no daba a la<br />

calle, sino a un patio y a un bosque <strong>de</strong> chimeneas.<br />

Winston notó que los muebles estaban dispuestos<br />

como si fuera a vivir alguien en el cuarto. Había<br />

una alfombra en el suelo, un cuadro o dos en las<br />

pare<strong>de</strong>s, y un sillón junto a la chimenea. Un<br />

antiguo reloj <strong>de</strong> cristal, en cuya esfera figuraban las<br />

doce horas, estilo antiguo, emitía su tic-tac <strong>de</strong>s<strong>de</strong> la<br />

repisa <strong>de</strong> la chimenea. Bajo la ventana y ocupando<br />

casi la cuarta parte <strong>de</strong> la estancia había una enorme<br />

cama con el colchón <strong>de</strong>scubierto.<br />

— Aquí vivíamos hasta que murió mi mujer —dijo<br />

el ven<strong>de</strong>dor disculpándose. Voy vendiendo los<br />

muebles poco a poco. Ésa es una preciosa cama <strong>de</strong><br />

caoba. Lo malo son las chinches. Si hubiera manera<br />

<strong>de</strong> acabar con ellas...<br />

Sostenía la lámpara lo más alto posible para<br />

iluminar toda la habitación y a su débil luz<br />

resultaba aquel sitio muy acogedor. A Winston se<br />

le ocurrió pensar que sería muy fácil alquilar este<br />

cuarto por unos cuantos dólares a la semana si se<br />

<strong>de</strong>cidiera a correr el riesgo. Era una i<strong>de</strong>a<br />

<strong>de</strong>scabellada, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> luego, pero el dormitorio había<br />

<strong>de</strong>spertado en él una especie <strong>de</strong> nostalgia, un<br />

recuerdo ancestral. Le parecía saber exactamente lo<br />

que se experimentaba al reposar en una habitación<br />

como aquélla, hundido en un butacón junto al<br />

fuego <strong>de</strong> la chimenea mientras se calentaba la tetera<br />

en las brasas. Allí solo, completamente seguro, sin<br />

nadie más que le vigilara a uno, sin voces que le<br />

persiguieran ni más sonido que el murmullo <strong>de</strong> la<br />

tetera y el amable tic-tac <strong>de</strong>l reloj.<br />

'There's no telescreen!' he could not help murmuring. — ¡No hay telepantalla! — se le escapó en voz


George Orwell 1 9 8 4<br />

'Ah,' said the old man, 'I never had one of those<br />

things. Too expensive. And I never seemed to feel<br />

the need of it, somehow. Now that's a nice gateleg<br />

table in the corner there. Though of course you'd<br />

have to put new hinges on it if you wanted to use the<br />

flaps.'<br />

There was a small bookcase in the other corner, and<br />

Winston had already gravitated towards it. It<br />

contained nothing but rubbish. The hunting-down<br />

and <strong>de</strong>struction of books had been done with the<br />

same thoroughness in the prole quarters as<br />

everywhere else. It was very unlikely that there<br />

existed anywhere in Oceania a copy of a book<br />

printed earlier than 1960. The old man, still carrying<br />

the lamp, was standing in front of a picture in a<br />

rosewood frame which hung on the other si<strong>de</strong> of the<br />

fireplace, opposite the bed.<br />

'Now, if you happen to be interested in old prints at<br />

all—' he began <strong>de</strong>licately.<br />

Winston came across to examine the picture. It was a<br />

steel engraving of an oval building with rectangular<br />

windows, and a small tower in front. There was a<br />

railing running round the building, and at the rear<br />

end there was what appeared to be a statue. Winston<br />

gazed at it for some moments. It seemed vaguely<br />

familiar, though he did not remember the statue.<br />

'The frame's fixed to the wall,' said the old man, 'but<br />

I could unscrew it for you, I dare say.'<br />

'I know that building,' said Winston finally. 'It's a<br />

ruin now. It's in the middle of the street outsi<strong>de</strong> the<br />

Palace of Justice.'<br />

'That's right. Outsi<strong>de</strong> the Law Courts. It was bombed<br />

in—oh, many years ago. It was a church at one time,<br />

St Clement Danes, its name was.' He smiled<br />

apologetically, as though conscious of saying<br />

baja.<br />

121<br />

— Ah —dijo el hombre. Nunca he tenido esas<br />

cosas. Son <strong>de</strong>masiado caras. A<strong>de</strong>más no veo la<br />

necesidad... Fíjese en esa mesita <strong>de</strong> aquella<br />

esquina. Aunque, naturalmente, tendría usted que<br />

poner nuevos goznes si quisiera utilizar las alas.<br />

En otro rincón había una pequeña librería. Winston<br />

se apresuró a examinarla. No había ningún libro<br />

interesante en ella. La caza y <strong>de</strong>strucción <strong>de</strong> libros<br />

se había realizado <strong>de</strong> un modo tan completo en los<br />

barrios proles como en las casas <strong>de</strong>l Partido y en<br />

todas partes. Era casi imposible que existiera en<br />

toda Oceanía un ejemplar <strong>de</strong> un libro impreso antes<br />

<strong>de</strong> 1960. El ven<strong>de</strong>dor, sin <strong>de</strong>jar la lámpara, se había<br />

<strong>de</strong>tenido ante un cuadrito enmarcado en palo rosa,<br />

colgado al otro lado <strong>de</strong> la chimenea, frente a la<br />

cama.<br />

— Si le interesan a usted los grabados antiguos...<br />

— propuso <strong>de</strong>licadamente.<br />

Winston se acercó para examinar el cuadro. Era un<br />

grabado en acero <strong>de</strong> un edificio ovalado con<br />

ventanas rectangulares y una pequeña torre en la<br />

fachada. En torno al edificio corría una verja y al<br />

fondo se veía una estatua. Winston la contempló<br />

unos momentos. Le parecía algo familiar, pero no<br />

podía recordar la estatua.<br />

— El marco está clavado en la pared —dijo el otro<br />

—, pero podría <strong>de</strong>stornillarlo si usted lo quiere.<br />

— Conozco ese edificio —dijo Winston por fin —.<br />

Está ahora en ruinas, cerca <strong>de</strong>l Palacio <strong>de</strong> Justicia.<br />

— Exactamente. Fue bombar<strong>de</strong>ado hace muchos<br />

años. En tiempos fue una iglesia. Creo que la<br />

llamaban San Clemente. — Sonrió como<br />

disculpándose por haber dicho algo ridículo y


George Orwell 1 9 8 4<br />

something slightly ridiculous, and ad<strong>de</strong>d: 'Oranges<br />

and lemons, say the bells of St Clement's!'<br />

122<br />

añadió —. «Naranjas y limones, dicen las<br />

campanas <strong>de</strong> San Clemente».<br />

'What's that?' said Winston. — ¿Cómo? —dijo Winston.<br />

'Oh—"Oranges and lemons, say the bells of St<br />

Clement's." That was a rhyme we had when I was a<br />

little boy. How it goes on I don't remember, but I do<br />

know it en<strong>de</strong>d up, "Here comes a candle to light you<br />

to bed, Here comes a chopper to chop off your<br />

head." It was a kind of a dance. They held out their<br />

arms for you to pass un<strong>de</strong>r, and when they came to<br />

"Here comes a chopper to chop off your head" they<br />

brought their arms down and caught you. It was just<br />

names of churches. All the London churches were in<br />

it—all the principal ones, that is.'<br />

Winston won<strong>de</strong>red vaguely to what century the<br />

church belonged. It was always difficult to<br />

<strong>de</strong>termine the age of a London building. Anything<br />

large and impressive, if it was reasonably new in<br />

appearance, was automatically claimed as having<br />

been built since the Revolution, while anything that<br />

was obviously of earlier date was ascribed to some<br />

dim period called the Middle Ages. The centuries of<br />

capitalism were held to have produced nothing of<br />

any value. One could not learn history from<br />

architecture any more than one could learn it from<br />

books. Statues, inscriptions, memorial stones, the<br />

names of streets—anything that might throw light<br />

upon the past had been systematically altered.<br />

— Es <strong>de</strong> unos versos que yo sabía <strong>de</strong> pequeño.<br />

Empezaban: «Naranjas y limones, dicen las<br />

campanas <strong>de</strong> San Clemente». Ya no recuerdo cómo<br />

sigue. Pero sí me acuerdo <strong>de</strong> la terminación: «Aquí<br />

tienes una vela para alumbrarte cuando te vayas a<br />

acostar. Aquí tienes un hacha para cortarte la<br />

cabeza». Era una especie <strong>de</strong> danza. Unos tendían<br />

los brazos y otros pasaban por <strong>de</strong>bajo y cuando<br />

llegaban a aquello <strong>de</strong> «He aquí el hacha para<br />

cortarte la cabeza», bajaban los brazos y le cogían a<br />

uno. La canción estaba formada por los nombres <strong>de</strong><br />

varias iglesias, <strong>de</strong> todas las principales que había en<br />

Londres.<br />

Winston se preguntó a qué siglo pertenecerían las<br />

iglesias. Siempre era difícil <strong>de</strong>terminar la edad <strong>de</strong><br />

un edificio <strong>de</strong> Londres. Cualquier construcción <strong>de</strong><br />

gran tamaño e impresionante aspecto, con tal <strong>de</strong><br />

que no se estuviera <strong>de</strong>rrumbando <strong>de</strong> puro vieja, se<br />

<strong>de</strong>cía automáticamente que había sido construida<br />

<strong>de</strong>spués <strong>de</strong> la Revolución, mientras que todo lo<br />

anterior se adscribía a un oscuro período llamado la<br />

Edad Media. Los siglos <strong>de</strong> capitalismo no habían<br />

producido nada <strong>de</strong> valor. Era imposible apren<strong>de</strong>r<br />

historia a través <strong>de</strong> los monumentos y <strong>de</strong> la<br />

arquitectura. Las estatuas, inscripciones, lápidas,<br />

los nombres <strong>de</strong> las calles, todo lo que pudiera<br />

arrojar alguna luz sobre el pasado, había sido<br />

alterado sistemáticamente.<br />

'I never knew it had been a church,' he said. — No sabía que había sido una iglesia —dijo<br />

Winston.<br />

'There's a lot of them left, really,' said the old man,<br />

'though they've been put to other uses. Now, how did<br />

that rhyme go? Ah! I've got it!<br />

"Oranges and lemons, say the bells of St Clement's,<br />

You owe me three farthings, say the bells of St<br />

Martin's—"<br />

— En realidad, hay todavía muchas <strong>de</strong> ellas aunque<br />

se han <strong>de</strong>dicado a otros fines — le aclaró el dueño<br />

<strong>de</strong> la tienda —. Ahora recuerdo otro verso:<br />

Naranjas y limones, dicen las campanas <strong>de</strong> San<br />

Clemente, me <strong>de</strong>bes tres peniques, dicen las<br />

campanas <strong>de</strong> San Martín.


George Orwell 1 9 8 4<br />

there, now, that's as far as I can get. A farthing, that<br />

was a small copper coin, looked something like a<br />

cent.'<br />

No puedo recordar más versos.<br />

'Where was St Martin's?' said Winston. — ¿Dón<strong>de</strong> estaba San Martín? —dijo Winston.<br />

'St Martin's? That's still standing. It's in Victory<br />

Square, alongsi<strong>de</strong> the picture gallery. A building<br />

with a kind of a triangular porch and pillars in front,<br />

and a big flight of steps.'<br />

Winston knew the place well. It was a museum used<br />

for propaganda displays of various kinds—scale<br />

mo<strong>de</strong>ls of rocket bombs and Floating Fortresses,<br />

waxwork tableaux illustrating enemy atrocities, and<br />

the like.<br />

'St Martin's-in-the-Fields it used to be called,'<br />

supplemented the old man, 'though I don't recollect<br />

any fields anywhere in those parts.'<br />

Winston did not buy the picture. It would have been<br />

an even more incongruous possession than the glass<br />

paperweight, and impossible to carry home, unless it<br />

were taken out of its frame. But he lingered for some<br />

minutes more, talking to the old man, whose name,<br />

he discovered, was not Weeks—as one might have<br />

gathered from the inscription over the shop-front—<br />

but Charrington. Mr Charrington, it seemed, was a<br />

widower aged sixty-three and had inhabited this<br />

shop for thirty years. Throughout that time he had<br />

been intending to alter the name over the window,<br />

but had never quite got to the point of doing it. All<br />

the while that they were talking the half-remembered<br />

rhyme kept running through Winston's head.<br />

Oranges and lemons say the bells of St Clement's,<br />

You owe me three farthings, say the bells of St<br />

Martin's! It was curious, but when you said it to<br />

yourself you had the illusion of actually hearing<br />

bells, the bells of a lost London that still existed<br />

somewhere or other, disguised and forgotten. From<br />

one ghostly steeple after another he seemed to hear<br />

them pealing forth. Yet so far as he could remember<br />

123<br />

— ¿San Martín? Está todavía en pie. Sí, en la Plaza<br />

<strong>de</strong> la Victoria, junto al Museo <strong>de</strong> Pinturas. Es una<br />

especie <strong>de</strong> porche triangular con columnas y<br />

gran<strong>de</strong>s escalinatas.<br />

Winston conocía bien aquel lugar. El edificio se<br />

usaba para propaganda <strong>de</strong> varias clases:<br />

exposiciones <strong>de</strong> maquetas <strong>de</strong> bombas cohete y <strong>de</strong><br />

fortalezas volantes, grupos <strong>de</strong> figuras <strong>de</strong> cera que<br />

ilustraban las atrocida<strong>de</strong>s <strong>de</strong>l enemigo y cosas por<br />

el estilo.<br />

— San Martín <strong>de</strong> los Campos, como le llamaban —<br />

aclaró el otro —, aunque no recuerdo que hubiera<br />

campos por esa parte.<br />

Winston no compró el cuadro. Hubiera sido una<br />

posesión aún más incongruente que el pisapapeles<br />

<strong>de</strong> cristal e imposible <strong>de</strong> llevar a casa a no ser que<br />

le hubiera quitado el marco. Pero se quedó unos<br />

minutos más hablando con el dueño, cuyo nombre<br />

no era Weeks — como él había supuesto por el<br />

rótulo <strong>de</strong> la tienda —, sino Charrington. El señor<br />

Charrington era viudo, tenía sesenta y tres años y<br />

había habitado en la tienda <strong>de</strong>s<strong>de</strong> hacía treinta. En<br />

todo este tiempo había pensado cambiar el nombre<br />

que figuraba en el rótulo, pero nunca había llegado<br />

a convencerse <strong>de</strong> la necesidad <strong>de</strong> hacerlo. Durante<br />

toda su conversación, la canción medio recordada<br />

le zumbaba a Winston en la cabeza. Naranjas y<br />

limones, dicen las campanas <strong>de</strong> San Clemente, me<br />

<strong>de</strong>bes tres peniques, dicen las campanas <strong>de</strong> San<br />

Martín. Era curioso que al repetirse esos versos<br />

tuviera la sensación <strong>de</strong> estar oyendo campanas, las<br />

campanas <strong>de</strong> un Londres <strong>de</strong>saparecido o que existía<br />

en alguna parte. Winston, sin embargo, no<br />

recordaba haber oído campanas en su vida.


George Orwell 1 9 8 4<br />

he had never in real life heard church bells ringing.<br />

He got away from Mr Charrington and went down<br />

the stairs alone, so as not to let the old man see him<br />

reconnoitring the street before stepping out of the<br />

door. He had already ma<strong>de</strong> up his mind that after a<br />

suitable interval—a month, say—he would take the<br />

risk of visiting the shop again. It was perhaps not<br />

more dangerous than shirking an evening at the<br />

Centre. The serious piece of folly had been to come<br />

back here in the first place, after buying the diary<br />

and without knowing whether the proprietor of the<br />

shop could be trusted. However—!<br />

Yes, he thought again, he would come back. He<br />

would buy further scraps of beautiful rubbish. He<br />

would buy the engraving of St Clement Danes, take<br />

it out of its frame, and carry it home concealed un<strong>de</strong>r<br />

the jacket of his overalls. He would drag the rest of<br />

that poem out of Mr Charrington's memory. Even<br />

the lunatic project of renting the room upstairs<br />

flashed momentarily through his mind again. For<br />

perhaps five seconds exaltation ma<strong>de</strong> him careless,<br />

and he stepped out on to the pavement without so<br />

much as a preliminary glance through the window.<br />

He had even started humming to an improvised tune<br />

Oranges and lemons, say the bells of St Clement's,<br />

You owe me three farthings, say the—<br />

Sud<strong>de</strong>nly his heart seemed to turn to ice and his<br />

bowels to water. A figure in blue overalls was<br />

coming down the pavement, not ten metres away. It<br />

was the girl from the Fiction Department, the girl<br />

with dark hair. The light was failing, but there was<br />

no difficulty in recognizing her. She looked him<br />

straight in the face, then walked quickly on as<br />

though she had not seen him.<br />

For a few seconds Winston was too paralysed to<br />

move. Then he turned to the right and walked<br />

heavily away, not noticing for the moment that he<br />

was going in the wrong direction. At any rate, one<br />

question was settled. There was no doubting any<br />

longer that the girl was spying on him. She must<br />

have followed him here, because it was not credible<br />

124<br />

Salió <strong>de</strong> la tienda <strong>de</strong>l señor Charrington. Se había<br />

a<strong>de</strong>lantado a él <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el piso <strong>de</strong> arriba. No quería<br />

que lo acompañase hasta la puerta para que no se<br />

diera cuenta <strong>de</strong> que reconocía la calle por si había<br />

alguien. En efecto, había <strong>de</strong>cidido volver a visitar<br />

la tienda cuando pasara un tiempo pru<strong>de</strong>ncial; por<br />

ejemplo, un mes. Después <strong>de</strong> todo, esto no era más<br />

peligroso que faltar una tar<strong>de</strong> al Centro. Lo más<br />

arriesgado había sido volver <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> comprar el<br />

Diario sin saber si el dueño <strong>de</strong> la tienda era <strong>de</strong> fiar.<br />

Sin embargo...<br />

Sí, pensó otra vez, volvería. Compraría más objetos<br />

antiguos y bellos. Compraría el grabado <strong>de</strong> San<br />

Clemente y se lo llevaría a casa sin el marco<br />

escondiéndolo <strong>de</strong>bajo <strong>de</strong>l «mono». Le haría<br />

recordar al señor Charrington el resto <strong>de</strong> aquel<br />

poema. Incluso el <strong>de</strong>satinado proyecto <strong>de</strong> alquilar<br />

la habitación <strong>de</strong>l primer piso, le tentó <strong>de</strong> nuevo.<br />

Durante unos cinco segundos, su exaltación le hizo<br />

impru<strong>de</strong>nte y salió a la calle sin asegurarse antes<br />

por el escaparate <strong>de</strong> que no pasaba nadie. Incluso<br />

empezó a tararear con música improvisada.<br />

Naranjas y limones, dicen las campanas <strong>de</strong> San<br />

Clemente, me <strong>de</strong>bes tres peniques, dicen las...<br />

De pronto pareció helársele el corazón y<br />

<strong>de</strong>rretírsele las entrañas. Una figura en «mono»<br />

azul avanzaba hacia él a unos diez metros <strong>de</strong><br />

distancia. Era la muchacha <strong>de</strong>l Departamento <strong>de</strong><br />

Novela, la joven <strong>de</strong>l cabello negro. Anochecía, pero<br />

podía reconocerla fácilmente. Ella lo miró<br />

directamente a la cara y luego apresuró el paso y<br />

pasó junto a él como si no lo hubiera visto.<br />

Durante unos cuantos segundos, Winston quedó<br />

paralizado. Luego torció a la <strong>de</strong>recha y anduvo sin<br />

notar que iba en dirección equivocada. De todos<br />

modos, era evi<strong>de</strong>nte que la joven lo espiaba. Tenía<br />

que haberío seguido hasta allí, pues no podía<br />

creerse que por pura casualidad hubiera estado<br />

paseando en la misma tar<strong>de</strong> por la misma callejuela


George Orwell 1 9 8 4<br />

that by pure chance she should have happened to be<br />

walking on the same evening up the same obscure<br />

backstreet, kilometres distant from any quarter<br />

where Party members lived. It was too great a<br />

coinci<strong>de</strong>nce. Whether she was really an agent of the<br />

Thought Police, or simply an amateur spy actuated<br />

by officiousness, hardly mattered. It was enough that<br />

she was watching him. Probably she had seen him<br />

go into the pub as well.<br />

It was an effort to walk. The lump of glass in his<br />

pocket banged against his thigh at each step, and he<br />

was half min<strong>de</strong>d to take it out and throw it away.<br />

The worst thing was the pain in his belly. For a<br />

couple of minutes he had the feeling that he would<br />

die if he did not reach a lavatory soon. But there<br />

would be no public lavatories in a quarter like this.<br />

Then the spasm passed, leaving a dull ache behind.<br />

The street was a blind alley. Winston halted, stood<br />

for several seconds won<strong>de</strong>ring vaguely what to do,<br />

then turned round and began to retrace his steps. As<br />

he turned it occurred to him that the girl had only<br />

passed him three minutes ago and that by running he<br />

could probably catch up with her. He could keep on<br />

her track till they were in some quiet place, and then<br />

smash her skull in with a cobblestone. The piece of<br />

glass in his pocket would be heavy enough for the<br />

job. But he abandoned the i<strong>de</strong>a immediately, because<br />

even the thought of making any physical effort was<br />

unbearable. He could not run, he could not strike a<br />

blow. Besi<strong>de</strong>s, she was young and lusty and would<br />

<strong>de</strong>fend herself. He thought also of hurrying to the<br />

Community Centre and staying there till the place<br />

closed, so as to establish a partial alibi for the<br />

evening. But that too was impossible. A <strong>de</strong>adly<br />

lassitu<strong>de</strong> had taken hold of him. All he wanted was<br />

to get home quickly and then sit down and be quiet.<br />

It was after twenty-two hours when he got back to<br />

the flat. The lights would be switched off at the main<br />

at twenty-three thirty. He went into the kitchen and<br />

swallowed nearly a teacupful of Victory Gin. Then<br />

he went to the table in the alcove, sat down, and took<br />

the diary out of the drawer. But he did not open it at<br />

once. From the telescreen a brassy female voice was<br />

squalling a patriotic song. He sat staring at the<br />

125<br />

oscura a varios kilómetros <strong>de</strong> distancia <strong>de</strong> todos los<br />

barrios habitados por los miembros <strong>de</strong>l Partido. Era<br />

una coinci<strong>de</strong>ncia <strong>de</strong>masiado gran<strong>de</strong>. Que fuera una<br />

agente <strong>de</strong> la Policía <strong>de</strong>l Pensamiento o sólo una<br />

espía aficionada que actuase por oficiosidad, poco<br />

importaba. Bastaba con que estuviera viéndolo.<br />

Probablemente, lo había visto también en la<br />

taberna.<br />

Le costaba gran trabajo andar. El pisapapeles <strong>de</strong><br />

cristal que llevaba en el bolsillo le golpeaba el<br />

muslo a cada paso y estuvo tentado <strong>de</strong> arrojarlo<br />

muy lejos. Lo peor era que le dolía el vientre. Por<br />

unos instantes tuvo la seguridad <strong>de</strong> que se moriría<br />

si no encontraba en seguida un retrete público, Pero<br />

en un barrio como aquél no había tales<br />

comodida<strong>de</strong>s. Afortunadamente, se le pasaron esas<br />

angustias quedándole sólo un sordo dolor.<br />

La calle no tenía salida. Winston se <strong>de</strong>tuvo,<br />

preguntándose qué haría. Mas hizo lo único que le<br />

era posible, volver a recorrería hasta la salida. Sólo<br />

hacía tres minutos que la joven se había cruzado<br />

con él, y si corría, podría alcanzarla. Podría<br />

seguirla hasta algún sitio solitario y romperle allí el<br />

cráneo con una piedra. Le bastaría con el<br />

pisapapeles. Pero abandonó en seguida esta i<strong>de</strong>a, ya<br />

que le era intolerable realizar un esfuerzo físico. No<br />

podía correr ni dar el golpe. A<strong>de</strong>más, la muchacha<br />

era joven y vigorosa y se <strong>de</strong>fen<strong>de</strong>ría bien. Se le<br />

ocurrió también acudir al Centro Comunal y estarse<br />

allí hasta que cerraran para tener una coartada <strong>de</strong> su<br />

empleo <strong>de</strong>l tiempo durante la tar<strong>de</strong>. Pero aparte <strong>de</strong><br />

que sería sólo una coartada parcial, el proyecto era<br />

imposible <strong>de</strong> realizar. Le invadió una mortal<br />

laxitud. Sólo quería llegar a casa pronto y<br />

<strong>de</strong>scansar.<br />

Eran más <strong>de</strong> las veintidós cuando regresó al piso.<br />

Apagarían las luces a las veintitrés treinta. Entró en<br />

su cocina y se tragó casi una taza <strong>de</strong> ginebra <strong>de</strong> la<br />

Victoria. Luego se dirigió a la mesita, sentóse y<br />

sacó el Diario <strong>de</strong>l cajón. Pero no lo abrió en<br />

seguida. En la telepantalla una violenta voz<br />

femenina cantaba una canción patriótica a grito<br />

pelado. Observó la tapa <strong>de</strong>l libro intentando


George Orwell 1 9 8 4<br />

marbled cover of the book, trying without success to<br />

shut the voice out of his consciousness.<br />

It was at night that they came for you, always at<br />

night. The proper thing was to kill yourself before<br />

they got you. Undoubtedly some people did so.<br />

Many of the disappearances were actually suici<strong>de</strong>s.<br />

But it nee<strong>de</strong>d <strong>de</strong>sperate courage to kill yourself in a<br />

world where firearms, or any quick and certain<br />

poison, were completely unprocurable. He thought<br />

with a kind of astonishment of the biological<br />

uselessness of pain and fear, the treachery of the<br />

human body which always freezes into inertia at<br />

exactly the moment when a special effort is nee<strong>de</strong>d.<br />

He might have silenced the dark-haired girl if only<br />

he had acted quickly enough: but precisely because<br />

of the extremity of his danger he had lost the power<br />

to act. It struck him that in moments of crisis one is<br />

never fighting against an external enemy, but always<br />

against one's own body. Even now, in spite of the<br />

gin, the dull ache in his belly ma<strong>de</strong> consecutive<br />

thought impossible. And it is the same, he perceived,<br />

in all seemingly heroic or tragic situations. On the<br />

battlefield, in the torture chamber, on a sinking ship,<br />

the issues that you are fighting for are always<br />

forgotten, because the body swells up until it fills the<br />

universe, and even when you are not paralysed by<br />

fright or screaming with pain, life is a moment-tomoment<br />

struggle against hunger or cold or<br />

sleeplessness, against a sour stomach or an aching<br />

tooth.<br />

He opened the diary. It was important to write<br />

something down. The woman on the telescreen had<br />

started a new song. Her voice seemed to stick into<br />

his brain like jagged splinters of glass. He tried to<br />

think of O'Brien, for whom, or to whom, the diary<br />

was written, but instead he began thinking of the<br />

things that would happen to him after the Thought<br />

Police took him away. It would not matter if they<br />

killed you at once. To be killed was what you<br />

expected. But before <strong>de</strong>ath (nobody spoke of such<br />

things, yet everybody knew of them) there was the<br />

routine of confession that had to be gone through:<br />

the grovelling on the floor and screaming for mercy,<br />

the crack of broken bones, the smashed teeth and<br />

bloody clots of hair.<br />

inútilmente no prestar atención a la voz.<br />

126<br />

Las <strong>de</strong>tenciones no eran siempre <strong>de</strong> noche. Lo<br />

mejor era matarse antes <strong>de</strong> que lo cogieran a uno.<br />

Algunos lo hacían. Muchas <strong>de</strong> las llamadas<br />

<strong>de</strong>sapariciones no eran más que suicidios. Pero<br />

hacía falta un valor <strong>de</strong>sesperado para matarse en un<br />

mundo don<strong>de</strong> las armas <strong>de</strong> fuego y cualquier<br />

veneno rápido y seguro eran imposibles <strong>de</strong><br />

encontrar. Pensó con asombro en la inutilidad<br />

biológica <strong>de</strong>l dolor y <strong>de</strong>l miedo, en la traición <strong>de</strong>l<br />

cuerpo humano, que siempre se inmoviliza en el<br />

momento exacto en que es necesario realizar algún<br />

esfuerzo especial. Podía haber eliminado a la<br />

muchacha morena sólo con haber actuado rápida y<br />

eficazmente; pero precisamente por lo extremo <strong>de</strong>l<br />

peligro en que se hallaba había perdido la facultad<br />

<strong>de</strong> actuar. Le sorprendió que en los momentos <strong>de</strong><br />

crisis no estemos luchando nunca contra un<br />

enemigo externo, sino siempre contra nuestro<br />

propio cuerpo. Incluso ahora, a pesar <strong>de</strong> la ginebra,<br />

la sorda molestia <strong>de</strong> su vientre le impedía pensar<br />

or<strong>de</strong>nadamente. Y lo mismo ocurre en todas las<br />

situaciones aparentemente heroicas o trágicas. En<br />

el campo <strong>de</strong> batalla, en la cámara <strong>de</strong> las torturas, en<br />

un barco que naufraga, se olvida siempre por qué se<br />

<strong>de</strong>bate uno ya que el cuerpo acaba llenando el<br />

universo, e incluso cuando no estamos paralizados<br />

por el miedo o chillando <strong>de</strong> dolor, la vida es una<br />

lucha <strong>de</strong> cada momento contra el hambre, el frío o<br />

el insomnio, contra un estómago dolorido o un<br />

dolor <strong>de</strong> muelas.<br />

Abrió el Diario. Era importante escribir algo. La<br />

mujer <strong>de</strong> la telepantalla había empezado una nueva<br />

canción. Su voz se le clavaba a Winston en el<br />

cerebro como pedacitos <strong>de</strong> vidrio. Procuró pensar<br />

en O'Brien, a quien dirigía su Diario, pero en vez<br />

<strong>de</strong> ello, empezó a pensar en las cosas que le<br />

suce<strong>de</strong>rían cuando lo <strong>de</strong>tuviera la Policía <strong>de</strong>l<br />

Pensamiento. No importaba que lo matasen a uno<br />

en seguida. Esa muerte era la esperada. Pero antes<br />

<strong>de</strong> morir (nadie hablaba <strong>de</strong> estas cosas aunque<br />

nadie las ignoraba) había que pasar por la rutina <strong>de</strong><br />

la confesión: arrastrarse por el suelo, gritar<br />

pidiendo misericordia, el chasquido <strong>de</strong> los huesos<br />

rotos, los dientes partidos y los mechones<br />

ensangrentados <strong>de</strong> pelo.


George Orwell 1 9 8 4<br />

Why did you have to endure it, since the end was<br />

always the same? Why was it not possible to cut a<br />

few days or weeks out of your life? Nobody ever<br />

escaped <strong>de</strong>tection, and nobody ever failed to confess.<br />

When once you had succumbed to thoughtcrime it<br />

was certain that by a given date you would be <strong>de</strong>ad.<br />

Why then did that horror, which altered nothing,<br />

have to lie embed<strong>de</strong>d in future time?<br />

He tried with a little more success than before to<br />

summon up the image of O'Brien. 'We shall meet in<br />

the place where there is no darkness,' O'Brien had<br />

said to him. He knew what it meant, or thought he<br />

knew. The place where there is no darkness was the<br />

imagined future, which one would never see, but<br />

which, by foreknowledge, one could mystically<br />

share in. But with the voice from the telescreen<br />

nagging at his ears he could not follow the train of<br />

thought further. He put a cigarette in his mouth. Half<br />

the tobacco promptly fell out on to his tongue, a<br />

bitter dust which was difficult to spit out again. The<br />

face of Big Brother swam into his mind, displacing<br />

that of O'Brien. Just as he had done a few days<br />

earlier, he slid a coin out of his pocket and looked at<br />

it. The face gazed up at him, heavy, calm, protecting:<br />

but what kind of smile was hid<strong>de</strong>n beneath the dark<br />

moustache? Like a lea<strong>de</strong>n knell the words came<br />

back at him:<br />

127<br />

¿Para qué sufrir todo esto si el fin era el mismo?<br />

¿Por qué no ahorrarse todo esto? Nadie escapaba a<br />

la vigilancia ni <strong>de</strong>jaba <strong>de</strong> confesar. El culpable <strong>de</strong><br />

crimental estaba completamente seguro <strong>de</strong> que lo<br />

matarían antes o <strong>de</strong>spués. ¿Para qué, pues, todo ese<br />

horror que nada alteraba?<br />

Por fin, consiguió evocar la imagen <strong>de</strong> O'Brien.<br />

«Nos encontraremos en el sitio don<strong>de</strong> no hay<br />

oscuridad», le había dicho O'Brien en el sueño.<br />

Winston sabía lo que esto significaba, o se figuraba<br />

saberlo. El lugar don<strong>de</strong> no hay oscuridad era el<br />

futuro imaginado, que nunca se vería; pero, por<br />

adivinación, podría uno participar en él<br />

místicamente. Con la voz <strong>de</strong> la telepantalla<br />

zumbándole en los oídos no podía pensar con<br />

ilación. Se puso un cigarrillo en la boca. La mitad<br />

<strong>de</strong>l tabaco se le cayó en la lengua, un polvillo<br />

amargo que luego no se podía escupir. El rostro <strong>de</strong>l<br />

Gran Hermano flotaba en su mente <strong>de</strong>splazando al<br />

<strong>de</strong> O'Brien. Lo mismo que había hecho unos días<br />

antes, se sacó una moneda <strong>de</strong>l bolsillo y la<br />

contempló. El rostro le miraba pesado, tranquilo,<br />

protector. Pero, ¿qué clase <strong>de</strong> sonrisa se escondía<br />

bajo el oscuro bigote? Las palabras <strong>de</strong> las<br />

consignas martilleaban el cerebro <strong>de</strong> Winston:<br />

WAR IS PEACE LA GUERRA ES LA PAZ<br />

FREEDOM IS SLAVERY LA LIBERTAD ES LA ESCLAVITUD<br />

IGNORANCE IS STRENGTH LA IGNORANCIA ES LA FUERZA


George Orwell 1 9 8 4<br />

PART TWO SEGUNDA PARTE<br />

Chapter 1 CAPÍTULO I<br />

It was the middle of the morning, and Winston had<br />

left the cubicle to go to the lavatory.<br />

A solitary figure was coming towards him from the<br />

other end of the long, brightly-lit corridor. It was the<br />

girl with dark hair. Four days had gone past since the<br />

evening when he had run into her outsi<strong>de</strong> the junkshop.<br />

As she came nearer he saw that her right arm<br />

was in a sling, not noticeable at a distance because it<br />

was of the same colour as her overalls. Probably she<br />

had crushed her hand while swinging round one of<br />

the big kaleidoscopes on which the plots of novels<br />

were 'roughed in'. It was a common acci<strong>de</strong>nt in the<br />

Fiction Department.<br />

They were perhaps four metres apart when the girl<br />

stumbled and fell almost flat on her face. A sharp cry<br />

of pain was wrung out of her. She must have fallen<br />

right on the injured arm. Winston stopped short. The<br />

girl had risen to her knees. Her face had turned a<br />

milky yellow colour against which her mouth stood<br />

out red<strong>de</strong>r than ever. Her eyes were fixed on his,<br />

with an appealing expression that looked more like<br />

fear than pain.<br />

A curious emotion stirred in Winston's heart. In front<br />

of him was an enemy who was trying to kill him: in<br />

front of him, also, was a human creature, in pain and<br />

perhaps with a broken bone. Already he had<br />

instinctively started forward to help her. In the<br />

moment when he had seen her fall on the bandaged<br />

arm, it had been as though he felt the pain in his own<br />

body.<br />

128<br />

A media mañana, Winston salió <strong>de</strong> su cabina para<br />

ir a los lavabos.<br />

Una figura solitaria avanzaba hacia él <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el otro<br />

extremo <strong>de</strong>l largo pasillo brillantemente iluminado.<br />

Era la muchacha morena. Habían pasado cuatro<br />

días <strong>de</strong>s<strong>de</strong> la tar<strong>de</strong> en que se la había encontrado<br />

cerca <strong>de</strong> la tienda. Al acercarse, vio Winston que la<br />

joven llevaba en cabestrillo el brazo <strong>de</strong>recho. De<br />

lejos no se había fijado en ello porque las vendas<br />

tenían el mismo color que el «mono».<br />

Probablemente, se habría aplastado la mano para<br />

hacer girar uno <strong>de</strong> los gran<strong>de</strong>s calidoscopios don<strong>de</strong><br />

se fabricaban los argumentos <strong>de</strong> las novelas. Era un<br />

acci<strong>de</strong>nte que ocurría con frecuencia en el<br />

Departamento <strong>de</strong> Novela.<br />

Estaban separados todavía por cuatro metros<br />

cuando la joven dio un traspié y se cayó <strong>de</strong> cara al<br />

suelo exhalando un grito <strong>de</strong> dolor. Por lo visto,<br />

había caído sobre el brazo herido. Winston se paró<br />

en seco. La muchacha logró ponerse <strong>de</strong> rodillas.<br />

Tenía la cara muy pálida y los labios, por contraste,<br />

más rojos que nunca. Clavó los ojos en Winston<br />

con una expresión <strong>de</strong>solada que más parecía <strong>de</strong><br />

miedo que <strong>de</strong> dolor.<br />

Una curiosa emoción conmovió a Winston. Frente<br />

a él tenía a la enemiga que procuraba su muerte.<br />

Frente a él, también, había una criatura humana<br />

que sufría y que quizás se hubiera partido el hueso<br />

<strong>de</strong> la nariz. Se acercó a ella instintivamente, para<br />

ayudarla. Winston había sentido el dolor <strong>de</strong> ella en<br />

su propio cuerpo al verla caer con el brazo<br />

vendado.<br />

'You're hurt?' he said. — ¿Estás herida? — le dijo.<br />

'It's nothing. My arm. It'll be all right in a second.' — No es nada. El brazo. Estaré bien en seguida.


George Orwell 1 9 8 4<br />

She spoke as though her heart were fluttering. She<br />

had certainly turned very pale.<br />

'You haven't broken anything?' — ¿No te has roto nada?<br />

129<br />

Hablaba como si le saltara el corazón. Estaba<br />

temblando y palidísima.<br />

'No, I'm all right. It hurt for a moment, that's all.' — No, estoy bien. Me dolió un momento nada<br />

más.<br />

She held out her free hand to him, and he helped her<br />

up. She had regained some of her colour, and<br />

appeared very much better.<br />

'It's nothing,' she repeated shortly. 'I only gave my<br />

wrist a bit of a bang. Thanks, comra<strong>de</strong>!'<br />

And with that she walked on in the direction in<br />

which she had been going, as briskly as though it had<br />

really been nothing. The whole inci<strong>de</strong>nt could not<br />

have taken as much as half a minute. Not to let one's<br />

feelings appear in one's face was a habit that had<br />

acquired the status of an instinct, and in any case<br />

they had been standing straight in front of a<br />

telescreen when the thing happened. Nevertheless it<br />

had been very difficult not to betray a momentary<br />

surprise, for in the two or three seconds while he was<br />

helping her up the girl had slipped something into his<br />

hand. There was no question that she had done it<br />

intentionally. It was something small and flat. As he<br />

passed through the lavatory door he transferred it to<br />

his pocket and felt it with the tips of his fingers. It<br />

was a scrap of paper fol<strong>de</strong>d into a square.<br />

While he stood at the urinal he managed, with a little<br />

more fingering, to get it unfol<strong>de</strong>d. Obviously there<br />

must be a message of some kind written on it. For a<br />

moment he was tempted to take it into one of the<br />

water-closets and read it at once. But that would be<br />

shocking folly, as he well knew. There was no place<br />

where you could be more certain that the telescreens<br />

were watched continuously.<br />

Le tendió a Winston su mano libre y él la ayudó a<br />

levantarse. Le había vuelto algo <strong>de</strong> color y parecía<br />

hallarse mucho mejor.<br />

— No ha sido nada —repitió poco <strong>de</strong>spués—. Lo<br />

que me dolió fue la muñeca. ¡Gracias, camarada?<br />

Y sin más, continuó en la dirección que traía con<br />

paso tan vivo como si realmente no le hubiera<br />

sucedido nada. El inci<strong>de</strong>nte no había durado más<br />

<strong>de</strong> medio minuto. Era un hábito adquirido por<br />

instinto ocultar los sentimientos, y a<strong>de</strong>más cuando<br />

ocurrió aquello se hallaban exactamente <strong>de</strong>lante <strong>de</strong><br />

una telepantalla. Sin embargo, a Winston le había<br />

sido muy difícil no traicionarse y manifestar una<br />

sorpresa momentánea, pues en los dos o tres<br />

segundos en que ayudó a la joven a levantarse, ésta<br />

le había <strong>de</strong>slizado algo en la mano. Evi<strong>de</strong>ntemente,<br />

lo había hecho a propósito. Era un pequeño papel<br />

doblado. Al pasar por la puerta <strong>de</strong> los lavabos, se lo<br />

metió en el bolsillo.<br />

Mientras estuvo en el urinario, se las arregló para<br />

<strong>de</strong>sdoblarlo <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong>l bolsillo. Des<strong>de</strong> luego, tenía<br />

que haber algún mensaje en ese papel. Estuvo<br />

tentado <strong>de</strong> entrar en uno <strong>de</strong> los waters y leerlo allí.<br />

Pero eso habría sido una locura. En ningún sitio<br />

vigilaban las telepantallas con más interés que en<br />

los retretes.<br />

He went back to his cubicle, sat down, threw the Volvió a su cabina —, sentóse, arrojó el pedazo <strong>de</strong>


George Orwell 1 9 8 4<br />

fragment of paper casually among the other papers<br />

on the <strong>de</strong>sk, put on his spectacles and hitched the<br />

speakwrite towards him. 'Five minutes,' he told<br />

himself, 'five minutes at the very least!' His heart<br />

bumped in his breast with frightening loudness.<br />

Fortunately the piece of work he was engaged on<br />

was mere routine, the rectification of a long list of<br />

figures, not needing close attention.<br />

Whatever was written on the paper, it must have<br />

some kind of political meaning. So far as he could<br />

see there were two possibilities. One, much the more<br />

likely, was that the girl was an agent of the Thought<br />

Police, just as he had feared. He did not know why<br />

the Thought Police should choose to <strong>de</strong>liver their<br />

messages in such a fashion, but perhaps they had<br />

their reasons. The thing that was written on the paper<br />

might be a threat, a summons, an or<strong>de</strong>r to commit<br />

suici<strong>de</strong>, a trap of some <strong>de</strong>scription. But there was<br />

another, wil<strong>de</strong>r possibility that kept raising its head,<br />

though he tried vainly to suppress it. This was, that<br />

the message did not come from the Thought Police at<br />

all, but from some kind of un<strong>de</strong>rground organization.<br />

Perhaps the Brotherhood existed after all! Perhaps<br />

the girl was part of it! No doubt the i<strong>de</strong>a was absurd,<br />

but it had sprung into his mind in the very instant of<br />

feeling the scrap of paper in his hand. It was not till a<br />

couple of minutes later that the other, more probable<br />

explanation had occurred to him. And even now,<br />

though his intellect told him that the message<br />

probably meant <strong>de</strong>ath—still, that was not what he<br />

believed, and the unreasonable hope persisted, and<br />

his heart banged, and it was with difficulty that he<br />

kept his voice from trembling as he murmured his<br />

figures into the speakwrite.<br />

He rolled up the completed bundle of work and slid<br />

it into the pneumatic tube. Eight minutes had gone<br />

by. He re-adjusted his spectacles on his nose, sighed,<br />

and drew the next batch of work towards him, with<br />

the scrap of paper on top of it. He flattened it out. On<br />

it was written, in a large unformed handwriting:<br />

I LOVE YOU. Te quiero.<br />

130<br />

papel entre los <strong>de</strong>más <strong>de</strong> encima <strong>de</strong> la mesa, se<br />

puso las gafas y se acercó al hablescribe.<br />

«¡Todavía cinco minutos! se dijo a sí mismo —,<br />

¡por lo menos cinco minutos!». Le galopaba el<br />

corazón en el pecho con aterradora velocidad.<br />

Afortunadamente, el trabajo que estaba realizando<br />

era <strong>de</strong> simple rutina — la rectificación <strong>de</strong> una larga<br />

lista <strong>de</strong> números — y no necesitaba fijar la<br />

atención.<br />

Las palabras contenidas en el papel tendrían con<br />

toda seguridad un significado político. Había dos<br />

posibilida<strong>de</strong>s. calculaba Winston. Una, la más<br />

probable, era que la chica fuera un agente <strong>de</strong> la<br />

Policía <strong>de</strong>l Pensamiento, como él temía. No sabía<br />

por qué empleaba la Policía <strong>de</strong>l Pensamiento ese<br />

procedimiento para entregar sus mensajes, pero<br />

podía tener sus razones para ello. Lo escrito en el<br />

papel podía ser una amenaza, una or<strong>de</strong>n <strong>de</strong><br />

suicidarse, una trampa... Pero había otra<br />

posibilidad, aunque Winston trataba <strong>de</strong><br />

convencerse <strong>de</strong> que era una locura: que este<br />

mensaje no viniera <strong>de</strong> la Policía <strong>de</strong>l Pensamiento,<br />

sino <strong>de</strong> alguna organización clan<strong>de</strong>stina. ¡Quizás<br />

existiera una Hermandad! ¡Quizás fuera aquella<br />

muchacha uno <strong>de</strong> sus miembros! La i<strong>de</strong>a era<br />

absurda, pero se le había ocurrido en el mismo<br />

instante en que sintió el roce <strong>de</strong>l papel en su mano.<br />

Hasta unos minutos <strong>de</strong>spués no pensó en la otra<br />

posibilidad, mucho más sensata. E incluso ahora,<br />

aunque su cabeza le <strong>de</strong>cía que el mensaje<br />

significaría probablemente la muerte, no acababa<br />

<strong>de</strong> creerlo y persistía en él la disparatada<br />

esperanza. Le latía el corazón y le costaba un gran<br />

esfuerzo conseguir que no le temblara la voz<br />

mientras murmuraba las cantida<strong>de</strong>s en el<br />

hablescribe.<br />

Cuando terminó, hizo un rollo con sus papeles y<br />

los introdujo en el tubo neumático. Habían pasado<br />

ocho minutos. Se ajustó las gafas sobre la nariz,<br />

suspiró y se acercó el otro montón <strong>de</strong> hojas que<br />

había <strong>de</strong> examinar. Encima estaba el papelito<br />

doblado. Lo <strong>de</strong>sdobló; en él había escritas estas<br />

palabras con letra impersonal:


George Orwell 1 9 8 4<br />

For several seconds he was too stunned even to<br />

throw the incriminating thing into the memory hole.<br />

When he did so, although he knew very well the<br />

danger of showing too much interest, he could not<br />

resist reading it once again, just to make sure that the<br />

words were really there.<br />

For the rest of the morning it was very difficult to<br />

work. What was even worse than having to focus his<br />

mind on a series of niggling jobs was the need to<br />

conceal his agitation from the telescreen. He felt as<br />

though a fire were burning in his belly. Lunch in the<br />

hot, crow<strong>de</strong>d, noise-filled canteen was torment. He<br />

had hoped to be alone for a little while during the<br />

lunch hour, but as bad luck would have it the<br />

imbecile Parsons flopped down besi<strong>de</strong> him, the tang<br />

of his sweat almost <strong>de</strong>feating the tinny smell of stew,<br />

and kept up a stream of talk about the preparations<br />

for Hate Week. He was particularly enthusiastic<br />

about a papier-mache mo<strong>de</strong>l of Big Brother's head,<br />

two metres wi<strong>de</strong>, which was being ma<strong>de</strong> for the<br />

occasion by his daughter's troop of Spies. The<br />

irritating thing was that in the racket of voices<br />

Winston could hardly hear what Parsons was saying,<br />

and was constantly having to ask for some fatuous<br />

remark to be repeated. Just once he caught a glimpse<br />

of the girl, at a table with two other girls at the far<br />

end of the room. She appeared not to have seen him,<br />

and he did not look in that direction again.<br />

The afternoon was more bearable. Immediately after<br />

lunch there arrived a <strong>de</strong>licate, difficult piece of work<br />

which would take several hours and necessitated<br />

putting everything else asi<strong>de</strong>. It consisted in<br />

falsifying a series of production reports of two years<br />

ago, in such a way as to cast discredit on a prominent<br />

member of the Inner Party, who was now un<strong>de</strong>r a<br />

cloud. This was the kind of thing that Winston was<br />

good at, and for more than two hours he succee<strong>de</strong>d in<br />

shutting the girl out of his mind altogether. Then the<br />

memory of her face came back, and with it a raging,<br />

intolerable <strong>de</strong>sire to be alone. Until he could be alone<br />

it was impossible to think this new <strong>de</strong>velopment out.<br />

Tonight was one of his nights at the Community<br />

Centre. He wolfed another tasteless meal in the<br />

131<br />

Winston se quedó tan estupefacto que ni siquiera<br />

tiró aquella prueba <strong>de</strong>lictiva en el «agujero <strong>de</strong> la<br />

memoria». Cuando por fin, reaccionando, se<br />

dispuso a hacerlo, aunque sabía muy bien cuánto<br />

peligro había en manifestar <strong>de</strong>masiado interés por<br />

algún papel escrito, volvió a leerlo antes para<br />

convencerse <strong>de</strong> que no había soñado.<br />

Durante el resto <strong>de</strong> la mañana, le fue muy difícil<br />

trabajar. Peor aún que fijar su mente sobre las<br />

tareas habituales, era la necesidad <strong>de</strong> ocultarle a la<br />

telepantalla su agitación interior. Sintió como si le<br />

quemara un fuego en el estómago. La comida en la<br />

atestada y ruidosa cantina le resultó un tormento.<br />

Había esperado hallarse un rato solo durante el<br />

almuerzo, pero tuvo la mala suerte <strong>de</strong> que el<br />

imbécil <strong>de</strong> Parsons se le colocara a su lado y le<br />

soltara una interminable sarta <strong>de</strong> tonterías sobre los<br />

preparativos para la Semana <strong>de</strong>l Odio. Lo que más<br />

le entusiasmaba a aquel simple era un mo<strong>de</strong>lo en<br />

cartón <strong>de</strong> la cabeza <strong>de</strong>l Gran Hermano, <strong>de</strong> dos<br />

metros <strong>de</strong> anchura, que estaban preparando en el<br />

grupo <strong>de</strong> espías al que pertenecía la niña <strong>de</strong><br />

Parsons. Lo más irritante era que Winston apenas<br />

podía oír lo que <strong>de</strong>cía Parsons y tenía que rogarle<br />

constantemente que repitiera las estupi<strong>de</strong>ces que<br />

acababa <strong>de</strong> <strong>de</strong>cir. Por un momento, divisó a la<br />

chica morena, que estaba en una mesa con otras<br />

dos compañeras al otro extremo <strong>de</strong> la estancia.<br />

Pareció no verle y él no volvió a mirar en aquella<br />

dirección.<br />

La tar<strong>de</strong> fue más soportable. Después <strong>de</strong> comer<br />

recibió un <strong>de</strong>licado y difícil trabajo que le había <strong>de</strong><br />

ocupar varias horas y acaparar su atención.<br />

Consistía en falsificar una serie <strong>de</strong> informes <strong>de</strong><br />

producción <strong>de</strong> dos años antes con objeto <strong>de</strong><br />

<strong>de</strong>sacreditar a un prominente miembro <strong>de</strong>l Partido<br />

Interior que empezaba a estar mal — visto.<br />

Winston servía para estas cosas y durante más <strong>de</strong><br />

dos horas logró apartar a la joven <strong>de</strong> su mente.<br />

Entonces le volvió el recuerdo <strong>de</strong> su cara y sintió<br />

un rabioso e intolerable <strong>de</strong>seo <strong>de</strong> estar solo. Porque<br />

necesitaba la soledad para pensar a fondo en sus<br />

nuevas circunstancias. Aquella noche era una <strong>de</strong><br />

las elegidas por el Centro Comunal para sus<br />

reuniones. Tomó una cena temprana — otra


George Orwell 1 9 8 4<br />

canteen, hurried off to the Centre, took part in the<br />

solemn foolery of a 'discussion group', played two<br />

games of table tennis, swallowed several glasses of<br />

gin, and sat for half an hour through a lecture entitled<br />

'Ingsoc in relation to chess'. His soul writhed with<br />

boredom, but for once he had had no impulse to shirk<br />

his evening at the Centre. At the sight of the words I<br />

LOVE YOU the <strong>de</strong>sire to stay alive had welled up in<br />

him, and the taking of minor risks sud<strong>de</strong>nly seemed<br />

stupid. It was not till twenty-three hours, when he<br />

was home and in bed—in the darkness, where you<br />

were safe even from the telescreen so long as you<br />

kept silent—that he was able to think continuously.<br />

It was a physical problem that had to be solved: how<br />

to get in touch with the girl and arrange a meeting.<br />

He did not consi<strong>de</strong>r any longer the possibility that<br />

she might be laying some kind of trap for him. He<br />

knew that it was not so, because of her unmistakable<br />

agitation when she han<strong>de</strong>d him the note. Obviously<br />

she had been frightened out of her wits, as well she<br />

might be. Nor did the i<strong>de</strong>a of refusing her advances<br />

even cross his mind. Only five nights ago he had<br />

contemplated smashing her skull in with a<br />

cobblestone, but that was of no importance. He<br />

thought of her naked, youthful body, as he had seen<br />

it in his dream. He had imagined her a fool like all<br />

the rest of them, her head stuffed with lies and<br />

hatred, her belly full of ice. A kind of fever seized<br />

him at the thought that he might lose her, the white<br />

youthful body might slip away from him! What he<br />

feared more than anything else was that she would<br />

simply change her mind if he did not get in touch<br />

with her quickly. But the physical difficulty of<br />

meeting was enormous. It was like trying to make a<br />

move at chess when you were already mated.<br />

Whichever way you turned, the telescreen faced you.<br />

Actually, all the possible ways of communicating<br />

with her had occurred to him within five minutes of<br />

reading the note; but now, with time to think, he<br />

went over them one by one, as though laying out a<br />

row of instruments on a table.<br />

132<br />

insípida comida — en la cantina, se marchó al<br />

Centro a toda prisa, participó en las solemnes<br />

tonterías <strong>de</strong> un «grupo <strong>de</strong> polemistas», jugó dos<br />

veces al tenis <strong>de</strong> mesa, se tragó varios vasos <strong>de</strong><br />

ginebra y soportó durante una hora la conferencia<br />

titulada «Los principios <strong>de</strong> Ingsoc en el juego <strong>de</strong><br />

ajedrez». Su alma se retorcía <strong>de</strong> puro aburrimiento,<br />

pero por primera vez no sintió el menor impulso <strong>de</strong><br />

evitarse una tar<strong>de</strong> en el Centro. A la vista <strong>de</strong> las<br />

palabras Te quiero, el <strong>de</strong>seo <strong>de</strong> seguir viviendo le<br />

dominaba y parecía tonto exponerse a correr unos<br />

riesgos que podían evitarse tan fácilmente. Hasta<br />

las veintitrés, cuando ya estaba acostado en la<br />

oscuridad, don<strong>de</strong> estaba uno libre hasta <strong>de</strong> la<br />

telepantalla con tal <strong>de</strong> no hacer ningún ruido — no<br />

pudo <strong>de</strong>jar fluir libremente sus pensamientos.<br />

Se trataba <strong>de</strong> un problema físico que había <strong>de</strong> ser<br />

resuelta, cómo ponerse en relación con la<br />

muchacha y preparar una cita. No creía ya posible<br />

que la joven le estuviera tendiendo una trampa.<br />

Estaba seguro <strong>de</strong> que no era así por la<br />

inconfundible agitación que ella no había podido<br />

ocultar al entregarle el papelito. Era evi<strong>de</strong>nte que<br />

estaba asustadísima, y con motivo sobrado. A<br />

Winston no le pasó siquiera por la cabeza la i<strong>de</strong>a<br />

<strong>de</strong> rechazar a la muchacha. Sólo hacía cinco<br />

noches que se había propuesto romperle el cráneo<br />

con una piedra. Pero lo mismo daba. Ahora se la<br />

imaginaba <strong>de</strong>snuda como la había visto en su<br />

ensueño. Se la había figurado idiota como las<br />

<strong>de</strong>más, con la cabeza llena <strong>de</strong> mentiras y <strong>de</strong> odios y<br />

el vientre helado. Una angustia febril se apo<strong>de</strong>ró <strong>de</strong><br />

él al pensar que pudiera per<strong>de</strong>rla, que aquel cuerpo<br />

blanco y juvenil se le escapara. Lo que más temía<br />

era que la muchacha cambiase <strong>de</strong> i<strong>de</strong>a si no se<br />

ponía en relación con ella rápidamente. Pero la<br />

dificultad física <strong>de</strong> esta aproximación era enorme.<br />

Resultaba tan difícil como intentar un movimiento<br />

en el juego <strong>de</strong> ajedrez cuando ya le han dado a uno<br />

el mate. Adon<strong>de</strong>quiera que fuera uno, allí estaba la<br />

telepantalla. Todos los medios posibles para<br />

comunicarse con la joven se le ocurrieron a<br />

Winston a los cinco minutos <strong>de</strong> leer la nota; pero<br />

una vez acostado y con tiempo para pensar bien,<br />

los fue analizando uno a uno como si tuviera<br />

esparcidas en una mesa una fila <strong>de</strong> herramientas<br />

para probarlas.


George Orwell 1 9 8 4<br />

Obviously the kind of encounter that had happened<br />

this morning could not be repeated. If she had<br />

worked in the Records Department it might have<br />

been comparatively simple, but he had only a very<br />

dim i<strong>de</strong>a whereabouts in the building the Fiction<br />

Department lay, and he had no pretext for going<br />

there. If he had known where she lived, and at what<br />

time she left work, he could have contrived to meet<br />

her somewhere on her way home; but to try to follow<br />

her home was not safe, because it would mean<br />

loitering about outsi<strong>de</strong> the Ministry, which was<br />

bound to be noticed. As for sending a letter through<br />

the mails, it was out of the question. By a routine that<br />

was not even secret, all letters were opened in transit.<br />

Actually, few people ever wrote letters. For the<br />

messages that it was occasionally necessary to send,<br />

there were printed postcards with long lists of<br />

phrases, and you struck out the ones that were<br />

inapplicable. In any case he did not know the girl's<br />

name, let alone her address. Finally he <strong>de</strong>ci<strong>de</strong>d that<br />

the safest place was the canteen. If he could get her<br />

at a table by herself, somewhere in the middle of the<br />

room, not too near the telescreens, and with a<br />

sufficient buzz of conversation all round—if these<br />

conditions endured for, say, thirty seconds, it might<br />

be possible to exchange a few words.<br />

For a week after this, life was like a restless dream.<br />

On the next day she did not appear in the canteen<br />

until he was leaving it, the whistle having already<br />

blown. Presumably she had been changed on to a<br />

later shift. They passed each other without a glance.<br />

On the day after that she was in the canteen at the<br />

usual time, but with three other girls and<br />

immediately un<strong>de</strong>r a telescreen. Then for three<br />

dreadful days she did not appear at all. His whole<br />

mind and body seemed to be afflicted with an<br />

unbearable sensitivity, a sort of transparency, which<br />

ma<strong>de</strong> every movement, every sound, every contact,<br />

every word that he had to speak or listen to, an<br />

agony. Even in sleep he could not altogether escape<br />

from her image. He did not touch the diary during<br />

those days. If there was any relief, it was in his work,<br />

in which he could sometimes forget himself for ten<br />

minutes at a stretch. He had absolutely no clue as to<br />

what had happened to her. There was no enquiry he<br />

could make. She might have been vaporized, she<br />

might have committed suici<strong>de</strong>, she might have been<br />

transferred to the other end of Oceania: worst and<br />

likeliest of all, she might simply have changed her<br />

133<br />

Des<strong>de</strong> luego, la clase <strong>de</strong> encuentro <strong>de</strong> aquella<br />

mañana no podía repetirse. Si ella hubiera<br />

trabajado en el Departamento <strong>de</strong> Registro, habría<br />

sido muy sencillo, pero Winston tenía una i<strong>de</strong>a<br />

muy remota <strong>de</strong> dón<strong>de</strong> estaba el Departamento <strong>de</strong><br />

Novela en el edificio <strong>de</strong>l Ministerio y no tenía<br />

pretexto alguno para ir allí. Si hubiera sabido<br />

dón<strong>de</strong> vivía y a qué hora salía <strong>de</strong>l trabajo, se las<br />

habría arreglado para hacerse el encontradizo; pero<br />

no era pru<strong>de</strong>nte seguirla a casa ya que esto suponía<br />

esperarla <strong>de</strong>lante <strong>de</strong>l Ministerio a la salida, lo cual<br />

llamaría la atención in<strong>de</strong>fectiblemente. En cuanto a<br />

mandar una carta por correo, sería una locura. Ni<br />

siquiera se ocultaba que todas las cartas se abrían,<br />

por lo cual casi nadie escribía ya cartas. Para los<br />

mensajes que se necesitaba mandar, había tarjetas<br />

impresas con largas listas <strong>de</strong> frases y se escogía la<br />

más a<strong>de</strong>cuada borrando las <strong>de</strong>más. En todo caso,<br />

no sólo ignoraba la dirección <strong>de</strong> la muchacha, sino<br />

incluso su nombre. Finalmente, <strong>de</strong>cidió que el sitio<br />

más seguro era la cantina. Si pudiera ocupar una<br />

mesa junto a la <strong>de</strong> ella hacia la mitad <strong>de</strong>l local, no<br />

<strong>de</strong>masiado cerca <strong>de</strong> la telepantalla y con el<br />

zumbido <strong>de</strong> las conversaciones alre<strong>de</strong>dor, le<br />

bastaba con treinta segundos para ponerse <strong>de</strong><br />

acuerdo con ella.<br />

Durante una semana <strong>de</strong>spués, la vida fue para<br />

Winston como una pesadilla. Al día siguiente, la<br />

joven no apareció por la cantina hasta el momento<br />

en que él se marchaba cuando ya había sonado la<br />

sirena. Seguramente, la habían cambiado a otro<br />

turno. Se cruzaron sin mirarse. Al día siguiente,<br />

estuvo ella en la cantina a la hora <strong>de</strong> costumbre,<br />

pero con otras tres chicas y <strong>de</strong>bajo <strong>de</strong> una<br />

telepantalla. Pasaron tres días insoportables para<br />

Winston, en que no la vio en la cantina. Tanto su<br />

espíritu como su cuerpo habían adquirido una<br />

hipersensibilidad que casi le imposibilitaba para<br />

hablar y moverse. Incluso en sueños no podía<br />

librarse por completo <strong>de</strong> aquella imagen. Durante<br />

aquellos días no abrió su Diario. El único alivio lo<br />

encontraba en el trabajo; entonces conseguía<br />

olvidarla durante diez minutos seguidos. No tenía<br />

ni la menor i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> lo que pudiera haberle ocurrido<br />

y no había que pensar en hacer una investigación.<br />

Quizá. la hubieran vaporizado, quizá se hubiera<br />

suicidado o, a lo mejor, la habían trasladado al otro<br />

extremo <strong>de</strong> Oceanía. La posibilidad a la vez mejor<br />

y peor <strong>de</strong> todas era que la joven, sencillamente,


George Orwell 1 9 8 4<br />

mind and <strong>de</strong>ci<strong>de</strong>d to avoid him. hubiera cambiado <strong>de</strong> i<strong>de</strong>a y le rehuyera.<br />

The next day she reappeared. Her arm was out of the<br />

sling and she had a band of sticking-plaster round her<br />

wrist. The relief of seeing her was so great that he<br />

could not resist staring directly at her for several<br />

seconds. On the following day he very nearly<br />

succee<strong>de</strong>d in speaking to her. When he came into the<br />

canteen she was sitting at a table well out from the<br />

wall, and was quite alone. It was early, and the place<br />

was not very full. The queue edged forward till<br />

Winston was almost at the counter, then was held up<br />

for two minutes because someone in front was<br />

complaining that he had not received his tablet of<br />

saccharine. But the girl was still alone when Winston<br />

secured his tray and began to make for her table. He<br />

walked casually towards her, his eyes searching for a<br />

place at some table beyond her. She was perhaps<br />

three metres away from him. Another two seconds<br />

would do it. Then a voice behind him called, 'Smith!'<br />

He preten<strong>de</strong>d not to hear. 'Smith!' repeated the voice,<br />

more loudly. It was no use. He turned round. A<br />

blond-hea<strong>de</strong>d, silly-faced young man named<br />

Wilsher, whom he barely knew, was inviting him<br />

with a smile to a vacant place at his table. It was not<br />

safe to refuse. After having been recognized, he<br />

could not go and sit at a table with an unatten<strong>de</strong>d<br />

girl. It was too noticeable. He sat down with a<br />

friendly smile. The silly blond face beamed into his.<br />

Winston had a hallucination of himself smashing a<br />

pick-axe right into the middle of it. The girl's table<br />

filled up a few minutes later.<br />

But she must have seen him coming towards her, and<br />

perhaps she would take the hint. Next day he took<br />

care to arrive early. Surely enough, she was at a table<br />

in about the same place, and again alone. The person<br />

immediately ahead of him in the queue was a small,<br />

swiftly-moving, beetle-like man with a flat face and<br />

tiny, suspicious eyes. As Winston turned away from<br />

the counter with his tray, he saw that the little man<br />

was making straight for the girl's table. His hopes<br />

sank again. There was a vacant place at a table<br />

further away, but something in the little man's<br />

appearance suggested that he would be sufficiently<br />

134<br />

Pero al día siguiente reapareció. Ya no traía el<br />

brazo en cabestrillo; sólo una protección <strong>de</strong> yeso<br />

alre<strong>de</strong>dor <strong>de</strong> la muñeca. El alivio que sintió al verla<br />

<strong>de</strong> nuevo fue tan gran<strong>de</strong> que no pudo evitar mirarla<br />

directamente durante varios segundos. Al día<br />

siguiente, casi logró hablar con ella. Cuando<br />

Winston llegó a la cantina, la encontró sentada a<br />

una mesa muy alejada <strong>de</strong> la pared. Estaba<br />

completamente sola. Era temprano y había poca<br />

gente. La cola avanzó hasta que Winston se<br />

encontró casi junto al mostrador, pero se <strong>de</strong>tuvo<br />

allí unos dos minutos a causa <strong>de</strong> que alguien se<br />

quejaba <strong>de</strong> no haber recibido su pastilla <strong>de</strong><br />

sacarina. Pero la muchacha seguía sola cuando<br />

Winston tuvo ya servida su ban<strong>de</strong>ja y avanzaba<br />

hacia ella. Lo hizo como por casualidad fingiendo<br />

que buscaba un sitio más allá <strong>de</strong> don<strong>de</strong> se<br />

encontraba la joven. Estaban separados todavía<br />

unos tres metros. Bastaban dos segundos para<br />

reunirse, pero entonces sonó una voz <strong>de</strong>trás <strong>de</strong> él:<br />

«¡Smith!». Winston hizo como que no oía.<br />

Entonces la voz repitió más alto: «¡Smith!». Era<br />

inútil hacerse el tonto. Se volvió. Un muchacho<br />

llamado Wilsher, a quien apenas conocía Winston,<br />

le invitaba sonriente a sentarse en un sitio vacío<br />

junto a él. No era pru<strong>de</strong>nte rechazar esta invitación.<br />

Después <strong>de</strong> haber sido reconocido, no podía ir a<br />

sentarse junto a una muchacha sola. Quedaría<br />

<strong>de</strong>masiado en evi<strong>de</strong>ncia. Haciendo <strong>de</strong> tripas<br />

corazón, le sonrió amablemente al muchacho, que<br />

le miraba con un rostro beatífico. Winston, como<br />

en una alucinación, se veía a sí mismo partiéndole<br />

la cara a aquel estúpido con un hacha. La mesa<br />

don<strong>de</strong> estaba ella se llenó a los pocos minutos.<br />

Por lo menos, la joven tenía que haberlo visto ir<br />

hacia ella y se habría dado cuenta <strong>de</strong> su intención.<br />

Al día siguiente, tuvo buen cuidado <strong>de</strong> llegar<br />

temprano. Allí estaba ella, exactamente, en la<br />

misma mesa y otra vez sola. La persona que<br />

precedía a Winston en la cola era un hombrecillo<br />

nervioso con una cara aplastada y ojos suspicaces.<br />

Al alejarse Winston <strong>de</strong>l mostrador, vio que aquel<br />

hombre se dirigía hacia la mesa <strong>de</strong> ella. Sus<br />

esperanzas se vinieron abajo. Había un sitio vacío<br />

una mesa más allá, pero algo en el aspecto <strong>de</strong> aquel<br />

tipejo le convenció a Winston <strong>de</strong> que éste no se


George Orwell 1 9 8 4<br />

attentive to his own comfort to choose the emptiest<br />

table. With ice at his heart Winston followed. It was<br />

no use unless he could get the girl alone. At this<br />

moment there was a tremendous crash. The little man<br />

was sprawling on all fours, his tray had gone flying,<br />

two streams of soup and coffee were flowing across<br />

the floor. He started to his feet with a malignant<br />

glance at Winston, whom he evi<strong>de</strong>ntly suspected of<br />

having tripped him up. But it was all right. Five<br />

seconds later, with a thun<strong>de</strong>ring heart, Winston was<br />

sitting at the girl's table.<br />

He did not look at her. He unpacked his tray and<br />

promptly began eating. It was all-important to speak<br />

at once, before anyone else came, but now a terrible<br />

fear had taken possession of him. A week had gone<br />

by since she had first approached him. She would<br />

have changed her mind, she must have changed her<br />

mind! It was impossible that this affair should end<br />

successfully; such things did not happen in real life.<br />

He might have flinched altogether from speaking if<br />

at this moment he had not seen Ampleforth, the<br />

hairy-eared poet, wan<strong>de</strong>ring limply round the room<br />

with a tray, looking for a place to sit down. In his<br />

vague way Ampleforth was attached to Winston, and<br />

would certainly sit down at his table if he caught<br />

sight of him. There was perhaps a minute in which to<br />

act. Both Winston and the girl were eating steadily.<br />

The stuff they were eating was a thin stew, actually a<br />

soup, of haricot beans. In a low murmur Winston<br />

began speaking. Neither of them looked up; steadily<br />

they spooned the watery stuff into their mouths, and<br />

between spoonfuls exchanged the few necessary<br />

words in low expressionless voices.<br />

135<br />

instalaría en la mesa don<strong>de</strong> no había nadie para<br />

evitarse la molestia <strong>de</strong> verse obligado a soportar a<br />

los <strong>de</strong>sconocidos que luego se quisieran sentar allí.<br />

Con verda<strong>de</strong>ra angustia, lo siguió Winston. De<br />

nada le serviría sentarse con ella si alguien más los<br />

acompañaba. En aquel momento, hubo un ruido<br />

tremendo. El hombrecillo se había caído <strong>de</strong> bruces<br />

y la ban<strong>de</strong>ja salió volando <strong>de</strong>rramándose la sopa y<br />

el café. Se puso en pie y miró ferozmente a<br />

Winston. Evi<strong>de</strong>ntemente, sospechaba que éste le<br />

había puesto la zancadilla. Pero daba lo mismo<br />

porque poco <strong>de</strong>spués, con el corazón galopándole,<br />

se instalaba Winston junto a la muchacha.<br />

No la miró. Colocó en la mesa el contenido <strong>de</strong> su<br />

ban<strong>de</strong>ja y empezó a comer. Era importantísimo<br />

hablar en seguida antes <strong>de</strong> que alguna otra persona<br />

se uniera a ellos. Pero le invadía un miedo terrible.<br />

Había pasado una semana <strong>de</strong>s<strong>de</strong> que la joven se<br />

había acercado a él. Podía haber cambiado <strong>de</strong> i<strong>de</strong>a,<br />

es <strong>de</strong>cir, tenía que haber cambiado <strong>de</strong> i<strong>de</strong>a. Era<br />

imposible que este asunto terminara felizmente;<br />

estas cosas no suce<strong>de</strong>n en la vida real, y<br />

probablemente no habría llegado a hablarle si en<br />

aquel momento no hubiera visto a Ampleforth, el<br />

poeta <strong>de</strong> orejas velludas, que andaba <strong>de</strong> un lado a<br />

otro buscando sitio. Era seguro que Ampleforth,<br />

que conocía bastante a Winston, se sentaría en su<br />

mesa en cuanto lo viera. Tenía, pues, un minuto<br />

para actuar. Tanto él como la muchacha comían<br />

rápidamente. Era una especie <strong>de</strong> guiso muy caldoso<br />

<strong>de</strong> habas. En voz muy baja, empezó Winston a<br />

hablar. No se miraban. Se llevaban a la boca la<br />

comida y entre cucharada y cucharada se <strong>de</strong>cían las<br />

palabras indispensables en voz baja e inexpresivo.<br />

'What time do you leave work?' — ¿A qué hora sales <strong>de</strong>l trabajo?<br />

'Eighteen-thirty.' — Dieciocho treinta.<br />

'Where can we meet?' — ¿Dón<strong>de</strong> po<strong>de</strong>mos vernos?<br />

'Victory Square, near the monument.' — En la Plaza <strong>de</strong> la Victoria, cerca <strong>de</strong>l<br />

Monumento.


George Orwell 1 9 8 4<br />

'It's full of telescreens.' — Hay muchas telepantallas allí.<br />

'It doesn't matter if there's a crowd.' — No importa, porque hay mucha circulación.<br />

'Any signal?' — ¿Alguna señal?<br />

'No. Don't come up to me until you see me among a<br />

lot of people. And don't look at me. Just keep<br />

somewhere near me.'<br />

'What time?' — ¿A qué hora?<br />

'Nineteen hours.' — A las diecinueve.<br />

'All right.' — Muy bien.<br />

Ampleforth failed to see Winston and sat down at<br />

another table. They did not speak again, and, so far<br />

as it was possible for two people sitting on opposite<br />

si<strong>de</strong>s of the same table, they did not look at one<br />

another. The girl finished her lunch quickly and<br />

ma<strong>de</strong> off, while Winston stayed to smoke a cigarette.<br />

Winston was in Victory Square before the appointed<br />

time. He wan<strong>de</strong>red round the base of the enormous<br />

fluted column, at the top of which Big Brother's<br />

statue gazed southward towards the skies where he<br />

had vanquished the Eurasian aeroplanes (the<br />

Eastasian aeroplanes, it had been, a few years ago) in<br />

the Battle of Airstrip One. In the street in front of it<br />

there was a statue of a man on horseback which was<br />

supposed to represent Oliver Cromwell. At five<br />

minutes past the hour the girl had still not appeared.<br />

Again the terrible fear seized upon Winston. She was<br />

not coming, she had changed her mind! He walked<br />

slowly up to the north si<strong>de</strong> of the square and got a<br />

sort of pale-coloured pleasure from i<strong>de</strong>ntifying St<br />

Martin's Church, whose bells, when it had bells, had<br />

chimed 'You owe me three farthings.' Then he saw<br />

136<br />

— No. No te acerques hasta que no me veas entre<br />

mucha gente. Y no me mires. Sigue andando cerca<br />

<strong>de</strong> mí.<br />

Ampleforth no vio a Winston y se sentó en otra<br />

mesa. No volvieron a hablar y, en lo humanamente<br />

posible entre dos personas sentadas una frente a<br />

otra y en la misma mesa, no se miraban. La joven<br />

acabó <strong>de</strong> comer a toda velocidad y se marchó.<br />

Winston se quedó fumando un cigarrillo.<br />

Antes <strong>de</strong> la hora convenida estaba Winston en la<br />

Plaza <strong>de</strong> la Victoria. Dio vueltas en torno a la<br />

enorme columna en lo alto <strong>de</strong> la cual la estatua <strong>de</strong>l<br />

Gran Hermano miraba hacia el Sur, hacia los cielos<br />

don<strong>de</strong> había vencido a los aviones eurasiáticos<br />

(pocos años antes, los vencidos fueron los aviones<br />

<strong>de</strong> Asia Oriental), en la batalla <strong>de</strong> la Primera Franja<br />

Aérea. En la calle <strong>de</strong> enfrente había una estatua<br />

ecuestre cuyo jinete representaba, según <strong>de</strong>cían, a<br />

Oliver Cromwell. Cinco minutos <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> la<br />

hora que fijaron, aún no se había presentado la<br />

muchacha.<br />

Otra vez le entró a Winston un gran pánico. ¡No<br />

venía! ¡Había cambiado <strong>de</strong> i<strong>de</strong>a! Se dirigió<br />

lentamente hacia el norte <strong>de</strong> la plaza y tuvo el<br />

placer <strong>de</strong> i<strong>de</strong>ntificar la iglesia <strong>de</strong> San Martín, cuyas<br />

campanas — cuando existían — habían cantado<br />

aquello <strong>de</strong> «me <strong>de</strong>bes tres peniques». Entonces vio


George Orwell 1 9 8 4<br />

the girl standing at the base of the monument,<br />

reading or pretending to read a poster which ran<br />

spirally up the column. It was not safe to go near her<br />

until some more people had accumulated. There were<br />

telescreens all round the pediment. But at this<br />

moment there was a din of shouting and a zoom of<br />

heavy vehicles from somewhere to the left. Sud<strong>de</strong>nly<br />

everyone seemed to be running across the square.<br />

The girl nipped nimbly round the lions at the base of<br />

the monument and joined in the rush. Winston<br />

followed. As he ran, he gathered from some shouted<br />

remarks that a convoy of Eurasian prisoners was<br />

passing.<br />

Already a <strong>de</strong>nse mass of people was blocking the<br />

south si<strong>de</strong> of the square. Winston, at normal times<br />

the kind of person who gravitates to the outer edge of<br />

any kind of scrimmage, shoved, butted, squirmed his<br />

way forward into the heart of the crowd. Soon he<br />

was within arm's length of the girl, but the way was<br />

blocked by an enormous prole and an almost equally<br />

enormous woman, presumably his wife, who seemed<br />

to form an impenetrable wall of flesh. Winston<br />

wriggled himself si<strong>de</strong>ways, and with a violent lunge<br />

managed to drive his shoul<strong>de</strong>r between them. For a<br />

moment it felt as though his entrails were being<br />

ground to pulp between the two muscular hips, then<br />

he had broken through, sweating a little. He was next<br />

to the girl. They were shoul<strong>de</strong>r to shoul<strong>de</strong>r, both<br />

staring fixedly in front of them.<br />

A long line of trucks, with woo<strong>de</strong>n-faced guards<br />

armed with sub-machine guns standing upright in<br />

each corner, was passing slowly down the street. In<br />

the trucks little yellow men in shabby greenish<br />

uniforms were squatting, jammed close together.<br />

Their sad, Mongolian faces gazed out over the si<strong>de</strong>s<br />

of the trucks utterly incurious. Occasionally when a<br />

truck jolted there was a clank-clank of metal: all the<br />

prisoners were wearing leg-irons. Truck-load after<br />

truck-load of the sad faces passed. Winston knew<br />

they were there but he saw them only intermittently.<br />

The girl's shoul<strong>de</strong>r, and her arm right down to the<br />

elbow, were pressed against his. Her cheek was<br />

almost near enough for him to feel its warmth. She<br />

had immediately taken charge of the situation, just as<br />

she had done in the canteen. She began speaking in<br />

137<br />

a la chica parada al pie <strong>de</strong>l monumento, leyendo o<br />

fingiendo que leía un cartel arrollado a la columna<br />

en espiral. No era pru<strong>de</strong>nte acercarse a ella hasta<br />

que se hubiera acumulado más gente. Había<br />

telepantallas en todo el contorno <strong>de</strong>l monumento.<br />

Pero en aquel mismo momento se produjo una gran<br />

gritería y el ruido <strong>de</strong> unos vehículos pesados que<br />

venían por la izquierda. De pronto, todos cruzaron<br />

corriendo la plaza. La joven dio la vuelta ágilmente<br />

junto a los leones que formaban la base <strong>de</strong>l<br />

monumento y se unió a la <strong>de</strong>sbandada. Winston la<br />

siguió. Al correr, le oyó <strong>de</strong>cir a alguien que un<br />

convoy <strong>de</strong> prisioneros eurasiáticos pasaba por allí<br />

cerca.<br />

Una <strong>de</strong>nsa masa <strong>de</strong> gente. bloqueaba el lado sur <strong>de</strong><br />

la plaza. Winston, que normalmente era <strong>de</strong> esas<br />

personas que rehuyen todas las aglomeraciones, se<br />

esforzaba esta vez, a codazos y empujones, en<br />

abrirse paso hasta el centro <strong>de</strong> la multitud. Pronto<br />

estuvo a un paso <strong>de</strong> la joven, pero entre los dos<br />

había un corpulento prole y una mujer casi tan<br />

enorme como él, seguramente su esposa. Entre los<br />

dos parecían formar un impenetrable muro <strong>de</strong><br />

carne. Winston se fue metiendo <strong>de</strong> lado y, con un<br />

violento empujón, logró meter entre la pareja su<br />

hombro. Por un instante creyó que se le <strong>de</strong>shacían<br />

las entrañas aplastadas entre las dos ca<strong>de</strong>ras<br />

forzudas. Pero, con un esfuerzo supremo, sudoroso,<br />

consiguió hallarse por fin junto a la chica. Estaban<br />

hombro con hombro y ambos miraban fijamente<br />

frente a ellos.<br />

Una caravana <strong>de</strong> camiones, con soldados <strong>de</strong> cara<br />

pétrea armados con fusiles ametralladoras, pasaban<br />

calle abajo. En los camiones, unos hombres<br />

pequeños <strong>de</strong> tez amarilla y harapientos uniformes<br />

verdosos formaban una masa compacta tan<br />

apretados como iban. Sus tristes caras mongólicas<br />

miraban a la gente sin la menor curiosidad. De vez<br />

en cuando se oían ruidos metálicos al dar un brinco<br />

alguno <strong>de</strong> los camiones. Este ruido lo producían los<br />

grilletes que llevaban los prisioneros en los pies.<br />

Pasaron muchos camiones con la misma carga y<br />

los mismos rostros indiferentes. Winston conocía<br />

<strong>de</strong> sobra el contenido, pero sólo podía verlos<br />

intermitentemente. La muchacha apoyaba el<br />

hombro y el brazo <strong>de</strong>recho, hasta el codo, contra el<br />

costado <strong>de</strong> Winston. Sus mejillas estaban tan


George Orwell 1 9 8 4<br />

the same expressionless voice as before, with lips<br />

barely moving, a mere murmur easily drowned by<br />

the din of voices and the rumbling of the trucks.<br />

'Can you hear me?' — ¿Me oyes?<br />

'Yes.' — Sí.<br />

138<br />

próximas que casi se tocaban. Ella se había puesto<br />

inmediatamente a tono con la situación lo mismo<br />

que lo había hecho en la cantina. Empezó a hablar<br />

con la misma voz inexpresivo, moviendo apenas<br />

los labios. Era un leve murmullo apagado por las<br />

voces y el estruendo <strong>de</strong>l <strong>de</strong>sfile.<br />

'Can you get Sunday afternoon off?' — ¿Pue<strong>de</strong>s salir el domingo?<br />

'Yes.' — Sí.<br />

'Then listen carefully. You'll have to remember this.<br />

Go to Paddington Station—'<br />

With a sort of military precision that astonished him,<br />

she outlined the route that he was to follow. A halfhour<br />

railway journey; turn left outsi<strong>de</strong> the station;<br />

two kilometres along the road; a gate with the top bar<br />

missing; a path across a field; a grass-grown lane; a<br />

track between bushes; a <strong>de</strong>ad tree with moss on it. It<br />

was as though she had a map insi<strong>de</strong> her head. 'Can<br />

you remember all that?' she murmured finally.<br />

'Yes.' — Sí.<br />

'You turn left, then right, then left again. And the<br />

gate's got no top bar.'<br />

'Yes. What time?' — Sí. ¿A qué hora?<br />

'About fifteen. You may have to wait. I'll get there by<br />

another way. Are you sure you remember<br />

— Entonces escucha bien. No lo olvi<strong>de</strong>s. Irás a la<br />

estación <strong>de</strong> Paddington...<br />

Con una precisión casi militar que asombró a<br />

Winston, la chica le fue <strong>de</strong>scribiendo la ruta que<br />

había <strong>de</strong> seguir: un viaje <strong>de</strong> media hora en tren;<br />

torcer luego a la izquierda al salir <strong>de</strong> la estación;<br />

<strong>de</strong>spués <strong>de</strong> dos kilómetros por carretera y, al llegar<br />

a un portillo al que le faltaba una barra, entrar por<br />

él y seguir por aquel sen<strong>de</strong>ro cruzando hasta una<br />

extensión <strong>de</strong> césped; <strong>de</strong> allí partía una vereda entre<br />

arbustos; por fin, un árbol <strong>de</strong>rribado y cubierto <strong>de</strong><br />

musgo. Era como si tuviese un mapa <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> la<br />

cabeza.<br />

— ¿Te acordarás? — murmuró al terminar sus<br />

indicaciones.<br />

— Tuerces a la izquierda, luego a la <strong>de</strong>recha y otra<br />

vez a la izquierda. Y al portillo le falta una barra.<br />

— Hacia las quince. A lo mejor tienes que esperar.<br />

Yo llegaré por otro camino. ¿Te acordarás bien <strong>de</strong>


George Orwell 1 9 8 4<br />

everything?' todo?<br />

'Yes.' — Sí.<br />

'Then get away from me as quick as you can.' — Entonces, márchate <strong>de</strong> mi lado lo más pronto<br />

que puedas.<br />

She need not have told him that. But for the moment<br />

they could not extricate themselves from the crowd.<br />

The trucks were still filing past, the people still<br />

insatiably gaping. At the start there had been a few<br />

boos and hisses, but it came only from the Party<br />

members among the crowd, and had soon stopped.<br />

The prevailing emotion was simply curiosity.<br />

Foreigners, whether from Eurasia or from Eastasia,<br />

were a kind of strange animal. One literally never<br />

saw them except in the guise of prisoners, and even<br />

as prisoners one never got more than a momentary<br />

glimpse of them. Nor did one know what became of<br />

them, apart from the few who were hanged as warcriminals:<br />

the others simply vanished, presumably<br />

into forced-labour camps. The round Mogol faces<br />

had given way to faces of a more European type,<br />

dirty, bear<strong>de</strong>d and exhausted. From over scrubby<br />

cheekbones eyes looked into Winston's, sometimes<br />

with strange intensity, and flashed away again. The<br />

convoy was drawing to an end. In the last truck he<br />

could see an aged man, his face a mass of grizzled<br />

hair, standing upright with wrists crossed in front of<br />

him, as though he were used to having them bound<br />

together. It was almost time for Winston and the girl<br />

to part. But at the last moment, while the crowd still<br />

hemmed them in, her hand felt for his and gave it a<br />

fleeting squeeze.<br />

It could not have been ten seconds, and yet it seemed<br />

a long time that their hands were clasped together.<br />

He had time to learn every <strong>de</strong>tail of her hand. He<br />

explored the long fingers, the shapely nails, the<br />

work-har<strong>de</strong>ned palm with its row of callouses, the<br />

smooth flesh un<strong>de</strong>r the wrist. Merely from feeling it<br />

he would have known it by sight. In the same instant<br />

it occurred to him that he did not know what colour<br />

139<br />

No necesitaba habérselo dicho. Pero, por lo pronto,<br />

no se podía mover. Los camiones no <strong>de</strong>jaban <strong>de</strong><br />

pasar y la gente no se cansaba <strong>de</strong> expresar su<br />

entusiasmo. Aunque es verdad que solamente lo<br />

expresaban abriendo la boca en señal <strong>de</strong><br />

estupefacción. Al Principio había habido algunos<br />

abucheos y silbidos, pero procedían sólo <strong>de</strong> los<br />

miembros <strong>de</strong>l Partido y pronto cesaron. La<br />

emoción dominante era sólo la curiosidad. Los<br />

extranjeros, ya fueran <strong>de</strong> Eurasia o <strong>de</strong> Asia<br />

Oriental, eran como animales raros. No había<br />

manera <strong>de</strong> verlos, sino como prisioneros; e incluso<br />

como prisioneros no era posible verlos más que<br />

unos segundos. Tampoco se sabía qué hacían con<br />

ellos aparte <strong>de</strong> los ejecutados públicamente como<br />

criminales <strong>de</strong> guerra. Los <strong>de</strong>más se esfumaban,<br />

seguramente en los campos <strong>de</strong> trabajos forzados.<br />

Los redondos rostros mongólicos habían <strong>de</strong>jado<br />

paso a los <strong>de</strong> tipo más europeo, sucios, barbudos y<br />

exhaustos. Por encima <strong>de</strong> los salientes pómulos, los<br />

ojos <strong>de</strong> algunos miraban a los <strong>de</strong> Winston con una<br />

extraña intensidad y pasaban al instante. El convoy<br />

se estaba terminando. En el último camión vio<br />

Winston a un anciano con la cara casi oculta por<br />

una masa <strong>de</strong> cabello, muy erguido y con los puños<br />

cruzados sobre el pecho. Daba la sensación <strong>de</strong> estar<br />

acostumbrado a que lo ataran. Era imprescindible<br />

que Winston y la chica se separaran ya. Pero en el<br />

último momento, mientras que la multitud los<br />

seguía apretando el uno contra el otro, ella le cogió<br />

la mano y se la estrechó.<br />

No habría durado aquello más <strong>de</strong> diez segundos y,<br />

sin embargo, parecía que sus manos habían estado<br />

unidas durante una eternidad. Por lo menos, tuvo<br />

Winston tiempo sobrado para apren<strong>de</strong>rse <strong>de</strong><br />

memoria todos los <strong>de</strong>talles <strong>de</strong> aquella mano <strong>de</strong><br />

mujer. Exploró sus largos <strong>de</strong>dos, sus uñas bien<br />

formadas, la palma endurecida por el trabajo con<br />

varios callos y la suavidad <strong>de</strong> la carne junto a la


George Orwell 1 9 8 4<br />

the girl's eyes were. They were probably brown, but<br />

people with dark hair sometimes had blue eyes. To<br />

turn his head and look at her would have been<br />

inconceivable folly. With hands locked together,<br />

invisible among the press of bodies, they stared<br />

steadily in front of them, and instead of the eyes of<br />

the girl, the eyes of the aged prisoner gazed<br />

mournfully at Winston out of nests of hair.<br />

140<br />

muñeca. Sólo con verla la habría reconocido, entre<br />

todas las manos. En ese instante se le ocurrió que<br />

no sabía <strong>de</strong> qué color tenía ella los ojos.<br />

Probablemente, castaños, pero también es verdad<br />

que mucha gente <strong>de</strong> cabello negro tienen ojos<br />

azules. Volver la cabeza y mirarla hubiera sido una<br />

imperdonable locura. Mientras había durado aquel<br />

apretón <strong>de</strong> manos invisible entre la presión <strong>de</strong> tanta<br />

gente, miraban ambos impasibles a<strong>de</strong>lante y<br />

Winston, en vez <strong>de</strong> los ojos <strong>de</strong> ella, contempló los<br />

<strong>de</strong>l anciano prisionero que lo miraban con tristeza<br />

por entre sus greñas <strong>de</strong> pelo.


George Orwell 1 9 8 4<br />

Chapter 2 CAPÍTULO II<br />

Winston picked his way up the lane through<br />

dappled light and sha<strong>de</strong>, stepping out into pools of<br />

gold wherever the boughs parted. Un<strong>de</strong>r the trees<br />

to the left of him the ground was misty with<br />

bluebells. The air seemed to kiss one's skin. It was<br />

the second of May. From somewhere <strong>de</strong>eper in the<br />

heart of the wood came the droning of ring-doves.<br />

He was a bit early. There had been no difficulties<br />

about the journey, and the girl was so evi<strong>de</strong>ntly<br />

experienced that he was less frightened than he<br />

would normally have been. Presumably she could<br />

be trusted to find a safe place. In general you could<br />

not assume that you were much safer in the country<br />

than in London. There were no telescreens, of<br />

course, but there was always the danger of<br />

concealed microphones by which your voice might<br />

be picked up and recognized; besi<strong>de</strong>s, it was not<br />

easy to make a journey by yourself without<br />

attracting attention. For distances of less than 100<br />

kilometres it was not necessary to get your passport<br />

endorsed, but sometimes there were patrols<br />

hanging about the railway stations, who examined<br />

the papers of any Party member they found there<br />

and asked awkward questions. However, no patrols<br />

had appeared, and on the walk from the station he<br />

had ma<strong>de</strong> sure by cautious backward glances that<br />

he was not being followed. The train was full of<br />

proles, in holiday mood because of the summery<br />

weather. The woo<strong>de</strong>n-seated carriage in which he<br />

travelled was filled to overflowing by a single<br />

enormous family, ranging from a toothless greatgrandmother<br />

to a month-old baby, going out to<br />

spend an afternoon with 'in-laws' in the country,<br />

and, as they freely explained to Winston, to get<br />

hold of a little black-market butter.<br />

The lane wi<strong>de</strong>ned, and in a minute he came to the<br />

footpath she had told him of, a mere cattle-track<br />

which plunged between the bushes. He had no<br />

watch, but it could not be fifteen yet. The bluebells<br />

were so thick un<strong>de</strong>rfoot that it was impossible not<br />

to tread on them. He knelt down and began picking<br />

some partly to pass the time away, but also from a<br />

141<br />

Winston emprendió la marcha por el campo. El<br />

aire parecía besar la piel. Era el segundo día <strong>de</strong><br />

mayo. Del corazón <strong>de</strong>l bosque venía el arrullo <strong>de</strong><br />

las palomas.<br />

Era un poco pronto. El viaje no le había presentado<br />

dificulta<strong>de</strong>s y la muchacha era tan experimentada<br />

que le infundía a Winston una gran seguridad.<br />

Confiaba en que ella sabría escoger un sitio seguro.<br />

En general, no podía <strong>de</strong>cirse que se estuviera más<br />

seguro en el campo que en Londres. Des<strong>de</strong> luego,<br />

no había telepantallas, pero siempre quedaba el<br />

peligro <strong>de</strong> los micrófonos ocultos que recogían<br />

vuestra voz y la reconocían. A<strong>de</strong>más, no era fácil<br />

viajar individualmente sin llamar la atención. Para<br />

distancias <strong>de</strong> menos <strong>de</strong> cien kilómetros no se<br />

exigía visar los pasaportes, pero a veces vigilaban<br />

patrullas alre<strong>de</strong>dor <strong>de</strong> la estaciones <strong>de</strong> ferrocarril y<br />

examinaban los documentos <strong>de</strong> todo miembro <strong>de</strong>l<br />

Partido al que encontraran y le hacían difíciles<br />

preguntas. Sin embargo, Winston tuvo la suerte <strong>de</strong><br />

no encontrar patrullas y <strong>de</strong>s<strong>de</strong> que salió <strong>de</strong> la<br />

estación se aseguró, mirando <strong>de</strong> vez en cuando<br />

cautamente hacia atrás, <strong>de</strong> que no lo seguían. El<br />

tren iba lleno <strong>de</strong> proles con aire <strong>de</strong> vacaciones,<br />

quizá porque el tiempo parecía <strong>de</strong> verano. El vagón<br />

en que viajaba Winston llevaba asientos <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra<br />

y su compartimiento estaba ocupado casi por<br />

completo con una única familia, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> la abuela,<br />

muy vieja y sin dientes, hasta un niño <strong>de</strong> un mes.<br />

Iban a pasar la tar<strong>de</strong> con unos parientes en el<br />

campo y, como le explicaron con toda libertad a<br />

Winston, para adquirir un poco <strong>de</strong> mantequilla en<br />

el mercado negro.<br />

Por fin, llegó a la vereda que le había dicho ella y<br />

siguió por allí entre los arbustos. No tenía reloj,<br />

pero no podían ser todavía las quince. Había tantas<br />

flores silvestres, que le era imposible no pisarlas.<br />

Se arrodilló y empezó a coger algunas, en parte por<br />

echar algún tiempo fuera y también con la vaga<br />

i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> reunir un ramillete para ofrecérselo a la


George Orwell 1 9 8 4<br />

vague i<strong>de</strong>a that he would like to have a bunch of<br />

flowers to offer to the girl when they met. He had<br />

got together a big bunch and was smelling their<br />

faint sickly scent when a sound at his back froze<br />

him, the unmistakable crackle of a foot on twigs.<br />

He went on picking bluebells. It was the best thing<br />

to do. It might be the girl, or he might have been<br />

followed after all. To look round was to show guilt.<br />

He picked another and another. A hand fell lightly<br />

on his shoul<strong>de</strong>r.<br />

He looked up. It was the girl. She shook her head,<br />

evi<strong>de</strong>ntly as a warning that he must keep silent,<br />

then parted the bushes and quickly led the way<br />

along the narrow track into the wood. Obviously<br />

she had been that way before, for she dodged the<br />

boggy bits as though by habit. Winston followed,<br />

still clasping his bunch of flowers. His first feeling<br />

was relief, but as he watched the strong slen<strong>de</strong>r<br />

body moving in front of him, with the scarlet sash<br />

that was just tight enough to bring out the curve of<br />

her hips, the sense of his own inferiority was heavy<br />

upon him. Even now it seemed quite likely that<br />

when she turned round and looked at him she<br />

would draw back after all. The sweetness of the air<br />

and the greenness of the leaves daunted him.<br />

Already on the walk from the station the May<br />

sunshine had ma<strong>de</strong> him feel dirty and etiolated, a<br />

creature of indoors, with the sooty dust of London<br />

in the pores of his skin. It occurred to him that till<br />

now she had probably never seen him in broad<br />

daylight in the open. They came to the fallen tree<br />

that she had spoken of. The girl hopped over and<br />

forced apart the bushes, in which there did not<br />

seem to be an opening. When Winston followed<br />

her, he found that they were in a natural clearing, a<br />

tiny grassy knoll surroun<strong>de</strong>d by tall saplings that<br />

shut it in completely. The girl stopped and turned.<br />

'Here we are,' she said. — Ya hemos llegado.<br />

He was facing her at several paces' distance. As yet<br />

he did not dare move nearer to her.<br />

142<br />

muchacha. Pronto formó un gran ramo y estaba<br />

oliendo su enfermizo aroma cuando se quedó<br />

helado al oír el inconfundible crujido <strong>de</strong> unos<br />

pasos tras él sobre las ramas secas. Siguió<br />

cogiendo florecillas. Era lo mejor que podía hacer.<br />

Quizá fuese la chica, pero también pudieran<br />

haberío seguido. Mirar para atrás era mostrarse<br />

culpable. Todavía le dio tiempo <strong>de</strong> coger dos flores<br />

más. Una mano se le posó levemente sobre el<br />

hombro.<br />

Levantó la cabeza. Era la muchacha. Ésta volvió la<br />

cabeza para prevenirle <strong>de</strong> que siguiera callado,<br />

luego apartó las ramas <strong>de</strong> los arbustos para abrir<br />

paso hacia el bosque. Era evi<strong>de</strong>nte que había<br />

estado allí antes, pues sus movimientos eran los <strong>de</strong><br />

una persona que tiene la costumbre <strong>de</strong> ir siempre<br />

por el mismo sitio. Winston la siguió sin soltar su<br />

ramo <strong>de</strong> flores. Su primera sensación fue <strong>de</strong> alivio,<br />

pero mientras contemplaba el cuerpo femenino,<br />

esbelto y fuerte a la vez, que se movía ante él, y se<br />

fijaba en el ancho cinturón rojo, lo bastante<br />

apretado para hacer resaltar la curva <strong>de</strong> sus<br />

ca<strong>de</strong>ras, empezó a sentir su propia inferioridad.<br />

Incluso ahora le parecía muy probable que cuando<br />

ella se volviera y lo mirara, lo abandonaría. La<br />

dulzura <strong>de</strong>l aire y el verdor <strong>de</strong> las hojas lo<br />

hechizaban. Ya cuando venía <strong>de</strong> la estación, el sol<br />

<strong>de</strong> mayo le había hecho sentirse sucio y gastado,<br />

una criatura <strong>de</strong> puertas a<strong>de</strong>ntro que llevaba pegado<br />

a la piel el polvo <strong>de</strong> Londres. Se le ocurrió pensar<br />

que hasta ahora no lo había visto ella <strong>de</strong> cara a<br />

plena luz. Llegaron al árbol <strong>de</strong>rribado <strong>de</strong>l que la<br />

joven había hablado. Esta saltó por encima <strong>de</strong>l<br />

tronco y, separando las gran<strong>de</strong>s matas que lo<br />

ro<strong>de</strong>aban, pasó a un pequeño claro. Winston, al<br />

seguirla, vio que el pequeño espacio estaba<br />

ro<strong>de</strong>ado todo por arbustos y oculto por ellos. La<br />

muchacha se <strong>de</strong>tuvo y, volviéndose hacia él, le<br />

dijo:<br />

Winston se hallaba a varios pasos <strong>de</strong> ella. Aún no<br />

se atrevía a acercársela más.<br />

'I didn't want to say anything in the lane,' she went — No quise hablar en la vereda — prosiguió ella


George Orwell 1 9 8 4<br />

on, 'in case there's a mike hid<strong>de</strong>n there. I don't<br />

suppose there is, but there could be. There's always<br />

the chance of one of those swine recognizing your<br />

voice. We're all right here.'<br />

He still had not the courage to approach her. 'We're<br />

all right here?' he repeated stupidly.<br />

'Yes. Look at the trees.' They were small ashes,<br />

which at some time had been cut down and had<br />

sprouted up again into a forest of poles, none of<br />

them thicker than one's wrist. 'There's nothing big<br />

enough to hi<strong>de</strong> a mikein. Besi<strong>de</strong>s, I've been here<br />

before.'<br />

They were only making conversation. He had<br />

managed to move closer to her now. She stood<br />

before him very upright, with a smile on her face<br />

that looked faintly ironical, as though she were<br />

won<strong>de</strong>ring why he was so slow to act. The<br />

bluebells had casca<strong>de</strong>d on to the ground. They<br />

seemed to havefallen of their own accord. He took<br />

her hand.<br />

'Would you believe,' he said, 'that till this moment I<br />

didn't know what colour your eyes were?' They<br />

were brown, he noted, a rather light sha<strong>de</strong> of<br />

brown, with dark lashes. 'Now that you've seen<br />

what I'm really like, can you still bear to look at<br />

me?'<br />

'Yes, easily.' — Sí, bastante bien.<br />

'I'm thirty-nine years old. I've got a wife that I can't<br />

get rid of. I've got varicose veins. I've got five false<br />

teeth.'<br />

143<br />

— por si acaso había algún micrófono escondido.<br />

No creo que lo haya, pero no es imposible.<br />

Siempre cabe la posibilidad <strong>de</strong> que uno <strong>de</strong> esos<br />

cerdos te reconozcan la voz. Aquí estamos bien.<br />

Todavía le faltaba valor a Winston para acercarse a<br />

ella. Por eso, se limitó a repetir tontamente:<br />

— Estamos bien aquí.<br />

— Sí. Mira los árboles eran unos arbolillos <strong>de</strong><br />

ramas finísimas —. No hay nada lo bastante gran<strong>de</strong><br />

para ocultar un micro. A<strong>de</strong>más, ya he estado aquí<br />

antes.<br />

Sólo hablaban. Él se había <strong>de</strong>cidido ya a acercarse<br />

más a ella. Sonriente, con cierta ironía en la<br />

expresión, la joven estaba muy <strong>de</strong>recha ante él<br />

como preguntándose por qué tardaba tanto en<br />

empezar. El ramo <strong>de</strong> flores silvestre se había caído<br />

al suelo. Winston le cogió la mano.<br />

— ¿Quieres creer —dijo — que hasta este<br />

momento no sabía <strong>de</strong> qué color tienes los ojos? —<br />

Eran castaños, bastante claros, con pestañas negras<br />

—. Ahora que me has visto a plena luz y cara a<br />

cara, ¿pue<strong>de</strong>s soportar mi presencia?<br />

— Tengo treinta y nueve años. Estoy casado y no<br />

me puedo librar <strong>de</strong> mi mujer. Tengo varices y<br />

cinco dientes postizos.<br />

'I couldn't care less,' said the girl. — Todo eso no me importa en absoluto —dijo la<br />

muchacha.<br />

The next moment, it was hard to say by whose act,<br />

she was in his his arms. At the beginning he had no<br />

Un instante <strong>de</strong>spués, sin saber cómo, se la encontró<br />

Winston en sus brazos. Al principio, su única


George Orwell 1 9 8 4<br />

feeling except sheer incredulity. The youthful body<br />

was strained against his own, the mass of dark hair<br />

was against his face, and yes! actually she had<br />

turned her face up and he was kissing the wi<strong>de</strong> red<br />

mouth. She had clasped her arms about his neck,<br />

she was calling him darling, precious one, loved<br />

one. He had pulled her down on to the ground, she<br />

was utterly unresisting, he could do what he liked<br />

with her.<br />

But the truth was that he had no physical sensation,<br />

except that of mere contact. All he felt was<br />

incredulity and pri<strong>de</strong>. He was glad that this was<br />

happening, but he had no physical <strong>de</strong>sire. It was<br />

too soon, her youth and prettiness had frightened<br />

him, he was too much used to living without<br />

women —he did not know the reason. The girl<br />

picked herself up and pulled a bluebell out of her<br />

hair. She sat against him, putting her arm round his<br />

waist.<br />

'Never mind, <strong>de</strong>ar. There's no hurry. We've got the<br />

whole afternoon. Isn't this a splendid hi<strong>de</strong>-out? I<br />

found it when I got lost once on a community hike.<br />

If anyone was coming you could hear them a<br />

hundred metres away.'<br />

144<br />

sensación era <strong>de</strong> incredulidad. El juvenil cuerpo se<br />

apretaba contra el suyo y la masa <strong>de</strong> cabello negro<br />

le daba en la cara y, aunque le pareciera increíble,<br />

le acercaba su boca y él la besaba. Sí, estaba<br />

besando aquella boca gran<strong>de</strong> y roja. Ella le echó<br />

los brazos al cuello y empezó a llamarle «querido,<br />

amor mío, precioso...». Winston la tendió en el<br />

suelo. Ella no se resistió; podía hacer con ella lo<br />

que quisiera.<br />

Pero la verdad era que no sentía ningún impulso<br />

físico, ninguna sensación aparte <strong>de</strong> la <strong>de</strong>l abrazo.<br />

Le dominaban la incredulidad y el orgullo. Se<br />

alegraba <strong>de</strong> que esto ocurriera, pero no tenía <strong>de</strong>seo<br />

físico alguno. Era <strong>de</strong>masiado pronto. La juventud y<br />

la belleza <strong>de</strong> aquel cuerpo le habían asustado;<br />

estaba <strong>de</strong>masiado acostumbrado a vivir sin<br />

mujeres. Quizá fuera por alguna <strong>de</strong> estas razones o<br />

quizá por alguna otra <strong>de</strong>sconocida. La joven se<br />

levantó y se sacudió <strong>de</strong>l cabello una florecilla que<br />

se le había quedado prendida en él. Sentóse junto a<br />

él y le ro<strong>de</strong>ó la cintura con su brazo.<br />

— No te preocupes, querido, no hay prisa.<br />

Tenemos toda la tar<strong>de</strong>. ¿Verdad que es un<br />

escondite magnífico? Me perdí una vez en una<br />

excursión colectiva y <strong>de</strong>scubrí este lugar. Si viniera<br />

alguien, lo oiríamos a cien metros.<br />

'What is your name?' said Winston. — ¿Cómo te llamas? —dijo Winston.<br />

'Julia. I know yours. It's Winston—Winston Smith.' — Julia. Tu nombre ya lo conozco. Winston...<br />

Winston Smith.<br />

'How did you find that out?' — ¿Cómo te enteraste?<br />

'I expect I'm better at finding things out than you<br />

are, <strong>de</strong>ar. Tell me, what did you think of me before<br />

that day I gave you the note?'<br />

He did not feel any temptation to tell lies to her. It<br />

was even a sort of love-offering to start off by<br />

telling the worst.<br />

— Creo que tengo más habilidad que tú para<br />

<strong>de</strong>scubrir cosas, querido. Dime, ¿qué pensaste <strong>de</strong><br />

mí antes <strong>de</strong> darte aquel papelito?<br />

Winston no tuvo ni la menor tentación <strong>de</strong> mentirle.<br />

Era una especie <strong>de</strong> ofrenda amorosa empezar<br />

confesando lo peor.


George Orwell 1 9 8 4<br />

'I hated the sight of you,' he said. 'I wanted to rape<br />

you and then mur<strong>de</strong>r you afterwards. Two weeks<br />

ago I thought seriously of smashing your head in<br />

with a cobblestone. If you really want to know, I<br />

imagined that you had something to do with the<br />

Thought Police.'<br />

The girl laughed <strong>de</strong>lightedly, evi<strong>de</strong>ntly taking this<br />

as a tribute to the excellence of her disguise.<br />

'Not the Thought Police! You didn't honestly think<br />

that?'<br />

'Well, perhaps not exactly that. But from your<br />

general appearance—merely because you're young<br />

and fresh and healthy, you un<strong>de</strong>rstand—I thought<br />

that probably—'<br />

'You thought I was a good Party member. Pure in<br />

word and <strong>de</strong>ed. Banners, processions, slogans,<br />

games, community hikes all that stuff. And you<br />

thought that if I had a quarter of a chance I'd<br />

<strong>de</strong>nounce you as a thought-criminal and get you<br />

killed off?'<br />

'Yes, something of that kind. A great many young<br />

girls are like that, you know.'<br />

'It's this bloody thing that does it,' she said, ripping<br />

off the scarlet sash of the Junior Anti-Sex League<br />

and flinging it on to a bough. Then, as though<br />

touching her waist had remin<strong>de</strong>d her of something,<br />

she felt in the pocket of her overalls and produced<br />

a small slab of chocolate. She broke it in half and<br />

gave one of the pieces to Winston. Even before he<br />

had taken it he knew by the smell that it was very<br />

unusual chocolate. It was dark and shiny, and was<br />

wrapped in silver paper. Chocolate normally was<br />

dull-brown crumbly stuff that tasted, as nearly as<br />

one could <strong>de</strong>scribe it, like the smoke of a rubbish<br />

fire. But at some time or another he had tasted<br />

chocolate like the piece she had given him. The<br />

first whiff of its scent had stirred up some memory<br />

which he could not pin down, but which was<br />

145<br />

— Te odiaba. Quería abusar <strong>de</strong> ti y luego<br />

asesinarle. Hace dos semanas pensé seriamente<br />

romperte la cabeza con una piedra. Si quieres<br />

saberlo, te diré que te creía en relación con la<br />

Policía <strong>de</strong>l Pensamiento.<br />

La muchacha se reía encantada, tomando aquello<br />

como un piropo por lo bien que se había<br />

disfrazado.<br />

— ¡La Policía <strong>de</strong>l Pensamiento!, qué ocurrencias.<br />

No es posible que lo creyeras.<br />

— Bueno, quizá no fuera exactamente eso. Pero,<br />

por tu aspecto... quizá por tu juventud y por lo<br />

saludable que eres; en fin, ya compren<strong>de</strong>s, creí que<br />

probablemente...<br />

— Pensaste que era una excelente afiliada. Pura en<br />

palabras y en hechos. Estandartes, <strong>de</strong>sfiles,<br />

consignas, excursiones colectivas y todo eso. Y<br />

creíste que a las primeras <strong>de</strong> cambio te <strong>de</strong>nunciaría<br />

como criminal mental y haría que te mataran.<br />

— Sí, algo así... Ya sabes que muchas chicas son<br />

<strong>de</strong> ese modo.<br />

— La culpa la tiene esa porquería —dijo Julia<br />

quitándose el cinturón rojo <strong>de</strong> la liga Anti—Sex y<br />

tirándolo a una rama, don<strong>de</strong> quedó colgado. Luego,<br />

como si el tocarse la cintura le hubiera recordado<br />

algo, sacó <strong>de</strong>l bolsillo <strong>de</strong> su «mono» una tableta <strong>de</strong><br />

chocolate. La partió por la mitad y le dio a Winston<br />

uno <strong>de</strong> los pedazos. Antes <strong>de</strong> probarlo, ya sabía él<br />

por el olor que era un chocolate muy poco<br />

frecuente. Era oscuro y brillante, envuelto en papel<br />

<strong>de</strong> plata. El chocolate, corrientemente, era <strong>de</strong> un<br />

color castaño claro y <strong>de</strong>smigajaba con gran<br />

facilidad; y en cuanto a su sabor, era algo así como<br />

el <strong>de</strong>l humo <strong>de</strong> la goma quemada. Pero alguna vez<br />

había probado chocolate como el que ella le daba<br />

ahora. Su aroma le había <strong>de</strong>spertado recuerdos que<br />

no podía localizar, pero que lo turbaban


George Orwell 1 9 8 4<br />

powerful and troubling. intensamente.<br />

'Where did you get this stuff?' he said. — ¿Dón<strong>de</strong> encontraste esto? —dijo.<br />

'Black market,' she said indifferently. 'Actually I<br />

am that sort of girl, to look at. I'm good at games. I<br />

was a troop-lea<strong>de</strong>r in the Spies. I do voluntary<br />

work three evenings a week for the Junior Anti-Sex<br />

League. Hours and hours I've spent pasting their<br />

bloody rot all over London. I always carry one end<br />

of a banner in the processions. I always look<br />

cheerful and I never shirk anything. Always yell<br />

with the crowd, that's what I say. It's the only way<br />

to be safe.'<br />

The first fragment of chocolate had melted on<br />

Winston's tongue. The taste was <strong>de</strong>lightful. But<br />

there was still that memory moving round the<br />

edges of his consciousness, something strongly felt<br />

but not reducible to <strong>de</strong>finite shape, like an object<br />

seen out of the corner of one's eye. He pushed it<br />

away from him, aware only that it was the memory<br />

of some action which he would have liked to undo<br />

but could not.<br />

'You are very young,' he said. 'You are ten or<br />

fifteen years younger than I am. What could you<br />

see to attract you in a man like me?'<br />

'It was something in your face. I thought I'd take a<br />

chance. I'm good at spotting people who don't<br />

belong. As soon as I saw you I knew you were<br />

against THEM.'<br />

THEM, it appeared, meant the Party, and above all<br />

the Inner Party, about whom she talked with an<br />

open jeering hatred which ma<strong>de</strong> Winston feel<br />

uneasy, although he knew that they were safe here<br />

if they could be safe anywhere. A thing that<br />

astonished him about her was the coarseness of her<br />

language. Party members were supposed not to<br />

swear, and Winston himself very seldom did swear,<br />

aloud, at any rate. Julia, however, seemed unable to<br />

mention the Party, and especially the Inner Party,<br />

146<br />

— En el mercado negro —dijo ella con<br />

indiferencia. Yo me las arreglo bastante bien. Fui<br />

jefe <strong>de</strong> sección en los Espías. Trabajo<br />

voluntariamente tres tar<strong>de</strong>s a la semana en la Liga<br />

juvenil Anti—Sex. Me he pasado horas y horas<br />

<strong>de</strong>sfilando por Londres. Siempre soy yo la que<br />

lleva uno <strong>de</strong> los estandartes. Pongo muy buena cara<br />

y nunca intento librarme <strong>de</strong> una lata. Mi lema es<br />

«grita siempre con los <strong>de</strong>más». Es el único modo<br />

<strong>de</strong> estar seguros.<br />

El primer trocito <strong>de</strong> chocolate se le había <strong>de</strong>rretido<br />

a Winston en la lengua. Su sabor era <strong>de</strong>licioso.<br />

Pero le seguía rondando aquel recuerdo que no<br />

podía fijar, algo así como un objeto visto por el<br />

rabillo <strong>de</strong>l ojo. Hizo por librarse <strong>de</strong> él quedándole<br />

la sensación <strong>de</strong> que se trataba <strong>de</strong> algo que él había<br />

hecho en tiempos y que hubiera preferido no haber<br />

hecho.<br />

— Eres muy joven —dijo —. Debes <strong>de</strong> ser unos<br />

diez o quince años más joven que yo. ¿Qué has<br />

podido ver en un hombre como yo que te haya<br />

atraído?<br />

— Algo en tu cara. Me <strong>de</strong>cidí a arriesgarme.<br />

Conozco en seguida a la gente <strong>de</strong> la acera <strong>de</strong><br />

enfrente. En cuanto te vi supe que estabas contra<br />

ellos.<br />

Ellos, por lo visto, quería <strong>de</strong>cir el Partido, y sobre<br />

todo el Partido Interior, sobre el cual hablaba Julia<br />

con un odio manifiesto que intranquilizaba a<br />

Winston, aunque sabía que aquel sitio en que se<br />

hallaban era uno <strong>de</strong> los poquísimos lugares don<strong>de</strong><br />

nada tenían que temer. Le asombraba la ru<strong>de</strong>za con<br />

que hablaba Julia. Se suponía que los miembros <strong>de</strong>l<br />

Partido no <strong>de</strong>cían palabrotas, y el propio Winston<br />

apenas las <strong>de</strong>cía como no fuera entre dientes. Sin<br />

embargo, Julia no podía nombrar al Partido,


George Orwell 1 9 8 4<br />

without using the kind of words that you saw<br />

chalked up in dripping alley-ways. He did not<br />

dislike it. It was merely one symptom of her revolt<br />

against the Party and all its ways, and somehow it<br />

seemed natural and healthy, like the sneeze of a<br />

horse that smells bad hay. They had left the<br />

clearing and were wan<strong>de</strong>ring again through the<br />

chequered sha<strong>de</strong>, with their arms round each<br />

other's waists whenever it was wi<strong>de</strong> enough to<br />

walk two abreast. He noticed how much softer her<br />

waist seemed to feel now that the sash was gone.<br />

They did not speak above a whisper. Outsi<strong>de</strong> the<br />

clearing, Julia said, it was better to go quietly.<br />

Presently they had reached the edge of the little<br />

wood. She stopped him.<br />

'Don't go out into the open. There might be<br />

someone watching. We're all right if we keep<br />

behind the boughs.'<br />

They were standing in the sha<strong>de</strong> of hazel bushes.<br />

The sunlight, filtering through innumerable leaves,<br />

was still hot on their faces. Winston looked out into<br />

the field beyond, and un<strong>de</strong>rwent a curious, slow<br />

shock of recognition. He knew it by sight. An old,<br />

close-bitten pasture, with a footpath wan<strong>de</strong>ring<br />

across it and a molehill here and there. In the<br />

ragged hedge on the opposite si<strong>de</strong> the boughs of<br />

the elm trees swayed just perceptibly in the breeze,<br />

and their leaves stirred faintly in <strong>de</strong>nse masses like<br />

women's hair. Surely somewhere nearby, but out of<br />

sight, there must be a stream with green pools<br />

where dace were swimming?<br />

'Isn't there a stream somewhere near here?' he<br />

whispered.<br />

'That's right, there is a stream. It's at the edge of the<br />

next field, actually. There are fish in it, great big<br />

ones. You can watch them lying in the pools un<strong>de</strong>r<br />

the willow trees, waving their tails.'<br />

147<br />

especialmente al Partido Interior, sin usar palabras<br />

<strong>de</strong> esas que solían aparecer escritas con tiza en los<br />

callejones solitarios. A él no le disgustaba eso,<br />

puesto que era un síntoma <strong>de</strong> la rebelión <strong>de</strong> la<br />

joven contra el Partido y sus métodos. Y semejante<br />

actitud resultaba natural y saludable, como el<br />

estornudo <strong>de</strong> un caballo que huele mala avena.<br />

Habían salido <strong>de</strong>l claro y paseaban por entre los<br />

arbustos. Iban cogidos <strong>de</strong> la cintura siempre que<br />

tenían sitio suficiente para pasar los dos juntos.<br />

Notó que la cintura <strong>de</strong> Julia resultaba mucho más<br />

suave ahora que se había quitado el cinturón.<br />

Seguían hablando en voz muy baja. Fuera <strong>de</strong>l<br />

claro, dijo Julia, era mejor ir con pru<strong>de</strong>ncia.<br />

Llegaron hasta la lin<strong>de</strong> <strong>de</strong>l bosquecillo. Ella lo<br />

<strong>de</strong>tuvo.<br />

— No salgas a campo abierto. Podría haber alguien<br />

que nos viera. Estaremos mejor <strong>de</strong>trás <strong>de</strong> las<br />

ramas.<br />

Y permanecieron a la sombra <strong>de</strong> los arbustos. La<br />

luz <strong>de</strong>l sol, filtrándose por las innumerables hojas,<br />

les seguía cal<strong>de</strong>ando el rostro. Winston observó el<br />

campo que los ro<strong>de</strong>aba y experimentó, poco a<br />

poco, la curiosa sensación <strong>de</strong> reconocer aquel<br />

lugar. Era tierra <strong>de</strong> pastos, con un sen<strong>de</strong>ro que la<br />

cruzaba y alguna pequeña elevación <strong>de</strong> cuando en<br />

cuando. En la valla, medio rota, que se veía al otro<br />

lado, se divisaban las ramas <strong>de</strong> unos olmos que se<br />

balanceaban con la brisa, y sus hojas se movían en<br />

<strong>de</strong>nsas masas como cabelleras femeninas.<br />

Seguramente por allí cerca, pero fuera <strong>de</strong> su vista,<br />

habría un arroyuelo.<br />

— ¿No hay por aquí cerca un arroyo? — murmuró.<br />

— Sí lo hay. Está al bor<strong>de</strong> <strong>de</strong>l terreno colindante<br />

con éste. Hay peces, muy gran<strong>de</strong>s por cierto. Se<br />

pue<strong>de</strong> verlos en las charcas que se forman bajo los<br />

sauces.<br />

'It's the Gol<strong>de</strong>n Country—almost,' he murmured. — Es el País Dorado... casi — murmuró.


George Orwell 1 9 8 4<br />

'The Gol<strong>de</strong>n Country?' — ¿El País Dorado?<br />

'It's nothing, really. A landscape I've seen<br />

sometimes in a dream.'<br />

148<br />

— No tiene importancia. Es un paisaje que he visto<br />

algunas veces en sueños.<br />

'Look!' whispered Julia. — ¡Mira! — susurró Julia.<br />

A thrush had alighted on a bough not five metres<br />

away, almost at the level of their faces. Perhaps it<br />

had not seen them. It was in the sun, they in the<br />

sha<strong>de</strong>. It spread out its wings, fitted them carefully<br />

into place again, ducked its head for a moment, as<br />

though making a sort of obeisance to the sun, and<br />

then began to pour forth a torrent of song. In the<br />

afternoon hush the volume of sound was startling.<br />

Winston and Julia clung together, fascinated. The<br />

music went on and on, minute after minute, with<br />

astonishing variations, never once repeating itself,<br />

almost as though the bird were <strong>de</strong>liberately<br />

showing off its virtuosity. Sometimes it stopped for<br />

a few seconds, spread out and resettled its wings,<br />

then swelled its speckled breast and again burst<br />

into song. Winston watched it with a sort of vague<br />

reverence. For whom, for what, was that bird<br />

singing? No mate, no rival was watching it. What<br />

ma<strong>de</strong> it sit at the edge of the lonely wood and pour<br />

its music into nothingness? He won<strong>de</strong>red whether<br />

after all there was a microphone hid<strong>de</strong>n somewhere<br />

near. He and Julia had spoken only in low<br />

whispers, and it would not pick up what they had<br />

said, but it would pick up the thrush. Perhaps at the<br />

other end of the instrument some small, beetle-like<br />

man was listening intently—listening to that. But<br />

by <strong>de</strong>grees the flood of music drove all<br />

speculations out of his mind. It was as though it<br />

were a kind of liquid stuff that poured all over him<br />

and got mixed up with the sunlight that filtered<br />

through the leaves. He stopped thinking and merely<br />

felt. The girl's waist in the bend of his arm was soft<br />

and warm. He pulled her round so that they were<br />

breast to breast; her body seemed to melt into his.<br />

Wherever his hands moved it was all as yielding as<br />

water. Their mouths clung together; it was quite<br />

different from the hard kisses they had exchanged<br />

earlier. When they moved their faces apart again<br />

both of them sighed <strong>de</strong>eply. The bird took fright<br />

and fled with a clatter of wings.<br />

Un pájaro se había movido en una rama a unos<br />

cinco metros <strong>de</strong> ellos y casi al nivel <strong>de</strong> sus caras.<br />

Quizá no los hubiera visto. Estaba en el sol y ellos<br />

a la sombra. Extendió las alas, volvió a<br />

colocárselas cuidadosamente en su sitio, inclinó la<br />

cabecita un momento, como si saludara<br />

respetuosamente al sol y empezó a cantar<br />

torrencialmente. En el silencio <strong>de</strong> la tar<strong>de</strong>,<br />

sobrecogía el volumen <strong>de</strong> aquel sonido. Winston y<br />

Julia se abrazaron fascinados. La música <strong>de</strong>l ave<br />

continuó, minuto tras minuto, con asombrosas<br />

variaciones y sin repetirse nunca, casi como si<br />

estuviera <strong>de</strong>mostrando a propósito su virtuosismo.<br />

A veces se <strong>de</strong>tenía unos segundos, extendía y<br />

recogía sus alas, luego hinchaba su pecho moteado<br />

y empezaba <strong>de</strong> nuevo su concierto. Winston lo<br />

contemplaba con un vago respeto. ¿Para quién,<br />

para qué cantaba aquel pájaro? No tenía pareja ni<br />

rival que lo contemplaran. ¿Qué le impulsaba a<br />

estarse allí, al bor<strong>de</strong> <strong>de</strong>l bosque solitario,<br />

regalándole su música al vacío? Se preguntó si no<br />

habría algún micrófono escondido allí cerca. Julia<br />

y él habían hablado sólo en murmullo, y ningún<br />

aparato podría registrar lo que ellos habían dicho,<br />

pero sí el canto <strong>de</strong>l pájaro. Quizás al otro extremo<br />

<strong>de</strong>l instrumento algún hombrecillo mecanizado<br />

estuviera escuchando con toda atención; sí,<br />

escuchando aquello. Gradualmente la música <strong>de</strong>l<br />

ave fue <strong>de</strong>spertando en él sus pensamientos. Era<br />

como un líquido que saliera <strong>de</strong> se mezclara con la<br />

luz <strong>de</strong>l sol, que se filtraba por entre hojas. Dejó <strong>de</strong><br />

pensar y se limitó a sentir. La cintura <strong>de</strong> la<br />

muchacha bajo su brazo era suave y cálida. Le dio<br />

la vuelta hasta quedar abrazados cara a cara. El<br />

cuerpo <strong>de</strong> Julia parecía fundirse con el suyo.<br />

Don<strong>de</strong> quiera que tocaran sus manos, cedía todo<br />

como si fuera agua. Sus bocas se unieron con besos<br />

muy distintos <strong>de</strong> los duros besos que se habían<br />

dado antes. Cuando volvieron a apartar sus rostros,<br />

suspiraron ambos profundamente. El pájaro se<br />

asustó y salió volando con un aleteo alarmado.


George Orwell 1 9 8 4<br />

Winston put his lips against her ear. 'NOW,' he<br />

whispered.<br />

'Not here,' she whispered back. 'Come back to the<br />

hi<strong>de</strong>-out. It's safer.'<br />

Quickly, with an occasional crackle of twigs, they<br />

threa<strong>de</strong>d their way back to the clearing. When they<br />

were once insi<strong>de</strong> the ring of saplings she turned<br />

and faced him. They were both breathing fast, but<br />

the smile had reappeared round the corners of her<br />

mouth. She stood looking at him for an instant,<br />

then felt at the zipper of her overalls. And, yes! it<br />

was almost as in his dream. Almost as swiftly as he<br />

had imagined it, she had torn her clothes off, and<br />

when she flung them asi<strong>de</strong> it was with that same<br />

magnificent gesture by which a whole civilization<br />

seemed to be annihilated. Her body gleamed white<br />

in the sun. But for a moment he did not look at her<br />

body; his eyes were anchored by the freckled face<br />

with its faint, bold smile. He knelt down before her<br />

and took her hands in his.<br />

149<br />

Rápidamente, sin po<strong>de</strong>r evitar el crujido <strong>de</strong> las<br />

ramas bajo sus pies, regresaron al claro. Cuando<br />

estuvieron ya en su refugio, se volvió Julia hacia él<br />

y lo miró fijamente. Los dos respiraban<br />

pesadamente, pero la sonrisa había <strong>de</strong>saparecido en<br />

las comisuras <strong>de</strong> sus labios. Estaban <strong>de</strong> pie y ella lo<br />

miró por un instante y luego tanteó la cremallera <strong>de</strong><br />

su nono con las manos. ¡Sí! ¡Fue casi como en un<br />

sueño! Casi tan velozmente como él se lo había<br />

imaginado, ella se arrancó la ropa y cuando la tiró<br />

a un lado fue con el mismo magnífico gesto con el<br />

cual toda una civilización parecía anihilarse. Su<br />

blanco cuerpo brillaba al sol. Por un momento él<br />

no miró su cuerpo. Sus ojos habían buscado<br />

ancoraje en el pecoso rostro con su débil y franca<br />

sonrisa. Se arrodilló ante ella y tomó sus manos<br />

entre las suyas.<br />

'Have you done this before?' — ¿Has hecho esto antes?<br />

'Of course. Hundreds of times—well, scores of<br />

times, anyway.'<br />

— Claro. Cientos <strong>de</strong> veces. Bueno, muchas veces.<br />

'With Party members?' — ¿Con miembros <strong>de</strong>l Partido?<br />

'Yes, always with Party members.' — Sí, siempre con miembros <strong>de</strong>l Partido.<br />

'With members of the Inner Party?' — ¿Con miembros <strong>de</strong>l Partido <strong>de</strong>l Interior?<br />

'Not with those swine, no. But there's plenty that<br />

WOULD if they got half a chance. They're not so<br />

holy as they make out.'<br />

— No, con esos cerdos no. Pero muchos lo harían<br />

si pudieran. No son tan sagrados como preten<strong>de</strong>n.<br />

His heart leapt. Scores of times she had done it: he Su corazón dio un salto. Lo había hecho muchas


George Orwell 1 9 8 4<br />

wished it had been hundreds—thousands. Anything<br />

that hinted at corruption always filled him with a<br />

wild hope. Who knew, perhaps the Party was rotten<br />

un<strong>de</strong>r the surface, its cult of strenuousness and self<strong>de</strong>nial<br />

simply a sham concealing iniquity. If he<br />

could have infected the whole lot of them with<br />

leprosy or syphilis, how gladly he would have done<br />

so! Anything to rot, to weaken, to un<strong>de</strong>rmine! He<br />

pulled her down so that they were kneeling face to<br />

face.<br />

'Listen. The more men you've had, the more I love<br />

you. Do you un<strong>de</strong>rstandthat?'<br />

'Yes, perfectly.' — Sí, perfectamente.<br />

'I hate purity, I hate goodness! I don't want any<br />

virtue to exist anywhere. I want everyone to be<br />

corrupt to the bones.'<br />

'Well then, I ought to suit you, <strong>de</strong>ar. I'm corrupt to<br />

the bones.'<br />

'You like doing this? I don't mean simply me: I<br />

mean the thing in itself?'<br />

'I adore it.' — Lo adoro.<br />

That was above all what he wanted to hear. Not<br />

merely the love of one person but the animal<br />

instinct, the simple undifferentiated <strong>de</strong>sire: that was<br />

the force that would tear the Party to pieces. He<br />

pressed her down upon the grass, among the fallen<br />

bluebells. This time there was no difficulty.<br />

Presently the rising and falling of their breasts<br />

slowed to normal speed, and in a sort of pleasant<br />

helplessness they fell apart. The sun seemed to<br />

have grown hotter. They were both sleepy. He<br />

reached out for the discar<strong>de</strong>d overalls and pulled<br />

them partly over her. Almost immediately they fell<br />

asleep and slept for about half an hour.<br />

150<br />

veces. Todo lo que oliera a corrupción le llenaba<br />

<strong>de</strong> una esperanza salvaje. Quién sabe, tal vez el<br />

Partido estaba podrido bajo la superficie, su culto<br />

<strong>de</strong> fuerza y autocontrol no era más que una trampa<br />

tapando la iniquidad. Si hubiera podido<br />

contagiarlos a todos con la lepra o la sífilis, ¡con<br />

qué alegría lo hubiera hecho! Cualquier cosa con<br />

tal <strong>de</strong> podrir, <strong>de</strong> <strong>de</strong>bilitar, <strong>de</strong> minar.<br />

La atrajo hacia sí, <strong>de</strong> modo que quedaron <strong>de</strong><br />

rodillas frente a frente.<br />

— Oye, cuantos más hombres hayas tenido más te<br />

quiero yo. ¿Lo compren<strong>de</strong>s?<br />

— Odio la pureza, odio la bondad. No quiero que<br />

exista ninguna virtud en ninguna parte. Quiero que<br />

todo el mundo esté corrompido hasta los huesos.<br />

— Pues bien, <strong>de</strong>bo irte bien, cariño. Estoy<br />

corrompida hasta los huesos.<br />

— ¿Te gusta hacer esto? No quiero <strong>de</strong>cir<br />

simplemente yo, me refiero a la cosa en si.<br />

Esto era sobre todas las cosas lo que quería oír. No<br />

simplemente el amor por una persona sino el<br />

instinto animal, el simple indiferenciado <strong>de</strong>seo.<br />

Ésta era la fuerza que <strong>de</strong>struiría al Partido. La<br />

empujó contra la hierba entre las campanillas<br />

azules. Esta vez no hubo dificultad. El movimiento<br />

<strong>de</strong> sus pechos fue bajando hasta la velocidad<br />

normal y con un movimiento <strong>de</strong> <strong>de</strong>samparo se<br />

fueron separando. El sol parecía haber<br />

intensificado su calor. Los dos estaban<br />

adormilados. Él alcanzó su <strong>de</strong>sechado mono y la<br />

cubrió parcialmente.<br />

Winston woke first. He sat up and watched the Al poco tiempo se durmieron profundamente. Al


George Orwell 1 9 8 4<br />

freckled face, still peacefully asleep, pillowed on<br />

the palm of her hand. Except for her mouth, you<br />

could not call her beautiful. There was a line or two<br />

round the eyes, if you looked closely. The short<br />

dark hair was extraordinarily thick and soft. It<br />

occurred to him that he still did not know her<br />

surname or where she lived.<br />

The young, strong body, now helpless in sleep,<br />

awoke in him a pitying, protecting feeling. But the<br />

mindless ten<strong>de</strong>rness that he had felt un<strong>de</strong>r the hazel<br />

tree, while the thrush was singing, had not quite<br />

come back. He pulled the overalls asi<strong>de</strong> and<br />

studied her smooth white flank. In the old days, he<br />

thought, a man looked at a girl's body and saw that<br />

it was <strong>de</strong>sirable, and that was the end of the story.<br />

But you could not have pure love or pure lust<br />

nowadays. No emotion was pure, because<br />

everything was mixed up with fear and hatred.<br />

Their embrace had been a battle, the climax a<br />

victory. It was a blow struck against the Party. It<br />

was a political act.<br />

151<br />

cabo <strong>de</strong> media hora se <strong>de</strong>spertó Winston. Se<br />

incorporó y contempló a Julia, que seguía<br />

durmiendo tranquilamente con su cara pecosa en la<br />

palma <strong>de</strong> la mano. Aparte <strong>de</strong> la boca, sus facciones<br />

no eran hermosas. Si se miraba con atención, se<br />

<strong>de</strong>scubrían unas pequeñas arrugas en torno a los<br />

ojos. El cabello negro y corto era<br />

extraordinariamente abundante y suave. Pensó<br />

entonces que todavía ignoraba el apellido y el<br />

domicilio <strong>de</strong> ella.<br />

Este cuerpo joven y vigoroso, <strong>de</strong>samparado ahora<br />

en el sueño, <strong>de</strong>spertó en él un compasivo y<br />

protector sentimiento. Pero la ternura que había<br />

sentido mientras escuchaba el canto <strong>de</strong>l pájaro<br />

había <strong>de</strong>saparecido ya. Le apartó el mono a un lado<br />

y estudió su ca<strong>de</strong>ra. En los viejos tiempos, pensó,<br />

un hombre miraba el cuerpo <strong>de</strong> una muchacha y<br />

veía que era <strong>de</strong>seable y aquí se acababa la historia.<br />

Pero ahora no se podía sentir amor puro o <strong>de</strong>seo<br />

puro. Ninguna emoción era pura porque todo<br />

estaba mezclado con el miedo y el odio. Su abrazo<br />

había sido una batalla, el clímax una victoria. Era<br />

un golpe contra el Partido. Era un acto político.


George Orwell 1 9 8 4<br />

Chapter 3 CAPÍTULO III<br />

'We can come here once again,' said Julia. 'It's<br />

generally safe to use any hi<strong>de</strong>-out twice. But not<br />

for another month or two, of course.'<br />

As soon as she woke up her <strong>de</strong>meanour had<br />

changed. She became alert and business-like, put<br />

her clothes on, knotted the scarlet sash about her<br />

waist, and began arranging the <strong>de</strong>tails of the<br />

journey home. It seemed natural to leave this to<br />

her. She obviously had a practical cunning which<br />

Winston lacked, and she seemed also to have an<br />

exhaustive knowledge of the countrysi<strong>de</strong> round<br />

London, stored away from innumerable community<br />

hikes. The route she gave him was quite different<br />

from the one by which he had come, and brought<br />

him out at a different railway station. 'Never go<br />

home the same way as you went out,' she said, as<br />

though enunciating an important general principle.<br />

She would leave first, and Winston was to wait half<br />

an hour before following her.<br />

She had named a place where they could meet after<br />

work, four evenings hence. It was a street in one of<br />

the poorer quarters, where there was an open<br />

market which was generally crow<strong>de</strong>d and noisy.<br />

She would be hanging about among the stalls,<br />

pretending to be in search of shoelaces or sewingthread.<br />

If she judged that the coast was clear she<br />

would blow her nose when he approached;<br />

otherwise he was to walk past her without<br />

recognition. But with luck, in the middle of the<br />

crowd, it would be safe to talk for a quarter of an<br />

hour and arrange another meeting.<br />

'And now I must go,' she said as soon as he had<br />

mastered his instructions. 'I'm due back at nineteenthirty.<br />

I've got to put in two hours for the Junior<br />

Anti-Sex League, handing out leaflets, or<br />

something. Isn't it bloody? Give me a brush-down,<br />

would you? Have I got any twigs in my hair? Are<br />

you sure? Then good-bye, my love, good-bye!'<br />

152<br />

— Po<strong>de</strong>mos volver a este sitio — propuso Julia<br />

—. En general, pue<strong>de</strong> emplearse dos veces el<br />

mismo escondite con tal <strong>de</strong> que se <strong>de</strong>je pasar uno<br />

o dos meses.<br />

En cuanto se <strong>de</strong>spertó, la conducta <strong>de</strong> Julia había<br />

cambiado. Tenía ya un aire prevenido y frío. Se<br />

vistió, se puso el cinturón rojo y empezó a<br />

planear el viaje <strong>de</strong> regreso. A Winston le parecía<br />

natural que ella se encargara <strong>de</strong> esto.<br />

Evi<strong>de</strong>ntemente poseía una habilidad para todo lo<br />

práctico que Winston carecía y también parecía<br />

tener un conocimiento completo <strong>de</strong>l campo que<br />

ro<strong>de</strong>aba a Londres. Lo había aprendido a fuerza<br />

<strong>de</strong> tomar parte en excursiones colectivas. La ruta<br />

que le señaló era por completo distinta <strong>de</strong> la que<br />

él había seguido al venir, y le conducía a otra<br />

estación. «Nunca hay que regresar por el mismo<br />

camino <strong>de</strong> ida», sentenció ella, como si expresara<br />

un importante principio general. Ella partiría<br />

antes y Winston esperaría media hora para<br />

empren<strong>de</strong>r la marcha a su vez.<br />

Había nombrado Julia un sitio don<strong>de</strong> podían<br />

encontrarse, <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> trabajar, cuatro días más<br />

tar<strong>de</strong>. Era una calle en uno <strong>de</strong> los barrios más<br />

pobres don<strong>de</strong> había un mercado con mucha gente<br />

y ruido. Estaría por allí, entre los puestos, como<br />

si buscara cordones para los zapatos o hilo <strong>de</strong><br />

coser. Si le parecía que no había peligro se<br />

llevaría el pañuelo a la nariz cuando se acercara<br />

Winston. En caso contrario, sacaría el pañuelo.<br />

Él pasaría a su lado sin mirarla. Pero con un poco<br />

<strong>de</strong> suerte, en medio <strong>de</strong> aquel gentío podrían<br />

hablar tranquilos durante un cuarto <strong>de</strong> hora y<br />

ponerse <strong>de</strong> acuerdo para otra cita.<br />

— Ahora tengo que irme —dijo la muchacha en<br />

cuanto vio que él se había enterado bien <strong>de</strong> sus<br />

instrucciones —. Debo estar <strong>de</strong> vuelta a las<br />

diecinueve treinta. Tengo que <strong>de</strong>dicarme dos<br />

horas a la Liga Anti—Sex repartiendo folletos o<br />

algo por el estilo. ¿Verdad que es un asco?<br />

Sacú<strong>de</strong>me con las manos. ¿Estás seguro <strong>de</strong> que


George Orwell 1 9 8 4<br />

She flung herself into his arms, kissed him almost<br />

violently, and a momentl ater pushed her way<br />

through the saplings and disappeared into the wood<br />

with very little noise. Even now he had not found<br />

out her surname or her address. However, it ma<strong>de</strong><br />

no difference, for it was inconceivable that they<br />

could ever meet indoors or exchange any kind of<br />

written communication.<br />

As it happened, they never went back to the<br />

clearing in the wood. During the month of May<br />

there was only one further occasion on which they<br />

actually succee<strong>de</strong>d in making love. That was in<br />

another hiding-place known to Julia, the belfry of a<br />

ruinous church in an almost-<strong>de</strong>serted stretch of<br />

country where an atomic bomb had fallen thirty<br />

years earlier. It was a good hiding-place when once<br />

you got there, but the getting there was very<br />

dangerous. For the rest they could meet only in the<br />

streets, in a different place every evening and never<br />

for more than half an hour at a time. In the street it<br />

was usually possible to talk, after a fashion. As<br />

they drifted down the crow<strong>de</strong>d pavements, not<br />

quite abreast and never looking at one another, they<br />

carried on a curious, intermittent conversation<br />

which flicked on and off like the beams of a<br />

lighthouse, sud<strong>de</strong>nly nipped into silence by the<br />

approach of a Party uniform or the proximity of a<br />

telescreen, then taken up again minutes later in the<br />

middle of a sentence, then abruptly cut short as<br />

they parted at the agreed spot, then continued<br />

almost without introduction on the following day.<br />

Julia appeared to be quite used to this kind of<br />

conversation, which she called 'talking by<br />

instalments'. She was also surprisingly a<strong>de</strong>pt at<br />

speaking without moving her lips. Just once in<br />

almost a month of nightly meetings they managed<br />

to exchange a kiss. They were passing in silence<br />

down a si<strong>de</strong>-street (Julia would never speak when<br />

they were away from the main streets) when there<br />

was a <strong>de</strong>afening roar, the earth heaved, and the air<br />

darkened, and Winston found himself lying on his<br />

si<strong>de</strong>, bruised and terrified. A rocket bomb must<br />

have dropped quite near at hand. Sud<strong>de</strong>nly he<br />

became aware of Julia's face a few centimetres<br />

from his own, <strong>de</strong>athly white, as white as chalk.<br />

153<br />

no tengo briznas en el cabello? ¡Bueno, adiós,<br />

amor mío; adiós!<br />

Se arrojó en sus brazos, lo besó casi<br />

violentamente, poco <strong>de</strong>spués <strong>de</strong>saparecía por el<br />

bosque sin hacer apenas ruido. Incluso ahora<br />

seguía sin saber cómo se llamaba <strong>de</strong> apellido ni<br />

dón<strong>de</strong> vivía. Sin embargo, era igual, pues<br />

resultaba inconcebible que pudieran citarse en<br />

lugar cerrado ni escribirse.<br />

Nunca volvieron al bosquecillo. Durante el mes<br />

<strong>de</strong> marzo sólo tuvieron una ocasión <strong>de</strong> estar<br />

juntos <strong>de</strong> aquella manera. Fue en otro escondite<br />

que conocía Julia, el campanario <strong>de</strong> una ruinosa<br />

iglesia en una zona casi <strong>de</strong>sierta don<strong>de</strong> una<br />

bomba atómica había caído treinta años antes.<br />

Era un buen escondite una vez que se llegaba<br />

allí, pero era muy peligroso, el viaje. Aparte <strong>de</strong><br />

eso, se vieron por las calles en un sitio diferente<br />

cada tar<strong>de</strong> y nunca más <strong>de</strong> media hora cada vez.<br />

En la calle era posible hablarse <strong>de</strong> cierra manera<br />

mezclados con la multitud, juntos, pero dando la<br />

impresión <strong>de</strong> que era el movimiento <strong>de</strong> la masa<br />

lo que les hacía estar tan cerca y teniendo buen<br />

cuidado <strong>de</strong> no mirarse nunca, podían sostener<br />

una curiosa e intermitente conversación que se<br />

encendía y apagaba como los rayos <strong>de</strong> luz <strong>de</strong> un<br />

faro. En cuanto se aproximaba un uniforme <strong>de</strong>l<br />

Partido o caían cerca <strong>de</strong> una telepantalla, se<br />

callaban inmediatamente. Y reanudaban<br />

conversación minutos <strong>de</strong>spués, empezando a la<br />

mitad <strong>de</strong> una frase que habían <strong>de</strong>jado sin<br />

terminar, y luego volvían a cortar en seco cuando<br />

les llegaba el momento <strong>de</strong> separarse. Y al día,<br />

siguiente seguían hablando sin más preliminares.<br />

Julia parecía estar muy acostumbrada a esta clase<br />

<strong>de</strong> conversación, que ella llamaba «hablar por<br />

folletones». Tenía a<strong>de</strong>más una sorpren<strong>de</strong>n<br />

habilidad para hablar sin mover los labios, Una<br />

sola vez en un mes <strong>de</strong> encuentros nocturnos<br />

consiguieron darse un beso. Pasaban en silencio<br />

por una calle. Julia nunca hablaba cuando<br />

estaban lejos <strong>de</strong> las calles principales y en ese<br />

momento oyeron un ruido ensor<strong>de</strong>cedor, la tierra<br />

tembló y se oscureció la atmósfera. Winston se<br />

encontró tendido al lado <strong>de</strong> Julia — magullado<br />

— con un terrible pánico. Una bomba cohete


George Orwell 1 9 8 4<br />

Even her lips were white. She was <strong>de</strong>ad! He<br />

clasped her against him and found that he was<br />

kissing a live warm face. But there was some<br />

pow<strong>de</strong>ry stuff that got in the way of his lips. Both<br />

of their faces were thickly coated with plaster.<br />

There were evenings when they reached their<br />

ren<strong>de</strong>zvous and then had to walk past one another<br />

without a sign, because a patrol had just come<br />

round the corner or a helicopter was hovering<br />

overhead. Even if it had been less dangerous, it<br />

would still have been difficult to find time to meet.<br />

Winston's working week was sixty hours, Julia's<br />

was even longer, and their free days varied<br />

according to the pressure of work and did not often<br />

coinci<strong>de</strong>. Julia, in any case, seldom had an evening<br />

completely free. She spent an astonishing amount<br />

of time in attending lectures and <strong>de</strong>monstrations,<br />

distributing literature for the junior Anti-Sex<br />

League, preparing banners for Hate Week, making<br />

collections for the savings campaign, and such-like<br />

activities. It paid, she said, it was camouflage. If<br />

you kept the small rules, you could break the big<br />

ones. She even induced Winston to mortgage yet<br />

another of his evenings by enrolling himself for the<br />

part-time munition work which was done<br />

voluntarily by zealous Party members. So, one<br />

evening every week, Winston spent four hours of<br />

paralysing boredom, screwing together small bits<br />

of metal which were probably parts of bomb fuses,<br />

in a draughty, ill-lit workshop where the knocking<br />

of hammers mingled drearily with the music of the<br />

telescreens.<br />

When they met in the church tower the gaps in<br />

their fragmentary conversation were filled up. It<br />

was a blazing afternoon. The air in the little square<br />

chamber above the bells was hot and stagnant, and<br />

smelt overpoweringly of pigeon dung. They sat<br />

154<br />

había estallado muy cerca. De pronto se dio<br />

cuenta <strong>de</strong> que tenía junto a la suya cara <strong>de</strong> Julia.<br />

Estaba palidísima, hasta los labios los tenía<br />

blancos. No era pali<strong>de</strong>z, sino una blancura <strong>de</strong> sal.<br />

Winston creyó que estaba muerta. La abrazo en<br />

el suelo y se sorprendió <strong>de</strong> estar besando un<br />

rostro vivo y cálido. Es que se le había llenado la<br />

cara <strong>de</strong>l yeso pulverizado por la explosión. Tenía<br />

la cara completamente blanca.<br />

Algunas tar<strong>de</strong>s, a última hora, llegaban al sitio<br />

convenido y tenían que andar a cierta distancia<br />

uno <strong>de</strong>l otro sin dar la menor señal <strong>de</strong><br />

reconocerse porque había aparecido una patrulla<br />

por una esquina o volaba sobre ellos un autogiro.<br />

Aunque hubiera sido menos peligroso verse,<br />

siempre habrían tenido a dificultad <strong>de</strong>l tiempo.<br />

Winston trabajaba sesenta horas a la semana y<br />

Julia todavía más. Los días libres <strong>de</strong> ambos<br />

variaban según las necesida<strong>de</strong>s <strong>de</strong>l trabajo y no<br />

solían coincidir. Des<strong>de</strong> luego, Julia tenía muy<br />

pocas veces una tar<strong>de</strong> Ubre por completo. Pasaba<br />

muchísimo tiempo asistiendo a conferencias y<br />

manifestaciones, distribuyendo propaganda para<br />

la Liga juvenil Anti-Sex, preparando ban<strong>de</strong>ras y<br />

estandartes para la Semana <strong>de</strong>l Odio, recogiendo<br />

dinero para la Campaña <strong>de</strong>l Ahorro y en<br />

activida<strong>de</strong>s semejantes. Aseguraba que merecía<br />

la pena darse ese trabajo suplementario; era un<br />

camuflaje. Si se observaban las pequeñas reglas<br />

se podían infringir las gran<strong>de</strong>s. Julia indujo a<br />

Winston a que <strong>de</strong>dicara otra <strong>de</strong> sus tar<strong>de</strong>s como<br />

voluntario en la fabricación <strong>de</strong> municiones como<br />

solían hacer los más entusiastas miembros <strong>de</strong>l<br />

Partido. De manera que una tar<strong>de</strong> cada semana se<br />

pasaba Winston cuatro horas <strong>de</strong> aburrimiento<br />

insoportable atornillando dos pedacitos <strong>de</strong> metal<br />

que probablemente formaban parte <strong>de</strong> una<br />

bomba. Este trabajo en serie lo realizaban en un<br />

taller don<strong>de</strong> los martillazos se mezclaban<br />

espantosamente con la música <strong>de</strong> la telepantalla.<br />

El taller estaba lleno <strong>de</strong> corrientes <strong>de</strong> aire y muy<br />

mal iluminado.<br />

Cuando se reunieron en las ruinas <strong>de</strong>l<br />

campanario llenaron todos los huecos <strong>de</strong> sus<br />

conversaciones anteriores. Era una tar<strong>de</strong><br />

achicharrante. El aire <strong>de</strong>l pequeño espacio sobre<br />

las campanas era ardiente e irrespirable y olía <strong>de</strong>


George Orwell 1 9 8 4<br />

talking for hours on the dusty, twig-littered floor,<br />

one or other of them getting up from time to time<br />

to cast a glance through the arrowslits and make<br />

sure that no one was coming.<br />

Julia was twenty-six years old. She lived in a hostel<br />

with thirty other girls ('Always in the stink of<br />

women! How I hate women!' she said<br />

parenthetically), and she worked, as he had<br />

guessed, on the novel-writing machines in the<br />

Fiction Department. She enjoyed her work, which<br />

consisted chiefly in running and servicing a<br />

powerful but tricky electric motor. She was 'not<br />

clever', but was fond of using her hands and felt at<br />

home with machinery. She could <strong>de</strong>scribe the<br />

whole process of composing a novel, from the<br />

general directive issued by the Planning Committee<br />

down to the final touching-up by the Rewrite<br />

Squad. But she was not interested in the finished<br />

product. She 'didn't much care for reading,' she<br />

said. Books were just a commodity that had to be<br />

produced, like jam or bootlaces.<br />

She had no memories of anything before the early<br />

sixties and the only person she had ever known<br />

who talked frequently of the days before the<br />

Revolution was a grandfather who had disappeared<br />

when she was eight. At school she had been captain<br />

of the hockey team and had won the gymnastics<br />

trophy two years running. She had been a trooplea<strong>de</strong>r<br />

in the Spies and a branch secretary in the<br />

Youth League before joining the Junior Anti-Sex<br />

League. She had always borne an excellent<br />

character. She had even (an infallible mark of good<br />

reputation) been picked out to work in Pornosec,<br />

the sub-section of the Fiction Department which<br />

turned out cheap pornography for distribution<br />

among the proles. It was nicknamed Muck House<br />

by the people who worked in it, she remarked.<br />

There she had remained for a year, helping to<br />

produce booklets in sealed packets with titles like<br />

'Spanking Stories' or 'One Night in a Girls' School',<br />

to be bought furtively by proletarian youths who<br />

were un<strong>de</strong>r the impression that they were buying<br />

something illegal.<br />

155<br />

un modo insoportable a palomar. Allí<br />

permanecieron varias horas, sentados en el<br />

polvoriento suelo, levantándose <strong>de</strong> cuando en<br />

cuando uno <strong>de</strong> ellos para asomarse<br />

cautelosamente y asegurarse <strong>de</strong> que no se<br />

acercaba nadie.<br />

Julia tenía veintiséis años. Vivía en una especie<br />

<strong>de</strong> hotel con otras treinta muchachas («¡Siempre<br />

el hedor <strong>de</strong> las mujeres! ¡Cómo las odio!»,<br />

comentó; y trabajaba, como él había adivinado,<br />

en las máquinas que fabricaban novelas en el<br />

<strong>de</strong>partamento <strong>de</strong>dicado a ello. Le distraía su<br />

trabajo, que consistía principalmente en manejar<br />

un motor eléctrico po<strong>de</strong>roso, pero lleno <strong>de</strong><br />

resabios. No era una mujer muy lista — según su<br />

propio juicio —, pero manejaba hábilmente las<br />

máquinas. Sabía todo el procedimiento para<br />

fabricar una novela, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> las directrices<br />

generales <strong>de</strong>l Comité Inventor hasta los toques<br />

finales que daba la Brigada <strong>de</strong> Repaso. Pero no le<br />

interesaba el producto terminado. No le<br />

interesaba leer. Consi<strong>de</strong>raba los libros como una<br />

mercancía, algo así como la mermelada o los<br />

cordones para los zapatos.<br />

Julia no recordaba nada anterior a los años<br />

sesenta y tantos y la única persona que había<br />

conocido que le hablase <strong>de</strong> los tiempos anteriores<br />

a la Revolución era un abuelo que había<br />

<strong>de</strong>saparecido cuando ella tenía ocho años. En la<br />

escuela había sido capitana <strong>de</strong>l equipo <strong>de</strong> hockey<br />

y había ganado durante dos años seguidos el<br />

trofeo <strong>de</strong> gimnasia. Fue jefe <strong>de</strong> sección en los<br />

Espías y secretaria <strong>de</strong> una rama <strong>de</strong> la Liga <strong>de</strong> la<br />

juventud antes <strong>de</strong> afiliarse a la Liga juvenil<br />

Anti—Sex. Siempre había sido consi<strong>de</strong>rada<br />

como persona <strong>de</strong> absoluta confianza. Incluso (y<br />

esto era señal infalible <strong>de</strong> buena reputación) la<br />

habían elegido para trabajar en Pornosec, la<br />

subsección <strong>de</strong>l Departamento <strong>de</strong> Novela<br />

encargada <strong>de</strong> fabricar pornografía barata para los<br />

proles. Allí había trabajado un año entero<br />

ayudando a la producción <strong>de</strong> libritos que se<br />

enviaban en paquetes sellados y que llevaban<br />

títulos como Historias <strong>de</strong>liciosas, o Una noche<br />

en un colegio <strong>de</strong> chicas, que compraban<br />

furtivamente los jóvenes proletarios, con lo cual<br />

se les daba la impresión <strong>de</strong> que adquirían una


George Orwell 1 9 8 4<br />

'What are these books like?' said Winston<br />

curiously.<br />

'Oh, ghastly rubbish. They're boring, really. They<br />

only have six plots, but they swap them round a bit.<br />

Of course I was only on the kaleidoscopes. I was<br />

never in the Rewrite Squad. I'm not literary, <strong>de</strong>ar—<br />

not even enough for that.'<br />

He learned with astonishment that all the workers<br />

in Pornosec, except theheads of the <strong>de</strong>partments,<br />

were girls. The theory was that men, whose sex<br />

instincts were less controllable than those of<br />

women, were in greater danger of being corrupted<br />

by the filth they handled.<br />

'They don't even like having married women there,'<br />

she ad<strong>de</strong>d. Girls are always supposed to be so pure.<br />

Here's one who isn't, anyway.<br />

She had had her first love-affair when she was<br />

sixteen, with a Party member of sixty who later<br />

committed suici<strong>de</strong> to avoid arrest. 'And a good job<br />

too,' said Julia, 'otherwise they'd have had my name<br />

out of him when he confessed.' Since then there<br />

had been various others. Life as she saw it was<br />

quite simple. You wanted a good time; 'they',<br />

meaning the Party, wanted to stop you having it;<br />

you broke the rules as best you could. She seemed<br />

to think it just as natural that 'they' should want to<br />

rob you of your pleasures as that you should want<br />

to avoid being caught. She hated the Party, and said<br />

so in the cru<strong>de</strong>st words, but she ma<strong>de</strong> no general<br />

criticism of it. Except where it touched upon her<br />

own life she had no interest in Party doctrine. He<br />

noticed that she never used Newspeak words<br />

except the ones that had passed into everyday use.<br />

She had never heard of the Brotherhood, and<br />

refused to believe in its existence. Any kind of<br />

organized revolt against the Party, which was<br />

bound to be a failure, struck her as stupid. The<br />

mercancía ilegal.<br />

156<br />

— ¿Cómo son esos libros? — le preguntó<br />

Winston por curiosidad.<br />

— Pues una porquería. Son <strong>de</strong> lo más aburrido.<br />

Hay sólo seis argumentos. Yo trabajaba<br />

únicamente en los calidoscopios. Nunca llegué a<br />

formar parte <strong>de</strong> la Brigada <strong>de</strong> Repaso. No tengo<br />

disposiciones para la literatura. Sí, querido, ni<br />

siquiera sirvo para eso.<br />

Winston se enteró con asombro <strong>de</strong> que en la<br />

Pornosec, excepto el jefe, no había más que<br />

chicas. Dominaba la teoría <strong>de</strong> que los hombres,<br />

por ser menos capaces que las mujeres <strong>de</strong><br />

dominar su instinto sexual, se hallaban en mayor<br />

peligro <strong>de</strong> ser corrompidos por las sucieda<strong>de</strong>s<br />

que pasaban por sus manos.<br />

— Ni siquiera permiten trabajar allí a las mujeres<br />

casadas — añadió —. Se supone que las chicas<br />

solteras son siempre muy puras. Aquí tienes por<br />

lo pronto una que no lo es.<br />

Julia había tenido su primer asunto amoroso a los<br />

dieciséis años con un miembro <strong>de</strong>l Partido <strong>de</strong><br />

sesenta años, que <strong>de</strong>spués se suicidó para evitar<br />

que lo <strong>de</strong>tuvieran. «Fue una gran cosa —dijo<br />

Julia —, porque, si no, mi nombre se habría<br />

<strong>de</strong>scubierto al confesar él.» Des<strong>de</strong> entonces se<br />

habían sucedido varios otros. Para ella la vida era<br />

muy sencilla. Una lo quería pasar bien; ellos es<br />

<strong>de</strong>cir, el Partido — trataban <strong>de</strong> evitarlo por todos<br />

los medios; y una procuraba burlar las<br />

prohibiciones <strong>de</strong> la mejor manera posible. A<br />

Julia le parecía muy natural que ellos le quisieran<br />

evitar el placer y que ella por su parte quisiera<br />

librarse <strong>de</strong> que la <strong>de</strong>tuvieran. Odiaba al Partido y<br />

lo <strong>de</strong>cía con las más terribles palabrotas, pero no<br />

era capaz <strong>de</strong> hacer una crítica seria <strong>de</strong> lo que el<br />

Partido representaba. No atacaba más que la<br />

parte <strong>de</strong> la doctrina <strong>de</strong>l Partido que rozaba con su<br />

vida. Winston notó que Julia no usaba nunca<br />

palabras <strong>de</strong> neolengua excepto las que habían<br />

pasado al habla corriente. Nunca había oído


George Orwell 1 9 8 4<br />

clever thing was to break the rules and stay alive all<br />

the same. He won<strong>de</strong>red vaguely how many others<br />

like her there might be in the younger generation<br />

people who had grown up in the world of the<br />

Revolution, knowing nothing else, accepting the<br />

Party as something unalterable, like the sky, not<br />

rebelling against its authority but simply evading it,<br />

as a rabbit dodges a dog.<br />

They did not discuss the possibility of getting<br />

married. It was too remote to be worth thinking<br />

about. No imaginable committee would ever<br />

sanction such a marriage even if Katharine,<br />

Winston's wife, could somehow have been got rid<br />

of. It was hopeless even as a daydream.<br />

'What was she like, your wife?' said Julia. — ¿Cómo era tu mujer?<br />

'She was—do you know the Newspeak word<br />

GOODTHINKFUL? Meaning naturally orthodox,<br />

incapable of thinking a bad thought?'<br />

'No, I didn't know the word, but I know the kind of<br />

person, right enough.'<br />

He began telling her the story of his married life,<br />

but curiously enough she appeared to know the<br />

essential parts of it already. She <strong>de</strong>scribed to him,<br />

almost as though she had seen or felt it, the<br />

stiffening of Katharine's body as soon as he<br />

touched her, the way in which she still seemed to<br />

be pushing him from her with all her strength, even<br />

when her arms were clasped tightly round him.<br />

With Julia he felt no difficulty in talking about<br />

such things: Katharine, in any case, had long<br />

ceased to be a painful memory and became merely<br />

a distasteful one.<br />

157<br />

hablar <strong>de</strong> la Hermandad y se negó a creer en su<br />

existencia. Creía estúpido pensar en una<br />

sublevación contra el Partido. Cualquier intento<br />

en este sentido tenía que fracasar. Lo inteligente<br />

le parecía burlar las normas y seguir viviendo a<br />

pesar <strong>de</strong> ello. Se preguntaba cuántas habría como<br />

ella en la generación más joven, mujeres<br />

educadas en el mundo <strong>de</strong> la revolución, que no<br />

habían oído hablar <strong>de</strong> nada más, aceptando al<br />

Partido como algo <strong>de</strong> imposible modificación —<br />

algo así como el cielo — y que sin rebelarse<br />

contra la autoridad estatal la eludían lo mismo<br />

que un conejo pue<strong>de</strong> escapar <strong>de</strong> un perro.<br />

Entre Winston y Julia no se planteó la<br />

posibilidad <strong>de</strong> casarse. Había <strong>de</strong>masiadas<br />

dificulta<strong>de</strong>s para ello. No merecía la pena per<strong>de</strong>r<br />

tiempo pensando en esto. Ningún comité <strong>de</strong><br />

Oceanía autorizaría este casamiento, incluso si<br />

Winston hubiera podido librarse <strong>de</strong> su esposa<br />

Katharine.<br />

— Era..., ¿conoces la palabra piensabien, es<br />

<strong>de</strong>cir, ortodoxa por naturaleza, incapaz <strong>de</strong> un mal<br />

pensamiento?<br />

— No, no conozco esa palabra, pero sí la clase<br />

<strong>de</strong> persona a que te refieres.<br />

Winston empezó a contarle la historia <strong>de</strong> su vida<br />

conyugal, pero Julia parecía, saber ya todo lo<br />

esencial <strong>de</strong> este asunto.<br />

Con Julia no le importaba hablar <strong>de</strong> esas cosas.<br />

Katharine había <strong>de</strong>jado <strong>de</strong> ser para él un penoso<br />

recuerdo, convirtiéndose en un recuerdo molesto.<br />

'I could have stood it if it hadn't been for one thing,' — Lo habría soportado si no hubiera sido por


George Orwell 1 9 8 4<br />

he said. He told her about the frigid little ceremony<br />

that Katharine had forced him to go through on the<br />

same night every week. 'She hated it, but nothing<br />

would make her stop doing it. She used to call it—<br />

but you'll never guess.'<br />

158<br />

una cosa — añadió —. Y le contó la pequeña<br />

ceremonia frígida que Katharine le había<br />

obligado a celebrar la misma noche cada semana.<br />

Le repugnaba, pero por nada <strong>de</strong>l mundo lo habría<br />

<strong>de</strong>jado <strong>de</strong> hacer. No te pue<strong>de</strong>s figurar cómo le<br />

llamaba a aquello.<br />

'Our duty to the Party,' said Julia promptly. — «Nuestro <strong>de</strong>ber para con el Partido» —dijo<br />

Julia inmediatamente.<br />

'How did you know that?' — ¿Cómo lo sabías?<br />

'I've been at school too, <strong>de</strong>ar. Sex talks once a<br />

month for the over-sixteens. And in the Youth<br />

Movement. They rub it into you for years. I dare<br />

say it works in a lot of cases. But of course you can<br />

never tell; people are such hypocrites.'<br />

She began to enlarge upon the subject. With Julia,<br />

everything came back to her own sexuality. As<br />

soon as this was touched upon in any way she was<br />

capable of great acuteness. Unlike Winston, she<br />

had grasped the inner meaning of the Party's sexual<br />

puritanism. It was not merely that the sex instinct<br />

created a world of its own which was outsi<strong>de</strong> the<br />

Party's control and which therefore had to be<br />

<strong>de</strong>stroyed if possible. What was more important<br />

was that sexual privation induced hysteria, which<br />

was <strong>de</strong>sirable because it could be transformed into<br />

war-fever and lea<strong>de</strong>r-worship. The way she put it<br />

was:<br />

'When you make love you're using up energy; and<br />

afterwards you feel happy and don't give a damn<br />

for anything. They can't bear you to feel like that.<br />

They want you to be bursting with energy all the<br />

time. All this marching up and down and cheering<br />

and waving flags is simply sex gone sour. If you're<br />

happy insi<strong>de</strong> yourself, why should you get excited<br />

about Big Brother and the Three-Year Plans and<br />

the Two Minutes Hate and all the rest of their<br />

bloody rot?'<br />

— Querido, también yo he estado en la escuela.<br />

A las mayores <strong>de</strong> dieciséis años les dan<br />

conferencias sobre tema, sexuales una vez al<br />

mes. Y luego, en el Movimiento juvenil, no <strong>de</strong>jan<br />

<strong>de</strong> grabarle a una esas estupi<strong>de</strong>ces en la cabeza.<br />

En muchísimos casos da resultado. Claro que<br />

nunca se tiene la seguridad porque la gente es tan<br />

hipócrita...<br />

Y Julia se extendió sobre este asunto. Ella lo<br />

refería todo a su propia sexualidad.<br />

A diferencia <strong>de</strong> Winston, entendía perfectamente<br />

lo que el Partido se proponía con su puritanismo<br />

sexual.<br />

Lo más importante era que la represión sexual<br />

conducía a la histeria, lo cual era <strong>de</strong>seable ya que<br />

se podía transformar en una fiebre guerrera y en<br />

adoración <strong>de</strong>l lí<strong>de</strong>r. Ella lo explicaba así:<br />

«Cuando haces el amor gastas energías y <strong>de</strong>spués<br />

te sientes feliz y no te importa nada. No pue<strong>de</strong>n<br />

soportarlo que te sientas así. Quieren que estés a<br />

punto <strong>de</strong> estallar <strong>de</strong> energía todo el tiempo.<br />

Todas estas marchas arriba y abajo vitoreando y<br />

agitando ban<strong>de</strong>ras no es más que sexo agriado. Si<br />

eres feliz <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> ti mismo, ¿por qué te ibas a<br />

excitar por el Gran Hermano y el Plan Trienal y<br />

los Dos Minutos <strong>de</strong> Odio y todo el resto <strong>de</strong> su<br />

porquerías.


George Orwell 1 9 8 4<br />

That was very true, he thought. There was a direct<br />

intimate connexion between chastity and political<br />

orthodoxy. For how could the fear, the hatred, and<br />

the lunatic credulity which the Party nee<strong>de</strong>d in its<br />

members be kept at the right pitch, except by<br />

bottling down some powerful instinct and using it<br />

as a driving force? The sex impulse was dangerous<br />

to the Party, and the Party had turned it to account.<br />

They had played a similar trick with the instinct of<br />

parenthood. The family could not actually be<br />

abolished, and, in<strong>de</strong>ed, people were encouraged to<br />

be fond of their children, in almost the oldfashioned<br />

way. The children, on the other hand,<br />

were systematically turned against their parents and<br />

taught to spy on them and report their <strong>de</strong>viations.<br />

The family had become in effect an extension of<br />

the Thought Police. It was a <strong>de</strong>vice by means of<br />

which everyone could be surroun<strong>de</strong>d night and day<br />

by informers who knew him intimately.<br />

Abruptly his mind went back to Katharine.<br />

Katharine would unquestionably have <strong>de</strong>nounced<br />

him to the Thought Police if she had not happened<br />

to be too stupid to <strong>de</strong>tect the unorthodoxy of his<br />

opinions. But what really recalled her to him at this<br />

moment was the stifling heat of the afternoon,<br />

which had brought the sweat out on his forehead.<br />

He began telling Julia of something that had<br />

happened, or rather had failed to happen, on<br />

another sweltering summer afternoon, eleven years<br />

ago.<br />

It was three or four months after they were married.<br />

They had lost their way on a community hike<br />

somewhere in Kent. They had only lagged behind<br />

the others for a couple of minutes, but they took a<br />

wrong turning, and presently found themselves<br />

pulled up short by the edge of an old chalk quarry.<br />

It was a sheer drop of ten or twenty metres, with<br />

boul<strong>de</strong>rs at the bottom. There was nobody of whom<br />

they could ask the way. As soon as she realized<br />

that they were lost Katharine became very uneasy.<br />

To be away from the noisy mob of hikers even for<br />

a moment gave her a feeling of wrong-doing. She<br />

wanted to hurry back by the way they had come<br />

and start searching in the other direction. But at this<br />

moment Winston noticed some tufts of loosestrife<br />

159<br />

Esto era cierto, pensó él. Había una conexión<br />

directa entre la castidad y la ortodoxia política.<br />

¿Cómo iban a mantenerse vivos el miedo, y el<br />

odio y la insensata incredulidad que el Partido<br />

necesitaba si no se embotellaba algún instinto<br />

po<strong>de</strong>roso para usarlo <strong>de</strong>spués como combustible?<br />

El instinto sexual era peligroso para el Partido y<br />

éste lo había utilizado en provecho propio.<br />

Habían hecho algo parecido con el instinto<br />

familiar. La familia no podía ser abolida; es más,<br />

se animaba a la gente a que amase a sus hijos<br />

casi al estilo antiguo. Pero, por otra parte, los<br />

hijos eran enfrentados sistemáticamente contra<br />

sus padres y se les enseñaba a espiarles y a<br />

<strong>de</strong>nunciar sus Desviaciones. La familia se había<br />

convertido en una ampliación <strong>de</strong> la Policía <strong>de</strong>l<br />

Pensamiento. Era un recurso por medio <strong>de</strong>l cual<br />

todos se hallaban ro<strong>de</strong>ados noche y día por<br />

<strong>de</strong>latores que les conocían íntimamente.<br />

De pronto se puso a pensar otra vez en<br />

Katharine. Ésta lo habría <strong>de</strong>nunciado a la P. <strong>de</strong>l<br />

P. con toda seguridad si no hubiera sido<br />

<strong>de</strong>masiado tonta para <strong>de</strong>scubrir lo herético <strong>de</strong> sus<br />

opiniones. Pero lo que se la hacía recordar en<br />

este momento era el agobiante calor <strong>de</strong> la tar<strong>de</strong>,<br />

que le hacía sudar. Empezó a contarle a Julia<br />

algo que había ocurrido, o mejor dicho, que<br />

había <strong>de</strong>jado <strong>de</strong> ocurrir en otra tar<strong>de</strong> tan calurosa<br />

como aquélla, once años antes.<br />

Katharine y Winston se habían extraviado<br />

durante una <strong>de</strong> aquellas excursiones colectivas<br />

que organizaba el Partido. Iban retrasados y por<br />

equivocación doblaron por un camino que los<br />

condujo rápidamente a un lugar solitario. Estaban<br />

al bor<strong>de</strong> <strong>de</strong> un precipicio.<br />

Nadie había allí para preguntarle. En cuanto se<br />

dieron cuenta <strong>de</strong> que se habían perdido,<br />

Katharine empezó a ponerse nerviosa. Hallarse<br />

alejada <strong>de</strong> la ruidosa multitud <strong>de</strong> excursionistas,<br />

aunque sólo fuese durante un momento, le<br />

producía un fuerte sentido <strong>de</strong> culpabilidad.<br />

Quería volver inmediatamente por el camino que


George Orwell 1 9 8 4<br />

growing in the cracks of the cliff beneath them.<br />

One tuft was of two colours, magenta and brickred,<br />

apparently growing on the same root. He had<br />

never seen anything of the kind before, and he<br />

called to Katharine to come and look at it.<br />

'Look, Katharine! Look at those flowers. That<br />

clump down near the bottom. Do you see they're<br />

two different colours?'<br />

She had already turned to go, but she did rather<br />

fretfully come back for a moment. She even leaned<br />

out over the cliff face to see where he was pointing.<br />

He was standing a little behind her, and he put his<br />

hand on her waist to steady her. At this moment it<br />

sud<strong>de</strong>nly occurred to him how completely alone<br />

they were. There was not a human creature<br />

anywhere, not a leaf stirring, not even a bird<br />

awake. In a place like this the danger that there<br />

would be a hid<strong>de</strong>n microphone was very small, and<br />

even if there was a microphone it would only pick<br />

up sounds. It was the hottest sleepiest hour of the<br />

afternoon. The sun blazed down upon them, the<br />

sweat tickled his face. And the thought struck<br />

him...<br />

'Why didn't you give her a good shove?' said Julia.<br />

'I would have.'<br />

'Yes, <strong>de</strong>ar, you would have. I would, if I'd been the<br />

same person then as I am now. Or perhaps I<br />

would—I'm not certain.'<br />

160<br />

habían tomado por error y empezar a buscar en la<br />

dirección contraria. Pero en aquel momento<br />

Winston <strong>de</strong>scubrió unas plantas que le llamaron<br />

la atención. Nunca había visto nada parecido Y<br />

llamó a Katharine para que las viera.<br />

— ¡Mira, Katharine; mira esas flores! Allí, al<br />

fondo; ¿ves que son <strong>de</strong> dos colores diferentes?<br />

Ella había empezado ya a alejarse, pero se acercó<br />

un momento, a cada instante más intranquila.<br />

Incluso se inclinó sobre el precipicio para ver<br />

don<strong>de</strong> señalaba Winston. Él estaba un poco más<br />

atrás y le puso la mano en la cintura para<br />

sostenerla. No había nadie en toda la extensión<br />

que se abarcaba con la vista, no se movía ni una<br />

hoja y ningún pájaro daba señales <strong>de</strong> presencia.<br />

Entonces pensó Winston que estaban<br />

completamente solos y que en un sitio como<br />

aquél había muy pocas probabilida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> que<br />

tuvieran escondido un micrófono, e incluso si lo<br />

había, sólo podría captar sonidos. Era la hora<br />

más cálida y soñolienta <strong>de</strong> la tar<strong>de</strong>. El sol<br />

<strong>de</strong>slumbraba y el sudor perlaba la cara <strong>de</strong><br />

Winston. Entonces se le ocurrió que...<br />

— ¿Por qué no le diste un buen empujón? —dijo<br />

Julia —. Yo lo habría hecho.<br />

— Sí, querida; yo también lo habría hecho si<br />

hubiera sido la misma persona que ahora soy.<br />

Bueno, no estoy seguro...<br />

'Are you sorry you didn't?' — ¿Lamentas ahora haber <strong>de</strong>sperdiciado la<br />

ocasión?<br />

'Yes. On the whole I'm sorry I didn't.' — Sí. En realidad me arrepiento <strong>de</strong> ello.<br />

They were sitting si<strong>de</strong> by si<strong>de</strong> on the dusty floor.<br />

He pulled her closer against him. Her head rested<br />

on his shoul<strong>de</strong>r, the pleasant smell of her hair<br />

conquering the pigeon dung. She was very young,<br />

he thought, she still expected something from life,<br />

Estaban sentados muy juntos en el suelo. El la<br />

apretó más contra sí. La cabeza <strong>de</strong> ella<br />

<strong>de</strong>scansaba en el hombro <strong>de</strong> él y el agradable<br />

olor <strong>de</strong> su cabello dominaba el <strong>de</strong>sagradable<br />

hedor a palomar. Pensó Winston que Julia era


George Orwell 1 9 8 4<br />

she did not un<strong>de</strong>rstand that to push an inconvenient<br />

person over a cliff solves nothing.<br />

'Actually it would have ma<strong>de</strong> no difference,' he<br />

said.<br />

161<br />

muy joven, que esperaba todavía bastante <strong>de</strong> la<br />

vida y por tanto no podía compren<strong>de</strong>r que<br />

empujar a una persona molesta por un precipicio<br />

no resuelve nada.<br />

— Habría sido lo mismo —dijo.<br />

'Then why are you sorry you didn't do it?' — Entonces, ¿por qué dices que sientes no<br />

haberío hecho?<br />

'Only because I prefer a positive to a negative. In<br />

this game that we're playing, we can't win. Some<br />

kinds of failure are better than other kinds, that's<br />

all.'<br />

He felt her shoul<strong>de</strong>rs give a wriggle of dissent. She<br />

always contradicted him when he said anything of<br />

this kind. She would not accept it as a law of nature<br />

that the individual is always <strong>de</strong>feated. In a way she<br />

realized that she herself was doomed, that sooner<br />

or later the Thought Police would catch her and kill<br />

her, but with another part of her mind she believed<br />

that it was somehow possible to construct a secret<br />

world in which you could live as you chose. All<br />

you nee<strong>de</strong>d was luck and cunning and boldness.<br />

She did not un<strong>de</strong>rstand that there was no such thing<br />

as happiness, that the only victory lay in the far<br />

future, long after you were <strong>de</strong>ad, that from the<br />

moment of <strong>de</strong>claring war on the Party it was better<br />

to think of yourself as a corpse.<br />

— Sólo porque prefiero lo positivo a lo negativo.<br />

Pero en este juego que estamos jugando no<br />

po<strong>de</strong>mos ganar. Unas clases <strong>de</strong> fracaso son quizá<br />

mejores que otras, eso es todo.<br />

Notó que los hombros <strong>de</strong> ella se movían<br />

disconformes. Julia siempre lo contra<strong>de</strong>cía<br />

cuando él opinaba en este sentido. No estaba<br />

dispuesta a aceptar como ley natural que el<br />

individuo está siempre vencido. En cierto modo<br />

comprendía que también ella estaba con<strong>de</strong>nada<br />

<strong>de</strong> antemano y que más pronto o más tar<strong>de</strong> la<br />

Policía <strong>de</strong>l Pensamiento la <strong>de</strong>tendría y la mataría;<br />

pero por otra parte <strong>de</strong> su cerebro creía<br />

firmemente que cabía la posibilidad <strong>de</strong><br />

construirse un mundo secreto don<strong>de</strong> vivir a<br />

gusto. Sólo se necesitaba suerte, astucia y<br />

audacia. No comprendía que la felicidad era un<br />

mito, que la única victoria posible estaba en un<br />

lejano futuro mucho <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> la muerte, y que<br />

<strong>de</strong>s<strong>de</strong> el momento en que mentalmente le<br />

<strong>de</strong>claraba una persona la guerra al Partido, le<br />

convenía consi<strong>de</strong>rarse como un cadáver<br />

ambulante.<br />

'We are the <strong>de</strong>ad,' he said. — Los muertos somos nosotros —dijo Winston.<br />

'We're not <strong>de</strong>ad yet,' said Julia prosaically. — Todavía no hemos muerto — replicó Julia<br />

prosaicamente.<br />

'Not physically. Six months, a year—five years,<br />

conceivably. I am afraid of <strong>de</strong>ath. You are young,<br />

so presumably you're more afraid of it than I am.<br />

— Físicamente, todavía no. Pero es cuestión <strong>de</strong><br />

seis meses, un año o quizá cinco. Le temo a la<br />

muerte. Tú eres joven y por eso mismo quizá le


George Orwell 1 9 8 4<br />

Obviously we shall put it off as long as we can. But<br />

it makes very little difference. So long as human<br />

beings stay human, <strong>de</strong>ath and life are the same<br />

thing.'<br />

'Oh, rubbish! Which would you sooner sleep with,<br />

me or a skeleton? Don't you enjoy being alive?<br />

Don't you like feeling: This is me, this is my hand,<br />

this is my leg, I'm real, I'm solid, I'm alive! Don't<br />

you like THIS?'<br />

She twisted herself round and pressed her bosom<br />

against him. He could feel her breasts, ripe yet<br />

firm, through her overalls. Her body seemed to be<br />

pouring some of its youth and vigour into his.<br />

162<br />

temas a la muerte más que yo. Naturalmente,<br />

haremos todo lo posible por evitarla lo más que<br />

podamos. Pero la diferencia es insignificante.<br />

Mientras que los seres humanos sigan siendo<br />

humanos, la muerte y la vida vienen a ser lo<br />

mismo.<br />

— Oh, tonterías. ¿Qué preferirlas: dormir<br />

conmigo o con un esqueleto? ¿No disfrutas <strong>de</strong><br />

estar vivo? ¿No te gusta sentir: esto soy yo, ésta<br />

es mi mano, esto mi pierna, soy real, sólida,<br />

estoy viva?... ¿No te gusta?<br />

Ella se dio la vuelta y apretó su pecho contra él.<br />

Podía sentir sus senos, maduros pero firmes, a<br />

través <strong>de</strong> su mono. Su cuerpo parecía traspasar su<br />

juventud y vigor hacia él.<br />

'Yes, I like that,' he said. — Sí, me gusta —dijo Winston.<br />

'Then stop talking about dying. And now listen,<br />

<strong>de</strong>ar, we've got to fix up about the next time we<br />

meet. We may as well go back to the place in the<br />

wood. We've given it a good long rest. But you<br />

must get there by a different way this time. I've got<br />

it all planned out. You take the train—but look, I'll<br />

draw it out for you.'<br />

And in her practical way she scraped together a<br />

small square of dust, and with a twig from a<br />

pigeon's nest began drawing a map on the floor.<br />

— No hablemos más <strong>de</strong> la muerte. Y ahora<br />

escucha, querido; tenemos que fijar la próxima<br />

cita. Si te parece bien, po<strong>de</strong>mos volver a aquel<br />

sitio <strong>de</strong>l bosque. Ya hace mucho tiempo que<br />

fuimos. Basta con que vayas por un camino<br />

distinto. Lo tengo todo preparado. Tomas el<br />

tren... Pero lo mejor será que te lo dibuje aquí.<br />

Y tan práctica como siempre amasó primero un<br />

cuadrito <strong>de</strong> polvo y con una ramita <strong>de</strong> un nido <strong>de</strong><br />

palomas empezó a dibujar un mapa sobre el<br />

suelo.


George Orwell 1 9 8 4<br />

Chapter 4 CAPÍTULO IV<br />

Winston looked round the shabby little room<br />

above Mr Charrington's shop. Besi<strong>de</strong> the<br />

window the enormous bed was ma<strong>de</strong> up, with<br />

ragged blankets and a coverless bolster. The oldfashioned<br />

clock with the twelve-hour face was<br />

ticking away on the mantelpiece. In the corner,<br />

on the gateleg table, the glass paperweight<br />

which he had bought on his last visit gleamed<br />

softly out of the half-darkness.<br />

In the fen<strong>de</strong>r was a battered tin oilstove, a<br />

saucepan, and two cups, provi<strong>de</strong>d by Mr<br />

Charrington. Winston lit the burner and set a pan<br />

of water to boil. He had brought an envelope full<br />

of Victory Coffee and some saccharine tablets.<br />

The clock's hands said seventeen-twenty: it was<br />

nineteen-twenty really. She was coming at<br />

nineteen-thirty.<br />

Folly, folly, his heart kept saying: conscious,<br />

gratuitous, suicidal folly. Of all the crimes that a<br />

Party member could commit, this one was the<br />

least possible to conceal. Actually the i<strong>de</strong>a had<br />

first floated into his head in the form of a vision,<br />

of the glass paperweight mirrored by the surface<br />

of the gateleg table. As he had foreseen, Mr<br />

Charrington had ma<strong>de</strong> no difficulty about letting<br />

the room. He was obviously glad of the few<br />

dollars that it would bring him. Nor did he seem<br />

shocked or become offensively knowing when it<br />

was ma<strong>de</strong> clear that Winston wanted the room<br />

for the purpose of a love-affair. Instead he<br />

looked into the middle distance and spoke in<br />

generalities, with so <strong>de</strong>licate an air as to give the<br />

impression that he had become partly invisible.<br />

Privacy, he said, was a very valuable thing.<br />

Everyone wanted a place where they could be<br />

alone occasionally. And when they had such a<br />

place, it was only common courtesy in anyone<br />

else who knew of it to keep his knowledge to<br />

himself. He even, seeming almost to fa<strong>de</strong> out of<br />

existence as he did so, ad<strong>de</strong>d that there were two<br />

entries to the house, one of them through the<br />

back yard, which gave on an alley.<br />

163<br />

Winston examinó la pequeña habitación en la<br />

tienda <strong>de</strong>l señor Charrington. junto a la ventana,<br />

la enorme cama estaba preparada con viejas<br />

mantas y una colcha raquítica. El antiguo reloj, en<br />

cuya esfera se marcaban las doce horas, seguía<br />

con su tic—tac sobre la repisa <strong>de</strong> la chimenea. En<br />

un rincón, sobre la mesita, el pisapapeles <strong>de</strong><br />

cristal que había comprado en su visita anterior<br />

brillaba suavemente en la semioscuridad.<br />

En el hogar <strong>de</strong> la chimenea había una<br />

<strong>de</strong>svencijada estufa <strong>de</strong> petróleo, una sartén y dos<br />

copas, todo ello proporcionado por el señor<br />

Charrington. Winston puso un poco <strong>de</strong> agua a<br />

hervir. Había traído un sobre lleno <strong>de</strong> café <strong>de</strong> la<br />

Victoria y algunas pastillas <strong>de</strong> sacarina. Las<br />

manecillas <strong>de</strong>l reloj marcaban las siete y veinte;<br />

pero en realidad eran las diecinueve veinte. Julia<br />

llegaría a las diecinueve treinta.<br />

El corazón le <strong>de</strong>cía a Winston que todo esto era<br />

una locura; sí, una locura consciente y suicida. De<br />

todos los crímenes que un miembro <strong>de</strong>l Partido<br />

podía cometer, éste era el <strong>de</strong> más imposible<br />

ocultación. La i<strong>de</strong>a había flotado en su cabeza en<br />

forma <strong>de</strong> una visión <strong>de</strong>l pisapapeles <strong>de</strong> cristal<br />

reflejado en la brillante superficie <strong>de</strong> la mesita.<br />

Como él lo había previsto, el señor Charrington<br />

no opuso ninguna dificultad para alquilarle la<br />

habitación. Se alegraba, por lo visto, <strong>de</strong> los<br />

dólares que aquello le proporcionaría. Tampoco<br />

parecía ofen<strong>de</strong>rse, ni inclinado a hacer preguntas<br />

indiscretas al quedar bien claro que Winston<br />

<strong>de</strong>seaba la habitación para un asunto amoroso. Al<br />

contrario, se mantenía siempre a una discreta<br />

distancia y con un aire tan <strong>de</strong>licado que daba la<br />

impresión <strong>de</strong> haberse hecho invisible en parte.<br />

Decía que la intimidad era una cosa <strong>de</strong> valor<br />

inapreciable. Que todo el mundo necesitaba un<br />

sitio don<strong>de</strong> po<strong>de</strong>r estar solo <strong>de</strong> vez en cuando. Y<br />

una vez que lo hubiera logrado, era <strong>de</strong> elemental<br />

cortesía, en cualquier otra persona que conociera<br />

este refugio, no contárselo a nadie. Y para<br />

subrayar en la práctica su teoría, casi <strong>de</strong>saparecía,<br />

añadiendo que la casa tenía dos entradas, una <strong>de</strong>


George Orwell 1 9 8 4<br />

Un<strong>de</strong>r the window somebody was singing.<br />

Winston peeped out, secure in the protection of<br />

the muslin curtain. The June sun was still high<br />

in the sky, and in the sun-filled court below, a<br />

monstrous woman, solid as a Norman pillar,<br />

with brawny red forearms and a sacking apron<br />

strapped about her middle, was stumping to and<br />

fro between a washtub and a clothes line,<br />

pegging out a series of square white things<br />

which Winston recognized as babies' diapers.<br />

Whenever her mouth was not corked with<br />

clothes pegs she was singing in a powerful<br />

contralto:<br />

It was only an 'opeless fancy.<br />

It passed like an Ipril dye,<br />

But a look an' a word an' the dreams they<br />

stirred!<br />

They 'ave stolen my 'eart awye!<br />

The tune had been haunting London for weeks<br />

past. It was one of countless similar songs<br />

published for the benefit of the proles by a subsection<br />

of the Music Department. The words of<br />

these songs were composed without any human<br />

intervention whatever on an instrument known<br />

as a versificator. But the woman sang so<br />

tunefully as to turn the dreadful rubbish into an<br />

almost pleasant sound. He could hear the<br />

woman singing and the scrape of her shoes on<br />

the flagstones, and the cries of the children in<br />

the street, and somewhere in the far distance a<br />

faint roar of traffic, and yet the room seemed<br />

curiously silent, thanks to the absence of a<br />

telescreen.<br />

Folly, folly, folly! he thought again. It was<br />

inconceivable that they could frequent this place<br />

for more than a few weeks without being caught.<br />

But the temptation of having a hiding-place that<br />

was truly their own, indoors and near at hand,<br />

had been too much for both of them. For some<br />

time after their visit to the church belfry it had<br />

164<br />

las cuales daba al patio trasero que tenía una<br />

salida a un callejón.<br />

Alguien cantaba bajo la ventana. Winston se<br />

asomó por <strong>de</strong>trás <strong>de</strong> los visillos. El sol <strong>de</strong> junio<br />

estaba aún muy alto y en el patio central una<br />

monstruosa mujer sólida como una columna<br />

normanda, con antebrazos <strong>de</strong> un color moreno<br />

rojizo, y un <strong>de</strong>lantal atado a la cintura, iba y venía<br />

continuamente <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el barreño don<strong>de</strong> tenía la<br />

ropa lavada hasta el frega<strong>de</strong>ro, colgando cada vez<br />

unos pañitos cuadrados que Winston reconoció<br />

como pañales. Cuando la boca <strong>de</strong> la mujer no<br />

estaba impedida por pinzas para ten<strong>de</strong>r, cantaba<br />

con po<strong>de</strong>rosa voz <strong>de</strong> contralto:<br />

Era sólo una ilusión sin esperanza<br />

que pasó como un día <strong>de</strong> abril;<br />

pero aquella mirada, aquella palabra<br />

y los ensueños que <strong>de</strong>spertaron<br />

me robaron el corazón.<br />

Esta canción obsesionaba a Londres <strong>de</strong>s<strong>de</strong> hacía<br />

muchas semanas. Era una <strong>de</strong> las producciones <strong>de</strong><br />

una subsección <strong>de</strong>l Departamento <strong>de</strong> Música con<br />

<strong>de</strong>stino a los proles. La letra <strong>de</strong> estas canciones se<br />

componía sin intervención humana en absoluto,<br />

valiéndose <strong>de</strong> un instrumento llamado<br />

«versificador». Pero la mujer la cantaba con tan<br />

buen oído que el horrible sonsonete se había<br />

convertido en unos sonidos casi agradables.<br />

Winston oía la voz <strong>de</strong> la mujer, el ruido <strong>de</strong> sus<br />

zapatos sobre el empedrado <strong>de</strong>l patio, los gritos<br />

<strong>de</strong> los niños en la calle, y a cierta distancia, muy<br />

débilmente, el zumbido <strong>de</strong>l tráfico, y sin embargo<br />

su habitación parecía impresionantemente<br />

silenciosa gracias a la ausencia <strong>de</strong> telepantalla.<br />

«¡Qué locura! ¡Qué locura!», pensó Winston. Era<br />

inconcebible que Julia y él pudieran frecuentar<br />

este sitio más <strong>de</strong> unas semanas sin que los<br />

cazaran. Pero la tentación <strong>de</strong> disponer <strong>de</strong> un<br />

escondite verda<strong>de</strong>ramente suyo bajo techo y en<br />

un sitio bastante cercano al lugar <strong>de</strong> trabajo, había<br />

sido <strong>de</strong>masiado fuerte para él. Durante algún


George Orwell 1 9 8 4<br />

been impossible to arrange meetings. Working<br />

hours had been drastically increased in<br />

anticipation of Hate Week. It was more than a<br />

month distant, but the enormous, complex<br />

preparations that it entailed were throwing extra<br />

work on to everybody. Finally both of them<br />

managed to secure a free afternoon on the same<br />

day. They had agreed to go back to the clearing<br />

in the wood. On the evening beforehand they<br />

met briefly in the street. As usual, Winston<br />

hardly looked at Julia as they drifted towards<br />

one another in the crowd, but from the short<br />

glance he gave her it seemed to him that she was<br />

paler than usual.<br />

'It's all off,' she murmured as soon as she judged<br />

it safe to speak. 'Tomorrow, I mean.'<br />

'What?' — ¿Qué?<br />

165<br />

tiempo <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> su visita al campanario les<br />

había sido por completo imposible arreglar<br />

ninguna cita. Las horas <strong>de</strong> trabajo habían<br />

aumentado implacablemente en preparación <strong>de</strong> la<br />

Semana <strong>de</strong>l Odio. Faltaba todavía más <strong>de</strong> un mes,<br />

pero los enormes y complejos preparativos<br />

cargaban <strong>de</strong> trabajo a todos los miembros <strong>de</strong>l<br />

Partido. Por fin, ambos pudieron tener la misma<br />

tar<strong>de</strong> libre. Estaban ya <strong>de</strong> acuerdo en volver a<br />

verse en el claro <strong>de</strong>l bosque. La tar<strong>de</strong> anterior se<br />

cruzaron en la calle. Como <strong>de</strong> costumbre,<br />

Winston no miró directamente a Julia y ambos se<br />

sumaron a una masa <strong>de</strong> gente que empujaba en<br />

<strong>de</strong>terminada dirección. Winston se fue acercando<br />

a ella. Mirándola con el rabillo <strong>de</strong>l ojo notó en<br />

seguida que estaba más pálida que <strong>de</strong> costumbre.<br />

— Lo <strong>de</strong> mañana es imposible — murmuró Julia<br />

en cuanto creyó pru<strong>de</strong>nte po<strong>de</strong>r hablar.<br />

'Tomorrow afternoon. I can't come.' — Que mañana no podré ir.<br />

'Why not?'<br />

'Oh, the usual reason. It's started early this time.'<br />

For a moment he was violently angry. During<br />

the month that he had known her the nature of<br />

his <strong>de</strong>sire for her had changed. At the beginning<br />

there had been little true sensuality in it. Their<br />

first love-making had been simply an act of the<br />

will. But after the second time it was different.<br />

The smell of her hair, the taste of her mouth, the<br />

feeling of her skin seemed to have got insi<strong>de</strong><br />

him, or into the air all round him. She had<br />

become a physical necessity, something that he<br />

not only wanted but felt that he had a right to.<br />

When she said that she could not come, he had<br />

the feeling that she was cheating him. But just at<br />

this moment the crowd pressed them together<br />

and their hands acci<strong>de</strong>ntally met. She gave the<br />

tips of his fingers a quick squeeze that seemed to<br />

invite not <strong>de</strong>sire but affection. It struck him that<br />

La primera reacción <strong>de</strong> Winston fue <strong>de</strong> violenta<br />

irritación. Durante el mes que la había conocido<br />

la naturaleza <strong>de</strong> su <strong>de</strong>seo por ella había cambiado.<br />

Al principio había habido muy poca sensualidad<br />

real. Su primer encuentro amoroso había sido un<br />

acto <strong>de</strong> voluntad. Pero <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> la segunda vez<br />

había sido distinto. El olor <strong>de</strong> su pelo, el sabor <strong>de</strong><br />

su boca, el tacto <strong>de</strong> su piel parecían habérsele<br />

metido <strong>de</strong>ntro o estar en el aire que lo ro<strong>de</strong>aba. Se<br />

había convertido en una necesidad física, algo<br />

que no solamente quería sino sobre lo que a la<br />

vez tenía <strong>de</strong>recho. Cuando ella dijo que no podía<br />

venir, había sentido como si lo estafaran. Pero en<br />

aquel momento la multitud los aplastó el uno<br />

contra el otro y sus manos se unieron y ella le<br />

acarició los <strong>de</strong>dos <strong>de</strong> un modo que no <strong>de</strong>spertaba<br />

su <strong>de</strong>seo, sino su afecto. Una honda ternura, que


George Orwell 1 9 8 4<br />

when one lived with a woman this particular<br />

disappointment must be a normal, recurring<br />

event; and a <strong>de</strong>ep ten<strong>de</strong>rness, such as he had not<br />

felt for her before, sud<strong>de</strong>nly took hold of him.<br />

He wished that they were a married couple of<br />

ten years' standing. He wished that he were<br />

walking through the streets with her just as they<br />

were doing now but openly and without fear,<br />

talking of trivialities and buying odds and ends<br />

for the household. He wished above all that they<br />

had some place where they could be alone<br />

together without feeling the obligation to make<br />

love every time they met. It was not actually at<br />

that moment, but at some time on the following<br />

day, that the i<strong>de</strong>a of renting Mr Charrington's<br />

room had occurred to him. When he suggested it<br />

to Julia she had agreed with unexpected<br />

readiness. Both of them knew that it was lunacy.<br />

It was as though they were intentionally<br />

stepping nearer to their graves. As he sat waiting<br />

on the edge of the bed he thought again of the<br />

cellars of the Ministry of Love. It was curious<br />

how that pre<strong>de</strong>stined horror moved in and out of<br />

one's consciousness. There it lay, fixed in future<br />

times, preceding <strong>de</strong>ath as surely as 99 prece<strong>de</strong>s<br />

100. One could not avoid it, but one could<br />

perhaps postpone it: and yet instead, every now<br />

and again, by a conscious, wilful act, one chose<br />

to shorten the interval before it happened.<br />

At this moment there was a quick step on the<br />

stairs. Julia burst into the room. She was<br />

carrying a tool-bag of coarse brown canvas, such<br />

as he had sometimes seen her carrying to and fro<br />

at the Ministry. He started forward to take her in<br />

his arms, but she disengaged herself rather<br />

hurriedly, partly because she was still holding<br />

the tool-bag.<br />

'Half a second,' she said. 'Just let me show you<br />

what I've brought. Did you bring some of that<br />

filthy Victory Coffee? I thought you would. You<br />

can chuck it away again, because we shan't be<br />

needing it. Look here.'<br />

She fell on her knees, threw open the bag, and<br />

tumbled out some spanners and a screwdriver<br />

that filled the top part of it. Un<strong>de</strong>rneath were a<br />

166<br />

no había sentido hasta entonces por ella, se<br />

apo<strong>de</strong>ró súbitamente <strong>de</strong> él. Le hubiera gustado en<br />

aquel momento llevar ya diez años casado con<br />

Julia. Deseaba intensamente po<strong>de</strong>rse pasear con<br />

ella por las calles, pero no como ahora lo hacía,<br />

sino abiertamente, sin miedo alguno, hablando<br />

trivialida<strong>de</strong>s y comprando los pequeños objetos<br />

necesarios para la casa. Deseaba sobre todo vivir<br />

con ella en un sitio tranquilo sin sentirse obligado<br />

a acostarse cada vez que conseguían reunirse. No<br />

fue en aquella ocasión precisamente, sino al día<br />

siguiente, cuando se le ocurrió la i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> alquilar<br />

la habitación <strong>de</strong>l señor Charrington. Cuando se lo<br />

propuso a Julia, ésta aceptó inmediatamente.<br />

Ambos sabían que era una locura. Era como si<br />

avanzaran a propósito hacia sus tumbas. Mientras<br />

la esperaba sentado al bor<strong>de</strong> <strong>de</strong> la cama volvió a<br />

pensar en los sótanos <strong>de</strong>l Ministerio <strong>de</strong>l Amor.<br />

Era notable cómo entraba y salía en la conciencia<br />

<strong>de</strong> todos aquel pre<strong>de</strong>stinado horror. Allí estaba,<br />

clavado en el futuro, precediendo a la muerte con<br />

tanta inevitabilidad como el 99 prece<strong>de</strong> al 100.<br />

No se podía evitar, pero quizá se pudiera aplazar.<br />

Y sin embargo, <strong>de</strong> cuando en cuando, por un<br />

consciente acto <strong>de</strong> voluntad se <strong>de</strong>cidía uno a<br />

acortar el intervalo, a precipitar la llegada <strong>de</strong> la<br />

tragedia.<br />

En este momento sintió Winston unos pasos<br />

rápidos en la escalera. Julia irrumpió en la<br />

habitación. Llevaba una bolsa <strong>de</strong> lona oscura y<br />

basta como la que solía llevar al Ministerio.<br />

Winston le tendió los brazos, pero ella apartóse<br />

nerviosa, en parte porque le estorbaba la bolsa<br />

llena <strong>de</strong> herramientas.<br />

— Un momento —dijo —. Deja que te enseñe lo<br />

que traigo. ¿Trajiste ese asqueroso café <strong>de</strong> la<br />

Victoria? Ya me lo figuré. Pue<strong>de</strong>s tirarlo porque<br />

no lo necesitaremos. Mira.<br />

Se arrodilló, tiró al suelo la bolsa abierta y <strong>de</strong> ella<br />

salieron varias herramientas, entre ellas un<br />

<strong>de</strong>stornillador, pero <strong>de</strong>bajo venían varios


George Orwell 1 9 8 4<br />

number of neat paper packets. The first packet<br />

that she passed to Winston had a strange and yet<br />

vaguely familiar feeling. It was filled with some<br />

kind of heavy, sand-like stuff which yiel<strong>de</strong>d<br />

wherever you touched it.<br />

167<br />

paquetes <strong>de</strong> papel. El primero que cogió Winston<br />

le produjo una sensación familiar y a la vez<br />

extraña. Estaba lleno <strong>de</strong> algo arenoso, pesado,<br />

que cedía don<strong>de</strong> quiera que se le tocaba.<br />

'It isn't sugar?' he said. — No será azúcar, ¿verdad? —dijo, asombrado.<br />

'Real sugar. Not saccharine, sugar. And here's a<br />

loaf of bread—proper white bread, not our<br />

bloody stuff—and a little pot of jam. And here's<br />

a tin of milk—but look! This is the one I'm<br />

really proud of. I had to wrap a bit of sacking<br />

round it, because—'<br />

But she did not need to tell him why she had<br />

wrapped it up. The smell was already filling the<br />

room, a rich hot smell which seemed like an<br />

emanation from his early childhood, but which<br />

one did occasionally meet with even now,<br />

blowing down a passage-way before a door<br />

slammed, or diffusing itself mysteriously in a<br />

crow<strong>de</strong>d street, sniffed for an instant and then<br />

lost again.<br />

— Azúcar <strong>de</strong> verdad. No sacarina, sino verda<strong>de</strong>ro<br />

azúcar. Y aquí tienes un magnífico pan blanco, no<br />

esas porquerías que nos dan, y un bote <strong>de</strong><br />

mermelada. Y aquí tienes un bote <strong>de</strong> leche<br />

con<strong>de</strong>nsada. Pero fíjate en esto; estoy<br />

orgullosísima <strong>de</strong> haberlo conseguido. Tuve que<br />

envolverlo con tela <strong>de</strong> saco para que no se<br />

conociera, porque...<br />

Pero no necesitaba explicarle por qué lo había<br />

envuelto con tanto cuidado. El aroma que<br />

<strong>de</strong>spedía aquello llenaba la habitación, un olor<br />

exquisito que parecía emanado <strong>de</strong> su primera<br />

infancia, el olor que sólo se percibía ya <strong>de</strong> vez en<br />

cuando al pasar por un corredor y antes <strong>de</strong> que le<br />

cerraran a uno la puerta violentamente, ese olor<br />

que se difundía misteriosamente por una calle<br />

llena <strong>de</strong> gente y que <strong>de</strong>saparecía al instante.<br />

'It's coffee,' he murmured, 'real coffee.' — Es café — murmuró Winston —; café <strong>de</strong><br />

verdad.<br />

'It's Inner Party coffee. There's a whole kilo<br />

here,' she said.<br />

'How did you manage to get hold of all these<br />

things?'<br />

'It's all Inner Party stuff. There's nothing those<br />

swine don't have, nothing. But of course waiters<br />

and servants and people pinch things, and—<br />

look, I got a little packet of tea as well.'<br />

— Es café <strong>de</strong>l Partido Interior. ¡Un kilo! —dijo<br />

Julia.<br />

— ¿Cómo te las arreglaste para conseguir todo<br />

esto?<br />

— Son provisiones <strong>de</strong>l Partido Interior. Esos<br />

cerdos no se privan <strong>de</strong> nada. Pero, claro está, los<br />

camareros, las criadas y la gente que los ro<strong>de</strong>a<br />

cogen cosas <strong>de</strong> vez en cuando. Y... mira: también<br />

te traigo un paquetito <strong>de</strong> té.<br />

Winston had squatted down besi<strong>de</strong> her. He tore Winston se había sentado junto a ella en el suelo.


George Orwell 1 9 8 4<br />

open a corner of the packet. Abrió un pico <strong>de</strong>l paquete y lo olió.<br />

'It's real tea. Not blackberry leaves.' — Es té auténtico.<br />

'There's been a lot of tea about lately. They've<br />

captured India, or something,' she said vaguely.<br />

'But listen, <strong>de</strong>ar. I want you to turn your back on<br />

me for three minutes. Go and sit on the other<br />

si<strong>de</strong> of the bed. Don't go too near the window.<br />

And don't turn round till I tell you.'<br />

Winston gazed abstractedly through the muslin<br />

curtain. Down in the yard the red-armed woman<br />

was still marching to and fro between the<br />

washtub and the line. She took two more pegs<br />

out of her mouth and sang with <strong>de</strong>ep feeling:<br />

They sye that time 'eals all things,<br />

They sye you can always forget;<br />

But the smiles an' the tears across the years<br />

They twist my 'eart-strings yet!<br />

She knew the whole drivelling song by heart, it<br />

seemed. Her voice floated upward with the<br />

sweet summer air, very tuneful, charged with a<br />

sort of happy melancholy. One had the feeling<br />

that she would have been perfectly content, if<br />

the June evening had been endless and the<br />

supply of clothes inexhaustible, to remain there<br />

for a thousand years, pegging out diapers and<br />

singing rubbish. It struck him as a curious fact<br />

that he had never heard a member of the Party<br />

singing alone and spontaneously. It would even<br />

have seemed slightly unorthodox, a dangerous<br />

eccentricity, like talking to oneself. Perhaps it<br />

was only when people were somewhere near the<br />

starvation level that they had anything to sing<br />

about.<br />

168<br />

— Últimamente ha habido mucho té. Han<br />

conquistado la India o algo así —dijo Julia<br />

vagamente. Pero escucha, querido: quiero que te<br />

vuelvas <strong>de</strong> espalda unos minutos. Siéntate en el<br />

lado <strong>de</strong> allá <strong>de</strong> la cama. No te acerques<br />

<strong>de</strong>masiado a la ventana. Y no te vuelvas hasta que<br />

te lo diga.<br />

Winston la obe<strong>de</strong>ció y se puso a mirar abstraído<br />

por los visillos <strong>de</strong> muselina. Abajo en el patio la<br />

mujer <strong>de</strong> los rojos antebrazos seguía yendo y<br />

viniendo entre el lava<strong>de</strong>ro y el ten<strong>de</strong><strong>de</strong>ro. Se<br />

quitó dos pinzas más <strong>de</strong> la boca y cantó con<br />

mucho sentimiento:<br />

Dicen que el tiempo lo cura todo,<br />

dicen que siempre se olvida,<br />

pero las sonrisas y lágrimas<br />

a lo largo <strong>de</strong> los años,<br />

me retuercen el corazón.<br />

Por lo visto se sabía la canción <strong>de</strong> memoria. Su<br />

voz subía a la habitación en el cálido aire estival,<br />

bastante armoniosa y cargada <strong>de</strong> una especie <strong>de</strong><br />

feliz melancolía. Se tenía la sensación <strong>de</strong> que esa<br />

mujer habría sido perfectamente feliz si la tar<strong>de</strong><br />

<strong>de</strong> junio no hubiera terminado nunca y la ropa<br />

lavada para ten<strong>de</strong>r no se hubiera agotado; le<br />

habría gustado estarse allí mil años tendiendo<br />

pañales y cantando tonterías. Le parecía muy<br />

curioso a Winston no haber oído nunca a un<br />

miembro <strong>de</strong>l Partido cantando espontáneamente y<br />

en soledad. Habría parecido una herejía política,<br />

una excentricidad peligrosa, algo así como hablar<br />

consigo mismo. Quizá la gente sólo cantara<br />

cuando estuviera a punto <strong>de</strong> morirse <strong>de</strong> hambre.<br />

'You can turn round now,' said Julia. — Ya pue<strong>de</strong>s volverte —dijo Julia.


George Orwell 1 9 8 4<br />

He turned round, and for a second almost failed<br />

to recognize her. What he had actually expected<br />

was to see her naked. But she was not naked.<br />

The transformation that had happened was much<br />

more surprising than that. She had painted her<br />

face.<br />

She must have slipped into some shop in the<br />

proletarian quarters and bought herself a<br />

complete set of make-up materials. Her lips<br />

were <strong>de</strong>eply red<strong>de</strong>ned, her cheeks rouged, her<br />

nose pow<strong>de</strong>red; there was even a touch of<br />

something un<strong>de</strong>r the eyes to make them brighter.<br />

It was not very skilfully done, but Winston's<br />

standards in such matters were not high. He had<br />

never before seen or imagined a woman of the<br />

Party with cosmetics on her face. The<br />

improvement in her appearance was startling.<br />

With just a few dabs of colour in the right places<br />

she had become not only very much prettier,<br />

but, above all, far more feminine. Her short hair<br />

and boyish overalls merely ad<strong>de</strong>d to the effect.<br />

As he took her in his arms a wave of synthetic<br />

violets floo<strong>de</strong>d his nostrils. He remembered the<br />

half-darkness of a basement kitchen, and a<br />

woman's cavernous mouth. It was the very same<br />

scent that she had used; but at the moment it did<br />

not seem to matter.<br />

169<br />

Se dio la vuelta y por un segundo casi no la<br />

reconoció. Había esperado verla <strong>de</strong>snuda. Pero no<br />

lo estaba. La transformación había sido mucho<br />

mayor. Se había pintado la cara. Debía <strong>de</strong> haber<br />

comprado el maquillaje en alguna tienda <strong>de</strong> los<br />

barrios proletarios.<br />

Tenía los labios <strong>de</strong> un rojo intenso, las mejillas<br />

rosadas y la nariz con polvos. Incluso se había<br />

dado un toquecito <strong>de</strong>bajo <strong>de</strong> los ojos para hacer<br />

resaltar su brillantez. No se había pintado muy<br />

bien, pero Winston entendía poco <strong>de</strong> esto. Nunca<br />

había visto ni se había atrevido a imaginar a una<br />

mujer <strong>de</strong>l Partido con cosméticos en la cara. Era<br />

sorpren<strong>de</strong>nte el cambio tan favorable que había<br />

experimentado el rostro <strong>de</strong> Julia. Con unos<br />

cuantos toques <strong>de</strong> color en los sitios a<strong>de</strong>cuados,<br />

no sólo estaba mucho más bonita, sino, lo que era<br />

más importante, infinitamente más femenina. Su<br />

cabello corto y su «mono» juvenil <strong>de</strong> chico<br />

realzaban aún más este efecto. Al abrazarla sintió<br />

Winston un perfume a violetas sintéticas.<br />

Recordó entonces la semioscuridad <strong>de</strong> una cocina<br />

en un sótano y la boca negra cavernosa <strong>de</strong> una<br />

mujer. Era el mismísimo perfume que aquélla<br />

había usado, pero a Winston no le importaba esto<br />

por lo pronto.<br />

'Scent too!' he said. — ¡También perfume! —dijo.<br />

'Yes, <strong>de</strong>ar, scent too. And do you know what I'm<br />

going to do next? I'm going to get hold of a real<br />

woman's frock from somewhere and wear it<br />

instead of these bloody trousers. I'll wear silk<br />

stockings and high-heeled shoes! In this room<br />

I'm going to be a woman, not a Party comra<strong>de</strong>.'<br />

They flung their clothes off and climbed into the<br />

huge mahogany bed. It was the first time that he<br />

had stripped himself naked in her presence.<br />

Until now he had been too much ashamed of his<br />

pale and meagre body, with the varicose veins<br />

standing out on his calves and the discoloured<br />

patch over his ankle. There were no sheets, but<br />

— Sí, querido; también me he puesto perfume.<br />

¿Y sabes lo que voy a hacer ahora? Voy a<br />

buscarme en don<strong>de</strong> sea un verda<strong>de</strong>ro vestido <strong>de</strong><br />

mujer y me lo pondré en vez <strong>de</strong> estos asquerosos<br />

pantalones. ¡Llevaré medias <strong>de</strong> seda y zapatos <strong>de</strong><br />

tacón alto! Estoy dispuesta a ser en esta<br />

habitación una mujer y no una camarada <strong>de</strong>l<br />

Partido.<br />

Se sacaron las ropas y se subieron a la gran cama<br />

<strong>de</strong> caoba. Era la primera vez que él se <strong>de</strong>snudaba<br />

por completo en su presencia. Hasta ahora había<br />

tenido <strong>de</strong>masiada vergüenza <strong>de</strong> su pálido y<br />

<strong>de</strong>lgado cuerpo, con las varices saliéndose en las<br />

pantorrillas y el trozo <strong>de</strong>scolorido justo encima <strong>de</strong><br />

su tobillo. No había sábanas pero la manta sobre


George Orwell 1 9 8 4<br />

the blanket they lay on was threadbare and<br />

smooth, and the size and springiness of the bed<br />

astonished both of them. 'It's sure to be full of<br />

bugs, but who cares?' said Julia. One never saw<br />

a double bed nowadays, except in the homes of<br />

the proles. Winston had occasionally slept in<br />

one in his boyhood: Julia had never been in one<br />

before, so far as she could remember.<br />

Presently they fell asleep for a little while. When<br />

Winston woke up the hands of the clock had<br />

crept round to nearly nine. He did not stir,<br />

because Julia was sleeping with her head in the<br />

crook of his arm. Most of her make-up had<br />

transferred itself to his own face or the bolster,<br />

but a light stain of rouge still brought out the<br />

beauty of her cheekbone. A yellow ray from the<br />

sinking sun fell across the foot of the bed and<br />

lighted up the fireplace, where the water in the<br />

pan was boiling fast. Down in the yard the<br />

woman had stopped singing, but the faint shouts<br />

of children floated in from the street. He<br />

won<strong>de</strong>red vaguely whether in the abolished past<br />

it had been a normal experience to lie in bed like<br />

this, in the cool of a summer evening, a man and<br />

a woman with no clothes on, making love when<br />

they chose, talking of what they chose, not<br />

feeling any compulsion to get up, simply lying<br />

there and listening to peaceful sounds outsi<strong>de</strong>.<br />

Surely there could never have been a time when<br />

that seemed ordinary? Julia woke up, rubbed her<br />

eyes, and raised herself on her elbow to look at<br />

the oil stove.<br />

'Half that water's boiled away,' she said. 'I'll get<br />

up and make some coffee in another moment.<br />

We've got an hour. What time do they cut the<br />

lights off at your flats?'<br />

170<br />

la que estaban echados estaba gastada y era<br />

suave, y el tamaño y lo blando <strong>de</strong> la cama los<br />

tenía asombrados.<br />

— Seguro que está llena <strong>de</strong> chinches, pero ¿qué<br />

importa? —dijo Julia.<br />

No se veían camas dobles en aquellos tiempos,<br />

excepto en las casas <strong>de</strong> los proles. Winston había<br />

dormido en una ocasionalmente en su niñez. Julia<br />

no recordaba haber dormido nunca en una.<br />

Durmieron <strong>de</strong>spués un ratito. Cuando Winston se<br />

<strong>de</strong>spertó, el reloj marcaba cerca <strong>de</strong> las nueve <strong>de</strong> la<br />

noche. No se movieron porque Julia dormía con<br />

la cabeza apoyada en el hueco <strong>de</strong> su brazo. Casi<br />

toda su pintura había pasado a la cara <strong>de</strong> Winston<br />

o a la almohada, pero todavía le quedaba un poco<br />

<strong>de</strong> colorete en las mejillas. Un rayo <strong>de</strong> sol<br />

poniente caía sobre el pie <strong>de</strong> la cama y daba sobre<br />

la chimenea don<strong>de</strong> el agua hervía a borbotones.<br />

Ya no cantaba la mujer en el patio, pero seguían<br />

oyéndose los gritos <strong>de</strong> los niños en la calle.<br />

Julia se <strong>de</strong>spertó, frotándose los ojos, y se<br />

incorporó apoyándose en un codo para mirar a la<br />

estufa <strong>de</strong> petróleo.<br />

— La mitad <strong>de</strong>l agua se ha evaporado —dijo —.<br />

Voy a levantarme y a preparar más agua en un<br />

momento. Tenemos una hora. ¿Cuándo cortan las<br />

luces en tu casa?<br />

'Twenty-three thirty.' — A las veintitrés treinta.<br />

'It's twenty-three at the hostel. But you have to<br />

get in earlier than that, because—Hi! Get out,<br />

you filthy brute!'<br />

— Don<strong>de</strong> yo vivo apagan a las veintitrés un<br />

punto. Pero hay que entrar antes porque... ¡Fuera.<br />

<strong>de</strong> aquí, asquerosa!


George Orwell 1 9 8 4<br />

She sud<strong>de</strong>nly twisted herself over in the bed,<br />

seized a shoe from the floor, and sent it hurtling<br />

into the corner with a boyish jerk of her arm,<br />

exactly as he had seen her fling the dictionary at<br />

Goldstein, that morning during the Two Minutes<br />

Hate.<br />

171<br />

Julia empezó a retorcerse en la cama, logró coger<br />

un zapato <strong>de</strong>l suelo y lo tiró a un rincón, igual que<br />

Winston la había visto arrojar su diccionario a la<br />

cara <strong>de</strong> Goldstein aquella mañana durante los Dos<br />

Minutos <strong>de</strong> Odio.<br />

'What was it?' he said in surprise. — ¿Qué era eso? — le preguntó Winston,<br />

sorprendido.<br />

'A rat. I saw him stick his beastly nose out of the<br />

wainscoting. There's a hole down there. I gave<br />

him a good fright, anyway.'<br />

— Una rata. La vi asomarse por ahí. Se metió por<br />

un boquete que hay en aquella pared. De todos<br />

modos le he dado un buen susto.<br />

'Rats!' murmured Winston. 'In this room!' — ¡Ratas! — murmuró Winston —. ¿Hay ratas<br />

en esta habitación?<br />

'They're all over the place,' said Julia<br />

indifferently as she lay down again. 'We've even<br />

got them in the kitchen at the hostel. Some parts<br />

of London are swarming with them. Did you<br />

know they attack children? Yes, they do. In<br />

some of these streets a woman daren't leave a<br />

baby alone for two minutes. It's the great huge<br />

brown ones that do it. And the nasty thing is that<br />

the brutes always—'<br />

'DON'T GO ON!' said Winston, with his eyes<br />

tightly shut.<br />

'Dearest! You've gone quite pale. What's the<br />

matter? Do they make you feel sick?'<br />

— Todo está lleno <strong>de</strong> ratas —dijo ella en tono<br />

indiferente mientras volvía a tumbarse —. Las<br />

tenemos hasta en la cocina <strong>de</strong> nuestro hotel. Hay<br />

partes <strong>de</strong> Londres en que se encuentran por todos<br />

lados. ¿Sabes que atacan a los niños? Sí; en<br />

algunas calles <strong>de</strong> los proles las mujeres no se<br />

atreven a <strong>de</strong>jar a sus hijos solos ni dos minutos.<br />

Las más peligrosas son las gran<strong>de</strong>s y oscuras. Y<br />

lo más horrible es que siempre...<br />

— ¡No sigas, por favor! —dijo Winston, cerrando<br />

los ojos con fuerza.<br />

— ¡Querido, te has puesto palidísimo! ¿Qué te<br />

pasa? ¿Te dan asco?<br />

'Of all horrors in the world—a rat!' — ¡Una rata! ¡Lo más horrible <strong>de</strong>l mundo!<br />

She pressed herself against him and wound her<br />

limbs round him, as though to reassure him with<br />

the warmth of her body. He did not reopen his<br />

eyes immediately. For several moments he had<br />

had the feeling of being back in a nightmare<br />

which had recurred from time to time<br />

throughout his life. It was always very much the<br />

same. He was standing in front of a wall of<br />

Ella lo tranquilizó con el calor <strong>de</strong> su cuerpo.<br />

Winston no abrió los ojos durante un buen rato.<br />

Le había parecido volver a hallarse <strong>de</strong> lleno en<br />

una pesadilla que se le presentaba con frecuencia.<br />

Siempre era poco más o menos igual. Se hallaba<br />

frente a un muro tenebroso y <strong>de</strong>l otro lado <strong>de</strong> este<br />

muro había algo capaz <strong>de</strong> enloquecer al más<br />

valiente. Algo infinitamente espantoso. En el


George Orwell 1 9 8 4<br />

darkness, and on the other si<strong>de</strong> of it there was<br />

something unendurable, something too dreadful<br />

to be faced. In the dream his <strong>de</strong>epest feeling was<br />

always one of self-<strong>de</strong>ception, because he did in<br />

fact know what was behind the wall of darkness.<br />

With a <strong>de</strong>adly effort, like wrenching a piece out<br />

of his own brain, he could even have dragged<br />

the thing into the open. He always woke up<br />

without discovering what it was: but somehow it<br />

was connected with what Julia had been saying<br />

when he cut her short.<br />

'I'm sorry,' he said, 'it's nothing. I don't like rats,<br />

that's all.'<br />

'Don't worry, <strong>de</strong>ar, we're not going to have the<br />

filthy brutes in here. I'll stuff the hole with a bit<br />

of sacking before we go. And next time we<br />

come here I'll bring some plaster and bung it up<br />

properly.'<br />

Already the black instant of panic was halfforgotten.<br />

Feeling slightly ashamed of himself,<br />

he sat up against the bedhead. Julia got out of<br />

bed, pulled on her overalls, and ma<strong>de</strong> the coffee.<br />

The smell that rose from the saucepan was so<br />

powerful and exciting that they shut the window<br />

lest anybody outsi<strong>de</strong> should notice it and<br />

become inquisitive. What was even better than<br />

the taste of the coffee was the silky texture given<br />

to it by the sugar, a thing Winston had almost<br />

forgotten after years of saccharine. With one<br />

hand in her pocket and a piece of bread and jam<br />

in the other, Julia wan<strong>de</strong>red about the room,<br />

glancing indifferently at the bookcase, pointing<br />

out the best way of repairing the gateleg table,<br />

plumping herself down in the ragged arm-chair<br />

to see if it was comfortable, and examining the<br />

absurd twelve-hour clock with a sort of tolerant<br />

amusement. She brought the glass paperweight<br />

over to the bed to have a look at it in a better<br />

light. He took it out of her hand, fascinated, as<br />

always, by the soft, rainwatery appearance of the<br />

glass.<br />

172<br />

sueño sentíase siempre <strong>de</strong>cepcionado porque<br />

sabía perfectamente lo que ocurría <strong>de</strong>trás <strong>de</strong>l<br />

muro <strong>de</strong> tinieblas. Con un esfuerzo mortal, como<br />

si se arrancara un trozo <strong>de</strong> su cerebro, conseguía<br />

siempre <strong>de</strong>spertarse sin llegar a <strong>de</strong>scubrir <strong>de</strong> qué<br />

se trataba concretamente, pero él sabía que era<br />

algo relacionado con lo que Julia había estado<br />

diciendo y sobre todo con lo que iba a <strong>de</strong>cirle<br />

cuando la interrumpió.<br />

— Lo siento —dijo —, no es nada. Lo que ocurre<br />

es que no puedo soportar las ratas.<br />

— No te preocupes, querido. Aquí no entrarán<br />

porque voy a tapar ese agujero con tela <strong>de</strong> saco<br />

antes <strong>de</strong> que nos vayamos. Y la próxima vez que<br />

vengamos traeré un poco <strong>de</strong> yeso y lo taparemos<br />

<strong>de</strong>finitivamente.<br />

Ya había olvidado Winston aquellos instantes <strong>de</strong><br />

pánico. Un poco avergonzado <strong>de</strong> sí mismo<br />

sentóse a la cabecera <strong>de</strong> la cama. Julia se levantó,<br />

se puso el «mono» e hizo el café. El aroma<br />

resultaba tan <strong>de</strong>licioso y fuerte que tuvieron que<br />

cerrar la ventana para no alarmar a la vecindad.<br />

Pero mejor aún que el sabor <strong>de</strong>l café era la<br />

calidad que le daba el azúcar, una finura sedosa<br />

que Winston casi había olvidado <strong>de</strong>spués <strong>de</strong><br />

tantos años <strong>de</strong> sacarina. Con una mano en un<br />

bolsillo y un pedazo <strong>de</strong> pan con mermelada en la<br />

otra se paseaba Julia por la habitación mirando<br />

con indiferencia la estantería <strong>de</strong> libros, pensando<br />

en la mejor manera <strong>de</strong> arreglar la mesa, <strong>de</strong>jándose<br />

caer en el viejo sillón para ver si era cómodo y<br />

examinando el absurdo reloj <strong>de</strong> las doce horas<br />

con aire divertido y tolerante. Cogió el<br />

pisapapeles <strong>de</strong> cristal y se lo llevó a la cama,<br />

don<strong>de</strong> se sentó para examinarlo con tranquilidad.<br />

Winston se lo quitó <strong>de</strong> las manos, fascinado,<br />

como siempre, por el aspecto suave, resbaloso, <strong>de</strong><br />

agua <strong>de</strong> lluvia que tenía aquel cristal.<br />

'What is it, do you think?' said Julia. — ¿Qué crees tú que será esto? —dijo Julia.


George Orwell 1 9 8 4<br />

'I don't think it's anything—I mean, I don't think<br />

it was ever put to any use. That's what I like<br />

about it. It's a little chunk of history that they've<br />

forgotten to alter. It's a message from a hundred<br />

years ago, if one knew how to read it.'<br />

'And that picture over there'—she nod<strong>de</strong>d at the<br />

engraving on the opposite wall—'would that be<br />

a hundred years old?'<br />

'More. Two hundred, I dare say. One can't tell.<br />

It's impossible to discover the age of anything<br />

nowadays.'<br />

She went over to look at it. 'Here's where that<br />

brute stuck his nose out,' she said, kicking the<br />

wainscoting immediately below the picture.<br />

'What is this place? I've seen it before<br />

somewhere.'<br />

'It's a church, or at least it used to be. St Clement<br />

Danes its name was.' The fragment of rhyme<br />

that Mr Charrington had taught him came back<br />

into his head, and he ad<strong>de</strong>d half-nostalgically:<br />

"Oranges and lemons, say the bells of St<br />

Clement's!"<br />

173<br />

— No creo que sea nada particular... Es <strong>de</strong>cir, no<br />

creo que haya servido nunca para nada concreto.<br />

Eso es lo que me gusta precisamente <strong>de</strong> este<br />

objeto. Es un pedacito <strong>de</strong> historia que se han<br />

olvidado <strong>de</strong> cambiar; un mensaje que nos llega <strong>de</strong><br />

hace un siglo y que nos diría muchas cosas si<br />

supiéramos leerlo.<br />

— Y aquel cuadro — señaló Julia — ¿también<br />

tendrá cien años?<br />

— Más, seguramente doscientos. Es imposible<br />

saberlo con seguridad. En realidad hoy no se sabe<br />

la edad <strong>de</strong> nada.<br />

Julia se acercó a la pared <strong>de</strong> enfrente para<br />

examinar con <strong>de</strong>tenimiento el grabado. Dijo:<br />

— ¿Qué sitio es éste? Estoy segura <strong>de</strong> haber<br />

estado aquí alguna vez.<br />

— Es una iglesia o, por lo menos, solía serio. Se<br />

llamaba San Clemente.<br />

—La incompleta canción que el señor<br />

Charrington le había enseñado volvió a sonar en<br />

la cabeza <strong>de</strong> Winston, que murmuró con<br />

nostalgia: Naranjas y limones, dicen las<br />

campanas <strong>de</strong> San Clemente.<br />

To his astonishment she capped the line: Y se quedó estupefacto al oír a Julia continuar:<br />

'You owe me three farthings, say the bells of St<br />

Martin's, When will you pay me? say the bells<br />

of Old Bailey—'<br />

'I can't remember how it goes on after that. But<br />

anyway I remember it ends up, "Here comes a<br />

candle to light you to bed, here comes a chopper<br />

to chop off your head!"'<br />

— Me <strong>de</strong>bes tres peniques, dicen las campanas<br />

<strong>de</strong> San Martín. ¿Cuándo me pagarás?, dicen las<br />

campanas <strong>de</strong> Old Baily...<br />

— No puedo recordar cómo sigue. Pero sé que<br />

termina así: Aquí tienes una vela para alumbrarte<br />

cuando te acuestes. Aquí tienes un hacha para<br />

cortarte la cabeza.


George Orwell 1 9 8 4<br />

It was like the two halves of a countersign. But<br />

there must be another line after 'the bells of Old<br />

Bailey'. Perhaps it could be dug out of Mr<br />

Charrington's memory, if he were suitably<br />

prompted.<br />

174<br />

Era como las dos mita<strong>de</strong>s <strong>de</strong> una contraseña. Pero<br />

tenía que haber otro verso <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> «las<br />

campanas <strong>de</strong> Old Bailey». Quizá el señor<br />

Charrington acabaría acordándose <strong>de</strong> este final.<br />

'Who taught you that?' he said. — ¿Quién te lo enseñó? —dijo Winston.<br />

'My grandfather. He used to say it to me when I<br />

was a little girl. He was vaporized when I was<br />

eight—at any rate, he disappeared. I won<strong>de</strong>r<br />

what a lemon was,' she ad<strong>de</strong>d inconsequently.<br />

'I've seen oranges. They're a kind of round<br />

yellow fruit with a thick skin.'<br />

'I can remember lemons,' said Winston. 'They<br />

were quite common in the fifties. They were so<br />

sour that it set your teeth on edge even to smell<br />

them.'<br />

'I bet that picture's got bugs behind it,' said Julia.<br />

'I'll take it down and give it a good clean some<br />

day. I suppose it's almost time we were leaving.<br />

I must start washing this paint off. What a bore!<br />

I'll get the lipstick off your face afterwards.'<br />

Winston did not get up for a few minutes more.<br />

The room was darkening. He turned over<br />

towards the light and lay gazing into the glass<br />

paperweight. The inexhaustibly interesting thing<br />

was not the fragment of coral but the interior of<br />

the glass itself. There was such a <strong>de</strong>pth of it, and<br />

yet it was almost as transparent as air. It was as<br />

though the surface of the glass had been the arch<br />

of the sky, enclosing a tiny world with its<br />

atmosphere complete. He had the feeling that he<br />

could get insi<strong>de</strong> it, and that in fact he was insi<strong>de</strong><br />

it, along with the mahogany bed and the gateleg<br />

table, and the clock and the steel engraving and<br />

the paperweight itself. The paperweight was the<br />

room he was in, and the coral was Julia's life and<br />

his own, fixed in a sort of eternity at the heart of<br />

the crystal.<br />

— Mi abuelo. Solía cantármelo cuando yo era<br />

niña. Lo vaporizaron teniendo yo unos ocho<br />

años... No estoy segura, pero lo cierto es que<br />

<strong>de</strong>sapareció. Lo que no sé, y me lo he preguntado<br />

muchas veces, es qué sería un limón —añadió—.<br />

He visto naranjas. Es una especie <strong>de</strong> fruta<br />

redonda y amarillenta con una cáscara muy fina.<br />

— Yo recuerdo los limones —dijo Winston —.<br />

Eran muy frecuentes en los años cincuenta y<br />

tantos. Eran unas frutas tan agrias que rechinaban<br />

los dientes sólo <strong>de</strong> olerlas.<br />

— Estoy segura <strong>de</strong> que <strong>de</strong>trás <strong>de</strong> ese cuadro hay<br />

chinches —dijo Julia —. Lo <strong>de</strong>scolgaré cualquier<br />

día para limpiarlo bien. Creo que ya es hora <strong>de</strong><br />

que nos vayamos. ¡Qué fastidio, ahora tengo que<br />

quitarme esta pintura! Empezaré por mí y luego<br />

te limpiaré a ti la cara.<br />

Winston permaneció unos minutos más en la<br />

cama. Oscurecía en la habitación. Volvióse hacia<br />

la ventana y fijó la vista en el pisapapeles <strong>de</strong><br />

cristal. Lo que le interesaba inagotablemente no<br />

era el pedacito <strong>de</strong> coral, sino el interior <strong>de</strong>l cristal<br />

mismo. Tenía tanta profundidad, y sin embargo<br />

era transparente, como hecho con aire. Como si la<br />

superficie cristalina hubiera sido la cubierta <strong>de</strong>l<br />

cielo que encerrase un diminuto mundo con toda<br />

su atmósfera. Tenía Winston la sensación <strong>de</strong> que<br />

podría penetrar en ese mundo cerrado, que ya<br />

estaba <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> él con la cama <strong>de</strong> caoba y la<br />

mesa rota y el reloj y el grabado e incluso con el<br />

mismo pisapapeles. Sí, el pisapapeles era la<br />

habitación en que se hallaba Winston, y el coral<br />

era la vida <strong>de</strong> Julia y la suya clavadas<br />

eternamente en el corazón <strong>de</strong>l cristal.


George Orwell 1 9 8 4<br />

175


George Orwell 1 9 8 4<br />

Chapter 5 CAPÍTULO V<br />

Syme had vanished. A morning came, and he was<br />

missing from work: a few thoughtless people<br />

commented on his absence. On the next day nobody<br />

mentioned him. On the third day Winston went into<br />

the vestibule of the Records Department to look at<br />

the notice-board. One of the notices carried a<br />

printed list of the members of the Chess Committee,<br />

of whom Syme had been one. It looked almost<br />

exactly as it had looked before—nothing had been<br />

crossed out—but it was one name shorter. It was<br />

enough. Syme had ceased to exist: he had never<br />

existed.<br />

The weather was baking hot. In the labyrinthine<br />

Ministry the windowless, air-conditioned rooms<br />

kept their normal temperature, but outsi<strong>de</strong> the<br />

pavements scorched one's feet and the stench of the<br />

Tubes at the rush hours was a horror. The<br />

preparations for Hate Week were in full swing, and<br />

the staffs of all the Ministries were working<br />

overtime. Processions, meetings, military para<strong>de</strong>s,<br />

lectures, waxworks, displays, film shows, telescreen<br />

programmes all had to be organized; stands had to<br />

be erected, effigies built, slogans coined, songs<br />

written, rumours circulated, photographs faked.<br />

Julia's unit in the Fiction Department had been<br />

taken off the production of novels and was rushing<br />

out a series of atrocity pamphlets. Winston, in<br />

addition to his regular work, spent long periods<br />

every day in going through back files of 'The Times'<br />

and altering and embellishing news items which<br />

were to be quoted in speeches. Late at night, when<br />

crowds of rowdy proles roamed the streets, the town<br />

had a curiously febrile air. The rocket bombs<br />

crashed oftener than ever, and sometimes in the far<br />

distance there were enormous explosions which no<br />

one could explain and about which there were wild<br />

rumours.<br />

The new tune which was to be the theme-song of<br />

Hate Week (the Hate Song, it was called) had<br />

176<br />

Syme había <strong>de</strong>saparecido. Una mañana no acudió<br />

al trabajo: unos cuantos indiferentes comentaron<br />

su ausencia, pero al día siguiente nadie habló <strong>de</strong><br />

él. Al tercer día entró Winston en el vestíbulo <strong>de</strong>l<br />

Departamento <strong>de</strong> Registro para mirar el tablón <strong>de</strong><br />

anuncios. Uno <strong>de</strong> éstos era una lista impresa con<br />

los miembros <strong>de</strong>l Comité <strong>de</strong> Ajedrez, al que Syme<br />

había pertenecido. La lista era idéntica a la <strong>de</strong><br />

antes — nada había sido tachado en ella —, pero<br />

contenía un nombre menos. Bastaba con eso.<br />

Syme había <strong>de</strong>jado <strong>de</strong> existir. Es más, nunca había<br />

existido.<br />

Hacía un calor horrible. En el laberíntico<br />

Ministerio las habitaciones sin ventanas y con<br />

buena refrigeración mantenían una temperatura<br />

normal, pero en la calle el pavimento echaba<br />

humo y el ambiente <strong>de</strong>l metro a las horas <strong>de</strong><br />

aglomeración era espantoso. Seguían en pleno<br />

hervor los preparativos para la Semana <strong>de</strong>l Odio y<br />

los funcionarios <strong>de</strong> todos los Ministerios<br />

<strong>de</strong>dicaban a esta tarea horas extraordinarias. Había<br />

que organizar los <strong>de</strong>sfiles, manifestaciones,<br />

conferencias, exposiciones <strong>de</strong> figuras <strong>de</strong> cera,<br />

programas cinematográficos y <strong>de</strong> telepantalla,<br />

erigir tribunas, construir efigies, inventar<br />

consignas, escribir canciones, exten<strong>de</strong>r rumores,<br />

falsificar fotografías... La sección <strong>de</strong> Julia en el<br />

Departamento <strong>de</strong> Novela había interrumpido su<br />

tarea habitual y confeccionaba una serie <strong>de</strong><br />

panfletos <strong>de</strong> atrocida<strong>de</strong>s. Winston, aparte <strong>de</strong> su<br />

trabajo corriente, pasaba mucho tiempo cada día<br />

revisando colecciones <strong>de</strong>l Times y alterando o<br />

embelleciendo noticias que iban a ser citadas en<br />

los discursos. Hasta última hora <strong>de</strong> la noche,<br />

cuando las multitu<strong>de</strong>s <strong>de</strong> los incultos proles<br />

paseaban por las calles, la ciudad presentaba un<br />

aspecto febril. Las bombas cohete caían con más<br />

frecuencia que nunca y a veces se percibían allá<br />

muy lejos enormes explosiones que nadie podía<br />

explicar y sobre las cuales se esparcían insensatos<br />

rumores.<br />

La nueva canción que había <strong>de</strong> ser el tema <strong>de</strong> la<br />

Semana <strong>de</strong>l Odio (se llamaba la Canción <strong>de</strong>l Odio)


George Orwell 1 9 8 4<br />

already been composed and was being endlessly<br />

plugged on the telescreens. It had a savage, barking<br />

rhythm which could not exactly be called music, but<br />

resembled the beating of a drum. Roared out by<br />

hundreds of voices to the tramp of marching feet, it<br />

was terrifying. The proles had taken a fancy to it,<br />

and in the midnight streets it competed with the<br />

still-popular 'It was only a hopeless fancy'. The<br />

Parsons children played it at all hours of the night<br />

and day, unbearably, on a comb and a piece of toilet<br />

paper. Winston's evenings were fuller than ever.<br />

Squads of volunteers, organized by Parsons, were<br />

preparing the street for Hate Week, stitching<br />

banners, painting posters, erecting flagstaffs on the<br />

roofs, and perilously slinging wires across the street<br />

for the reception of streamers. Parsons boasted that<br />

Victory Mansions alone would display four hundred<br />

metres of bunting. He was in his native element and<br />

as happy as a lark. The heat and the manual work<br />

had even given him a pretext for reverting to shorts<br />

and an open shirt in the evenings. He was<br />

everywhere at once, pushing, pulling, sawing,<br />

hammering, improvising, jollying everyone along<br />

with comra<strong>de</strong>ly exhortations and giving out from<br />

every fold of his body what seemed an<br />

inexhaustible supply of acrid-smelling sweat.<br />

A new poster had sud<strong>de</strong>nly appeared all over<br />

London. It had no caption, and represented simply<br />

the monstrous figure of a Eurasian soldier, three or<br />

four metres high, striding forward with<br />

expressionless Mongolian face and enormous boots,<br />

a submachine gun pointed from his hip. From<br />

whatever angle you looked at the poster, the muzzle<br />

of the gun, magnified by the foreshortening, seemed<br />

to be pointed straight at you. The thing had been<br />

plastered on every blank space on every wall, even<br />

outnumbering the portraits of Big Brother. The<br />

proles, normally apathetic about the war, were<br />

being lashed into one of their periodical frenzies of<br />

patriotism. As though to harmonize with the general<br />

mood, the rocket bombs had been killing larger<br />

numbers of people than usual. One fell on a<br />

crow<strong>de</strong>d film theatre in Stepney, burying several<br />

hundred victims among the ruins. The whole<br />

population of the neighbourhood turned out for a<br />

long, trailing funeral which went on for hours and<br />

177<br />

había sido ya compuesta y era repetida<br />

incansablemente por las telepantallas. Tenía un<br />

ritmo salvaje, <strong>de</strong> ladridos y no podía llamarse con<br />

exactitud música. Más bien era como el redoble <strong>de</strong><br />

un tambor. Centenares <strong>de</strong> voces rugían con<br />

aquellos sones que se mezclaban con el chas-chas<br />

<strong>de</strong> sus renqueantes pies. Era aterrador. Los proles<br />

se habían aficionado a la canción, y por las calles,<br />

a media noche, competía con la que seguía siendo<br />

popular: «Era una ilusión sin esperanza». Los<br />

niños <strong>de</strong> Parsons la tocaban a todas horas, <strong>de</strong> un<br />

modo alucinante, en su peine cubierto <strong>de</strong> papel<br />

higiénico. Winston tenía las tar<strong>de</strong>s más ocupadas<br />

que nunca. Brigadas <strong>de</strong> voluntarios organizadas<br />

por Parsons preparaban la calle para la Semana <strong>de</strong>l<br />

Odio cosiendo ban<strong>de</strong>ras y estandartes, pintando<br />

carteles, clavando palos en los tejados para que<br />

sirvieran <strong>de</strong> astas y tendiendo peligrosamente<br />

alambres a través <strong>de</strong> la calle para colgar pancartas.<br />

Parsons se jactaba <strong>de</strong> que las casas <strong>de</strong> la Victoria<br />

era el único grupo que <strong>de</strong>splegaría cuatrocientos<br />

metros <strong>de</strong> propaganda. Se hallaba en su elemento<br />

y era más feliz que una alondra. El calor y el<br />

trabajo manual le habían dado pretexto para<br />

ponerse otra vez los shorts y la camisa abierta.<br />

Estaba en todas partes a la vez, empujaba, tiraba,<br />

aserraba, daba tremendos martillazos,<br />

improvisaba, aconsejaba a todos y expulsaba<br />

pródigamente una inagotable cantidad <strong>de</strong> sudor.<br />

En todo Londres había aparecido <strong>de</strong> pronto un<br />

nuevo cartel que se repetía infinitamente. No tenía<br />

palabras. Se limitaba a representar, en una altura<br />

<strong>de</strong> tres o cuatro metros, la monstruosa figura <strong>de</strong> un<br />

soldado eurasiático que parecía avanzar hacia el<br />

que lo miraba, una cara mogólica inexpresiva,<br />

unas botas enormes y, apoyado en la ca<strong>de</strong>ra, un<br />

fusil ametralladora a punto <strong>de</strong> disparar. Des<strong>de</strong><br />

cualquier parte que mirase uno el cartel, la boca<br />

<strong>de</strong>l arma, ampliada por la perspectiva, por el<br />

escorzo, parecía apuntarle a uno sin remisión. No<br />

había quedado ni un solo hueco en la ciudad sin<br />

aprovechar para colocar aquel monstruo. Y lo<br />

curioso era que había más retratos <strong>de</strong> este enemigo<br />

simbólico que <strong>de</strong>l propio Gran Hermano. Los<br />

proles, que normalmente se mostraban apáticos<br />

respecto a la guerra, recibían así un trallazo para<br />

que entraran en uno <strong>de</strong> sus periódicos frenesíes <strong>de</strong><br />

patriotismo. Como para armonizar con el estado<br />

<strong>de</strong> ánimo general, las bombas cohetes habían


George Orwell 1 9 8 4<br />

was in effect an indignation meeting. Another bomb<br />

fell on a piece of waste ground which was used as a<br />

playground and several dozen children were blown<br />

to pieces. There were further angry <strong>de</strong>monstrations,<br />

Goldstein was burned in effigy, hundreds of copies<br />

of theposter of the Eurasian soldier were torn down<br />

and ad<strong>de</strong>d to the flames, and a number of shops<br />

were looted in the turmoil; then a rumour flew<br />

round that spies were directing the rocket bombs by<br />

means of wireless waves, and an old couple who<br />

were suspected of being of foreign extraction had<br />

their house set on fire and perished of suffocation.<br />

In the room over Mr Charrington's shop, when they<br />

could get there, Julia and Winston lay si<strong>de</strong> by si<strong>de</strong><br />

on a stripped bed un<strong>de</strong>r the open window, naked for<br />

the sake of coolness. The rat had never come back,<br />

but the bugs had multiplied hi<strong>de</strong>ously in the heat. It<br />

did not seem to matter. Dirty or clean, the room was<br />

paradise. As soon as they arrived they would<br />

sprinkle everything with pepper bought on the black<br />

market, tear off their clothes, and make love with<br />

sweating bodies, then fall asleep and wake to find<br />

that the bugs had rallied and were massing for the<br />

counter-attack.<br />

Four, five, six-seven times they met during the<br />

month of June. Winston had dropped his habit of<br />

drinking gin at all hours. He seemed to have lost the<br />

need for it. He had grown fatter, his varicose ulcer<br />

had subsi<strong>de</strong>d, leaving only a brown stain on the skin<br />

above his ankle, his fits of coughing in the early<br />

morning had stopped. The process of life had<br />

ceased to be intolerable, he had no longer any<br />

impulse to make faces at the telescreen or shout<br />

curses at the top of his voice. Now that they had a<br />

secure hiding-place, almost a home, it did not even<br />

seem a hardship that they could only meet<br />

infrequently and for a couple of hours at a time.<br />

What mattered was that the room over the junkshop<br />

should exist. To know that it was there,<br />

inviolate, was almost the same as being in it. The<br />

178<br />

matado a más gente que <strong>de</strong> costumbre. Una cayó<br />

en un local <strong>de</strong> cine <strong>de</strong> Stepney, enterrando en las<br />

ruinas a varios centenares <strong>de</strong> víctimas. Todos los<br />

habitantes <strong>de</strong>l barrio asistieron a un imponente<br />

entierro que duró muchas horas y que en realidad<br />

constituyó un mitin patriótico. Otra bomba cayó<br />

en un solar inmenso que utilizaban los niños para<br />

jugar y varias docenas <strong>de</strong> éstos fueron<br />

<strong>de</strong>spedazados. Hubo muchas más manifestaciones<br />

indignadas, Goldstein fue quemado en efigie,<br />

centenares <strong>de</strong> carteles representando al soldado<br />

eurasiático fueron rasgados y arrojados a las<br />

llamas y muchas tiendas fueron asaltadas. Luego<br />

se esparció el rumor <strong>de</strong> que unos espías dirigían<br />

los cohetes mortíferos por medio <strong>de</strong> la radio y un<br />

anciano matrimonio acusado <strong>de</strong> extranjería<br />

pereció abrasado cuando las turbas incendiaron su<br />

casa.<br />

En la habitación encima <strong>de</strong> la tienda <strong>de</strong>l señor<br />

Charrington, cuando podían ir allí, Julia y<br />

Winston se quedaban echados uno junto al otro en<br />

la <strong>de</strong>snuda cama bajo la ventana abierta, <strong>de</strong>snudos<br />

para estar más frescos. La rata no volvió, pero las<br />

chinches se multiplicaban odiosamente con ese<br />

calor. No importaba. Sucia o limpia, la habitación<br />

era un paraíso. Al llegar echaban pimienta<br />

comprada en el mercado negro sobre todos los<br />

objetos, se sacaban la ropa y hacían el amor con<br />

los cuerpos sudorosos, luego se dormían y al<br />

<strong>de</strong>spertar se encontraban con que las chinches se<br />

estaban formando para el contraataque.<br />

Cuatro, cinco, seis, hasta siete veces se<br />

encontraron allí durante el mes <strong>de</strong> junio. Winston<br />

había <strong>de</strong>jado <strong>de</strong> beber ginebra a todas horas. Le<br />

parecía que ya no lo necesitaba. Había engordado.<br />

Sus varices ya no le molestaban; en realidad casi<br />

habían <strong>de</strong>saparecido y por las mañanas ya no tosía<br />

al <strong>de</strong>spertarse. La vida había <strong>de</strong>jado <strong>de</strong> serie<br />

intolerable, no sentía la necesidad <strong>de</strong> hacerle<br />

muecas a la telepantalla ni el sufrimiento <strong>de</strong> no<br />

po<strong>de</strong>r gritar palabrotas cada vez que oía un<br />

discurso. Ahora que casi tenían un hogar, no les<br />

parecía mortificante reunirse tan pocas veces y<br />

sólo un par <strong>de</strong> horas cada vez. Lo importante es<br />

que existiese aquella habitación; saber que estaba<br />

allí era casi lo mismo que hallarse en ella. Aquel<br />

dormitorio era un mundo completo, una bolsa <strong>de</strong>l


George Orwell 1 9 8 4<br />

room was a world, a pocket of the past where<br />

extinct animals could walk. Mr Charrington,<br />

thought Winston, was another extinct animal. He<br />

usually stopped to talk with Mr Charrington for a<br />

few minutes on his way upstairs. The old man<br />

seemed seldom or never to go out of doors, and on<br />

the other hand to have almost no customers. He led<br />

a ghostlike existence between the tiny, dark shop,<br />

and an even tinier back kitchen where he prepared<br />

his meals and which contained, among other things,<br />

an unbelievably ancient gramophone with an<br />

enormous horn. He seemed glad of the opportunity<br />

to talk. Wan<strong>de</strong>ring about among his worthless<br />

stock, with his long nose and thick spectacles and<br />

his bowed shoul<strong>de</strong>rs in the velvet jacket, he had<br />

always vaguely the air of being a collector rather<br />

than a tra<strong>de</strong>sman. With a sort of fa<strong>de</strong>d enthusiasm<br />

he would finger this scrap of rubbish or that—a<br />

china bottle-stopper, the painted lid of a broken<br />

snuffbox, a pinchbeck locket containing a strand of<br />

some long-<strong>de</strong>ad baby's hair—never asking that<br />

Winston should buy it, merely that he should<br />

admire it. To talk to him was like listening to the<br />

tinkling of a worn-out musical-box. He had dragged<br />

out from the corners of his memory some more<br />

fragments of forgotten rhymes. There was one about<br />

four and twenty blackbirds, and another about a<br />

cow with a crumpled horn, and another about the<br />

<strong>de</strong>ath of poor Cock Robin. 'It just occurred to me<br />

you might be interested,' he would say with a<br />

<strong>de</strong>precating little laugh whenever he produced a<br />

new fragment. But he could never recall more than<br />

a few lines of any one rhyme.<br />

Both of them knew—in a way, it was never out of<br />

their minds that what was now happening could not<br />

last long. There were times when the fact of<br />

impending <strong>de</strong>ath seemed as palpable as the bed they<br />

lay on, and they would cling together with a sort of<br />

<strong>de</strong>spairing sensuality, like a damned soul grasping<br />

at his last morsel of pleasure when the clock is<br />

within five minutes of striking. But there were also<br />

times when they had the illusion not only of safety<br />

but of permanence. So long as they were actually in<br />

this room, they both felt, no harm could come to<br />

them. Getting there was difficult and dangerous, but<br />

the room itself was sanctuary. It was as when<br />

Winston had gazed into the heart of the<br />

paperweight, with the feeling that it would be<br />

possible to get insi<strong>de</strong> that glassy world, and that<br />

179<br />

pasado don<strong>de</strong> animales <strong>de</strong> especies extinguidas<br />

podían circular. También el señor Charrington,<br />

pensó Winston, pertenecía a una especie<br />

extinguida. Solía hablar con él un rato antes <strong>de</strong><br />

subir. El viejo salía poco, por lo visto, y apenas<br />

tenía clientes. Llevaba una existencia fantasmal<br />

entre la minúscula tienda y la cocina, todavía más<br />

pequeña, don<strong>de</strong> él mismo se guisaba y don<strong>de</strong><br />

tenía, entre otras cosas raras, un gramófono<br />

increíblemente viejo con una enorme bocina.<br />

Parecía alegrarse <strong>de</strong> po<strong>de</strong>r charlar. Entre sus<br />

inútiles mercancías, con su larga nariz y gruesos<br />

lentes, encorvado bajo su chaqueta <strong>de</strong> terciopelo,<br />

tenía más aire <strong>de</strong> coleccionista que <strong>de</strong> merca<strong>de</strong>r.<br />

De vez en cuando, con un entusiasmo muy<br />

mo<strong>de</strong>rado, cogía alguno <strong>de</strong> los objetos que tenía a<br />

la venta, sin preguntarle nunca a Winston si lo<br />

quería comprar, sino enseñándoselo sólo para que<br />

lo admirase. Hablar con él era como escuchar el<br />

tintineo <strong>de</strong> una <strong>de</strong>svencijada cajita <strong>de</strong> música.<br />

Algunas veces, se sacaba <strong>de</strong> los <strong>de</strong>svanes <strong>de</strong> su<br />

memoria algunos polvorientos retazos <strong>de</strong><br />

canciones olvidadas. Había una sobre veinticuatro<br />

pájaros negros y otra sobre una vaca con un<br />

cuerno torcido y otra que relataba la muerte <strong>de</strong>l<br />

pobre gallo Robin. «He pensado que podría<br />

gustarle a usted» — <strong>de</strong>cía con una risita tímida<br />

cuando repetía algunos versos sueltos <strong>de</strong> aquellas<br />

canciones. Pero nunca recordaba ninguna canción<br />

completa.<br />

Julia y Winston sabían perfectamente — en<br />

verdad, ni un solo momento <strong>de</strong>jaban <strong>de</strong> tenerlo<br />

presente — que aquello no podía durar. A veces la<br />

sensación <strong>de</strong> que la muerte se cernía sobre ellos<br />

les resultaba tan sólida como el lecho don<strong>de</strong><br />

estaban echados y se abrazaban con una<br />

<strong>de</strong>sesperada sensualidad, como un alma<br />

con<strong>de</strong>nada aferrándose a su último rato <strong>de</strong> placer<br />

cuando faltan cinco minutos para que suene el<br />

reloj. Pero también había veces en que no sólo se<br />

sentían seguros, sino que tenían una sensación <strong>de</strong><br />

permanencia. Creían entonces que nada podría<br />

ocurrirles mientras estuvieran en su habitación.<br />

Llegar hasta allí era difícil y peligroso, pero el<br />

refugio era invulnerable. Igualmente, Winston,<br />

mirando el corazón <strong>de</strong>l pisapapeles, había sentido


George Orwell 1 9 8 4<br />

once insi<strong>de</strong> it time could be arrested. Often they<br />

gave themselves up to daydreams of escape. Their<br />

luck would hold in<strong>de</strong>finitely, and they would carry<br />

on their intrigue, just like this, for the remain<strong>de</strong>r of<br />

their natural lives. Or Katharine would die, and by<br />

subtle manoeuvrings Winston and Julia would<br />

succeed in getting married. Or they would commit<br />

suici<strong>de</strong> together. Or they would disappear, alter<br />

themselves out of recognition, learn to speak with<br />

proletarian accents, get jobs in a factory and live out<br />

their lives un<strong>de</strong>tected in a back-street. It was all<br />

nonsense, as they both knew. In reality there was no<br />

escape. Even the one plan that was practicable,<br />

suici<strong>de</strong>, they had no intention of carrying out. To<br />

hang on from day to day and from week to week,<br />

spinning out a present that had no future, seemed an<br />

unconquerable instinct, just as one's lungs will<br />

always draw the next breath so long as there is air<br />

available.<br />

Sometimes, too, they talked of engaging in active<br />

rebellion against the Party, but with no notion of<br />

how to take the first step. Even if the fabulous<br />

Brotherhood was a reality, there still remained the<br />

difficulty of finding one's way into it. He told her of<br />

the strange intimacy that existed, or seemed to exist,<br />

between himself and O'Brien, and of the impulse he<br />

sometimes felt, simply to walk into O'Brien's<br />

presence, announce that he was the enemy of the<br />

Party, and <strong>de</strong>mand his help. Curiously enough, this<br />

did not strike her as an impossibly rash thing to do.<br />

She was used to judging people by their faces, and<br />

it seemed natural to her that Winston should believe<br />

O'Brien to be trustworthy on the strength of a single<br />

flash of the eyes. Moreover she took it for granted<br />

that everyone, or nearly everyone, secretly hated the<br />

Party and would break the rules if he thought it safe<br />

to do so. But she refused to believe that wi<strong>de</strong>spread,<br />

organized opposition existed or could exist. The<br />

tales about Goldstein and his un<strong>de</strong>rground army,<br />

she said, were simply a lot of rubbish which the<br />

Party had invented for its own purposes and which<br />

you had to pretend to believe in. Times beyond<br />

number, at Party rallies and spontaneous<br />

<strong>de</strong>monstrations, she had shouted at the top of her<br />

voice for the execution of people whose names she<br />

180<br />

como si fuera posible penetrar en aquel mundo <strong>de</strong><br />

cristal y que una vez <strong>de</strong>ntro el tiempo se podría<br />

<strong>de</strong>tener. Con frecuencia se entregaban ambos a<br />

ensueños <strong>de</strong> fuga. Se imaginaban que tendrían una<br />

suerte magnífica por tiempo in<strong>de</strong>finido y que<br />

podrían continuar llevando aquella vida<br />

clan<strong>de</strong>stina durante toda su vida natural. O bien<br />

Katharine moriría, lo cual les permitiría a Winston<br />

y Julia, mediante sutiles maniobras, llegar a<br />

casarse. O se suicidarían juntos. O <strong>de</strong>saparecerían,<br />

disfrazándose <strong>de</strong> tal modo que nadie los<br />

reconocería, aprendiendo a hablar con acento<br />

proletario, logrando trabajo en una fábrica y<br />

viviendo siempre, sin ser <strong>de</strong>scubiertos, en una<br />

callejuela como aquélla. Los dos sabían que todo<br />

esto eran tonterías. En realidad no había<br />

escapatoria. E incluso el único plan posible, el<br />

suicidio, no estaban dispuestos a llevarlo a efecto.<br />

Dejar pasar los días y las semanas, <strong>de</strong>vanando un<br />

presente sin futuro, era lo instintivo, lo mismo que<br />

nuestros pulmones ejecutan el movimiento<br />

respiratorio siguiente mientras tienen aire<br />

disponible.<br />

A<strong>de</strong>más, a veces hablaban <strong>de</strong> rebelarse contra el<br />

Partido <strong>de</strong> un modo activo, pero no tenían i<strong>de</strong>a <strong>de</strong><br />

cómo dar el primer paso. Incluso si la fabulosa<br />

Hermandad existía, quedaba la dificultad <strong>de</strong> entrar<br />

en ella. Winston le contó a Julia la extraña<br />

intimidad que había, o parecía haber, entre él y<br />

O'Brien, y <strong>de</strong>l impulso que sentía a veces <strong>de</strong><br />

salirle al encuentro a O'Brien y <strong>de</strong>cirle que era<br />

enemigo <strong>de</strong>l Partido y pedirle ayuda. Era muy<br />

curioso que a Julia no le pareciera una locura<br />

semejante proyecto. Estaba acostumbrada a juzgar<br />

a las gentes por su cara y le parecía natural que<br />

Winston confiase en O'Brien basándose solamente<br />

en un <strong>de</strong>stello <strong>de</strong> sus ojos. A<strong>de</strong>más, Julia daba por<br />

cierto que todos, o casi todos, odiaban<br />

secretamente al Partido e infringirían sus normas<br />

si creían po<strong>de</strong>rlo hacer con impunidad. Pero se<br />

negaba a admitir que existiera ni pudiera existir<br />

jamás una oposición amplia y organizada. Los<br />

cuentos sobre Goldstein y su ejército subterráneo,<br />

<strong>de</strong>cía, eran sólo un montón <strong>de</strong> estupi<strong>de</strong>ces que el<br />

Partido se había inventado para sus propios fines y<br />

en los que todos fingían creer. Innumerables<br />

veces, en manifestaciones espontáneas y<br />

asambleas <strong>de</strong>l Partido, había gritado Julia con<br />

todas sus fuerzas pidiendo la ejecución <strong>de</strong>


George Orwell 1 9 8 4<br />

had never heard and in whose supposed crimes she<br />

had not the faintest belief. When public trials were<br />

happening she had taken her place in the<br />

<strong>de</strong>tachments from the Youth League who<br />

surroun<strong>de</strong>d the courts from morning to night,<br />

chanting at intervals 'Death to the traitors!' During<br />

the Two Minutes Hate she always excelled all<br />

others in shouting insults at Goldstein. Yet she had<br />

only the dimmest i<strong>de</strong>a of who Goldstein was and<br />

what doctrines he was supposed to represent. She<br />

had grown up since the Revolution and was too<br />

young to remember the i<strong>de</strong>ological battles of the<br />

fifties and sixties. Such a thing as an in<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>nt<br />

political movement was outsi<strong>de</strong> her imagination:<br />

and in any case the Party was invincible. It would<br />

always exist, and it would always be the same. You<br />

could only rebel against it by secret disobedience<br />

or, at most, by isolated acts of violence such as<br />

killing somebody or blowing something up.<br />

In some ways she was far more acute than Winston,<br />

and far less susceptible to Party propaganda. Once<br />

when he happened in some connexion to mention<br />

the war against Eurasia, she startled him by saying<br />

casually that in her opinion the war was not<br />

happening. The rocket bombs which fell daily on<br />

London were probably fired by the Government of<br />

Oceania itself, 'just to keep people frightened'. This<br />

was an i<strong>de</strong>a that had literally never occurred to him.<br />

She also stirred a sort of envy in him by telling him<br />

that during the Two Minutes Hate her great<br />

difficulty was to avoid bursting out laughing. But<br />

she only questioned the teachings of the Party when<br />

they in some way touched upon her own life. Often<br />

she was ready to accept the official mythology,<br />

simply because the difference between truth and<br />

falsehood did not seem important to her. She<br />

believed, for instance, having learnt it at school, that<br />

the Party had invented aeroplanes. (In his own<br />

schooldays, Winston remembered, in the late fifties,<br />

it was only the helicopter that the Party claimed to<br />

have invented; a dozen years later, when Julia was<br />

at school, it was already claiming the aeroplane; one<br />

generation more, and it would be claiming the<br />

steam engine.) And when he told her that<br />

aeroplanes had been in existence before he was born<br />

and long before the Revolution, the fact struck her<br />

as totally uninteresting. After all, what did it matter<br />

181<br />

personas cuyos nombres nunca había oído y en<br />

cuyos supuestos crímenes no creía ni mucho<br />

menos. Cuando tenían efecto los procesos<br />

públicos, Julia acudía entre las jóvenes <strong>de</strong> la Liga<br />

juvenil que ro<strong>de</strong>aban el edificio <strong>de</strong> los tribunales<br />

noche y día y gritaba con ellas: «¡Muerte a los<br />

traidores!». Durante los Dos Minutos <strong>de</strong> Odio<br />

siempre insultaba a Goldstein con más energía que<br />

los <strong>de</strong>más. Sin embargo, no tenía la menor i<strong>de</strong>a <strong>de</strong><br />

quién era Goldstein ni <strong>de</strong> las doctrinas que pudiera<br />

representar. Había crecido <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> la<br />

Revolución y era <strong>de</strong>masiado joven para recordar<br />

las batallas i<strong>de</strong>ológicas <strong>de</strong> los años cincuenta y<br />

sesenta y tantos. No podía imaginar un<br />

movimiento político in<strong>de</strong>pendiente; y en todo caso<br />

el Partido era invencible. Siempre existiría. Y<br />

nunca iba a cambiar ni en lo más mínimo. Lo más<br />

que podía hacerse era rebelarse secretamente o, en<br />

ciertos casos, por actos aislados <strong>de</strong> violencia como<br />

matar a alguien o poner una bomba en cualquier<br />

sitio.<br />

En cierto modo, Julia era menos susceptible que<br />

Winston a la propaganda <strong>de</strong>l Partido. Una vez se<br />

refirió él a la guerra contra Eurasia y se quedó<br />

asombrado cuando ella, sin conce<strong>de</strong>rle<br />

importancia a la cosa, dio por cierto que no había<br />

tal guerra. Casi con toda seguridad, las bombas<br />

cohete que caían diariamente sobre Londres eran<br />

lanzadas por el mismo Gobierno <strong>de</strong> Oceanía sólo<br />

para que la gente estuviera siempre asustada. A<br />

Winston nunca se le había ocurrido esto. También<br />

<strong>de</strong>spertó en él Julia una especie <strong>de</strong> envidia al<br />

confesarle que durante los dos Minutos <strong>de</strong> Odio lo<br />

peor para ella era contenerse y no romper a reír a<br />

carcajadas, pero Julia nunca discutía las<br />

enseñanzas <strong>de</strong>l Partido a no ser que afectaran a su<br />

propia vida. Estaba dispuesta a aceptar la<br />

mitología oficial, porque no le parecía importante<br />

la diferencia entre verdad y falsedad. Creía por<br />

ejemplo — porque lo había aprendido en la<br />

escuela — que el Partido había inventado los<br />

aeroplanos. (En cuanto a Winston, recordaba que<br />

en su época escolar, en los años cincuenta y<br />

tantos, el Partido no pretendía haber inventado, en<br />

el campo <strong>de</strong> la aviación, más que el autogiro; una<br />

docena <strong>de</strong> años <strong>de</strong>spués, cuando Julia iba a la<br />

escuela, se trataba ya <strong>de</strong>l aeroplano en general; al<br />

cabo <strong>de</strong> otra generación, asegurarían haber<br />

<strong>de</strong>scubierto la máquina <strong>de</strong> vapor.) Y cuando


George Orwell 1 9 8 4<br />

who had invented aeroplanes? It was rather more of<br />

a shock to him when he discovered from some<br />

chance remark that she did not remember that<br />

Oceania, four years ago, had been at war with<br />

Eastasia and at peace with Eurasia. It was true that<br />

she regar<strong>de</strong>d the whole war as a sham: but<br />

apparently she had not even noticed that the name<br />

of the enemy had changed. 'I thought we'd always<br />

been at war with Eurasia,' she said vaguely. It<br />

frightened him a little. The invention of aeroplanes<br />

dated from long before her birth, but the switchover<br />

in the war had happened only four years ago, well<br />

after she was grown up. He argued with her about it<br />

for perhaps a quarter of an hour. In the end he<br />

succee<strong>de</strong>d in forcing her memory back until she did<br />

dimly recall that at one time Eastasia and not<br />

Eurasia had been the enemy. But the issue still<br />

struck her as unimportant. 'Who cares?' she said<br />

impatiently. 'It's always one bloody war after<br />

another, and one knows the news is all lies anyway.'<br />

Sometimes he talked to her of the Records<br />

Department and the impu<strong>de</strong>nt forgeries that he<br />

committed there. Such things did not appear to<br />

horrify her. She did not feel the abyss opening<br />

beneath her feet at the thought of lies becoming<br />

truths. He told her the story of Jones, Aaronson, and<br />

Rutherford and the momentous slip of paper which<br />

he had once held between his fingers. It did not<br />

make much impression on her. At first, in<strong>de</strong>ed, she<br />

failed to grasp the point of the story.<br />

182<br />

Winston le dijo que los aeroplanos existían ya<br />

antes <strong>de</strong> nacer él y mucho antes <strong>de</strong> la Revolución,<br />

esto le pareció a la joven carecer <strong>de</strong> todo interés.<br />

¿Qué importaba, <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> todo, quién hubiese<br />

inventado los aeroplanos? Mucho más le llamó la<br />

atención a Winston que Julia no recordaba que<br />

Oceanía había estado en guerra, hacía cuatro años,<br />

con Asia Oriental y en paz con Eurasia. Des<strong>de</strong><br />

luego, para ella la guerra era una filfa, pero por lo<br />

visto no se había dado cuenta <strong>de</strong> que el nombre<br />

<strong>de</strong>l enemigo había cambiado. «Yo creía que<br />

siempre habíamos estado en guerra con Eurasia»,<br />

dijo en tono vago. Esto le impresionó mucho a<br />

Winston. El invento <strong>de</strong> los aeroplanos era muy<br />

anterior a cuando ella nació, pero el cambiazo en<br />

la guerra sólo había sucedido cuatro años antes,<br />

cuando ya Julia era una muchacha mayor. Estuvo<br />

discutiendo con ella sobre esto durante un cuarto<br />

<strong>de</strong> hora. Al final, logró hacerle recordar<br />

confusamente que hubo una época en que el<br />

enemigo había sido Asia Oriental y no Eurasia.<br />

Pero ella seguía sin compren<strong>de</strong>r que esto tuviera<br />

importancia. «¿Qué más da?», dijo con<br />

impaciencia. «Siempre ha sido una puñetera<br />

guerra tras otra y <strong>de</strong> sobras sabemos que las<br />

noticias <strong>de</strong> guerra son todas una pura mentira.»<br />

A veces le hablaba Winston <strong>de</strong>l Departamento <strong>de</strong><br />

Registro y <strong>de</strong> las <strong>de</strong>scaradas falsificaciones que él<br />

perpetraba allí por encargo <strong>de</strong>l Partido. Todo esto<br />

no la escandalizaba. Él le contó la historia <strong>de</strong><br />

Jones, Aaronson y Rutherford, así como el<br />

trascen<strong>de</strong>ntal papelito que había tenido en su<br />

mano casualmente. Nada <strong>de</strong> esto la impresionaba.<br />

Incluso le costaba trabajo compren<strong>de</strong>r el sentido<br />

<strong>de</strong> lo que Winston <strong>de</strong>cía.<br />

'Were they friends of yours?' she said. — ¿Es que eran amigos tuyos? — le preguntó.<br />

'No, I never knew them. They were Inner Party<br />

members. Besi<strong>de</strong>s, they were far ol<strong>de</strong>r men than I<br />

was. They belonged to the old days, before the<br />

Revolution. I barely knew them by sight.'<br />

— No, no los conocía personalmente. Eran<br />

miembros <strong>de</strong>l Partido Interior. A<strong>de</strong>más, eran<br />

mucho mayores que yo. Conocieron la época<br />

anterior a la Revolución. Yo sólo los conocía <strong>de</strong><br />

vista.<br />

'Then what was there to worry about? People are — Entonces ¿por qué te preocupas? Todos los


George Orwell 1 9 8 4<br />

being killed off all the time, aren't they?' días matan gente; es lo corriente.<br />

Intentó hacerse compren<strong>de</strong>r:<br />

He tried to make her un<strong>de</strong>rstand. 'This was an<br />

exceptional case. It wasn't just a question of<br />

somebody being killed. Do you realize that the past,<br />

starting from yesterday, has been actually<br />

abolished? If it survives anywhere, it's in a few solid<br />

objects with no words attached to them, like that<br />

lump of glass there. Already we know almost<br />

literally nothing about the Revolution and the years<br />

before the Revolution. Every record has been<br />

<strong>de</strong>stroyed or falsified, every book has been<br />

rewritten, every picture has been repainted, every<br />

statue and street and building has been renamed,<br />

every date has been altered. And that process is<br />

continuing day by day and minute by minute.<br />

History has stopped. Nothing exists except an<br />

endless present in which the Party is always right. I<br />

know, of course, that the past is falsified, but it<br />

would never be possible for me to prove it, even<br />

when I did the falsification myself. After the thing<br />

is done, no evi<strong>de</strong>nce ever remains. The only<br />

evi<strong>de</strong>nce is insi<strong>de</strong> my own mind, and I don't know<br />

with any certainty that any other human being<br />

shares my memories. Just in that one instance, in<br />

my whole life, I did possess actual concrete<br />

evi<strong>de</strong>nce after the event—years after it.'<br />

183<br />

— Ése era un caso excepcional. No se trataba sólo<br />

<strong>de</strong> que mataran a alguien. ¿No te das cuenta <strong>de</strong><br />

que el pasado, incluso el <strong>de</strong> ayer mismo, ha sido<br />

suprimido? Si sobrevive, es únicamente en unos<br />

cuantos objetos sólidos, y sin etiquetas que los<br />

distingan, como este pedazo <strong>de</strong> cristal. Y ya<br />

apenas conocemos nada <strong>de</strong> la Revolución y<br />

mucho menos <strong>de</strong> los años anteriores a ella. Todos<br />

los documentos han sido <strong>de</strong>struidos o falsificados,<br />

todos los libros han sido otra vez escritos, los<br />

cuadros vueltos a pintar, las estatuas, las calles y<br />

los edificios tienen nuevos nombres y todas las<br />

fechas han sido alteradas. Ese proceso continúa<br />

día tras día y minuto tras minuto. La Historia se ha<br />

parado en seco. No existe más que un<br />

interminable presente en el cual el Partido lleva<br />

siempre razón. Naturalmente, yo sé que el pasado<br />

está falsificado, pero nunca podría probarlo<br />

aunque se trate <strong>de</strong> falsificaciones realizadas por<br />

mí. Una vez que he cometido el hecho, no quedan<br />

pruebas. La única evi<strong>de</strong>ncia se halla en mi propia<br />

mente y no puedo asegurar con certeza que exista<br />

otro ser humano con la misma convicción que yo.<br />

Solamente en ese ejemplo que te he citado llegué<br />

a tener en mis manos una prueba irrefutable <strong>de</strong> la<br />

falsificación <strong>de</strong>l pasado <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> haber<br />

ocurrido; años <strong>de</strong>spués.<br />

'And what good was that?' — Y total, ¿qué interés pue<strong>de</strong> tener eso? ¿De qué<br />

te sirve saberlo?<br />

'It was no good, because I threw it away a few<br />

minutes later. But if the same thing happened today,<br />

I should keep it.'<br />

'Well, I wouldn't!' said Julia. 'I'm quite ready to take<br />

risks, but only for something worth while, not for<br />

bits of old newspaper. What could you have done<br />

with it even if you had kept it?'<br />

'Not much, perhaps. But it was evi<strong>de</strong>nce. It might<br />

have planted a few doubts here and there, supposing<br />

— De nada, porque inmediatamente <strong>de</strong>struí la<br />

prueba. Pero si hoy volviera a tener una ocasión<br />

semejante guardaría el papel.<br />

— ¡Pues yo no! —dijo Julia —. Estoy dispuesta a<br />

arriesgarme, pero sólo por algo que merezca la<br />

pena, no por unos trozos <strong>de</strong> papel viejo. ¿Qué<br />

habrías hecho con esa fotografía si la hubieras<br />

guardado?<br />

— Quizás nada <strong>de</strong> particular. Pero al fin y al cabo,<br />

se trataba <strong>de</strong> una prueba y habría sembrado


George Orwell 1 9 8 4<br />

that I'd dared to show it to anybody. I don't imagine<br />

that we can alter anything in our own lifetime. But<br />

one can imagine little knots of resistance springing<br />

up here and there—small groups of people banding<br />

themselves together, and gradually growing, and<br />

even leaving a few records behind, so that the next<br />

generations can carry on where we leave off.'<br />

'I'm not interested in the next generation, <strong>de</strong>ar. I'm<br />

interested in US.'<br />

'You're only a rebel from the waist downwards,' he<br />

told her.<br />

She thought this brilliantly witty and flung her arms<br />

round him in <strong>de</strong>light.<br />

In the ramifications of party doctrine she had not<br />

the faintest interest. Whenever he began to talk of<br />

the principles of Ingsoc, doublethink, the mutability<br />

of the past, and the <strong>de</strong>nial of objective reality, and<br />

to use Newspeak words, she became bored and<br />

confused and said that she never paid any attention<br />

to that kind of thing. One knew that it was all<br />

rubbish, so why let oneself be worried by it? She<br />

knew when to cheer and when to boo, and that was<br />

all one nee<strong>de</strong>d. If he persisted in talking of such<br />

subjects, she had a disconcerting habit of falling<br />

asleep. She was one of those people who can go to<br />

sleep at any hour and in any position. Talking to<br />

her, he realized how easy it was to present an<br />

appearance of orthodoxy while having no grasp<br />

whatever of what orthodoxy meant. In a way, the<br />

world-view of the Party imposed itself most<br />

successfully on people incapable of un<strong>de</strong>rstanding<br />

it. They could be ma<strong>de</strong> to accept the most flagrant<br />

violations of reality, because they never fully<br />

grasped the enormity of what was <strong>de</strong>man<strong>de</strong>d of<br />

them, and were not sufficiently interested in public<br />

events to notice what was happening. By lack of<br />

un<strong>de</strong>rstanding they remained sane. They simply<br />

swallowed everything, and what they swallowed did<br />

them no harm, because it left no residue behind, just<br />

as a grain of corn will pass undigested through the<br />

body of a bird.<br />

184<br />

algunas dudas aquí y allá, suponiendo que me<br />

hubiese atrevido a enseñársela a alguien. No creo<br />

que podamos cambiar el curso <strong>de</strong> los<br />

acontecimientos mientras vivamos. Pero es<br />

posible que se creen algunos centros <strong>de</strong><br />

resistencia, grupos <strong>de</strong> <strong>de</strong>scontentos que vayan<br />

aumentando e incluso <strong>de</strong>jando testimonios tras<br />

ellos <strong>de</strong> modo que la generación siguiente pueda<br />

recoger la antorcha y continuar nuestra obra.<br />

— No me interesa la próxima generación, cariño.<br />

Me interesa nosotros.<br />

— No eres una rebel<strong>de</strong> más que <strong>de</strong> cintura para<br />

abajo —dijo él.<br />

Ella encontró esto muy divertido y le echó los<br />

brazos al cuello, complacida.<br />

Julia no se interesaba en absoluto por las<br />

ramificaciones <strong>de</strong> la doctrina <strong>de</strong>l partido. Cuando<br />

Winston hablaba <strong>de</strong> los principios <strong>de</strong> Ingsoc, el<br />

doblepensar, la mutabilidad <strong>de</strong>l pasado y la<br />

<strong>de</strong>generación <strong>de</strong> la realidad objetiva y se ponía a<br />

emplear palabras <strong>de</strong> neolengua, la joven se aburría<br />

espantosamente, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> hacerse un lío, y se<br />

disculpaba diciendo que nunca se había fijado en<br />

esas cosas. Si se sabía que todo ello era un<br />

absoluto camelo, ¿para qué preocuparse? Lo único<br />

que a ella le interesaba era saber cuándo tenía que<br />

vitorear y cuándo le correspondía abuchear. Si<br />

Winston persistía en hablar <strong>de</strong> tales temas, Julia se<br />

quedaba dormida <strong>de</strong>l modo más <strong>de</strong>sconcertante.<br />

Era una <strong>de</strong> esas personas que pue<strong>de</strong>n dormirse en<br />

cualquier momento y en las posturas más<br />

increíbles. Hablándole, comprendía Winston qué<br />

fácil era presentar toda la apariencia <strong>de</strong> la<br />

ortodoxia sin tener i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> qué significaba<br />

realmente lo ortodoxo. En cierto modo la visión<br />

<strong>de</strong>l mundo inventada por el Partido se imponía<br />

con excelente éxito a la gente incapaz <strong>de</strong><br />

compren<strong>de</strong>rla. Hacía aceptar las violaciones más<br />

flagrantes <strong>de</strong> la realidad porque nadie comprendía<br />

<strong>de</strong>l todo la enormidad <strong>de</strong> lo que se les exigía ni se<br />

interesaba lo suficiente por los acontecimientos<br />

públicos para darse cuenta <strong>de</strong> lo que ocurría. Por<br />

falta <strong>de</strong> comprensión, todos eran políticamente


George Orwell 1 9 8 4<br />

185<br />

sanos y fieles. Sencillamente, se lo tragaban todo<br />

y lo que se tragaban no les sentaba mal porque no<br />

les <strong>de</strong>jaba residuos lo mismo que un grano <strong>de</strong><br />

trigo pue<strong>de</strong> pasar, sin ser digerido y sin hacerle<br />

daño, por el cuerpecito <strong>de</strong> un pájaro.


George Orwell 1 9 8 4<br />

Chapter 6 CAPÍTULO VI<br />

It had happened at last. The expected message had<br />

come. All his life, it seemed to him, he had been<br />

waiting for this to happen.<br />

He was walking down the long corridor at the<br />

Ministry and he was almost at the spot where Julia<br />

had slipped the note into his hand when he became<br />

aware that someone larger than himself was<br />

walking just behind him. The person, whoever it<br />

was, gave a small cough, evi<strong>de</strong>ntly as a prelu<strong>de</strong> to<br />

speaking. Winston stopped abruptly and turned. It<br />

was O'Brien.<br />

At last they were face to face, and it seemed that<br />

his only impulse was to run away. His heart<br />

boun<strong>de</strong>d violently. He would have been incapable<br />

of speaking. O'Brien, however, had continued<br />

forward in the same movement, laying a friendly<br />

hand for a moment on Winston's arm, so that the<br />

two of them were walking si<strong>de</strong> by si<strong>de</strong>. He began<br />

speaking with the peculiar grave courtesy that<br />

differentiated him from the majority of Inner Party<br />

members.<br />

'I had been hoping for an opportunity of talking to<br />

you,' he said. 'I was reading one of your Newspeak<br />

articles in 'The Times' the other day. You take a<br />

scholarly interest in Newspeak, I believe?'<br />

Winston had recovered part of his self-possession.<br />

'Hardly scholarly,' he said. 'I'm only an amateur. It's<br />

not my subject. I have never had anything to do<br />

with the actual construction of the language.'<br />

'But you write it very elegantly,' said O'Brien. 'That<br />

is not only my own opinion. I was talking recently<br />

to a friend of yours who is certainly an expert. His<br />

name has slipped my memory for the moment.'<br />

186<br />

Por fin, había ocurrido. Había llegado el<br />

esperado mensaje. Le parecía a Winston que toda<br />

su vida había estado esperando que esto<br />

sucediera.<br />

Iba por el largo pasillo <strong>de</strong>l Ministerio y casi<br />

había llegado al sitio don<strong>de</strong> Julia le <strong>de</strong>slizó aquel<br />

día en la mano su <strong>de</strong>claración. La persona, quien<br />

quiera que fuese, tosió ligeramente sin duda<br />

como preludio para hablar. Winston se <strong>de</strong>tuvo en<br />

seco y volvió la cara. Era O'Brien.<br />

Por fin, se hallaban cara a cara y el único<br />

impulso que sentía Winston era empren<strong>de</strong>r la<br />

huida. El corazón le latía a toda velocidad. No<br />

habría podido hablar en ese momento. Sin<br />

embargo, O'Brien, poniéndole amistosamente<br />

una mano en el hombro, siguió andando junto a<br />

él. Empezó a hablar con su característica<br />

cortesía, seria y suave, que le diferenciaba <strong>de</strong> la<br />

mayor parte <strong>de</strong> los miembros <strong>de</strong>l Partido Interior.<br />

— He estado esperando una oportunidad <strong>de</strong><br />

hablar contigo — le dijo —; estuve leyendo uno<br />

<strong>de</strong> tus artículos en neolengua publicados en el<br />

Times. Tengo entendido que te interesa, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> un<br />

punto <strong>de</strong> vista erudito, la neolengua.<br />

Winston había recobrado ánimos, aunque sólo en<br />

parte.<br />

— No muy erudito —dijo —. Soy sólo un<br />

aficionado. No es mi especialidad. Nunca he<br />

tenido que ocuparme <strong>de</strong> la estructura interna <strong>de</strong>l<br />

idioma.<br />

— Pero lo escribes con mucha elegancia —dijo<br />

O'Brien —. Y ésta no es sólo una opinión mía.<br />

Estuve hablando recientemente con un amigo<br />

tuyo que es un especialista en cuestiones


George Orwell 1 9 8 4<br />

Again Winston's heart stirred painfully. It was<br />

inconceivable that this was anything other than a<br />

reference to Syme. But Syme was not only <strong>de</strong>ad, he<br />

was abolished, an unperson. Any i<strong>de</strong>ntifiable<br />

reference to him would have been mortally<br />

dangerous. O'Brien's remark must obviously have<br />

been inten<strong>de</strong>d as a signal, a co<strong>de</strong>word. By sharing a<br />

small act of thoughtcrime he had turned the two of<br />

them into accomplices. They had continued to<br />

stroll slowly down the corridor, but now O'Brien<br />

halted. With the curious, disarming friendliness<br />

that he always managed to put in to the gesture he<br />

resettled his spectacles on his nose. Then he went<br />

on:<br />

'What I had really inten<strong>de</strong>d to say was that in your<br />

article I noticed you had used two words which<br />

have become obsolete. But they have only become<br />

so very recently. Have you seen the tenth edition of<br />

the Newspeak Dictionary?'<br />

'No,' said Winston. 'I didn't think it had been issued<br />

yet. We are still using the ninth in the Records<br />

Department.'<br />

'The tenth edition is not due to appear for some<br />

months, I believe. But a few advance copies have<br />

been circulated. I have one myself. It might interest<br />

you to look at it, perhaps?'<br />

'Very much so,' said Winston, immediately seeing<br />

where this ten<strong>de</strong>d.<br />

'Some of the new <strong>de</strong>velopments are most<br />

ingenious. The reduction in the number of verbs—<br />

that is the point that will appeal to you, I think. Let<br />

me see, shall I send a messenger to you with the<br />

dictionary? But I am afraid I invariably forget<br />

anything of that kind. Perhaps you could pick it up<br />

at my flat at some time that suited you? Wait. Let<br />

me give you my address.'<br />

187<br />

idiomáticas. He olvidado su nombre ahora<br />

mismo; que lo tenía en la punta <strong>de</strong> la lengua.<br />

Winston sintió un escalofrío. O'Brien no podía<br />

referirse más que a Syme. Pero Syme no sólo<br />

estaba muerto, sino que había sido abolido. Era<br />

una nopersona. Cualquier referencia<br />

i<strong>de</strong>ntificable a aquel vaporizado habría resultado<br />

mortalmente peligrosa. De manera que la alusión<br />

que acababa <strong>de</strong> hacer O'Brien <strong>de</strong>bía <strong>de</strong> significar<br />

una señal secreta. Al compartir con él este<br />

pequeño acto <strong>de</strong> crimental, se habían convertido<br />

los dos en cómplices. Continuaron recorriendo<br />

lentamente el corredor hasta que O'Brien se<br />

<strong>de</strong>tuvo. Con la tranquilizadora amabilidad que él<br />

infundía siempre a sus gestos, aseguró bien sus<br />

gafas sobre la nariz y prosiguió:<br />

— Lo que quise <strong>de</strong>cir fue que noté en tu artículo<br />

que habías empleado dos palabras ya anticuadas.<br />

En realidad, hace muy poco tiempo que se han<br />

quedado anticuadas. ¿Has visto la décima<br />

edición <strong>de</strong>l Diccionario <strong>de</strong> Neolengua?<br />

— No —dijo Winston —. No creía que estuviese<br />

ya publicado. Nosotros seguimos usando la<br />

novena edición en el Departamento <strong>de</strong> Registro.<br />

— Bueno, la décima edición tardará varios meses<br />

en aparecer, pero ya han circulado algunos<br />

ejemplares en pruebas. Yo tengo uno. Quizás te<br />

interese verlo, ¿no?<br />

— Muchísimo —dijo Winston, comprendiendo<br />

inmediatamente la intención <strong>de</strong>l otro.<br />

— Algunas <strong>de</strong> las modificaciones introducidas<br />

son muy ingeniosas. Creo que te sorpren<strong>de</strong>rá la<br />

reducción <strong>de</strong>l número <strong>de</strong> verbos. Vamos a ver.<br />

¿Será mejor que te man<strong>de</strong> un mensajero con el<br />

diccionario? Pero temo no acordarme; siempre<br />

me pasa igual. Quizás puedas recogerlo en mi<br />

piso a una hora que te convenga. Espera. Voy a<br />

darte mi dirección.


George Orwell 1 9 8 4<br />

They were standing in front of a telescreen.<br />

Somewhat absent-min<strong>de</strong>dly O'Brien felt two of his<br />

pockets and then produced a small leather-covered<br />

notebook and a gold ink-pencil. Immediately<br />

beneath the telescreen, in such a position that<br />

anyone who was watching at the other end of the<br />

instrument could read what he was writing, he<br />

scribbled an address, tore out the page and han<strong>de</strong>d<br />

it to Winston.<br />

'I am usually at home in the evenings,' he said. 'If<br />

not, my servant will give you the dictionary.'<br />

He was gone, leaving Winston holding the scrap of<br />

paper, which this time there was no need to<br />

conceal. Nevertheless he carefully memorized what<br />

was written on it, and some hours later dropped it<br />

into the memory hole along with a mass of other<br />

papers.<br />

They had been talking to one another for a couple<br />

of minutes at the most. There was only one<br />

meaning that the episo<strong>de</strong> could possibly have. It<br />

had been contrived as a way of letting Winston<br />

know O'Brien's address. This was necessary,<br />

because except by direct enquiry it was never<br />

possible to discover where anyone lived. There<br />

were no directories of any kind. 'If you ever want<br />

to see me, this is where I can be found,' was what<br />

O'Brien had been saying to him. Perhaps there<br />

would even be a message concealed somewhere in<br />

the dictionary. But at any rate, one thing was<br />

certain. The conspiracy that he had dreamed of did<br />

exist, and he had reached the outer edges of it.<br />

He knew that sooner or later he would obey<br />

O'Brien's summons. Perhaps tomorrow, perhaps<br />

after a long <strong>de</strong>lay—he was not certain. What was<br />

happening was only the working-out of a process<br />

that had started years ago. The first step had been a<br />

secret, involuntary thought, the second had been<br />

the opening of the diary. He had moved from<br />

thoughts to words, and now from words to actions.<br />

The last step was something that would happen in<br />

the Ministry of Love. He had accepted it. The end<br />

188<br />

Se hallaban frente a una telepantalla. Como<br />

distraído, O'Brien se buscó maquinalmente en los<br />

bolsillos y por fin sacó una pequeña agenda<br />

forrada en cuero y un lápiz tinta morado.<br />

Colocándose respecto a la telepantalla <strong>de</strong> manera<br />

que el observador pudiera leer bien lo que<br />

escribía, apuntó la dirección. Arrancó la hoja y se<br />

la dio a Winston.<br />

— Suelo estar en casa por las tar<strong>de</strong>s —dijo —. Si<br />

no, mi criado te dará el diccionario.<br />

Ya se había marchado <strong>de</strong>jando a Winston con el<br />

papel en la mano. Esta vez no había necesidad <strong>de</strong><br />

ocultar nada. Sin embargo, grabó en la memoria<br />

las palabras escritas, y horas <strong>de</strong>spués tiró el papel<br />

en el «agujero <strong>de</strong> la memoria» junto con otros.<br />

No habían hablado más <strong>de</strong> dos minutos. Aquel<br />

breve episodio sólo podía tener un significado.<br />

Era una manera <strong>de</strong> que Winston pudiera saber la<br />

dirección <strong>de</strong> O'Brien. Aquel recurso era<br />

necesario porque a no ser directamente, nadie<br />

podía saber dón<strong>de</strong> vivía otra persona. No había<br />

guías <strong>de</strong> direcciones. «Si quieres verme, ya sabes<br />

dón<strong>de</strong> estoy», era en resumen lo que O'Brien le<br />

había estado diciendo. Quizás se encontrara en el<br />

diccionario algún mensaje. De todos modos lo<br />

cierto era que la conspiración con que él soñaba<br />

existía efectivamente y que había entrado ya en<br />

contacto con ella.<br />

Winston sabía que más pronto o más tar<strong>de</strong><br />

obe<strong>de</strong>cería la indicación <strong>de</strong> O'Brien. Quizás al<br />

día siguiente, quizás al cabo <strong>de</strong> mucho tiempo,<br />

no estaba seguro. Lo que sucedía era sólo la<br />

puesta en marcha <strong>de</strong> un proceso que había<br />

empezado a incubarse varios años antes. El<br />

primer paso consistió en un pensamiento<br />

involuntario y secreto; el segundo fue el acto <strong>de</strong><br />

abrir el Diario. Aquello había pasado <strong>de</strong> los<br />

pensamientos a las palabras, y ahora, <strong>de</strong> las


George Orwell 1 9 8 4<br />

was contained in the beginning. But it was<br />

frightening: or, more exactly, it was like a foretaste<br />

of <strong>de</strong>ath, like being a little less alive. Even while he<br />

was speaking to O'Brien, when the meaning of the<br />

words had sunk in, a chilly shud<strong>de</strong>ring feeling had<br />

taken possession of his body. He had the sensation<br />

of stepping into the dampness of a grave, and it was<br />

not much better because he had always known that<br />

the grave was there and waiting for him.<br />

189<br />

palabras a la acción. El último paso tendría lugar<br />

en el Ministerio <strong>de</strong>l Amor. Pero Winston ya lo<br />

había aceptado. El final <strong>de</strong> aquel asunto estaba<br />

implícito en su comienzo. De todos modos,<br />

asustaba un poco; o, con más exactitud, era un<br />

pregusto <strong>de</strong> la muerte, como estar ya menos vivo.<br />

Incluso mientras hablaba O'Brien y penetraba en<br />

él el sentido <strong>de</strong> sus palabras, le había recorrido<br />

un escalofrío. Fue como si avanzara hacia la<br />

humedad <strong>de</strong> una tumba y la impresión no<br />

disminuía por el hecho <strong>de</strong> que él hubiera sabido<br />

siempre que la tumba estaba allí esperándole.


George Orwell 1 9 8 4<br />

Chapter 7 CAPÍTULO VII<br />

Winston had woken up with his eyes full of tears.<br />

Julia rolled sleepily against him, murmuring<br />

something that might have been 'What's the<br />

matter?'<br />

'I dreamt—' he began, and stopped short. It was<br />

too complex to be put into words. There was the<br />

dream itself, and there was a memory connected<br />

with it that had swum into his mind in the few<br />

seconds after waking.<br />

He lay back with his eyes shut, still sod<strong>de</strong>n in the<br />

atmosphere of the dream. It was a vast, luminous<br />

dream in which his whole life seemed to stretch<br />

out before him like a landscape on a summer<br />

evening after rain. It had all occurred insi<strong>de</strong> the<br />

glass paperweight, but the surface of the glass<br />

was the dome of the sky, and insi<strong>de</strong> the dome<br />

everything was floo<strong>de</strong>d with clear soft light in<br />

which one could see into interminable distances.<br />

The dream had also been comprehen<strong>de</strong>d by—<br />

in<strong>de</strong>ed, in some sense it had consisted in—a<br />

gesture of the arm ma<strong>de</strong> by his mother, and ma<strong>de</strong><br />

again thirty years later by the Jewish woman he<br />

had seen on the news film, trying to shelter the<br />

small boy from the bullets, before the helicopter<br />

blew them both to pieces.<br />

'Do you know,' he said, 'that until this moment I<br />

believed I had mur<strong>de</strong>red my mother?'<br />

'Why did you mur<strong>de</strong>r her?' said Julia, almost<br />

asleep.<br />

190<br />

Winston se <strong>de</strong>spertó muy emocionado. Le dijo a<br />

Julia:<br />

«He soñado que...», y se <strong>de</strong>tuvo porque no podía<br />

explicarlo. Era excesivamente complicado. No sólo<br />

se trataba <strong>de</strong>l sueño, sino <strong>de</strong> unos recuerdos<br />

relacionados con él que habían surgido en su mente<br />

segundos <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> <strong>de</strong>spertarse.<br />

Siguió tendido, con los ojos cerrados y envuelto aún<br />

en la atmósfera <strong>de</strong>l sueño. Era un amplio y luminoso<br />

ensueño en el que su vida entera parecía exten<strong>de</strong>rse<br />

ante él como un paisaje en una tar<strong>de</strong> <strong>de</strong> verano<br />

<strong>de</strong>spués <strong>de</strong> la lluvia. Todo había ocurrido <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong>l<br />

pisapapeles <strong>de</strong> cristal, pero la superficie <strong>de</strong> éste era la<br />

cúpula <strong>de</strong>l cielo y <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> la cúpula todo estaba<br />

inundado por una luz clara y suave gracias a la cual<br />

podían verse interminables distancias. El ensueño<br />

había partido <strong>de</strong> un gesto hecho por su madre con el<br />

brazo y vuelto a hacer, treinta años más tar<strong>de</strong>, por la<br />

mujer judía <strong>de</strong>l noticiario cinematográfico cuando<br />

trataba <strong>de</strong> proteger a su niño <strong>de</strong> las balas antes <strong>de</strong> que<br />

los autogiros los <strong>de</strong>strozaran a ambos.<br />

— ¿Sabes? —dijo Winston —, hasta ahora mismo he<br />

creído que había asesinado a mi madre.<br />

— ¿Por qué la asesinaste? — le preguntó Julia medio<br />

dormida.<br />

'I didn't mur<strong>de</strong>r her. Not physically.' — No, no la asesiné. Físicamente, no.<br />

In the dream he had remembered his last glimpse<br />

of his mother, and within a few moments of<br />

waking the cluster of small events surrounding it<br />

had all come back. It was a memory that he must<br />

have <strong>de</strong>liberately pushed out of his consciousness<br />

En el ensueño había recordado su última visión <strong>de</strong> la<br />

madre y, pocos instantes <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> <strong>de</strong>spertar, le<br />

había vuelto el racimo <strong>de</strong> pequeños acontecimientos<br />

que ro<strong>de</strong>aron aquel hecho. Sin duda, había estado<br />

reprimiendo <strong>de</strong>liberadamente aquel recuerdo durante


George Orwell 1 9 8 4<br />

over many years. He was not certain of the date,<br />

but he could not have been less than ten years<br />

old, possibly twelve, when it had happened.<br />

His father had disappeared some time earlier,<br />

how much earlier he could not remember. He<br />

remembered better the rackety, uneasy<br />

circumstances of the time: the periodical panics<br />

about air-raids and the sheltering in Tube<br />

stations, the piles of rubble everywhere, the<br />

unintelligible proclamations posted at street<br />

corners, the gangs of youths in shirts all the same<br />

colour, the enormous queues outsi<strong>de</strong> the<br />

bakeries, the intermittent machine-gun fire in the<br />

distance—above all, the fact that there was never<br />

enough to eat. He remembered long afternoons<br />

spent with other boys in scrounging round<br />

dustbins and rubbish heaps, picking out the ribs<br />

of cabbage leaves, potato peelings, sometimes<br />

even scraps of stale breadcrust from which they<br />

carefully scraped away the cin<strong>de</strong>rs; and also in<br />

waiting for the passing of trucks which travelled<br />

over a certain route and were known to carry<br />

cattle feed, and which, when they jolted over the<br />

bad patches in the road, sometimes spilt a few<br />

fragments of oil-cake.<br />

When his father disappeared, his mother did not<br />

show any surprise or any violent grief, but a<br />

sud<strong>de</strong>n change came over her. She seemed to<br />

have become completely spiritless. It was evi<strong>de</strong>nt<br />

even to Winston that she was waiting for<br />

something that she knew must happen. She did<br />

everything that was nee<strong>de</strong>d—cooked, washed,<br />

men<strong>de</strong>d, ma<strong>de</strong> the bed, swept the floor, dusted<br />

the mantelpiece—always very slowly and with a<br />

curious lack of superfluous motion, like an<br />

artist's lay-figure moving of its own accord. Her<br />

large shapely body seemed to relapse naturally<br />

into stillness. For hours at a time she would sit<br />

almost immobile on the bed, nursing his young<br />

sister, a tiny, ailing, very silent child of two or<br />

three, with a face ma<strong>de</strong> simian by thinness. Very<br />

occasionally she would take Winston in her arms<br />

and press him against her for a long time without<br />

saying anything. He was aware, in spite of his<br />

youthfulness and selfishness, that this was<br />

somehow connected with the never-mentioned<br />

thing that was about to happen.<br />

191<br />

muchos años. No estaba seguro <strong>de</strong> la fecha, pero<br />

<strong>de</strong>bió <strong>de</strong> ser hacía menos <strong>de</strong> diez años o, a lo más,<br />

doce.<br />

Su padre había <strong>de</strong>saparecido poco antes. No podía<br />

recordar cuánto tiempo antes, pero sí las revueltas<br />

circunstancias <strong>de</strong> aquella época, el pánico periódico<br />

causado por las incursiones aéreas y las carreras para<br />

refugiarse en las estaciones <strong>de</strong>l Metro, los montones<br />

<strong>de</strong> escombros, las consignas que aparecían por las<br />

esquinas en llamativos carteles, las pandillas <strong>de</strong><br />

jóvenes con camisas <strong>de</strong>l mismo color, las enormes<br />

colas en las pana<strong>de</strong>rías, el intermitente crepitar <strong>de</strong> las<br />

ametralladoras a lo lejos... y, sobre todo, el hecho <strong>de</strong><br />

que nunca había bastante comida. Recordaba las<br />

largas tar<strong>de</strong>s pasadas con otros chicos rebuscando en<br />

las latas <strong>de</strong> la basura y en los montones <strong>de</strong><br />

<strong>de</strong>sperdicios, encontrando a veces hojas <strong>de</strong> verdura,<br />

mondaduras <strong>de</strong> patata e incluso, con mucha suerte,<br />

mendrugos <strong>de</strong> pan, duros como piedra, que los niños<br />

sacaban cuidadosamente <strong>de</strong> entre la ceniza; y<br />

también, la paciente espera <strong>de</strong> los camiones que<br />

llevaban pienso para el ganado y que a veces <strong>de</strong>jaban<br />

caer, al saltar en un bache, bellotas o avena.<br />

Cuando su padre <strong>de</strong>sapareció, su madre no se mostró<br />

sorprendida ni <strong>de</strong>masiado apenada, pero se operó en<br />

ella un, súbito cambio. Parecía haber perdido por<br />

completo los ánimos. Era evi<strong>de</strong>nte — incluso para un<br />

niño como Winston — que la mujer esperaba algo<br />

que ella sabía con toda seguridad que ocurriría.<br />

Hacía todo lo necesario — guisaba, lavaba la ropa y<br />

la remendaba, arreglaba las camas, barría el suelo,<br />

limpiaba el polvo —, todo ello muy <strong>de</strong>spacio y<br />

evitándose todos los movimientos inútiles. Su<br />

majestuoso cuerpo tenía una ten<strong>de</strong>ncia natural a la<br />

inmovilidad. Se quedaba las horas muertas casi<br />

inmóvil en la cama, con su niñita en los brazos, una<br />

criatura muy silenciosa <strong>de</strong> dos o tres años con un<br />

rostro tan <strong>de</strong>lgado que parecía simiesco. De vez en<br />

cuando, la madre cogía en brazos a Winston y le<br />

estrechaba contra ella, sin <strong>de</strong>cir nada. A pesar <strong>de</strong> su<br />

escasa edad y <strong>de</strong> su natural egoísmo, Winston sabía<br />

que todo esto se relacionaba con lo que había <strong>de</strong><br />

ocurrir: aquel acontecimiento implícito en todo y <strong>de</strong>l<br />

que nadie hablaba.


George Orwell 1 9 8 4<br />

He remembered the room where they lived, a<br />

dark, close-smelling room that seemed half filled<br />

by a bed with a white counterpane. There was a<br />

gas ring in the fen<strong>de</strong>r, and a shelf where food was<br />

kept, and on the landing outsi<strong>de</strong> there was a<br />

brown earthenware sink, common to several<br />

rooms. He remembered his mother's statuesque<br />

body bending over the gas ring to stir at<br />

something in a saucepan. Above all he<br />

remembered his continuous hunger, and the<br />

fierce sordid battles at mealtimes. He would ask<br />

his mother naggingly, over and over again, why<br />

there was not more food, he would shout and<br />

storm at her (he even remembered the tones of<br />

his voice, which was beginning to break<br />

prematurely and sometimes boomed in a peculiar<br />

way), or he would attempt a snivelling note of<br />

pathos in his efforts to get more than his share.<br />

His mother was quite ready to give him more<br />

than his share. She took it for granted that he, 'the<br />

boy', should have the biggest portion; but<br />

however much she gave him he invariably<br />

<strong>de</strong>man<strong>de</strong>d more. At every meal she would<br />

beseech him not to be selfish and to remember<br />

that his little sister was sick and also nee<strong>de</strong>d<br />

food, but it was no use. He would cry out with<br />

rage when she stopped ladling, he would try to<br />

wrench the saucepan and spoon out of her hands,<br />

he would grab bits from his sister's plate. He<br />

knew that he was starving the other two, but he<br />

could not help it; he even felt that he had a right<br />

to do it. The clamorous hunger in his belly<br />

seemed to justify him. Between meals, if his<br />

mother did not stand guard, he was constantly<br />

pilfering at the wretched store of food on the<br />

shelf.<br />

One day a chocolate ration was issued. There had<br />

been no such issue for weeks or months past. He<br />

remembered quite clearly that precious little<br />

morsel of chocolate. It was a two-ounce slab<br />

(they still talked about ounces in those days)<br />

between the three of them. It was obvious that it<br />

ought to be divi<strong>de</strong>d into three equal parts.<br />

Sud<strong>de</strong>nly, as though he were listening to<br />

somebody else, Winston heard himself<br />

<strong>de</strong>manding in a loud booming voice that he<br />

should be given the whole piece. His mother told<br />

192<br />

Recordaba la habitación don<strong>de</strong> vivían, una estancia<br />

oscura y siempre cerrada casi totalmente ocupada por<br />

la cama. Había un hornillo <strong>de</strong> gas y un estante don<strong>de</strong><br />

ponía los alimentos.<br />

Recordaba el cuerpo estatuario <strong>de</strong> su madre inclinado<br />

sobre el hornillo <strong>de</strong> gas moviendo algo en la sartén.<br />

Sobre todo recordaba su continua hambre y las<br />

sórdidas y feroces batallas a las horas <strong>de</strong> comer.<br />

Winston le preguntaba a su madre, con reproche una<br />

y otra vez, por qué no había más comida. Gritaba y la<br />

fastidiaba, <strong>de</strong>scompuesto en su afán <strong>de</strong> lograr una<br />

parte mayor.<br />

Daba por <strong>de</strong>scontado que él, el varón, <strong>de</strong>bía tener la<br />

ración mayor. Pero por mucho que la pobre mujer le<br />

diera, él pedía invariablemente más.<br />

En cada comida la madre le suplicaba que no fuera<br />

tan egoísta y recordase que su hermanita estaba<br />

enferma y necesitaba alimentarse; pero era inútil.<br />

Winston cogía pedazos <strong>de</strong> comida <strong>de</strong>l plato <strong>de</strong> su<br />

hermanita y trataba <strong>de</strong> apo<strong>de</strong>rarse <strong>de</strong> la fuente.<br />

Sabía que con su conducta con<strong>de</strong>naba al hambre a su<br />

madre y a su hermana, pero no podía evitarlo.<br />

Incluso creía tener <strong>de</strong>recho a ello. El hambre que le<br />

torturaba parecía justificarlo. Entre comidas, si su<br />

madre no tenía mucho cuidado, se apo<strong>de</strong>raba <strong>de</strong> la<br />

escasa cantidad <strong>de</strong> alimento guardado en la alacena.<br />

Un día dieron una ración <strong>de</strong> chocolate. Hacía mucho<br />

tiempo — meses enteros — que no daban chocolate.<br />

Winston recordaba con toda claridad aquel cuadrito<br />

oscuro y preciadísimo. Era una tableta <strong>de</strong> dos onzas<br />

(por entonces se hablaba todavía <strong>de</strong> onzas) que les<br />

correspondía para los tres. Parecía lógico que la<br />

tableta fuera dividida en tres partes iguales. De<br />

pronto — en el ensueño —, como si estuviera<br />

escuchando a otra persona, Winston se oyó gritar<br />

exigiendo que le dieran todo el chocolate. Su madre<br />

le dijo que no fuese ansioso. Discutieron mucho;


George Orwell 1 9 8 4<br />

him not to be greedy. There was a long, nagging<br />

argument that went round and round, with shouts,<br />

whines, tears, remonstrances, bargainings. His<br />

tiny sister, clinging to her mother with both<br />

hands, exactly like a baby monkey, sat looking<br />

over her shoul<strong>de</strong>r at him with large, mournful<br />

eyes. In the end his mother broke off threequarters<br />

of the chocolate and gave it to Winston,<br />

giving the other quarter to his sister. The little<br />

girl took hold of it and looked at it dully, perhaps<br />

not knowing what it was. Winston stood<br />

watching her for a moment. Then with a sud<strong>de</strong>n<br />

swift spring he had snatched the piece of<br />

chocolate out of his sister's hand and was fleeing<br />

for the door.<br />

'Winston, Winston!' his mother called after him.<br />

'Come back! Give yoursister back her chocolate!'<br />

He stopped, but did not come back. His mother's<br />

anxious eyes were fixed on his face. Even now<br />

he was thinking about the thing, he did not know<br />

what it was that was on the point of happening.<br />

His sister, conscious of having been robbed of<br />

something, had set up a feeble wail. His mother<br />

drew her arm round the child and pressed its face<br />

against her breast. Something in the gesture told<br />

him that his sister was dying. He turned and fled<br />

down the stairs, with the chocolate growing<br />

sticky in his hand.<br />

He never saw his mother again. After he had<br />

<strong>de</strong>voured the chocolate he felt somewhat<br />

ashamed of himself and hung about in the streets<br />

for several hours, until hunger drove him home.<br />

When he came back his mother had disappeared.<br />

This was already becoming normal at that time.<br />

Nothing was gone from the room except his<br />

mother and his sister. They had not taken any<br />

clothes, not even his mother's overcoat. To this<br />

day he did not know with any certainty that his<br />

mother was <strong>de</strong>ad. It was perfectly possible that<br />

she had merely been sent to a forced-labour<br />

camp. As for his sister, she might have been<br />

removed, like Winston himself, to one of the<br />

colonies for homeless children (Reclamation<br />

Centres, they were called) which had grown up<br />

as a result of the civil war, or she might have<br />

193<br />

hubo llantos, lloros, reprimendas, regateos... su<br />

hermanita agarrándose a la madre con las dos manos<br />

— exactamente como una monita — miraba a<br />

Winston con ojos muy abiertos y llenos <strong>de</strong> tristeza.<br />

Al final, la madre le dio al niño las tres cuartas partes<br />

<strong>de</strong> la tableta y a la hermanita la otra cuarta parte. La<br />

pequeña la cogió y se puso a mirarla con<br />

indiferencia, sin saber quizás lo que era. Winston se<br />

la quedó mirando un momento. Luego, con un súbito<br />

movimiento, le arrancó a la nena el trocito <strong>de</strong><br />

chocolate y salió huyendo.<br />

— ¡Winston! ¡Winston! — le gritó su madre. Ven<br />

aquí, <strong>de</strong>vuélvele a tu hermana el chocolate.<br />

El niño se <strong>de</strong>tuvo pero no regresó a su sitio. Su<br />

madre lo miraba preocupadísima. Incluso en ese<br />

momento, pensaba en aquello, en lo que había <strong>de</strong><br />

suce<strong>de</strong>r <strong>de</strong> un momento a otro y que Winston<br />

ignoraba. La hermanita, consciente <strong>de</strong> que le habían<br />

robado algo, rompió a llorar. Su madre la abrazó con<br />

fuerza. Algo había en aquel gesto que le hizo<br />

compren<strong>de</strong>r a Winston que su hermana se moría.<br />

Salió corriendo escaleras abajo con el chocolate<br />

<strong>de</strong>rritiéndosele entre los <strong>de</strong>dos.<br />

Nunca volvió a ver a su madre. Después <strong>de</strong> comerse<br />

el chocolate, se sintió algo avergonzado y corrió por<br />

las calles mucho tiempo hasta que el hambre le hizo<br />

volver. Pero su madre ya no estaba allí. En aquella<br />

época, estas <strong>de</strong>sapariciones eran normales. Todo<br />

seguía igual en la habitación. Sólo faltaban la madre<br />

y la hermanita. Ni siquiera se había llevado el abrigo.<br />

Ni siquiera ahora estaba seguro Winston <strong>de</strong> que su<br />

madre hubiera muerto. Era muy posible que la<br />

hubieran mandado a un campo <strong>de</strong> trabajos forzados.<br />

En cuanto a su hermana, quizás se la hubieran<br />

llevado — como hicieron con el mismo Winston — a<br />

una <strong>de</strong> las colonias <strong>de</strong> niños huérfanos (les llamaban<br />

Centros <strong>de</strong> Reclamación) que fueron una <strong>de</strong> las<br />

consecuencias <strong>de</strong> la guerra civil; o quizás la hubieran<br />

enviado con la madre al campo <strong>de</strong> trabajos forzados<br />

o sencillamente la habrían <strong>de</strong>jado morir en cualquier


George Orwell 1 9 8 4<br />

been sent to the labour camp along with his<br />

mother, or simply left somewhere or other to die.<br />

The dream was still vivid in his mind, especially<br />

the enveloping protecting gesture of the arm in<br />

which its whole meaning seemed to be contained.<br />

His mind went back to another dream of two<br />

months ago. Exactly as his mother had sat on the<br />

dingy white-quilted bed, with the child clinging<br />

to her, so she had sat in the sunken ship, far<br />

un<strong>de</strong>rneath him, and drowning <strong>de</strong>eper every<br />

minute, but still looking up at him through the<br />

darkening water.<br />

He told Julia the story of his mother's<br />

disappearance. Without opening her eyes she<br />

rolled over and settled herself into a more<br />

comfortable position.<br />

'I expect you were a beastly little swine in those<br />

days,' she said indistinctly. 'All children are<br />

swine.'<br />

rincón.<br />

194<br />

El ensueño seguía vivo en su mente, sobre todo el<br />

gesto protector <strong>de</strong> la madre, que parecía contener un<br />

profundo significado. Entonces recordó otro ensueño<br />

que había tenido dos meses antes, cuando se le había<br />

aparecido hundiéndose sin cesar en aquel barco, pero<br />

sin <strong>de</strong>jar <strong>de</strong> mirarlo a él a través <strong>de</strong>l agua que se<br />

oscurecía por momentos.<br />

Le contó a Julia la historia <strong>de</strong> la <strong>de</strong>saparición <strong>de</strong> su<br />

madre. Sin abrir los ojos, la joven dio una vuelta en<br />

la cama y se colocó en una posición más cómoda.<br />

— Ya me figuro que serías un cerdito en aquel<br />

tiempo —dijo indiferente —. Todos los niños son<br />

unos cerdos.<br />

'Yes. But the real point of the story—' — Sí, pero el sentido <strong>de</strong> esa historia...<br />

From her breathing it was evi<strong>de</strong>nt that she was<br />

going off to sleep again. He would have liked to<br />

continue talking about his mother. He did not<br />

suppose, from what he could remember of her,<br />

that she had been an unusual woman, still less an<br />

intelligent one; and yet she had possessed a kind<br />

of nobility, a kind of purity, simply because the<br />

standards that she obeyed were private ones. Her<br />

feelings were her own, and could not be altered<br />

from outsi<strong>de</strong>. It would not have occurred to her<br />

that an action which is ineffectual thereby<br />

becomes meaningless. If you loved someone, you<br />

loved him, and when you had nothing else to<br />

give, you still gave him love. When the last of<br />

the chocolate was gone, his mother had clasped<br />

the child in her arms. It was no use, it changed<br />

nothing, it did not produce more chocolate, it did<br />

not avert the child's <strong>de</strong>ath or her own; but it<br />

seemed natural to her to do it. The refugee<br />

woman in the boat had also covered the little boy<br />

with her arm, which was no more use against the<br />

Winston comprendió, por la respiración <strong>de</strong> Julia, que<br />

estaba a punto <strong>de</strong> volverse a dormir. Le habría<br />

gustado seguirle contando cosas <strong>de</strong> su madre. No<br />

suponía, basándose en lo que podía recordar <strong>de</strong> ella,<br />

que hubiera sido una mujer extraordinaria, ni<br />

siquiera inteligente. Sin embargo, estaba seguro <strong>de</strong><br />

que su madre poseía una especie <strong>de</strong> nobleza, <strong>de</strong><br />

pureza, sólo por el hecho <strong>de</strong> regirse por normas<br />

privadas. Los sentimientos <strong>de</strong> ella eran realmente<br />

suyos y no los que el Estado le mandaba tener. No se<br />

le habría ocurrido pensar que una acción ineficaz, sin<br />

consecuencias prácticas, careciera por ello <strong>de</strong><br />

sentido. Cuando se amaba a alguien, se le amaba por<br />

él mismo, y si no había nada más que darle, siempre<br />

se le podía dar amor. Cuando él se había apo<strong>de</strong>rado<br />

<strong>de</strong> todo el chocolate, su madre abrazó a la niña con<br />

inmensa ternura. Aquel acto no cambiaba nada, no<br />

servía para producir más chocolate, no podía evitar la<br />

muerte <strong>de</strong> la niña ni la <strong>de</strong> ella, pero a la madre le<br />

parecía natural realizarlo. La mujer refugiada en<br />

aquel barco (en el noticiario) también había


George Orwell 1 9 8 4<br />

bullets than a sheet of paper. The terrible thing<br />

that the Party had done was to persua<strong>de</strong> you that<br />

mere impulses, mere feelings, were of no<br />

account, while at the same time robbing you of<br />

all power over the material world. When once<br />

you were in the grip of the Party, what you felt or<br />

did not feel, what you did or refrained from<br />

doing, ma<strong>de</strong> literally no difference.<br />

Whatever happened you vanished, and neither<br />

you nor your actions were ever heard of again.<br />

You were lifted clean out of the stream of<br />

history. And yet to the people of only two<br />

generations ago this would not have seemed allimportant,<br />

because they were not attempting to<br />

alter history. They were governed by private<br />

loyalties which they did not question. What<br />

mattered were individual relationships, and a<br />

completely helpless gesture, an embrace, a tear, a<br />

word spoken to a dying man, could have value in<br />

itself. The proles, it sud<strong>de</strong>nly occurred to him,<br />

had remained in this condition. They were not<br />

loyal to a party or a country or an i<strong>de</strong>a, they were<br />

loyal to one another. For the first time in his life<br />

he did not <strong>de</strong>spise the proles or think of them<br />

merely as an inert force which would one day<br />

spring to life and regenerate the world. The<br />

proles had stayed human. They had not become<br />

har<strong>de</strong>ned insi<strong>de</strong>. They had held on to the<br />

primitive emotions which he himself had to relearn<br />

by conscious effort. And in thinking this he<br />

remembered, without apparent relevance, how a<br />

few weeks ago he had seen a severed hand lying<br />

on the pavement and had kicked it into the gutter<br />

as though it had been a cabbage-stalk.<br />

'The proles are human beings,' he said aloud. 'We<br />

are not human.'<br />

195<br />

protegido al niño con sus brazos, con lo cual podía<br />

salvarlo <strong>de</strong> las balas con la misma eficacia que si lo<br />

hubiera cubierto con un papel. Lo terrible era que el<br />

Partido había persuadido a la gente <strong>de</strong> que los<br />

simples impulsos y sentimientos <strong>de</strong> nada servían.<br />

Cuando se estaba bajo las garras <strong>de</strong>l Partido, nada<br />

importaba lo que se sintiera o se <strong>de</strong>jara <strong>de</strong> sentir, lo<br />

que se hiciera o se <strong>de</strong>jara <strong>de</strong> hacer.<br />

Cuanto le sucedía a uno se <strong>de</strong>svanecía y ni usted ni<br />

sus acciones volvían a figurar para nada. Le<br />

apartaban a usted, con toda limpieza, <strong>de</strong>l curso <strong>de</strong> la<br />

historia. Sin embargo, hacía sólo dos generaciones,<br />

se <strong>de</strong>jaban gobernar por sentimientos privados que<br />

nadie ponía en duda. Lo que importaba eran las<br />

relaciones humanas, y un gesto completamente<br />

inútil, un abrazo, una lágrima, una palabra cariñosa<br />

dirigida a un moribundo, poseían un valor en sí. De<br />

pronto pensó Winston que los proles seguían con sus<br />

sentimientos y emociones. No eran leales a un<br />

Partido, a un país ni a un i<strong>de</strong>al, sino que se<br />

guardaban mutua lealtad unos a otros. Por primera<br />

vez en su vida, Winston no <strong>de</strong>spreció a los proles ni<br />

los creyó sólo una fuerza inerte. Algún día muy<br />

remoto recobrarían sus fuerzas y se lanzarían a la<br />

regeneración <strong>de</strong>l mundo. Los proles continuaban<br />

siendo humanos. No se habían endurecido por<br />

<strong>de</strong>ntro. Se habían atenido a las emociones primitivas<br />

que él, Winston, tenía que apren<strong>de</strong>r <strong>de</strong> nuevo por un<br />

esfuerzo consciente. Y al pensar esto, recordó que<br />

unas semanas antes había visto sobre el pavimento<br />

una mano arrancada en un bombar<strong>de</strong>o y que la había<br />

apartado con el pie tirándola a la alcantarilla como si<br />

fuera un inservible troncho <strong>de</strong> lechuga.<br />

— Los proles son seres humanos —dijo en voz alta<br />

—. Nosotros, en cambio, no somos humanos.<br />

'Why not?' said Julia, who had woken up again. — ¿Por qué? —dijo Julia, que había vuelto a<br />

<strong>de</strong>spertarse.<br />

He thought for a little while. 'Has it ever occurred<br />

to you,' he said, 'that the best thing for us to do<br />

would be simply to walk out of here before it's<br />

too late, and never see each other again?'<br />

Winston reflexionó un momento.<br />

— ¿No se te ha ocurrido pensar —dijo — que lo<br />

mejor que haríamos sería marcharnos <strong>de</strong> aquí antes<br />

<strong>de</strong> que sea <strong>de</strong>masiado tar<strong>de</strong> y no volver a vernos<br />

jamás?


George Orwell 1 9 8 4<br />

'Yes, <strong>de</strong>ar, it has occurred to me, several times.<br />

But I'm not going to do it, all the same.'<br />

'We've been lucky,' he said 'but it can't last much<br />

longer. You're young. You look normal and<br />

innocent. If you keep clear of people like me, you<br />

might stay alive for another fifty years.'<br />

'No. I've thought it all out. What you do, I'm<br />

going to do. And don't be too downhearted. I'm<br />

rather good at staying alive.'<br />

'We may be together for another six months—a<br />

year—there's no knowing. At the end we're<br />

certain to be apart. Do you realize how utterly<br />

alone we shall be? When once they get hold of us<br />

there will be nothing, literally nothing, that either<br />

of us can do for the other. If I confess, they'll<br />

shoot you, and if I refuse to confess, they'll shoot<br />

you just the same. Nothing that I can do or say,<br />

or stop myself from saying, will put off your<br />

<strong>de</strong>ath for as much as five minutes. Neither of us<br />

will even know whether the other is alive or<br />

<strong>de</strong>ad. We shall be utterly without power of any<br />

kind. The one thing that matters is that we<br />

shouldn't betray one another, although even that<br />

can't make the slightest difference.'<br />

'If you mean confessing,' she said, 'we shall do<br />

that, right enough. Everybody always confesses.<br />

You can't help it. They torture you.'<br />

'I don't mean confessing. Confession is not<br />

betrayal. What you say or do doesn't matter: only<br />

feelings matter. If they could make me stop<br />

loving you—that would be the real betrayal.'<br />

She thought it over. 'They can't do that,' she said<br />

finally. 'It's the one thing they can't do. They can<br />

make you say anything—ANYTHING—but they<br />

can't make you believe it. They can't get insi<strong>de</strong><br />

you.'<br />

196<br />

— Sí, querido, se me ha ocurrido varias veces, pero<br />

no estoy dispuesta a hacerlo.<br />

— Hemos tenido suerte —dijo Winston —; pero esto<br />

no pue<strong>de</strong> durar mucho tiempo. Somos jóvenes. Tú<br />

pareces normal e inocente. Si te alejas <strong>de</strong> la gente<br />

como yo, pue<strong>de</strong>s vivir todavía cincuenta años más.<br />

— ¡No!. Ya he pensado en todo eso. Lo que tú<br />

hagas, eso haré yo. Y no te <strong>de</strong>sanimes tanto. Yo sé<br />

arreglármelas para seguir viviendo.<br />

— Quizás podamos seguir juntos otros seis meses,<br />

un año... no se sabe. Pero al final es seguro que<br />

tendremos que separarnos. ¿Te das cuenta <strong>de</strong> lo solos<br />

que nos encontraremos? Cuando nos hayan cogido,<br />

no habrá nada, lo que se dice nada, que podamos<br />

hacer el uno por el otro. Si confieso, te fusilarán, y si<br />

me niego a confesar, te fusilarán también. Nada <strong>de</strong> lo<br />

que yo pueda hacer o <strong>de</strong>cir, o <strong>de</strong>jar <strong>de</strong> <strong>de</strong>cir y hacer,<br />

serviría para aplazar tu muerte ni cinco minutos.<br />

Ninguno <strong>de</strong> nosotros dos sabrá siquiera si el otro<br />

vive o ha muerto. Sería inútil intentar nada. Lo único<br />

importante es que no nos traicionemos, aunque por<br />

ello no iban a variar las cosas.<br />

— Si quieren que confesemos — replicó Julia — lo<br />

haremos. Todos confiesan siempre. Es imposible<br />

evitarlo. Te torturan.<br />

— No me refiero a la confesión. Confesar no es<br />

traicionar. No importa lo que digas o hagas, sino los<br />

sentimientos. Si pue<strong>de</strong>n obligarme a <strong>de</strong>jarte <strong>de</strong><br />

amar... esa sería la verda<strong>de</strong>ra traición.<br />

Julia reflexionó sobre ello.<br />

— A eso no pue<strong>de</strong>n obligarte —dijo al cabo <strong>de</strong> un<br />

rato —. Es lo único que no pue<strong>de</strong>n hacer. Pue<strong>de</strong>n<br />

forzarte a <strong>de</strong>cir cualquier cosa, pero no hay manera<br />

<strong>de</strong> que te lo hagan creer. Dentro <strong>de</strong> ti no pue<strong>de</strong>n<br />

entrar nunca.


George Orwell 1 9 8 4<br />

'No,' he said a little more hopefully, 'no; that's<br />

quite true. They can't get insi<strong>de</strong> you. If you can<br />

FEEL that staying human is worth while, even<br />

when it can't have any result whatever, you've<br />

beaten them.'<br />

He thought of the telescreen with its neversleeping<br />

ear. They could spy upon you night and<br />

day, but if you kept your head you could still<br />

outwit them. With all their cleverness they had<br />

never mastered the secret of finding out what<br />

another human being was thinking. Perhaps that<br />

was less true when you were actually in their<br />

hands. One did not know what happened insi<strong>de</strong><br />

the Ministry of Love, but it was possible to<br />

guess: tortures, drugs, <strong>de</strong>licate instruments that<br />

registered your nervous reactions, gradual<br />

wearing-down by sleeplessness and solitu<strong>de</strong> and<br />

persistent questioning. Facts, at any rate, could<br />

not be kept hid<strong>de</strong>n. They could be tracked down<br />

by enquiry, they could be squeezed out of you by<br />

torture. But if the object was not to stay alive but<br />

to stay human, what difference did it ultimately<br />

make? They could not alter your feelings: for that<br />

matter you could not alter them yourself, even if<br />

you wanted to. They could lay bare in the utmost<br />

<strong>de</strong>tail everything that you had done or said or<br />

thought; but the inner heart, whose workings<br />

were mysterious even to yourself, remained<br />

impregnable.<br />

197<br />

— Eso es verdad —dijo Winston con un poco más<br />

<strong>de</strong> esperanza —. No pue<strong>de</strong>n penetrar en nuestra<br />

alma. Si po<strong>de</strong>mos sentir que merece la pena seguir<br />

siendo humanos, aunque esto no tenga ningún<br />

resultado positivo, los habremos <strong>de</strong>rrotado.<br />

Y pensó en la telepantalla, que nunca dormía, que<br />

nunca se distraía ni <strong>de</strong>jaba <strong>de</strong> oír. Podían espiarle a<br />

uno día y noche, pero no perdiendo la cabeza era<br />

posible burlarlos. Con toda su habilidad, nunca<br />

habían logrado encontrar el procedimiento <strong>de</strong> saber<br />

lo que pensaba otro ser humano. Quizás esto fuera<br />

menos cierto cuando le tenían a uno en sus manos.<br />

No se sabía lo que pasaba <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong>l Ministerio <strong>de</strong>l<br />

Amor, pero era fácil figurárselo: torturas, drogas,<br />

<strong>de</strong>licados instrumentos que registraban las reacciones<br />

nerviosas, agotamiento progresivo por la falta <strong>de</strong><br />

sueño, por la soledad y los interrogatorios<br />

implacables y persistentes. Los hechos no podían ser<br />

ocultados, se los exprimían a uno con la tortura o les<br />

seguían la pista con los interrogatorios. Pero si la<br />

finalidad que uno se proponía no era salvar la vida<br />

sino haber sido humanos hasta el final, ¿qué<br />

importaba todo aquello? Los sentimientos no podían<br />

cambiarlos; es más, ni uno mismo podría<br />

suprimirlos. Sin duda, podrían saber hasta el más<br />

pequeño <strong>de</strong>talle <strong>de</strong> todo lo que uno hubiera hecho,<br />

dicho o pensado; pero el fondo <strong>de</strong>l corazón, cuyo<br />

contenido era un misterio incluso para su dueño, se<br />

mantendría siempre inexpugnable.


George Orwell 1 9 8 4<br />

Chapter 8 CAPÍTULO VIII<br />

They had done it, they had done it at last! Lo habían hecho, por fin lo habían hecho.<br />

The room they were standing in was long-shaped<br />

and softly lit. The telescreen was dimmed to a low<br />

murmur; the richness of the dark-blue carpet gave<br />

one the impression of treading on velvet. At the far<br />

end of the room O'Brien was sitting at a table<br />

un<strong>de</strong>r a green-sha<strong>de</strong>d lamp, with a mass of papers<br />

on either si<strong>de</strong> of him. He had not bothered to look<br />

up when the servant showed Julia and Winston in.<br />

Winston's heart was thumping so hard that he<br />

doubted whether he would be able to speak. They<br />

had done it, they had done it at last, was all he<br />

could think. It had been a rash act to come here at<br />

all, and sheer folly to arrive together; though it was<br />

true that they had come by different routes and<br />

only met on O'Brien's doorstep. But merely to<br />

walk into such a place nee<strong>de</strong>d an effort of the<br />

nerve. It was only on very rare occasions that one<br />

saw insi<strong>de</strong> the dwelling-places of the Inner Party,<br />

or even penetrated into the quarter of the town<br />

where they lived. The whole atmosphere of the<br />

huge block of flats, the richness and spaciousness<br />

of everything, the unfamiliar smells of good food<br />

and good tobacco, the silent and incredibly rapid<br />

lifts sliding up and down, the white-jacketed<br />

servants hurrying to and fro—everything was<br />

intimidating. Although he had a good pretext for<br />

coming here, he was haunted at every step by the<br />

fear that a black-uniformed guard would sud<strong>de</strong>nly<br />

appear from round the corner, <strong>de</strong>mand his papers,<br />

and or<strong>de</strong>r him to get out. O'Brien's servant,<br />

however, had admitted the two of them without<br />

<strong>de</strong>mur. He was a small, dark-haired man in a white<br />

jacket, with a diamond-shaped, completely<br />

expressionless face which might have been that of<br />

a Chinese. The passage down which he led them<br />

was softly carpeted, with cream-papered walls and<br />

white wainscoting, all exquisitely clean. That too<br />

was intimidating. Winston could not remember<br />

ever to have seen a passageway whose walls were<br />

not grimy from the contact of human bodies.<br />

198<br />

La habitación don<strong>de</strong> estaban era alargada y <strong>de</strong><br />

suave iluminación. La telepantalla había sido<br />

amortiguada hasta producir sólo un leve murmullo.<br />

La riqueza <strong>de</strong> la alfombra azul oscuro daba la<br />

impresión <strong>de</strong> andar sobre el terciopelo. En un<br />

extremo <strong>de</strong> la habitación estaba sentado O'Brien<br />

ante una mesa, bajo una lámpara <strong>de</strong> pantalla ver<strong>de</strong>,<br />

con un montón <strong>de</strong> papeles a cada lado. No se<br />

molestó en levantar la cabeza cuando el criado hizo<br />

pasar a Julia y Winston.<br />

El corazón <strong>de</strong> Winston latía tan fuerte que dudaba<br />

<strong>de</strong> po<strong>de</strong>r hablar. Lo habían hecho; por fin lo habían<br />

hecho... Esto era lo único que Winston podía<br />

pensar. Había sido un acto <strong>de</strong> inmensa audacia<br />

entrar en este <strong>de</strong>spacho, y una locura inconcebible<br />

venir juntos; aunque realmente habían llegado por<br />

caminos diferentes y sólo se reunieron a la puerta<br />

<strong>de</strong> O'Brien. Pero sólo el hecho <strong>de</strong> traspasar aquel<br />

umbral requería un gran esfuerzo nervioso. En muy<br />

raras ocasiones se podía penetrar en las resi<strong>de</strong>ncias<br />

<strong>de</strong>l Partido Interior, ni siquiera en el barrio don<strong>de</strong><br />

tenían sus domicilios. La atmósfera <strong>de</strong>l inmenso<br />

bloque <strong>de</strong> casas, la riqueza <strong>de</strong> amplitud <strong>de</strong> todo lo<br />

que allí había, los olores — tan poco familiares —<br />

a buena comida y a excelente tabaco, los ascensores<br />

silenciosos e increíblemente rápidos, los criados<br />

con chaqueta blanca apresurándose <strong>de</strong> un lado a<br />

otro... todo ello era intimidante. Aunque tenía un<br />

buen pretexto para ir allí, temblaba a cada paso por<br />

miedo a que surgiera <strong>de</strong> algún rincón un guardia<br />

uniformado <strong>de</strong> negro, le pidiera sus documentos y<br />

le mandara salir. Sin embargo, el criado <strong>de</strong> O'Brien<br />

los había hecho entrar a los dos sin <strong>de</strong>mora. Era un<br />

hombre sencillo, <strong>de</strong> pelo negro y chaqueta blanca<br />

con un rostro inexpresivo y achinado. El corredor<br />

por el que los había conducido, estaba muy bien<br />

alfombrado y las pare<strong>de</strong>s cubiertas con papel crema<br />

<strong>de</strong> absoluta limpieza. Winston no recordaba haber<br />

visto ningún pasillo cuyas pare<strong>de</strong>s no estuvieran<br />

manchadas por el contacto <strong>de</strong> cuerpos humanos.


George Orwell 1 9 8 4<br />

O'Brien had a slip of paper between his fingers and<br />

seemed to be studying it intently. His heavy face,<br />

bent down so that one could see the line of the<br />

nose, looked both formidable and intelligent. For<br />

perhaps twenty seconds he sat without stirring.<br />

Then he pulled the speakwrite towards him and<br />

rapped out a message in the hybrid jargon of the<br />

Ministries:<br />

'Items one comma five comma seven approved<br />

fullwise stop suggestion contained item six<br />

doubleplus ridiculous verging crimethink cancel<br />

stop unproceed constructionwise antegetting<br />

plusfull estimates machinery overheads stop end<br />

message.'<br />

He rose <strong>de</strong>liberately from his chair and came<br />

towards them across the soundless carpet. A little<br />

of the official atmosphere seemed to have fallen<br />

away from him with the Newspeak words, but his<br />

expression was grimmer than usual, as though he<br />

were not pleased at being disturbed. The terror that<br />

Winston already felt was sud<strong>de</strong>nly shot through by<br />

a streak of ordinary embarrassment. It seemed to<br />

him quite possible that he had simply ma<strong>de</strong> a<br />

stupid mistake. For what evi<strong>de</strong>nce had he in reality<br />

that O'Brien was any kind of political conspirator?<br />

Nothing but a flash of the eyes and a single<br />

equivocal remark: beyond that, only his own secret<br />

imaginings, foun<strong>de</strong>d on a dream. He could not<br />

even fall back on the pretence that he had come to<br />

borrow the dictionary, because in that case Julia's<br />

presence was impossible to explain. As O'Brien<br />

passed the telescreen a thought seemed to strike<br />

him. He stopped, turned asi<strong>de</strong> and pressed a switch<br />

on the wall. There was a sharp snap. The voice had<br />

stopped.<br />

Julia uttered a tiny sound, a sort of squeak of<br />

surprise. Even in the midst of his panic, Winston<br />

was too much taken aback to be able to hold his<br />

tongue.<br />

'You can turn it off!' he said. — ¿Pue<strong>de</strong>s cerrarlo?<br />

199<br />

O'Brien tenía un pedazo <strong>de</strong> papel entre los <strong>de</strong>dos y<br />

parecía estarlo estudiando atentamente. Su pesado<br />

rostro inclinado tenía un aspecto formidable e<br />

inteligente a la vez. Se estuvo unos veinte segundos<br />

inmóvil. Luego se acercó el hablescribe y dictó un<br />

mensaje en la híbrida jerga <strong>de</strong> los ministerios.<br />

«Ref 1 coma 5 coma 7 aprobado excelente.<br />

Sugerencia contenida doc 6 doblemás ridículo<br />

rozando crimental <strong>de</strong>struir. No conviene construir<br />

antes conseguir completa información maquinaria<br />

puntofinal mensaje.»<br />

Se levantó <strong>de</strong> la silla y se acercó a ellos cruzando<br />

parte <strong>de</strong> la silenciosa alfombra. Algo <strong>de</strong>l ambiente<br />

oficial parecía haberse <strong>de</strong>sprendido <strong>de</strong> él al<br />

terminar con las palabras <strong>de</strong> neolengua, pero su<br />

expresión era más severa que <strong>de</strong> costumbre, como<br />

si no le agradara ser interrumpido. El terror que ya<br />

sentía Winston se vio aumentado por el<br />

azoramiento corriente que se experimenta al serle<br />

molesto a alguien. Creía haber cometido una<br />

estúpida equivocación. Pues ¿qué prueba tenía él <strong>de</strong><br />

que O'Brien fuera un conspirador político? Sólo un<br />

<strong>de</strong>stello <strong>de</strong> sus ojos y una observación equívoca.<br />

Aparte <strong>de</strong> eso, todo eran figuraciones suyas<br />

fundadas en un ensueño. Ni siquiera podía fingir<br />

que habían venido solamente a recoger el<br />

diccionario porque en tal caso no podría explicar la<br />

presencia <strong>de</strong> Julia. Al pasar O'Brien frente a la<br />

telepantalla, pareció acordarse <strong>de</strong> algo. Se <strong>de</strong>tuvo,<br />

volvióse y giró una llave que había en la pared. Se<br />

oyó un chasquido. La voz se había callado <strong>de</strong><br />

golpe.<br />

Julia lanzó una pequeña exclamación, un apagado<br />

grito <strong>de</strong> sorpresa. En medio <strong>de</strong> su pánico, a<br />

Winston le causó aquello una impresión tan fuerte<br />

que no pudo evitar estas palabras:


George Orwell 1 9 8 4<br />

'Yes,' said O'Brien, 'we can turn it off. We have<br />

that privilege.'<br />

He was opposite them now. His solid form<br />

towered over the pair of them, and the expression<br />

on his face was still in<strong>de</strong>cipherable. He was<br />

waiting, somewhat sternly, for Winston to speak,<br />

but about what? Even now it was quite<br />

conceivable that he was simply a busy man<br />

won<strong>de</strong>ring irritably why he had been interrupted.<br />

Nobody spoke. After the stopping of the telescreen<br />

the room seemed <strong>de</strong>adly silent. The seconds<br />

marched past, enormous. With difficulty Winston<br />

continued to keep his eyes fixed on O'Brien's.<br />

Then sud<strong>de</strong>nly the grim face broke down into what<br />

might have been the beginnings of a smile. With<br />

his characteristic gesture O'Brien resettled his<br />

spectacles on his nose.<br />

200<br />

— Sí —dijo O'Brien —, po<strong>de</strong>mos cerrarlos.<br />

Tenemos ese privilegio.<br />

Estaba sentado frente a ellos. Su maciza figura los<br />

dominaba y la expresión <strong>de</strong> su cara continuaba<br />

in<strong>de</strong>scifrable. Esperaba a que Winston hablase;<br />

pero ¿sobre qué? Incluso ahora podía concebirse<br />

perfectamente que no fuese más que un hombre<br />

ocupado preguntándose con irritación por qué lo<br />

habían interrumpido. Nadie hablaba. Después <strong>de</strong><br />

cerrar la telepantalla, la habitación parecía<br />

mortalmente silenciosa. Los segundos transcurrían<br />

enormes. Winston dificultosamente conseguía<br />

mantener su mirada fija en los ojos <strong>de</strong> O'Brien.<br />

Luego, <strong>de</strong> pronto, el sombrío rostro se iluminó con<br />

el inicio <strong>de</strong> una sonrisa. Con su gesto característico,<br />

O'Brien se aseguró las gafas sobre la nariz.<br />

'Shall I say it, or will you?' he said. — ¿Lo digo yo o lo dices tú? —preguntó O'Brien.<br />

'I will say it,' said Winston promptly. 'That thing is<br />

really turned off?'<br />

— Lo diré yo — respondió Winston al instante —.<br />

¿Está eso completamente cerrado?<br />

'Yes, everything is turned off. We are alone.' — Sí —, no funciona ningún aparato en esta<br />

habitación. Estamos solos.<br />

'We have come here because—' — Pues vinimos aquí porque...<br />

He paused, realizing for the first time the<br />

vagueness of his own motives. Since he did not in<br />

fact know what kind of help he expected from<br />

O'Brien, it was not easy to say why he had come<br />

here. He went on, conscious that what he was<br />

saying must sound both feeble and pretentious:<br />

'We believe that there is some kind of conspiracy,<br />

some kind of secret organization working against<br />

the Party, and that you are involved in it. We want<br />

to join it and work for it. We are enemies of the<br />

Party. We disbelieve in the principles of Ingsoc.<br />

We are thought-criminals. We are also adulterers. I<br />

tell you this because we want to put ourselves at<br />

your mercy. If you want us to incriminate<br />

Se interrumpió dándose cuenta por primera vez <strong>de</strong><br />

la vaguedad <strong>de</strong> sus propósitos. No sabía<br />

exactamente qué clase <strong>de</strong> ayuda esperaba <strong>de</strong><br />

O'Brien. Prosiguió, consciente <strong>de</strong> que sus palabras<br />

sonaban vacilantes y presuntuosas:<br />

Creemos que existe un movimiento clan<strong>de</strong>stino,<br />

una especie <strong>de</strong> organización secreta que actúa<br />

contra el Partido y que tú estás metido en esto.<br />

Queremos formar parte <strong>de</strong> esta organización y<br />

trabajar en lo que podamos. Somos enemigos <strong>de</strong>l<br />

Partido. No creemos en los principios <strong>de</strong> Ingsoc.<br />

Somos criminales <strong>de</strong>l pensamiento. A<strong>de</strong>más, somos<br />

adúlteros. Te digo todo esto porque <strong>de</strong>seamos


George Orwell 1 9 8 4<br />

ourselves in any other way, we are ready.' ponernos a tu merced. Si quieres que nos acusemos<br />

<strong>de</strong> cualquier otra cosa, estamos dispuestos a<br />

hacerlo.<br />

He stopped and glanced over his shoul<strong>de</strong>r, with the<br />

feeling that the door had opened. Sure enough, the<br />

little yellow-faced servant had come in without<br />

knocking. Winston saw that he was carrying a tray<br />

with a <strong>de</strong>canter and glasses.<br />

'Martin is one of us,' said O'Brien impassively.<br />

'Bring the drinks over here, Martin. Put them on<br />

the round table. Have we enough chairs? Then we<br />

may as well sit down and talk in comfort. Bring a<br />

chair for yourself, Martin. This is business. You<br />

can stop being a servant for the next ten minutes.'<br />

The little man sat down, quite at his ease, and yet<br />

still with a servant-like air, the air of a valet<br />

enjoying a privilege. Winston regar<strong>de</strong>d him out of<br />

the corner of his eye. It struck him that the man's<br />

whole life was playing a part, and that he felt it to<br />

be dangerous to drop his assumed personality even<br />

for a moment. O'Brien took the <strong>de</strong>canter by the<br />

neck and filled up the glasses with a dark-red<br />

liquid. It aroused in Winston dim memories of<br />

something seen long ago on a wall or a hoarding—<br />

a vast bottle composed of electric lights which<br />

seemed to move up and down and pour its contents<br />

into a glass. Seen from the top the stuff looked<br />

almost black, but in the <strong>de</strong>canter it gleamed like a<br />

ruby. It had a sour-sweet smell. He saw Julia pick<br />

up her glass and sniff at it with frank curiosity.<br />

'It is called wine,' said O'Brien with a faint smile.<br />

'You will have read about it in books, no doubt.<br />

Not much of it gets to the Outer Party, I am afraid.'<br />

His face grew solemn again, and he raised his<br />

glass: 'I think it is fitting that we should begin by<br />

drinking a health. To our Lea<strong>de</strong>r: To Emmanuel<br />

Goldstein.'<br />

Winston took up his glass with a certain eagerness.<br />

Wine was a thing he had read and dreamed about.<br />

Like the glass paperweight or Mr Charrington's<br />

201<br />

Winston <strong>de</strong>jó <strong>de</strong> hablar al darse cuenta <strong>de</strong> que la<br />

puerta se había abierto. Miró por encima <strong>de</strong> su<br />

hombro. Era el criado <strong>de</strong> cara amarillenta, que<br />

había entrado sin llamar. Traía una ban<strong>de</strong>ja con una<br />

botella y vasos.<br />

— Martín es uno <strong>de</strong> los nuestros —dijo O'Brien<br />

impasible. Pon aquí las bebidas, Martín. Sí, en la<br />

mesa redonda. ¿Tenemos bastantes sillas?<br />

Sentémonos para hablar cómodamente. Siéntate tú<br />

también, Martín. Ahora pue<strong>de</strong>s <strong>de</strong>jar <strong>de</strong> ser criado<br />

durante diez minutos.<br />

El hombrecillo se sentó a sus anchas, pero sin<br />

abandonar el aire servil. Parecía un lacayo al que le<br />

han concedido el privilegio <strong>de</strong> sentarse con sus<br />

amos. Winston lo miraba con el rabillo <strong>de</strong>l ojo. Le<br />

admiraba que aquel hombre se pasara la vida<br />

representando un papel y que le pareciera peligroso<br />

prescindir <strong>de</strong> su fingida personalidad aunque fuera<br />

por unos momentos. O'Brien tomó la botella por el<br />

cuello y llenó los vasos <strong>de</strong> un líquido rojo oscuro.<br />

A Winston le recordó algo que <strong>de</strong>s<strong>de</strong> hacía muchos<br />

años no bebía, un anuncio luminoso que<br />

representaba una botella que se movía sola y<br />

llenaba un vaso incontables veces. Visto <strong>de</strong>s<strong>de</strong><br />

arriba, el líquido parecía casi negro, pero la botella,<br />

<strong>de</strong> buen cristal, tenía un color rubí. Su sabor era<br />

agridulce. Vio que Julia cogía su vaso y lo olía con<br />

gran curiosidad.<br />

— Se llama vino —dijo O'Brien con una débil<br />

sonrisa —. Seguramente, uste<strong>de</strong>s lo habrán oído<br />

citar en los libros. Creo que a los miembros <strong>de</strong>l<br />

Partido Exterior no les llega. — Su cara volvió a<br />

ensombrecerse y levantó el vaso —. Creo que<br />

<strong>de</strong>bemos empezar brindando por nuestro jefe: por<br />

Emmanuel Goldstein.<br />

Winston cogió su vaso titubeando. Había leído<br />

referencias <strong>de</strong>l vino y había soñado con él. Como el<br />

pisapapeles <strong>de</strong> cristal o las canciones <strong>de</strong>l señor


George Orwell 1 9 8 4<br />

half-remembered rhymes, it belonged to the<br />

vanished, romantic past, the ol<strong>de</strong>n time as he liked<br />

to call it in his secret thoughts. For some reason he<br />

had always thought of wine as having an intensely<br />

sweet taste, like that of blackberry jam and an<br />

immediate intoxicating effect. Actually, when he<br />

came to swallow it, the stuff was distinctly<br />

disappointing. The truth was that after years of<br />

gin-drinking he could barely taste it. He set down<br />

the empty glass.<br />

202<br />

Charrington, pertenecía al romántico y<br />

<strong>de</strong>saparecido pasado, la época en que él se recreaba<br />

en sus secretas meditaciones. No sabía por qué,<br />

siempre había creído que el vino tenía un sabor<br />

intensamente dulce, como <strong>de</strong> mermelada y un<br />

efecto intoxicante inmediato. Pero al beberlo ahora<br />

por primera vez, le <strong>de</strong>cepcionó. La verdad era que<br />

<strong>de</strong>spués <strong>de</strong> tantos años <strong>de</strong> beber ginebra aquello le<br />

parecía insípido. Volvió a <strong>de</strong>jar el vaso vacío sobre<br />

la mesa.<br />

'Then there is such a person as Goldstein?' he said. — Entonces, ¿existe <strong>de</strong> verdad ese Goldstein? —<br />

preguntó.<br />

'Yes, there is such a person, and he is alive. Where,<br />

I do not know.'<br />

'And the conspiracy—the organization? Is it real?<br />

It is not simply an invention of the Thought<br />

Police?'<br />

'No, it is real. The Brotherhood, we call it. You<br />

will never learn much more about the Brotherhood<br />

than that it exists and that you belong to it. I will<br />

come back to that presently.' He looked at his<br />

wrist-watch. 'It is unwise even for members of the<br />

Inner Party to turn off the telescreen for more than<br />

half an hour. You ought not to have come here<br />

together, and you will have to leave separately.<br />

You, comra<strong>de</strong>'—he bowed his head to Julia—'will<br />

leave first. We have about twenty minutes at our<br />

disposal. You will un<strong>de</strong>rstand that I must start by<br />

asking you certain questions. In general terms,<br />

what are you prepared to do?'<br />

— Sí, esa persona no es ninguna fantasía, y vive.<br />

Dón<strong>de</strong>, no lo sé.<br />

— Y la conspiración..., la organización, ¿es<br />

auténtica?, ¿no es sólo un invento <strong>de</strong> la Policía <strong>de</strong>l<br />

Pensamiento?<br />

— No, es una realidad. La llamamos la Hermandad.<br />

Nunca se sabe <strong>de</strong> la Hermandad, sino que existe y<br />

que uno pertenece a ella. En seguida volveré a<br />

hablarte <strong>de</strong> eso. — Miró el reloj <strong>de</strong> pulsera —. Ni<br />

siquiera los miembros <strong>de</strong>l Partido Interior <strong>de</strong>ben<br />

mantener cerrada la telepantalla más <strong>de</strong> media hora.<br />

No <strong>de</strong>bíais haber venido aquí juntos; tendréis que<br />

marcharos por separado. Tú, camarada — le dijo a<br />

Julia —, te marcharás primero. Disponemos <strong>de</strong><br />

unos veinte minutos. Compren<strong>de</strong>réis que <strong>de</strong>bo<br />

empezar por haceros algunas preguntas. En<br />

términos generales, ¿qué estáis dispuestos a hacer?<br />

'Anything that we are capable of,' said Winston. — Todo aquello <strong>de</strong> que seamos capaces —dijo<br />

Winston.<br />

O'Brien had turned himself a little in his chair so<br />

that he was facing Winston. He almost ignored<br />

Julia, seeming to take it for granted that Winston<br />

could speak for her. For a moment the lids flitted<br />

down over his eyes. He began asking his questions<br />

in a low, expressionless voice, as though this were<br />

a routine, a sort of catechism, most of whose<br />

O'Brien había la<strong>de</strong>ado un poco su silla hacia<br />

Winston <strong>de</strong> manera que casi le volvía la espalda a<br />

Julia, dando por cierto que, Winston podía hablar a<br />

la vez por sí y por ella. Empezó pestañeando un<br />

momento y luego inició sus preguntas con voz baja<br />

e inexpresivo, como si se tratara <strong>de</strong> una rutina, una<br />

especie <strong>de</strong> catecismo, la mayoría <strong>de</strong> cuyas


George Orwell 1 9 8 4<br />

answers were known to him already. respuestas le fueran ya conocidas.<br />

'You are prepared to give your lives?' — ¿Estáis dispuestos a dar vuestras vidas?<br />

'Yes.' — Sí.<br />

'You are prepared to commit mur<strong>de</strong>r?' — ¿Estáis dispuestos a cometer asesinatos?<br />

'Yes.' — Sí.<br />

'To commit acts of sabotage which may cause the<br />

<strong>de</strong>ath of hundreds of innocent people?'<br />

'Yes.' — Sí.<br />

203<br />

— ¿A cometer actos <strong>de</strong> sabotaje que pue<strong>de</strong>n causar<br />

la muerte <strong>de</strong> centenares <strong>de</strong> personas inocentes?<br />

'To betray your country to foreign powers?' — ¿Ven<strong>de</strong>r a vuestro país a las potencias<br />

extranjeras?<br />

'Yes.' — Sí.<br />

'You are prepared to cheat, to forge, to blackmail,<br />

to corrupt the minds of children, to distribute<br />

habit-forming drugs, to encourage prostitution, to<br />

disseminate venereal diseases—to do anything<br />

which is likely to cause <strong>de</strong>moralization and<br />

weaken the power of the Party?'<br />

'Yes.' — Sí.<br />

'If, for example, it would somehow serve our<br />

interests to throw sulphuric acid in a child's face—<br />

are you prepared to do that?'<br />

'Yes.' — Sí.<br />

'You are prepared to lose your i<strong>de</strong>ntity and live out<br />

the rest of your life as a waiter or a dock-worker?'<br />

— ¿Estáis dispuestos a hacer trampas, a falsificar, a<br />

hacer chantaje, a corromper a los niños, a distribuir<br />

drogas, a fomentar la prostitución, a exten<strong>de</strong>r<br />

enfermeda<strong>de</strong>s venéreas... a hacer todo lo que pueda<br />

causar <strong>de</strong>smoralización y <strong>de</strong>bilitar el po<strong>de</strong>r <strong>de</strong>l<br />

Partido?<br />

— Si, por ejemplo, sirviera <strong>de</strong> algún modo a<br />

nuestros intereses arrojar ácido sulfúrico a la cara<br />

<strong>de</strong> un niño, ¿estaríais dispuestos a hacerlo?<br />

— ¿Estáis dispuestos a per<strong>de</strong>r vuestra i<strong>de</strong>ntidad y a<br />

vivir el resto <strong>de</strong> vuestras vidas como camareros,<br />

cargadores <strong>de</strong> puerto, etc.?


George Orwell 1 9 8 4<br />

'Yes.' — Sí<br />

'You are prepared to commit suici<strong>de</strong>, if and when<br />

we or<strong>de</strong>r you to do so?'<br />

'Yes.' — Sí.<br />

'You are prepared, the two of you, to separate and<br />

never see one another again?'<br />

204<br />

— ¿Estáis dispuestos a suicidaros si os lo<br />

or<strong>de</strong>namos y en el momento en que lo<br />

or<strong>de</strong>násemos?<br />

— ¿Estáis dispuestos, los dos, a separaros y no<br />

volveros a ver nunca?<br />

'No!' broke in Julia. — No — interrumpió Julia.<br />

It appeared to Winston that a long time passed<br />

before he answered. For a moment he seemed even<br />

to have been <strong>de</strong>prived of the power of speech. His<br />

tongue worked soundlessly, forming the opening<br />

syllables first of one word, then of the other, over<br />

and over again. Until he had said it, he did not<br />

know which word he was going to say. 'No,' he<br />

said finally.<br />

'You did well to tell me,' said O'Brien. 'It is<br />

necessary for us to know everything.'<br />

He turned himself toward Julia and ad<strong>de</strong>d in a<br />

voice with somewhat more expression in it:<br />

'Do you un<strong>de</strong>rstand that even if he survives, it may<br />

be as a different person? We may be obliged to<br />

give him a new i<strong>de</strong>ntity. His face, his movements,<br />

the shape of his hands, the colour of his hair—<br />

even his voice would be different. And you<br />

yourself might have become a different person.<br />

Our surgeons can alter people beyond recognition.<br />

Sometimes it is necessary. Sometimes we even<br />

amputate a limb.'<br />

A Winston le pareció que había pasado muchísimo<br />

tiempo antes <strong>de</strong> contestar. Durante algunos<br />

momentos creyó haber perdido el habla. Se le<br />

movía la lengua sin emitir sonidos, formando las<br />

primeras sílabas <strong>de</strong> una palabra y luego <strong>de</strong> otra.<br />

Hasta que lo dijo, no sabía qué palabra iba a <strong>de</strong>cir:<br />

— No —dijo por fin.<br />

— Hacéis bien en <strong>de</strong>círmelo — repuso O'Brien —.<br />

Es necesario que lo conozcamos todo.<br />

Se volvió hacia Julia y añadió con una voz algo<br />

más animada:<br />

— ¿Te das cuenta <strong>de</strong> que, aunque él sobreviviera,<br />

sería una persona diferente? Podríamos vernos<br />

obligados a darle una nueva i<strong>de</strong>ntidad. Le<br />

cambiaríamos la cara, los movimientos, la forma <strong>de</strong><br />

sus manos, el color <strong>de</strong>l pelo... hasta la voz, y tú<br />

también podrías convertirte en una persona distinta.<br />

Nuestros cirujanos transforman a las personas <strong>de</strong><br />

manera que es imposible reconocerlas. A veces, es<br />

necesario. En ciertos casos, amputamos algún<br />

miembro.<br />

Winston could not help snatching another si<strong>de</strong>long Winston no pudo evitar otra mirada <strong>de</strong> soslayo a la


George Orwell 1 9 8 4<br />

glance at Martin's Mongolian face. There were no<br />

scars that he could see. Julia had turned a sha<strong>de</strong><br />

paler, so that her freckles were showing, but she<br />

faced O'Brien boldly. She murmured something<br />

that seemed to be assent.<br />

205<br />

cara mongólica <strong>de</strong> Martín. No se le notaban<br />

cicatrices. Julia estaba algo más pálida y le<br />

resaltaban las pecas, pero miró a O'Brien con<br />

valentía. Murmuró algo que parecía conformidad.<br />

'Good. Then that is settled.' — Bueno. Entonces ya está todo arreglado —dijo<br />

O'Brien.<br />

There was a silver box of cigarettes on the table.<br />

With a rather absent-min<strong>de</strong>d air O'Brien pushed<br />

them towards the others, took one himself, then<br />

stood up and began to pace slowly to and fro, as<br />

though he could think better standing. They were<br />

very good cigarettes, very thick and well-packed,<br />

with an unfamiliar silkiness in the paper. O'Brien<br />

looked at his wrist-watch again.<br />

'You had better go back to your Pantry, Martin,' he<br />

said. 'I shall switch on in a quarter of an hour. Take<br />

a good look at these comra<strong>de</strong>s' faces before you<br />

go. You will be seeing them again. I may not.'<br />

Exactly as they had done at the front door, the little<br />

man's dark eyes flickered over their faces. There<br />

was not a trace of friendliness in his manner. He<br />

was memorizing their appearance, but he felt no<br />

interest in them, or appeared to feel none. It<br />

occurred to Winston that a synthetic face was<br />

perhaps incapable of changing its expression.<br />

Without speaking or giving any kind of salutation,<br />

Martin went out, closing the door silently behind<br />

him. O'Brien was strolling up and down, one hand<br />

in the pocket of his black overalls, the other<br />

holding his cigarette.<br />

'You un<strong>de</strong>rstand,' he said, 'that you will be fighting<br />

in the dark. You will always be in the dark. You<br />

will receive or<strong>de</strong>rs and you will obey them,<br />

without knowing why. Later I shall send you a<br />

book from which you will learn the true nature of<br />

the society we live in, and the strategy by which<br />

we shall <strong>de</strong>stroy it. When you have read the book,<br />

you will be full members of the Brotherhood. But<br />

Sobre la mesa había una caja <strong>de</strong> plata con<br />

cigarrillos. Con aire distraído, O'Brien la fue<br />

acercando a los otros. Tomó él un cigarrillo, se<br />

levantó y empezó a pasear por la habitación como<br />

si <strong>de</strong> este modo pudiera pensar mejor. Eran<br />

cigarrillos muy buenos; no se les caía el tabaco y el<br />

papel era sedoso. O'Brien volvió a mirar su reloj <strong>de</strong><br />

pulsera.<br />

— Vuelve a tu servicio, Martín —dijo —. Volveré<br />

a poner en marcha la telepantalla <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> un<br />

cuarto <strong>de</strong> hora. Fíjate bien en las caras <strong>de</strong> estos<br />

camaradas antes <strong>de</strong> salir. Es posible que los vuelvas<br />

a ver. Yo quizá no.<br />

Exactamente como habían hecho al entrar, los ojos<br />

oscuros <strong>de</strong>l hombrecillo recorrieron rápidos los<br />

rostros <strong>de</strong> Julia y Winston. No había en su actitud<br />

la menor afabilidad. Estaba registrando unas<br />

facciones, grabándoselas, pero no sentía el menor<br />

interés por ellos o parecía no sentirlo. Se le ocurrió<br />

a Winston que quizás un rostro transformado no<br />

fuera capaz <strong>de</strong> variar <strong>de</strong> expresión. Sin hablar ni<br />

una palabra ni hacer el menor gesto <strong>de</strong> <strong>de</strong>spedida,<br />

salió Martín, cerrando silenciosamente la puerta<br />

tras él. O'Brien seguía paseando por la estancia con<br />

una mano en el bolsillo <strong>de</strong> su «mono» negro y en la<br />

otra el cigarrillo.<br />

— Ya compren<strong>de</strong>réis —dijo — que tendréis que<br />

luchar a oscuras. Siempre a oscuras. Recibiréis<br />

ór<strong>de</strong>nes y las obe<strong>de</strong>ceréis sin saber por qué. Más<br />

a<strong>de</strong>lante os mandaré un libro que os aclarará la<br />

verda<strong>de</strong>ra naturaleza <strong>de</strong> la sociedad en que vivimos<br />

y la estrategia que hemos <strong>de</strong> emplear para<br />

<strong>de</strong>struirla. Cuando hayáis leído el libro, seréis<br />

plenamente miembros <strong>de</strong> la Hermandad. Pero entre


George Orwell 1 9 8 4<br />

between the general aims that we are fighting for<br />

and the immediate tasks of the moment, you will<br />

never know anything. I tell you that the<br />

Brotherhood exists, but I cannot tell you whether it<br />

numbers a hundred members, or ten million. From<br />

your personal knowledge you will never be able to<br />

say that it numbers even as many as a dozen. You<br />

will have three or four contacts, who will be<br />

renewed from time to time as they disappear. As<br />

this was your first contact, it will be preserved.<br />

When you receive or<strong>de</strong>rs, they will come from me.<br />

If we find it necessary to communicate with you, it<br />

will be through Martin. When you are finally<br />

caught, you will confess. That is unavoidable. But<br />

you will have very little to confess, other than your<br />

own actions. You will not be able to betray more<br />

than a handful of unimportant people. Probably<br />

you will not even betray me. By that time I may be<br />

<strong>de</strong>ad, or I shall have become a different person,<br />

with a different face.'<br />

He continued to move to and fro over the soft<br />

carpet. In spite of the bulkiness of his body there<br />

was a remarkable grace in his movements. It came<br />

out even in the gesture with which he thrust a hand<br />

into his pocket, or manipulated a cigarette. More<br />

even than of strength, he gave an impression of<br />

confi<strong>de</strong>nce and of an un<strong>de</strong>rstanding tinged by<br />

irony. However much in earnest he might be, he<br />

had nothing of the single-min<strong>de</strong>dness that belongs<br />

to a fanatic. When he spoke of mur<strong>de</strong>r, suici<strong>de</strong>,<br />

venereal disease, amputated limbs, and altered<br />

faces, it was with a faint air of persiflage. 'This is<br />

unavoidable,' his voice seemed to say; 'this is what<br />

we have got to do, unflinchingly. But this is not<br />

what we shall be doing when life is worth living<br />

again.' A wave of admiration, almost of worship,<br />

flowed out from Winston towards O'Brien. For the<br />

moment he had forgotten the shadowy figure of<br />

Goldstein. When you looked at O'Brien's powerful<br />

shoul<strong>de</strong>rs and his blunt-featured face, so ugly and<br />

yet so civilized, it was impossible to believe that<br />

he could be <strong>de</strong>feated. There was no stratagem that<br />

he was not equal to, no danger that he could not<br />

foresee. Even Julia seemed to be impressed. She<br />

had let her cigarette go out and was listening<br />

intently. O'Brien went on:<br />

206<br />

los fines generales por los que luchamos y las<br />

tareas inmediatas <strong>de</strong> cada momento habrá un vacío<br />

para vosotros sobre el que nada sabréis. Os digo<br />

que la Hermandad existe, pero no puedo <strong>de</strong>ciros si<br />

la constituyen un centenar <strong>de</strong> miembros o diez<br />

millones. Por vosotros mismos no llegaréis a saber<br />

nunca si hay una docena <strong>de</strong> afiliados. Tendréis sólo<br />

tres o cuatro personas en contacto con vosotros que<br />

se renovarán <strong>de</strong> vez en cuando a medida que vayan<br />

<strong>de</strong>sapareciendo. Como yo he sido el primero en<br />

entrar en contacto con vosotros, seguiremos<br />

manteniendo la comunicación. Cuando recibáis<br />

ór<strong>de</strong>nes, proce<strong>de</strong>rán <strong>de</strong> mí. Si creemos necesario<br />

comunicaras algo, lo haremos por medio <strong>de</strong> Martín.<br />

Cuando, finalmente, os cojan, confesaréis. Esto es<br />

inevitable. Pero tendréis muy poco que confesar<br />

aparte <strong>de</strong> vuestra propia actuación. No podéis<br />

traicionar más que a unas cuantas personas sin<br />

importancia. Quizá ni siquiera os sea posible<br />

<strong>de</strong>latarme. Por entonces, quizá yo haya muerto o<br />

seré ya una persona diferente con una cara distinta.<br />

Siguió paseando sobre la suave alfombra. A pesar<br />

<strong>de</strong> su corpulencia, tenía una notable gracia <strong>de</strong><br />

movimientos. Gracia que aparecía incluso en el<br />

gesto <strong>de</strong> meterse la mano en el bolsillo o <strong>de</strong><br />

manejar el cigarrillo. Más que <strong>de</strong> fuerza daba una<br />

impresión <strong>de</strong> confianza y <strong>de</strong> comprensión irónica.<br />

Aunque hablara en serio, nada tenía <strong>de</strong> la rigi<strong>de</strong>z<br />

<strong>de</strong>l fanático. Cuando hablaba <strong>de</strong> asesinatos,<br />

suicidio, enfermeda<strong>de</strong>s venéreas, miembros<br />

amputados o caras cambiadas, lo hacía en tono <strong>de</strong><br />

broma. «Esto es inevitable» — parecía <strong>de</strong>cir su voz<br />

—; «esto es lo que hemos <strong>de</strong> hacer queramos o no.<br />

Pero ya no tendremos que hacerlo cuando la vida<br />

vuelva a ser digna <strong>de</strong> ser vivida.» Una oleada <strong>de</strong><br />

admiración, casi <strong>de</strong> adoración, iba <strong>de</strong> Winston a<br />

O'Brien. Casi había olvidado la sombría figura <strong>de</strong><br />

Goldstein. Contemplando las vigorosas espaldas <strong>de</strong><br />

O'Brien y su rostro enérgicamente tallado, tan feo y<br />

a la vez tan civilizado, era imposible creer — en la<br />

<strong>de</strong>rrota, en que él fuera vencido. No se concebía<br />

una estratagema, un peligro a que él no pudiera<br />

hacer frente. Hasta Julia parecía impresionada.<br />

Había <strong>de</strong>jado quemarse solo su cigarrillo y<br />

escuchaba con intensa atención. O'Brien prosiguió:


George Orwell 1 9 8 4<br />

'You will have heard rumours of the existence of<br />

the Brotherhood. No doubt you have formed your<br />

own picture of it. You have imagined, probably, a<br />

huge un<strong>de</strong>rworld of conspirators, meeting secretly<br />

in cellars, scribbling messages on walls,<br />

recognizing one another by co<strong>de</strong>words or by<br />

special movements of the hand. Nothing of the<br />

kind exists. The members of the Brotherhood have<br />

no way of recognizing one another, and it is<br />

impossible for any one member to be aware of the<br />

i<strong>de</strong>ntity of more than a few others. Goldstein<br />

himself, if he fell into the hands of the Thought<br />

Police, could not give them a complete list of<br />

members, or any information that would lead them<br />

to a complete list. No such list exists. The<br />

Brotherhood cannot be wiped out because it is not<br />

an organization in the ordinary sense. Nothing<br />

holds it together except an i<strong>de</strong>a which is<br />

in<strong>de</strong>structible. You will never have anything to<br />

sustain you, except the i<strong>de</strong>a. You will get no<br />

comra<strong>de</strong>ship and no encouragement. When finally<br />

you are caught, you will get no help. We never<br />

help our members. At most, when it is absolutely<br />

necessary that someone should be silenced, we are<br />

occasionally able to smuggle a razor bla<strong>de</strong> into a<br />

prisoner's cell. You will have to get used to living<br />

without results and without hope. You will work<br />

for a while, you will be caught, you will confess,<br />

and then you will die. Those are the only results<br />

that you will ever see. There is no possibility that<br />

any perceptible change will happen within our own<br />

lifetime. We are the <strong>de</strong>ad. Our only true life is in<br />

the future. We shall take part in it as handfuls of<br />

dust and splinters of bone. But how far away that<br />

future may be, there is no knowing. It might be a<br />

thousand years. At present nothing is possible<br />

except to extend the area of sanity little by little.<br />

We cannot act collectively. We can only spread<br />

our knowledge outwards from individual to<br />

individual, generation after generation. In the face<br />

of the Thought Policethere is no other way.'<br />

He halted and looked for the third time at his<br />

wrist-watch.<br />

207<br />

— Habréis oído rumores sobre la existencia <strong>de</strong> la<br />

Hermandad. Supongo que la habréis imaginado a<br />

vuestra manera. Seguramente creeréis que se trata<br />

<strong>de</strong> un mundo subterráneo <strong>de</strong> conspiradores que se<br />

reúnen en sótanos, que escriben mensajes sobre los<br />

muros y se reconocen unos a otros por señales<br />

secretas, palabras misteriosas o movimientos<br />

especiales <strong>de</strong> las manos. Nada <strong>de</strong> eso. Los<br />

miembros <strong>de</strong> la Hermandad no tienen modo alguno<br />

<strong>de</strong> reconocerse entre ellos y es imposible que<br />

ninguno <strong>de</strong> los miembros llegue a individualizar<br />

sino a muy contados <strong>de</strong> sus afiliados. El propio<br />

Goldstein, si cayera en manos <strong>de</strong> la Policía <strong>de</strong>l<br />

Pensamiento, no podría dar una lista completa <strong>de</strong><br />

los afiliados ni información alguna que les sirviera<br />

para hacer el servicio. En realidad, no hay tal lista.<br />

La Hermandad no pue<strong>de</strong> ser barrida porque no es<br />

una organización en el sentido corriente <strong>de</strong> la<br />

palabra. Nada mantiene su cohesión a no ser la i<strong>de</strong>a<br />

<strong>de</strong> que es in<strong>de</strong>structible. No tendréis nada en que<br />

apoyaros aparte <strong>de</strong> esa i<strong>de</strong>a. No encontraréis<br />

camara<strong>de</strong>ría ni estímulo. Cuando finalmente seáis<br />

<strong>de</strong>tenidos por la Policía, nadie os ayudará. Nunca<br />

ayudamos a nuestros afiliados. Todo lo más,<br />

cuando es absolutamente necesario que alguien<br />

calle, introducimos clan<strong>de</strong>stinamente una hoja <strong>de</strong><br />

afeitar en la celda <strong>de</strong>l compañero <strong>de</strong>tenido. Es la<br />

única ayuda que a veces prestamos. Debéis<br />

acostumbraras a la i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> vivir sin esperanza.<br />

Trabajaréis algún tiempo, os <strong>de</strong>tendrán, confesaréis<br />

y luego os matarán. Esos serán los únicos<br />

resultados que podréis ver. No hay posibilidad <strong>de</strong><br />

que se produzca ningún cambio perceptible durante<br />

vuestras vidas. Nosotros somos los muertos.<br />

Nuestra única vida verda<strong>de</strong>ra está en el futuro.<br />

Tomaremos parte en él como puñados <strong>de</strong> polvo y<br />

astillas <strong>de</strong> hueso. Pero no se sabe si este futuro está<br />

más o menos lejos. Quizá tar<strong>de</strong> mil años. Por ahora<br />

lo único posible es ir extendiendo el área <strong>de</strong> la<br />

cordura poco a poco. No po<strong>de</strong>mos actuar<br />

colectivamente. Sólo po<strong>de</strong>mos difundir nuestro<br />

conocimiento <strong>de</strong> individuo en individuo, <strong>de</strong><br />

generación en generación. Ante la Policía <strong>de</strong>l<br />

Pensamiento no hay otro medio.<br />

Se <strong>de</strong>tuvo y miró por tercera vez su reloj.<br />

'It is almost time for you to leave, comra<strong>de</strong>,' he — Ya es casi la hora <strong>de</strong> que te vayas, camarada —


George Orwell 1 9 8 4<br />

said to Julia. 'Wait. The <strong>de</strong>canter is still half full.' le dijo a Julia —. Espera. La botella está todavía<br />

por la mitad.<br />

He filled the glasses and raised his own glass by<br />

the stem.<br />

'What shall it be this time?' he said, still with the<br />

same faint suggestion of irony. 'To the confusion<br />

of the Thought Police? To the <strong>de</strong>ath of Big<br />

Brother? To humanity? To the future?'<br />

Llenó los vasos y levantó el suyo.<br />

208<br />

— ¿Por qué brindaremos esta vez? —dijo, sin<br />

per<strong>de</strong>r su tono irónico —. ¿Por el <strong>de</strong>spiste <strong>de</strong> la<br />

Policía <strong>de</strong>l Pensamiento? ¿Por la muerte <strong>de</strong>l Gran<br />

Hermano? ¿Por la humanidad? ¿Por el futuro?<br />

'To the past,' said Winston. — Por el pasado —dijo Winston.<br />

'The past is more important,' agreed O'Brien<br />

gravely.<br />

They emptied their glasses, and a moment later<br />

Julia stood up to go. O'Brien took a small box<br />

from the top of a cabinet and han<strong>de</strong>d her a flat<br />

white tablet which he told her to place on her<br />

tongue. It was important, he said, not to go out<br />

smelling of wine: the lift attendants were very<br />

observant. As soon as the door had shut behind her<br />

he appeared to forget her existence. He took<br />

another pace or two up and down, then stopped.<br />

'There are <strong>de</strong>tails to be settled,' he said. 'I assume<br />

that you have a hiding-place of some kind?'<br />

Winston explained about the room over Mr<br />

Charrington's shop.<br />

'That will do for the moment. Later we will<br />

arrange something else for you. It is important to<br />

change one's hiding-place frequently. Meanwhile I<br />

shall send you a copy of THE BOOK'—even<br />

O'Brien, Winston noticed, seemed to pronounce<br />

the words as though they were in italics—<br />

'Goldstein's book, you un<strong>de</strong>rstand, as soon as<br />

possible. It may be some days before I can get hold<br />

of one. There are not many in existence, as you<br />

can imagine. The Thought Police hunt them down<br />

and <strong>de</strong>stroy them almost as fast as we can produce<br />

— Sí, el pasado es más importante — concedió<br />

O'Brien seriamente.<br />

Vaciaron los vasos y un momento <strong>de</strong>spués se<br />

levantó Julia para marcharse. O'Brien cogió una<br />

cajita que estaba sobre un pequeño armario y le dió<br />

a la joven una tableta <strong>de</strong>lgada y blanca para que se<br />

la colocara en la lengua. Era muy importante no<br />

salir oliendo a vino; los encargados <strong>de</strong>l ascensor<br />

eran muy observadores. En cuanto Julia cerró la<br />

puerta, O'Brien pareció olvidarse <strong>de</strong> su existencia.<br />

Dio unos cuantos pasos más y se paró.<br />

— Hay que arreglar todavía unos cuantos <strong>de</strong>talles<br />

—dijo —. Supongo que tendrás algún escondite.<br />

Winston le explicó lo <strong>de</strong> la habitación sobre la<br />

tienda <strong>de</strong>l señor Charrington.<br />

— Por ahora, basta con eso. Más tar<strong>de</strong> te<br />

buscaremos otra cosa. Hay que cambiar <strong>de</strong><br />

escondite con frecuencia. Mientras tanto, te enviaré<br />

una copia <strong>de</strong>l libro. — Winston observó que hasta<br />

O'Brien parecía pronunciar esa palabra en cursiva<br />

—. Ya supondrás que me refiero al libro <strong>de</strong><br />

Goldstein. Te lo mandaré lo más pronto posible.<br />

Quizá tar<strong>de</strong> algunos días en lograr el ejemplar.<br />

Compren<strong>de</strong>rás que circulan muy pocos. La Policía<br />

<strong>de</strong>l Pensamiento los <strong>de</strong>scubre y <strong>de</strong>struye casi con la<br />

misma rapi<strong>de</strong>z que los imprimimos nosotros. Pero


George Orwell 1 9 8 4<br />

them. It makes very little difference. The book is<br />

in<strong>de</strong>structible. If the last copy were gone, we could<br />

reproduce it almost word for word. Do you carry a<br />

brief-case to work with you?' he ad<strong>de</strong>d.<br />

'As a rule, yes.' — Sí. Casi siempre.<br />

'What is it like?' — ¿Cómo es?<br />

209<br />

da lo mismo. Ese libro es in<strong>de</strong>structible. Si el<br />

último ejemplar <strong>de</strong>sapareciera, podríamos<br />

reproducirlo <strong>de</strong> memoria. ¿Sueles llevar una cartera<br />

a la oficina? Añadió.<br />

'Black, very shabby. With two straps.' — Negra, muy usada. Con dos correas.<br />

'Black, two straps, very shabby—good. One day in<br />

the fairly near future—I cannot give a date—one<br />

of the messages among your morning's work will<br />

contain a misprinted word, and you will have to<br />

ask for a repeat. On the following day you will go<br />

to work without your brief-case. At some time<br />

during the day, in the street, a man will touch you<br />

on the arm and say "I think you have dropped your<br />

brief-case." The one he gives you will contain a<br />

copy of Goldstein's book. You will return it within<br />

fourteen days.'<br />

— Negra, dos correas, muy usada... Bien. Algún<br />

día <strong>de</strong> éstos, no puedo darte una fecha exacta, uno<br />

<strong>de</strong> los mensajes que te lleguen en tu trabajo <strong>de</strong> la<br />

mañana contendrá una errata y tendrás que pedir<br />

que te lo repitan. Al día siguiente irás al trabajo sin<br />

la cartera. A cierta hora <strong>de</strong>l día, en la calle, se te<br />

acercará un hombre y te tocará en el brazo,<br />

diciéndote: «Creo que se te ha caído esta cartera».<br />

La que te dé contendrá un ejemplar <strong>de</strong>l libro <strong>de</strong><br />

Goldstein. Tienes que <strong>de</strong>volverlo a los catorce días<br />

o antes por el mismo procedimiento.<br />

They were silent for a moment. Estuvieron callados un momento.<br />

'There are a couple of minutes before you need go,'<br />

said O'Brien. 'We shall meet again—if we do meet<br />

again—'<br />

Winston looked up at him. 'In the place where<br />

there is no darkness?' he said hesitantly.<br />

O'Brien nod<strong>de</strong>d without appearance of surprise. 'In<br />

the place where there is no darkness,' he said, as<br />

though he had recognized the allusion. 'And in the<br />

meantime, is there anything that you wish to say<br />

before you leave? Any message? Any question?.'<br />

— Falta un par <strong>de</strong> minutos para que tengas que irte<br />

—dijo O'Brien —. Quizá volvamos a encontrarnos,<br />

aunque es muy poco probable, y entonces nos<br />

veremos en...<br />

Winston lo miró fijamente.<br />

— ... En el sitio don<strong>de</strong> no hay oscuridad? —dijo<br />

vacilando.<br />

O'Brien asintió con la cabeza, sin dar señales <strong>de</strong><br />

extrañeza:<br />

— En el sitio don<strong>de</strong> no hay oscuridad — repitió<br />

como si hubiera recogido la alusión —. Y mientras<br />

tanto, ¿hay algo que quieras <strong>de</strong>cirme antes <strong>de</strong> salir<br />

<strong>de</strong> aquí ¿Alguna pregunta?<br />

Winston thought. There did not seem to be any Winston pensó unos instantes. No creía tener nada


George Orwell 1 9 8 4<br />

further question that he wanted to ask: still less did<br />

he feel any impulse to utter high-sounding<br />

generalities. Instead of anything directly connected<br />

with O'Brien or the Brotherhood, there came into<br />

his mind a sort of composite picture of the dark<br />

bedroom where his mother had spent her last days,<br />

and the little room over Mr Charrington's shop,<br />

and the glass paperweight, and the steel engraving<br />

in its rosewood frame. Almost at random he said:<br />

'Did you ever happen to hear an old rhyme that<br />

begins "Oranges and lemons, say the bells of St<br />

Clement's"?'<br />

Again O'Brien nod<strong>de</strong>d. With a sort of grave<br />

courtesy he completed the stanza:<br />

'Oranges and lemons, say the bells of St<br />

Clement's, You owe me three farthings, say the<br />

bells of St Martin's,<br />

When will you pay me? say the bells of Old<br />

Bailey, When I grow rich, say the bells of<br />

Shoreditch.'<br />

210<br />

más que preguntar. En vez <strong>de</strong> cosas relacionadas<br />

con O'Brien o la Hermandad, le — acudía a la<br />

mente una imagen superpuesta <strong>de</strong> la oscura<br />

habitación don<strong>de</strong> su madre había pasado los<br />

últimos días y el dormitorio en casa <strong>de</strong>l señor<br />

Charrington, el pisapapeles <strong>de</strong> cristal y el grabado<br />

con su marco <strong>de</strong> palo rosa. Entonces dijo:<br />

Oíste alguna vez una vieja canción que empieza:<br />

Naranjas y limones, dicen las campanas <strong>de</strong> San<br />

Clemente.<br />

O'Brien, muy serio, continuó la canción:<br />

Me <strong>de</strong>bes tres peniques, dicen las campanas <strong>de</strong> San<br />

Martín.<br />

¿Cuándo me pagarás?, dicen las campanas <strong>de</strong> Old<br />

Bailey.<br />

Cuando me haga rico, dicen las campanas <strong>de</strong><br />

Shoreditch<br />

'You knew the last line!' said Winston. — ¡¡Sabías el último verso!! —dijo Winston.<br />

'Yes, I knew the last line. And now, I am afraid, it<br />

is time for you to go. But wait. You had better let<br />

me give you one of these tablets.'<br />

As Winston stood up O'Brien held out a hand. His<br />

powerful grip crushed the bones of Winston's<br />

palm. At the door Winston looked back, but<br />

O'Brien seemed already to be in process of putting<br />

him out of mind. He was waiting with his hand on<br />

the switch that controlled the telescreen. Beyond<br />

him Winston could see the writing-table with its<br />

green-sha<strong>de</strong>d lamp and the speakwrite and the wire<br />

baskets <strong>de</strong>ep-la<strong>de</strong>n with papers. The inci<strong>de</strong>nt was<br />

closed. Within thirty seconds, it occurred to him,<br />

O'Brien would be back at his interrupted and<br />

important work on behalf of the Party.<br />

— Sí, lo sé, y ahora creo que es hora <strong>de</strong> que te<br />

vayas. Pero, espera, toma antes una <strong>de</strong> estas<br />

tabletas.<br />

O'Brien, <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> darle la tableta, le estrechó la<br />

mano con tanta fuerza que los huesos <strong>de</strong> Winston<br />

casi crujieron. Winston se volvió al llegar a la<br />

puerta, pero ya O'Brien empezaba a eliminarlo <strong>de</strong><br />

sus pensamientos. Esperaba con la mano puesta en<br />

la llave que controlaba la telepantalla. Más allá veía<br />

Winston la mesa <strong>de</strong>spacho con su lámpara <strong>de</strong><br />

pantalla ver<strong>de</strong>, el hablescribe y las ban<strong>de</strong>jas <strong>de</strong><br />

alambre cargadas <strong>de</strong> papeles. El inci<strong>de</strong>nte había<br />

terminado. Dentro <strong>de</strong> treinta segundos — pensó<br />

Winston — reanudaría O'Brien su interrumpido e<br />

importante trabajo al servicio <strong>de</strong>l Partido.


George Orwell 1 9 8 4<br />

Chapter 9 CAPÍTULO IX<br />

Winston was gelatinous with fatigue. Gelatinous<br />

was the right word. It had come into his head<br />

spontaneously. His body seemed to have not only<br />

the weakness of a jelly, but its translucency. He<br />

felt that if he held up his hand he would be able to<br />

see the light through it. All the blood and lymph<br />

had been drained out of him by an enormous<br />

<strong>de</strong>bauch of work, leaving only a frail structure of<br />

nerves, bones, and skin. All sensations seemed to<br />

be magnified. His overalls fretted his shoul<strong>de</strong>rs,<br />

the pavement tickled his feet, even the opening and<br />

closing of a hand was an effort that ma<strong>de</strong> his joints<br />

creak.<br />

He had worked more than ninety hours in five<br />

days. So had everyone else in the Ministry. Now it<br />

was all over, and he had literally nothing to do, no<br />

Party work of any <strong>de</strong>scription, until tomorrow<br />

morning. He could spend six hours in the hidingplace<br />

and another nine in his own bed. Slowly, in<br />

mild afternoon sunshine, he walked up a dingy<br />

street in the direction of Mr Charrington's shop,<br />

keeping one eye open for the patrols, but<br />

irrationally convinced that this afternoon there was<br />

no danger of anyone interfering with him. The<br />

heavy brief-case that he was carrying bumped<br />

against his knee at each step, sending a tingling<br />

sensation up and down the skin of his leg. Insi<strong>de</strong> it<br />

was the book, which he had now had in his<br />

possession for six days and had not yet opened,<br />

nor even looked at.<br />

On the sixth day of Hate Week, after the<br />

processions, the speeches, the shouting, the<br />

singing, the banners, the posters, the films, the<br />

waxworks, the rolling of drums and squealing of<br />

trumpets, the tramp of marching feet, the grinding<br />

of the caterpillars of tanks, the roar of massed<br />

planes, the booming of guns—after six days of<br />

this, when the great orgasm was quivering to its<br />

climax and the general hatred of Eurasia had<br />

boiled up into such <strong>de</strong>lirium that if the crowd<br />

could have got their hands on the 2,000 Eurasian<br />

war-criminals who were to be publicly hanged on<br />

the last day of the proceedings, they would<br />

211<br />

Winston se encontraba cansadísimo, tan cansado<br />

que le parecía estarse convirtiendo en gelatina.<br />

Pensó que su cuerpo no sólo tenía la flojedad <strong>de</strong> la<br />

gelatina, sino su transparencia. Era como si al<br />

levantar la mano fuera a ver la luz a través <strong>de</strong> ella.<br />

Trabajaba tanto que sólo le quedaba una frágil<br />

estructura <strong>de</strong> nervios, huesos y piel. Todas las<br />

sensaciones le parecían ampliadas. Su «mono» le<br />

estaba ancho, el suelo le hacía cosquillas en los pies<br />

y hasta el simple movimiento <strong>de</strong> abrir y cerrar la<br />

mano constituía para él un esfuerzo que le hacía<br />

sonar los huesos.<br />

Había trabajado más <strong>de</strong> noventa horas en cinco<br />

días, lo mismo que todos los funcionarios <strong>de</strong>l<br />

Ministerio. Ahora había terminado todo y nada<br />

tenía que hacer hasta el día siguiente por la<br />

mañana. Podía pasar seis horas en su refugio y<br />

otras nueve en su cama. Bajo el tibio sol <strong>de</strong> la tar<strong>de</strong><br />

se dirigió <strong>de</strong>spacio en dirección a la tienda <strong>de</strong>l<br />

señor Charrington, sin per<strong>de</strong>r <strong>de</strong> vista las patrullas,<br />

pero convencido, irracionalmente, <strong>de</strong> que aquella<br />

tar<strong>de</strong> no se cernía sobre él ningún peligro. La<br />

pesada cartera que llevaba le golpeaba la rodilla a<br />

cada paso. Dentro llevaba el libro, que tenía ya<br />

<strong>de</strong>s<strong>de</strong> seis días antes pero que aún no había abierto.<br />

Ni siquiera lo había mirado.<br />

En el sexto día <strong>de</strong> la Semana <strong>de</strong>l Odio, <strong>de</strong>spués <strong>de</strong><br />

los <strong>de</strong>sfiles, discursos, gritos, cánticos, ban<strong>de</strong>ras,<br />

películas, figuras <strong>de</strong> cera, estruendo <strong>de</strong> trompetas y<br />

tambores, arrastrar <strong>de</strong> pies cansados, rechinar <strong>de</strong><br />

tanques, zumbido <strong>de</strong> las escuadrillas aéreas, salvas<br />

<strong>de</strong> cañonazos..., <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> seis días <strong>de</strong> todo esto,<br />

cuando el gran orgasmo político llegaba a su punto<br />

culminante y el odio general contra Eurasia era ya<br />

un <strong>de</strong>lirio tan exacerbado que si la multitud hubiera<br />

podido apo<strong>de</strong>rarse <strong>de</strong> los dos mil prisioneros <strong>de</strong><br />

guerra eurasiáticos que habían sido ahorcados<br />

públicamente el último día <strong>de</strong> los festejos, los<br />

habría <strong>de</strong>spedazado..., en ese momento


George Orwell 1 9 8 4<br />

unquestionably have torn them to pieces—at just<br />

this moment it had been announced that Oceania<br />

was not after all at war with Eurasia. Oceania was<br />

at war with Eastasia. Eurasia was an ally.<br />

There was, of course, no admission that any<br />

change had taken place. Merely it became known,<br />

with extreme sud<strong>de</strong>nness and everywhere at once,<br />

that Eastasia and not Eurasia was the enemy.<br />

Winston was taking part in a <strong>de</strong>monstration in one<br />

of the central London squares at the moment when<br />

it happened. It was night, and the white faces and<br />

the scarlet banners were luridly floodlit. The<br />

square was packed with several thousand people,<br />

including a block of about a thousand<br />

schoolchildren in the uniform of the Spies. On a<br />

scarlet-draped platform an orator of the Inner<br />

Party, a small lean man with disproportionately<br />

long arms and a large bald skull over which a few<br />

lank locks straggled, was haranguing the crowd. A<br />

little Rumpelstiltskin figure, contorted with hatred,<br />

he gripped the neck of the microphone with one<br />

hand while the other, enormous at the end of a<br />

bony arm, clawed the air menacingly above his<br />

head. His voice, ma<strong>de</strong> metallic by the amplifiers,<br />

boomed forth an endless catalogue of atrocities,<br />

massacres, <strong>de</strong>portations, lootings, rapings, torture<br />

of prisoners, bombing of civilians, lying<br />

propaganda, unjust aggressions, broken treaties. It<br />

was almost impossible to listen to him without<br />

being first convinced and then mad<strong>de</strong>ned. At every<br />

few moments the fury of the crowd boiled over<br />

and the voice of the speaker was drowned by a<br />

wild beast-like roaring that rose uncontrollably<br />

from thousands of throats. The most savage yells<br />

of all came from the schoolchildren. The speech<br />

had been proceeding for perhaps twenty minutes<br />

when a messenger hurried on to the platform and a<br />

scrap of paper was slipped into the speaker's hand.<br />

He unrolled and read it without pausing in his<br />

speech. Nothing altered in his voice or manner, or<br />

in the content of what he was saying, but sud<strong>de</strong>nly<br />

the names were different. Without words said, a<br />

wave of un<strong>de</strong>rstanding rippled through the crowd.<br />

Oceania was at war with Eastasia! The next<br />

moment there was a tremendous commotion. The<br />

banners and posters with which the square was<br />

<strong>de</strong>corated were all wrong! Quite half of them had<br />

the wrong faces on them. It was sabotage! The<br />

agents of Goldstein had been at work! There was a<br />

212<br />

precisamente se había anunciado que Oceanía no<br />

estaba en guerra con Eurasia. Oceanía luchaba<br />

ahora contra Asia Oriental. Eurasia era aliada.<br />

Des<strong>de</strong> luego, no se reconoció que se hubiera<br />

producido ningún engaño. Sencillamente, se hizo<br />

saber <strong>de</strong>l modo más repentino y en todas partes al<br />

mismo tiempo que el enemigo no era Eurasia, sino<br />

Asia Oriental. Winston tomaba parte en una<br />

manifestación que se celebraba en una <strong>de</strong> las plazas<br />

centrales <strong>de</strong> Londres en el momento <strong>de</strong>l cambiazo.<br />

Era <strong>de</strong> noche y todo estaba cegadoramente<br />

iluminado con focos. En la plaza había varios<br />

millares <strong>de</strong> personas, incluyendo mil niños <strong>de</strong> las<br />

escuelas con el uniforme <strong>de</strong> los Espías. En una<br />

plataforma forrada <strong>de</strong> trapos rojos, un orador <strong>de</strong>l<br />

Partido Interior, un hombre <strong>de</strong>lgaducho y bajito con<br />

unos brazos <strong>de</strong>sproporcionadamente largos y un<br />

cráneo gran<strong>de</strong> y calvo con unos cuantos mechones<br />

sueltos atravesados sobre él, arengaba a la multitud.<br />

La pequeña figura, retorcida <strong>de</strong> odio, se agarraba al<br />

micrófono con una mano mientras que con la otra,<br />

enorme, al final <strong>de</strong> un brazo huesudo, daba<br />

zarpazos amenazadores por encima <strong>de</strong> su cabeza.<br />

Su voz, que los altavoces hacían metálica, soltaba<br />

una interminable sarta <strong>de</strong> atrocida<strong>de</strong>s, matanzas en<br />

masa, <strong>de</strong>portaciones, saqueos, violaciones, torturas<br />

<strong>de</strong> prisioneros, bombar<strong>de</strong>os <strong>de</strong> poblaciones civiles,<br />

agresiones injustas, propaganda mentirosa y<br />

tratados incumplidos. Era casi imposible escucharle<br />

sin convencerse primero y luego volverse loco. A<br />

cada momento, la furia <strong>de</strong> la multitud hervía<br />

inconteniblemente y la voz <strong>de</strong>l orador era ahogada<br />

por una salvaje y bestial gritería que brotaba<br />

incontrolablemente <strong>de</strong> millares <strong>de</strong> gargantas. Los<br />

chillidos más salvajes eran los <strong>de</strong> los niños <strong>de</strong> las<br />

escuelas. El discurso duraba ya unos veinte minutos<br />

cuando un mensajero subió apresuradamente a la<br />

plataforma y le entregó a aquel hombre un papelito.<br />

Él lo <strong>de</strong>senrolló y lo leyó sin <strong>de</strong>jar <strong>de</strong> hablar. Nada<br />

se alteró en su voz ni en su gesto, ni siquiera en el<br />

contenido <strong>de</strong> lo que <strong>de</strong>cía. Pero, <strong>de</strong> pronto, los<br />

nombres eran diferentes. Sin necesidad <strong>de</strong><br />

comunicárselo por palabras, una oleada <strong>de</strong><br />

comprensión agitó a la multitud. ¡Oceanía estaba en<br />

guerra con Asia Oriental! Pero, inmediatamente, se<br />

produjo una tremenda conmoción. Las ban<strong>de</strong>ras,<br />

los carteles que <strong>de</strong>coraban la plaza estaban todos<br />

equivocados. Aquellos no eran los rostros <strong>de</strong>l


George Orwell 1 9 8 4<br />

riotous interlu<strong>de</strong> while posters were ripped from<br />

the walls, banners torn to shreds and trampled<br />

un<strong>de</strong>rfoot. The Spies performed prodigies of<br />

activity in clambering over the rooftops and<br />

cutting the streamers that fluttered from the<br />

chimneys. But within two or three minutes it was<br />

all over. The orator, still gripping the neck of the<br />

microphone, his shoul<strong>de</strong>rs hunched forward, his<br />

free hand clawing at the air, had gone straight on<br />

with his speech. One minute more, and the feral<br />

roars of rage were again bursting from the crowd.<br />

The Hate continued exactly as before, except that<br />

the target had been changed.<br />

The thing that impressed Winston in looking back<br />

was that the speaker had switched from one line to<br />

the other actually in midsentence, not only without<br />

a pause, but without even breaking the syntax. But<br />

at the moment he had other things to preoccupy<br />

him. It was during the moment of disor<strong>de</strong>r while<br />

the posters were being torn down that a man whose<br />

face he did not see had tapped him on the shoul<strong>de</strong>r<br />

and said, 'Excuse me, I think you've dropped your<br />

brief-case.' He took the brief-case abstractedly,<br />

without speaking. He knew that it would be days<br />

before he had an opportunity to look insi<strong>de</strong> it. The<br />

instant that the <strong>de</strong>monstration was over he went<br />

straight to the Ministry of Truth, though the time<br />

was now nearly twenty-three hours. The entire<br />

staff of the Ministry had done likewise. The or<strong>de</strong>rs<br />

already issuing from the telescreen, recalling them<br />

to their posts, were hardly necessary.<br />

Oceania was at war with Eastasia: Oceania had<br />

always been at war with Eastasia. A large part of<br />

the political literature of five years was now<br />

completely obsolete. Reports and records of all<br />

kinds, newspapers, books, pamphlets, films,<br />

sound-tracks, photographs—all had to be rectified<br />

at lightning speed. Although no directive was ever<br />

issued, it was known that the chiefs of the<br />

Department inten<strong>de</strong>d that within one week no<br />

reference to the war with Eurasia, or the alliance<br />

with Eastasia, should remain in existence<br />

anywhere. The work was overwhelming, all the<br />

more so because the processes that it involved<br />

could not be called by their true names. Everyone<br />

in the Records Department worked eighteen hours<br />

213<br />

enemigo. ¡Sabotaje! ¡Los agentes <strong>de</strong> Goldstein eran<br />

los culpables! Hubo una fenomenal algarabía<br />

mientras todos se <strong>de</strong>dicaban a arrancar carteles y a<br />

romper ban<strong>de</strong>ras, pisoteando luego los trozos <strong>de</strong><br />

papel y cartón roto. Los Espías realizaron prodigios<br />

<strong>de</strong> actividad subiéndose a los tejados para cortar las<br />

bandas <strong>de</strong> tela pintada que cruzaban la calle. Pero a<br />

los dos o tres minutos se había terminado todo. El<br />

orador, que no había soltado el micrófono, seguía<br />

vociferando y dando zarpazos al aire. Al minuto<br />

siguiente, la masa volvía a gritar su odio<br />

exactamente come antes. Sólo que el objetivo había<br />

cambiado.<br />

Lo que más le impresionó a Winston fue que el<br />

orador dio el cambiazo exactamente a la mitad <strong>de</strong><br />

una frase, no sólo sin <strong>de</strong>tenerse, sino sin cambiar<br />

siquiera la construcción <strong>de</strong> la frase. Pero en<br />

aquellos momentos tenía Winston otras cosas <strong>de</strong><br />

qué preocuparse. Fue entonces, en medio <strong>de</strong> la gran<br />

algarabía, cuando se le acercó un <strong>de</strong>sconocido y,<br />

dándole un golpecito en un hombro, le dijo:<br />

«Perdone, creo que se le ha caído a usted esta<br />

cartera». Winston tomó la cartera sin hablar, como<br />

abstraído. Sabía que iban a pasar varios días sin que<br />

pudiera abrirla. En cuanto terminó la<br />

manifestación, se fue directamente al Ministerio <strong>de</strong><br />

la Verdad, aunque eran va las veintitrés. Lo mismo<br />

hizo todo el personal <strong>de</strong>l Ministerio. En verdad, las<br />

ór<strong>de</strong>nes que repetían continuamente las<br />

telepantallas or<strong>de</strong>nándoles reintegrarse a sus<br />

puestos apenas eran necesarias. Todos sabían lo<br />

que les tocaba hacer en tales casos.<br />

Oceanía estaba en guerra con Asia Oriental;<br />

Oceanía había estado siempre en guerra con Asia<br />

Oriental. Una gran parte <strong>de</strong> la literatura política <strong>de</strong><br />

aquellos cinco años quedaba anticuada,<br />

absolutamente inservible. Documentos e informes<br />

<strong>de</strong> todas clases, periódicos, libros, folletos <strong>de</strong><br />

propaganda, películas, bandas sonoras,<br />

fotografías... todo ello tenía que ser rectificado a la<br />

velocidad <strong>de</strong>l rayo. Aunque nunca se daban ór<strong>de</strong>nes<br />

en estos casos, se sabía que los jefes <strong>de</strong><br />

<strong>de</strong>partamento <strong>de</strong>seaban que <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> una semana<br />

no quedara en toda Oceanía ni una sola referencia a<br />

la guerra con Eurasia ni a la afianza con Asia<br />

Oriental. El trabajo que esto suponía era aplastante.<br />

Sobre todo porque las operaciones necesarias para


George Orwell 1 9 8 4<br />

in the twenty-four, with two three-hour snatches of<br />

sleep. Mattresses were brought up from the cellars<br />

and pitched all over the corridors: meals consisted<br />

of sandwiches and Victory Coffee wheeled round<br />

on trolleys by attendants from the canteen. Each<br />

time that Winston broke off for one of his spells of<br />

sleep he tried to leave his <strong>de</strong>sk clear of work, and<br />

each time that he crawled back sticky-eyed and<br />

aching, it was to find that another shower of paper<br />

cylin<strong>de</strong>rs had covered the <strong>de</strong>sk like a snowdrift,<br />

half-burying the speakwrite and overflowing on to<br />

the floor, so that the first job was always to stack<br />

them into a neat enough pile to give him room to<br />

work. What was worst of all was that the work was<br />

by no means purely mechanical. Often it was<br />

enough merely to substitute one name for another,<br />

but any <strong>de</strong>tailed report of events <strong>de</strong>man<strong>de</strong>d care<br />

and imagination. Even the geographical<br />

knowledge that one nee<strong>de</strong>d in transferring the war<br />

from one part of the world to another was<br />

consi<strong>de</strong>rable.<br />

By the third day his eyes ached unbearably and his<br />

spectacles nee<strong>de</strong>d wiping every few minutes. It<br />

was like struggling with some crushing physical<br />

task, something which one had the right to refuse<br />

and which one was nevertheless neurotically<br />

anxious to accomplish. In so far as he had time to<br />

remember it, he was not troubled by the fact that<br />

every word he murmured into the speakwrite,<br />

every stroke of his ink-pencil, was a <strong>de</strong>liberate lie.<br />

He was as anxious as anyone else in the<br />

Department that the forgery should be perfect. On<br />

the morning of the sixth day the dribble of<br />

cylin<strong>de</strong>rs slowed down. For as much as half an<br />

hour nothing came out of the tube; then one more<br />

cylin<strong>de</strong>r, then nothing. Everywhere at about the<br />

same time the work was easing off. A <strong>de</strong>ep and as<br />

it were secret sigh went through the Department. A<br />

mighty <strong>de</strong>ed, which could never be mentioned, had<br />

been achieved. It was now impossible for any<br />

human being to prove by documentary evi<strong>de</strong>nce<br />

that the war with Eurasia had ever happened. At<br />

twelve hundred it was unexpectedly announced<br />

that all workers in the Ministry were free till<br />

tomorrow morning. Winston, still carrying the<br />

brief-case containing the book, which had<br />

214<br />

realizarlo no se llamaban por sus nombres<br />

verda<strong>de</strong>ros. En el Departamento <strong>de</strong> Registro todos<br />

trabajaban dieciocho horas <strong>de</strong> las veinticuatro con<br />

dos turnos <strong>de</strong> tres horas cada uno para dormir.<br />

Bajaron colchones y los pusieron por los pasillos.<br />

Las comidas se componían <strong>de</strong> sandwiches y café <strong>de</strong><br />

la Victoria traído en carritos por los camareros <strong>de</strong> la<br />

cantina —. Cada vez que Winston interrumpía el<br />

trabajo para uno <strong>de</strong> sus dos <strong>de</strong>scansos diarios,<br />

procuraba <strong>de</strong>jarlo todo terminado y que en su mesa<br />

no quedaran papeles. Pero cuando volvía al cabo <strong>de</strong><br />

tres horas, con el cuerpo dolorido y los ojos<br />

hinchados, se encontraba con que otra lluvia <strong>de</strong><br />

cilindros <strong>de</strong> papel le había cubierto la mesa como<br />

una nevada, casi enterrando el hablescribe y<br />

esparciéndose por el suelo, <strong>de</strong> modo que su primer<br />

trabajo consistía en or<strong>de</strong>nar todo aquello para tener<br />

sitio don<strong>de</strong> moverse. Lo peor <strong>de</strong> todo era que no se<br />

trataba <strong>de</strong> un trabajo mecánico. A veces bastaba<br />

con sustituir un nombre por otro, pero los informes<br />

<strong>de</strong>tallados <strong>de</strong> acontecimientos exigían mucho<br />

cuidado e imaginación. Incluso los conocimientos<br />

geográficos necesarios para trasladar la guerra <strong>de</strong><br />

una parte <strong>de</strong>l mundo a otra eran consi<strong>de</strong>rables.<br />

Al tercer día le dolían los ojos insoportablemente y<br />

tenía que limpiarse las gafas cada cinco minutos.<br />

Era como luchar contra alguna tarea física<br />

aplastante, algo que uno tenía <strong>de</strong>recho a negarse a<br />

realizar y que sin embargo se hacía por una<br />

impaciencia neurótica <strong>de</strong> verlo terminado. Es<br />

curioso que no le preocupara el hecho <strong>de</strong> que todas<br />

las palabras que iba murmurando en el hablescribe,<br />

así como cada línea escrita con su lápiz — pluma,<br />

era una mentira <strong>de</strong>liberada. Lo único que le<br />

angustiaba era el temor <strong>de</strong> que la falsificación no<br />

fuera perfecta, y esto mismo les ocurría a todos sus<br />

compañeros. En la mañana <strong>de</strong>l sexto día el aluvión<br />

<strong>de</strong> cilindros <strong>de</strong> papel fue disminuyendo. Pasó<br />

media hora sin que saliera ninguno por el tubo;<br />

luego salió otro rollo y <strong>de</strong>spués nada<br />

absolutamente. Por todas partes ocurría igual. Un<br />

hondo y secreto suspiro recorrió el Ministerio. Se<br />

acababa <strong>de</strong> realizar una hazaña que nadie podría<br />

mencionar nunca. Era imposible ya que ningún ser<br />

humano pudiera probar documentalmente que la<br />

guerra con Eurasia había sucedido.<br />

Inesperadamente, se anunció que todos los<br />

trabajadores <strong>de</strong>l Ministerio estaban libres hasta el<br />

día siguiente por la mañana. Era mediodía.


George Orwell 1 9 8 4<br />

remained between his feet while he worked and<br />

un<strong>de</strong>r his body while he slept, went home, shaved<br />

himself, and almost fell asleep in his bath,<br />

although the water was barely more than tepid.<br />

With a sort of voluptuous creaking in his joints he<br />

climbed the stair above Mr Charrington's shop. He<br />

was tired, but not sleepy any longer. He opened the<br />

window, lit the dirty little oilstove and put on a pan<br />

of water for coffee. Julia would arrive presently:<br />

meanwhile there was the book. He sat down in the<br />

sluttish armchair and undid the straps of the briefcase.<br />

A heavy black volume, amateurishly bound, with<br />

no name or title on the cover. The print also looked<br />

slightly irregular. The pages were worn at the<br />

edges, and fell apart, easily, as though the book<br />

had passed through many hands. The inscription<br />

on the title-page ran:<br />

THE THEORY AND PRACTICE OF<br />

OLIGARCHICAL COLLECTIVISM<br />

by<br />

Emmanuel Goldstein<br />

Winston began reading: Winston empezó a leer:<br />

Chapter I CAPÍTULO PRIMERO<br />

215<br />

Winston, que llevaba todavía la cartera con el libro,<br />

la cual había permanecido entre sus pies —<br />

mientras trabajaba — y <strong>de</strong>bajo <strong>de</strong> su cuerpo<br />

mientras dormía. Se fue a casa, se afeitó y casi se<br />

quedó dormido en el baño, aunque el agua estaba<br />

casi fría.<br />

Luego, con una sensación voluptuosa, subió las<br />

escaleras <strong>de</strong> la tienda <strong>de</strong>l señor Charrington. Por<br />

supuesto, estaba cansadísimo, pero se la había<br />

pasado el sueño. Abrió la ventana, encendió la<br />

pequeña y sucia estufa y puso a calentar un cazo<br />

con agua. Julia llegaría en seguida. Mientras la<br />

esperaba, tenía el libro. Sentóse en la <strong>de</strong>svencijada<br />

butaca y <strong>de</strong>sprendió las correas <strong>de</strong> la cartera.<br />

Era un pesado volumen negro, encua<strong>de</strong>rnado por<br />

algún aficionado y en cuya cubierta no había<br />

nombre ni título alguno. La impresión también era<br />

algo irregular. Las páginas estaban muy gastadas<br />

por los bor<strong>de</strong>s y el libro se abría con mucha<br />

facilidad, como si hubiera pasado por muchas<br />

manos. La inscripción <strong>de</strong> la portada <strong>de</strong>cía:<br />

TEORÍA Y PRÁCTICA DEL COLECTIVISMO<br />

OLIGARQUICO<br />

por<br />

EMMANUEL GOLDSTEIN<br />

Ignorance is Strength La ignorancia es la fuerza<br />

Throughout recor<strong>de</strong>d time, and probably since the<br />

end of the Neolithic Age, there have been three<br />

kinds of people in the world, the High, the Middle,<br />

and the Low. They have been subdivi<strong>de</strong>d in many<br />

ways, they have borne countless different names,<br />

and their relative numbers, as well as their attitu<strong>de</strong><br />

towards one another, have varied from age to age:<br />

but the essential structure of society has never<br />

altered. Even after enormous upheavals and<br />

seemingly irrevocable changes, the same pattern<br />

»Durante todo el tiempo <strong>de</strong> que se tiene noticia —<br />

probablemente <strong>de</strong>s<strong>de</strong> fines <strong>de</strong>l periodo neolítico —<br />

ha habido en el mundo tres clases <strong>de</strong> personas: los<br />

Altos, los Medianos y los Bajos. Se han<br />

subdividido <strong>de</strong> muchos modos, han llevado muy<br />

diversos nombres y su número relativo, así como la<br />

actitud que han guardado unos hacia otros, ha<br />

variado <strong>de</strong> época en época; pero la estructura<br />

esencial <strong>de</strong> la sociedad nunca ha cambiado. Incluso<br />

<strong>de</strong>spués <strong>de</strong> enormes conmociones y <strong>de</strong> cambios que


George Orwell 1 9 8 4<br />

has always reasserted itself, just as a gyroscope<br />

will always return to equilibrium, however far it is<br />

pushed one way or the other.<br />

The aims of these groups are entirely<br />

irreconcilable...<br />

Winston stopped reading, chiefly in or<strong>de</strong>r to<br />

appreciate the fact that he was reading, in comfort<br />

and safety. He was alone: no telescreen, no ear at<br />

the keyhole, no nervous impulse to glance over his<br />

shoul<strong>de</strong>r or cover the page with his hand. The<br />

sweet summer air played against his cheek. From<br />

somewhere far away there floated the faint shouts<br />

of children: in the room itself there was no sound<br />

except the insect voice of the clock. He settled<br />

<strong>de</strong>eper into the arm-chair and put his feet up on the<br />

fen<strong>de</strong>r. It was bliss, it was eternity. Sud<strong>de</strong>nly, as<br />

one sometimes does with a book of which one<br />

knows that one will ultimately read and re-read<br />

every word, he opened it at a different place and<br />

found himself at Chapter III. He went on reading:<br />

Chapter III «CAPÍTULO III<br />

War is Peace La guerra es la paz<br />

The splitting up of the world into three great superstates<br />

was an event which could be and in<strong>de</strong>ed was<br />

foreseen before the middle of the twentieth<br />

century. With the absorption of Europe by Russia<br />

and of the British Empire by the United States, two<br />

of the three existing powers, Eurasia and Oceania,<br />

were already effectively in being. The third,<br />

Eastasia, only emerged as a distinct unit after<br />

another <strong>de</strong>ca<strong>de</strong> of confused fighting. The frontiers<br />

between the three super-states are in some places<br />

arbitrary, and in others they fluctuate according to<br />

the fortunes of war, but in general they follow<br />

geographical lines. Eurasia comprises the whole of<br />

the northern part of the European and Asiatic landmass,<br />

from Portugal to the Bering Strait. Oceania<br />

comprises the Americas, the Atlantic islands<br />

including the British Isles, Australasia, and the<br />

216<br />

parecían irrevocables, la misma estructura ha vuelto<br />

a imponerse, igual que un giroscopio vuelve<br />

siempre a la posición <strong>de</strong> equilibrio por mucho que<br />

lo empujemos en un sentido o en otro.<br />

»Los objetivos <strong>de</strong> estos tres grupos son por<br />

completo inconciliables.<br />

Winston interrumpid la lectura, sobre todo para<br />

po<strong>de</strong>r disfrutar bien <strong>de</strong>l hecho asombroso <strong>de</strong><br />

hallarse leyendo tranquilo y seguro. Estaba solo, sin<br />

telepantalla, sin nadie que escuchara por la<br />

cerradura, sin sentir el impulso nervioso <strong>de</strong> mirar<br />

por encima <strong>de</strong>l hombro o <strong>de</strong> cubrir la página con la<br />

mano. Un airecillo suave le acariciaba la mejilla.<br />

De lejos venían los gritos <strong>de</strong> los niños que jugaban.<br />

En la habitación misma no había más sonido que el<br />

débil tic—tac <strong>de</strong>l reloj, un ruido como <strong>de</strong> insecto.<br />

Se arrellanó más cómodamente en la butaca y puso<br />

los pies en los hierros <strong>de</strong> la chimenea. Aquello era<br />

una bendición, era la eternidad. De pronto, como<br />

suele hacerse cuando sabemos que un libro será<br />

leído y releído por nosotros, sintió el <strong>de</strong>seo <strong>de</strong><br />

«calarlo» primero. Así, lo abrió por un sitio distinto<br />

y se encontró en el capítulo tercero. Siguió leyendo:<br />

»La <strong>de</strong>sintegración <strong>de</strong>l mundo en tres gran<strong>de</strong>s<br />

superestados fue un acontecimiento que pudo haber<br />

sido previsto, y que en realidad lo fue antes <strong>de</strong><br />

mediar el siglo XX. Al ser absorbida Europa por<br />

Rusia y el Imperio Británico por los Estados<br />

Unidos, habían nacido ya en esencia dos <strong>de</strong> los tres<br />

po<strong>de</strong>res ahora existentes, Eurasia y Oceanía. El<br />

tercero, Asia Oriental, sólo surgió como unidad<br />

aparte <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> otra década <strong>de</strong> confusa lucha. Las<br />

fronteras entre los tres superestados son arbitrarias<br />

en algunas zonas y en otras fluctúan según los<br />

altibajos <strong>de</strong> la guerra, pero en general se atienen a<br />

líneas geográficas. Eurasia compren<strong>de</strong> toda la parte<br />

norte <strong>de</strong> la masa terrestre europea y asiática, <strong>de</strong>s<strong>de</strong><br />

Portugal hasta el Estrecho <strong>de</strong> Bering. Oceanía<br />

compren<strong>de</strong> las Américas, las islas <strong>de</strong>l Atlántico,<br />

incluyendo a las Islas Británicas, Australasia y


George Orwell 1 9 8 4<br />

southern portion of Africa. Eastasia, smaller than<br />

the others and with a less <strong>de</strong>finite western frontier,<br />

comprises China and the countries to the south of<br />

it, the Japanese islands and a large but fluctuating<br />

portion of Manchuria, Mongolia, and Tibet.<br />

In one combination or another, these three superstates<br />

are permanently at war, and have been so for<br />

the past twenty-five years. War, however, is no<br />

longer the <strong>de</strong>sperate, annihilating struggle that it<br />

was in the early <strong>de</strong>ca<strong>de</strong>s of the twentieth century.<br />

It is a warfare of limited aims between combatants<br />

who are unable to <strong>de</strong>stroy one another, have no<br />

material cause for fighting and are not divi<strong>de</strong>d by<br />

any genuine i<strong>de</strong>ological difference. This is not to<br />

say that either the conduct of war, or the prevailing<br />

attitu<strong>de</strong> towards it, has become less bloodthirsty or<br />

more chivalrous. On the contrary, war hysteria is<br />

continuous and universal in all countries, and such<br />

acts as raping, looting, the slaughter of children,<br />

the reduction of whole populations to slavery, and<br />

reprisals against prisoners which extend even to<br />

boiling and burying alive, are looked upon as<br />

normal, and, when they are committed by one's<br />

own si<strong>de</strong> and not by the enemy, meritorious. But in<br />

a physical sense war involves very small numbers<br />

of people, mostly highly-trained specialists, and<br />

causes comparatively few casualties. The fighting,<br />

when there is any, takes place on the vague<br />

frontiers whose whereabouts the average man can<br />

only guess at, or round the Floating Fortresses<br />

which guard strategic spots on the sea lanes. In the<br />

centres of civilization war means no more than a<br />

continuous shortage of consumption goods, and<br />

the occasional crash of a rocket bomb which may<br />

cause a few scores of <strong>de</strong>aths. War has in fact<br />

changed its character. More exactly, the reasons<br />

for which war is waged have changed in their<br />

or<strong>de</strong>r of importance. Motives which were already<br />

present to some small extent in the great wars of<br />

the early twentieth century have now become<br />

dominant and are consciously recognized and<br />

acted upon.<br />

To un<strong>de</strong>rstand the nature of the present war—for<br />

in spite of the regrouping which occurs every few<br />

years, it is always the same war—one must realize<br />

in the first place that it is impossible for it to be<br />

217<br />

África meridional. Asia Oriental, potencia más<br />

pequeña que las otras y con una frontera occi<strong>de</strong>ntal<br />

menos <strong>de</strong>finida, abarca China y los países que se<br />

hallan al sur <strong>de</strong> ella, las islas <strong>de</strong>l Japón y una<br />

amplia y fluctuante porción <strong>de</strong> Manchuria,<br />

Mongolia y el Tibet.<br />

»Estos tres superestados, en una combinación o en<br />

otra, están en guerra permanente y llevan así<br />

veinticinco años. Sin embargo, ya no es la guerra<br />

aquella lucha <strong>de</strong>sesperada y aniquiladora que era en<br />

las primeras décadas <strong>de</strong>l siglo XX. Es una lucha<br />

por objetivos limitados entre combatientes<br />

incapaces <strong>de</strong> <strong>de</strong>struirse unos a otros, sin una causa<br />

material para luchar y que no se hallan divididos<br />

por diferencias i<strong>de</strong>ológicas claras. Esto no quiere<br />

<strong>de</strong>cir que la conducta en la guerra ni la actitud<br />

hacia ella sean menos sangrientas ni más<br />

caballerosas. Por el contrario, el histerismo bélico<br />

es continuo y universal, y las violaciones, los<br />

saqueos, la matanza <strong>de</strong> niños, la esclavización <strong>de</strong><br />

poblaciones enteras y represalias contra los<br />

prisioneros hasta el punto <strong>de</strong> quemarlos y<br />

enterrarlos vivos, se consi<strong>de</strong>ran normales, y cuando<br />

esto no lo comete el enemigo sino el bando propio,<br />

se estima meritorio. Pero en un sentido físico, la<br />

guerra afecta a muy pocas personas, la mayoría<br />

especialistas muy bien preparados, y causa pocas<br />

bajas relativamente. Cuando hay lucha, tiene lugar<br />

en confusas fronteras que el hombre medio apenas<br />

pue<strong>de</strong> situar en un mapa o en torno a las fortalezas<br />

flotantes que guardan los lugares estratégicos en el<br />

mar. En los centros <strong>de</strong> civilización la guerra no<br />

significa más que una continua escasez <strong>de</strong> víveres y<br />

alguna que otra bomba cohete que pue<strong>de</strong> causar<br />

unas veintenas <strong>de</strong> víctimas. En realidad, la guerra<br />

ha cambiado <strong>de</strong> carácter. Con más exactitud, pue<strong>de</strong><br />

<strong>de</strong>cirse que ha variado el or<strong>de</strong>n <strong>de</strong> importancia <strong>de</strong><br />

las razones que <strong>de</strong>terminaban una guerra. Se han<br />

convertido en dominantes y son reconocidos<br />

conscientemente motivos que ya estaban latentes en<br />

las gran<strong>de</strong>s guerras <strong>de</strong> la primera mitad <strong>de</strong>l siglo<br />

XX.<br />

»Para compren<strong>de</strong>r la naturaleza <strong>de</strong> la guerra actual<br />

— pues, a pesar <strong>de</strong>l reagrupamiento que ocurre<br />

cada pocos años, siempre es la misma guerra —<br />

hay que darse cuenta en primer lugar <strong>de</strong> que esta


George Orwell 1 9 8 4<br />

<strong>de</strong>cisive. None of the three super-states could be<br />

<strong>de</strong>finitively conquered even by the other two in<br />

combination. They are too evenly matched, and<br />

their natural <strong>de</strong>fences are too formidable. Eurasia<br />

is protected by its vast land spaces, Oceania by the<br />

width of the Atlantic and the Pacific, Eastasia by<br />

the fecundity and industriousness of its inhabitants.<br />

Secondly, there is no longer, in a material sense,<br />

anything to fight about. With the establishment of<br />

self-contained economies, in which production and<br />

consumption are geared to one another, the<br />

scramble for markets which was a main cause of<br />

previous wars has come to an end, while the<br />

competition for raw materials is no longer a matter<br />

of life and <strong>de</strong>ath. In any case each of the three<br />

super-states is so vast that it can obtain almost all<br />

the materials that it needs within its own<br />

boundaries. In so far as the war has a direct<br />

economic purpose, it is a war for labour power.<br />

Between the frontiers of the super-states, and not<br />

permanently in the possession of any of them,<br />

there lies a rough quadrilateral with its corners at<br />

Tangier, Brazzaville, Darwin, and Hong Kong,<br />

containing within it about a fifth of the population<br />

of the earth. It is for the possession of these<br />

thickly-populated regions, and of the northern icecap,<br />

that the three powers are constantly<br />

struggling. In practice no one power ever controls<br />

the whole of the disputed area. Portions of it are<br />

constantly changing hands, and it is the chance of<br />

seizing this or that fragment by a sud<strong>de</strong>n stroke of<br />

treachery that dictates the endless changes of<br />

alignment.<br />

All of the disputed territories contain valuable<br />

minerals, and some of them yield important<br />

vegetable products such as rubber which in col<strong>de</strong>r<br />

climates it is necessary to synthesize by<br />

comparatively expensive methods. But above all<br />

they contain a bottomless reserve of cheap labour.<br />

Whichever power controls equatorial Africa, or the<br />

countries of the Middle East, or Southern India, or<br />

the Indonesian Archipelago, disposes also of the<br />

bodies of scores or hundreds of millions of ill-paid<br />

and hard-working coolies. The inhabitants of these<br />

areas, reduced more or less openly to the status of<br />

slaves, pass continually from conqueror to<br />

conqueror, and are expen<strong>de</strong>d like so much coal or<br />

oil in the race to turn out more armaments, to<br />

218<br />

guerra no pue<strong>de</strong> ser <strong>de</strong>cisiva. Ninguno <strong>de</strong> los tres<br />

superestados podría ser conquistado<br />

<strong>de</strong>finitivamente ni siquiera por los otros dos en<br />

combinación. Sus fuerzas están <strong>de</strong>masiado bien<br />

equilibradas. Y sus <strong>de</strong>fensas son <strong>de</strong>masiado<br />

po<strong>de</strong>rosas. Eurasia está protegida por sus gran<strong>de</strong>s<br />

espacios terrestres, Oceanía por la anchura <strong>de</strong>l<br />

Atlántico y <strong>de</strong>l Pacífico, Asia Oriental por la<br />

fecundidad y laboriosidad <strong>de</strong> sus habitantes.<br />

A<strong>de</strong>más, ya no hay nada por qué luchar. Con las<br />

economías autárquicas, la lucha por los mercados,<br />

que era una <strong>de</strong> las causas principales <strong>de</strong> las guerras<br />

anteriores, ha <strong>de</strong>jado <strong>de</strong> tener sentido, y la<br />

competencia por las materias primas ya no es una<br />

cuestión <strong>de</strong> vida o muerte. Cada uno <strong>de</strong> los tres<br />

superestados es tan inmenso que pue<strong>de</strong> obtener casi<br />

todas las materias que necesita <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> sus<br />

propias fronteras. Si acaso, se propone la guerra el<br />

dominio <strong>de</strong>l trabajo. Entre las fronteras <strong>de</strong> los<br />

superestados, y sin pertenecer <strong>de</strong> un modo<br />

permanente a ninguno <strong>de</strong> ellos, se extien<strong>de</strong> un<br />

cuadrilátero, con sus ángulos en Tánger,<br />

Brazzaville, Darwin y Hong Kong, que contiene<br />

casi una quinta parte <strong>de</strong> la población <strong>de</strong> la Tierra.<br />

Las tres potencias luchan constantemente por la<br />

posesión <strong>de</strong> estas regiones <strong>de</strong>nsamente pobladas,<br />

así como por las zonas polares. En la práctica,<br />

ningún po<strong>de</strong>r controla totalmente esa área<br />

disputada. Porciones <strong>de</strong> ella están cambiando a<br />

cada momento <strong>de</strong> manos, y lo que en realidad<br />

<strong>de</strong>termina los súbitos y múltiples cambios <strong>de</strong><br />

afianzas es la posibilidad <strong>de</strong> apo<strong>de</strong>rarse <strong>de</strong> uno u<br />

otro pedazo <strong>de</strong> tierra mediante una inesperada<br />

traición.<br />

»Todos esos territorios disputados contienen<br />

valiosos minerales y algunos <strong>de</strong> ellos producen<br />

ciertas cosas, como la goma, que en los climas fríos<br />

es preciso sintetizar por métodos relativamente<br />

caros. Pero, sobre todo, proporcionan una<br />

inagotable reserva <strong>de</strong> mano <strong>de</strong> obra muy barata. La<br />

potencia que controle el África Ecuatorial, los<br />

países <strong>de</strong>l Oriente Medio, la India Meridional o el<br />

Archipiélago Indonesio, dispone también <strong>de</strong><br />

centenares <strong>de</strong> millones <strong>de</strong> trabajadores mal pagados<br />

y muy resistentes. Los habitantes <strong>de</strong> esas regiones,<br />

reducidos más o menos abiertamente a la condición<br />

<strong>de</strong> esclavos, pasan continuamente <strong>de</strong> un<br />

conquistador a otro y son empleados como carbón<br />

o aceite en la carrera <strong>de</strong> armamento, armas que


George Orwell 1 9 8 4<br />

capture more territory, to control more labour<br />

power, to turn out more armaments, to capture<br />

more territory, and so on in<strong>de</strong>finitely. It should be<br />

noted that the fighting never really moves beyond<br />

the edges of the disputed areas. The frontiers of<br />

Eurasia flow back and forth between the basin of<br />

the Congo and the northern shore of the<br />

Mediterranean; the islands of the Indian Ocean and<br />

the Pacific are constantly being captured and<br />

recaptured by Oceania or by Eastasia; in Mongolia<br />

the dividing line between Eurasia and Eastasia is<br />

never stable; round the Pole all three powers lay<br />

claim to enormous territories which in fact are<br />

largely uninhabited and unexplored: but the<br />

balance of power always remains roughly even,<br />

and the territory which forms the heartland of each<br />

super-state always remains inviolate. Moreover,<br />

the labour of the exploited peoples round the<br />

Equator is not really necessary to the world's<br />

economy. They add nothing to the wealth of the<br />

world, since whatever they produce is used for<br />

purposes of war, and the object of waging a war is<br />

always to be in a better position in which to wage<br />

another war. By their labour the slave populations<br />

allow the tempo of continuous warfare to be<br />

spee<strong>de</strong>d up. But if they did not exist, the structure<br />

of world society, and the process by which it<br />

maintains itself, would not be essentially different.<br />

The primary aim of mo<strong>de</strong>rn warfare (in accordance<br />

with the principles of DOUBLETHINK, this aim<br />

is simultaneously recognized and not recognized<br />

by the directing brains of the Inner Party) is to use<br />

up the products of the machine without raising the<br />

general standard of living. Ever since the end of<br />

the nineteenth century, the problem of what to do<br />

with the surplus of consumption goods has been<br />

latent in industrial society. At present, when few<br />

human beings even have enough to eat, this<br />

problem is obviously not urgent, and it might not<br />

have become so, even if no artificial processes of<br />

<strong>de</strong>struction had been at work. The world of today<br />

is a bare, hungry, dilapidated place compared with<br />

the world that existed before 1914, and still more<br />

so if compared with the imaginary future to which<br />

the people of that period looked forward. In the<br />

early twentieth century, the vision of a future<br />

society unbelievably rich, leisured, or<strong>de</strong>rly, and<br />

219<br />

sirven para capturar más territorios y ganar así más<br />

mano <strong>de</strong> obra, con lo cual se pue<strong>de</strong>n tener más<br />

armas que servirán para conquistar más territorios,<br />

y así in<strong>de</strong>finidamente. Es interesante observar que<br />

la lucha nunca sobrepasa los límites <strong>de</strong> las zonas<br />

disputadas. Las fronteras <strong>de</strong> Eurasia avanzan y<br />

retroce<strong>de</strong>n entre la cuenca <strong>de</strong>l Congo y la orilla<br />

septentrional <strong>de</strong>l Mediterráneo; las islas <strong>de</strong>l Océano<br />

Indico y <strong>de</strong>l Pacífico son conquistadas y<br />

reconquistadas constantemente por Oceanía y por<br />

Asia Oriental; en Mongolia, la línea divisoria entre<br />

Eurasia y Asia Oriental nunca es estable; en torno<br />

al Polo Norte, las tres potencias reclaman inmensos<br />

territorios en su mayor parte inhabitados e<br />

inexplorados; pero el equilibrio <strong>de</strong> po<strong>de</strong>r no se<br />

altera apenas con todo ello y el territorio que<br />

constituye el suelo patrio <strong>de</strong> cada uno <strong>de</strong> los tres<br />

superestados nunca pier<strong>de</strong> su in<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ncia.<br />

A<strong>de</strong>más, la mano <strong>de</strong> obra <strong>de</strong> los pueblos explotados<br />

alre<strong>de</strong>dor <strong>de</strong>l Ecuador no es verda<strong>de</strong>ramente<br />

necesaria para la economía mundial. Nada atañe a<br />

la riqueza <strong>de</strong>l mundo, ya que todo lo que produce<br />

se <strong>de</strong>dica a fines <strong>de</strong> guerra, y el objeto <strong>de</strong><br />

prepararse para una guerra no es más que ponerse<br />

en situación <strong>de</strong> empren<strong>de</strong>r otra guerra. Las<br />

poblaciones esclavizadas permiten, con su trabajo,<br />

que se acelere el ritmo <strong>de</strong> la guerra. Pero si no<br />

existiera ese refuerzo <strong>de</strong> trabajo, la estructura <strong>de</strong> la<br />

sociedad y el proceso por el cual ésta se mantiene<br />

no variarían en lo esencial.<br />

»La finalidad principal <strong>de</strong> la guerra mo<strong>de</strong>rna (<strong>de</strong><br />

acuerdo con los principios <strong>de</strong>l doblepensar) la<br />

reconocen y, a la vez, no la reconocen, los cerebros<br />

dirigentes <strong>de</strong>l Partido Interior. Consiste en usar los<br />

productos <strong>de</strong> las máquinas sin elevar por eso el<br />

nivel general <strong>de</strong> la vida. Hasta fines <strong>de</strong>l siglo XIX<br />

había sido un problema latente <strong>de</strong> la sociedad<br />

industrial qué había <strong>de</strong> hacerse con el sobrante <strong>de</strong><br />

los artículos <strong>de</strong> consumo. Ahora, aunque son pocos<br />

los seres humanos que pue<strong>de</strong>n comer lo suficiente,<br />

este problema no es urgente y nunca podría tener<br />

caracteres graves aunque no se emplearan<br />

procedimientos artificiales para <strong>de</strong>struir esos<br />

productos. El mundo <strong>de</strong> hoy, si lo comparamos con<br />

el anterior a 1914, está <strong>de</strong>snudo, hambriento y lleno<br />

<strong>de</strong> <strong>de</strong>solación; y aún más si lo comparamos con el<br />

futuro que las gentes <strong>de</strong> aquella época esperaba. A<br />

principios <strong>de</strong>l siglo XX la visión <strong>de</strong> una sociedad<br />

futura increíblemente rica, or<strong>de</strong>nada, eficaz y con


George Orwell 1 9 8 4<br />

efficient—a glittering antiseptic world of glass and<br />

steel and snow-white concrete—was part of the<br />

consciousness of nearly every literate person.<br />

Science and technology were <strong>de</strong>veloping at a<br />

prodigious speed, and it seemed natural to assume<br />

that they would go on <strong>de</strong>veloping. This failed to<br />

happen, partly because of the impoverishment<br />

caused by a long series of wars and revolutions,<br />

partly because scientific and technical progress<br />

<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>d on the empirical habit of thought, which<br />

could not survive in a strictly regimented society.<br />

As a whole the world is more primitive today than<br />

it was fifty years ago. Certain backward areas have<br />

advanced, and various <strong>de</strong>vices, always in some<br />

way connected with warfare and police espionage,<br />

have been <strong>de</strong>veloped, but experiment and<br />

invention have largely stopped, and the ravages of<br />

the atomic war of the nineteen-fifties have never<br />

been fully repaired. Nevertheless the dangers<br />

inherent in the machine are still there. From the<br />

moment when the machine first ma<strong>de</strong> its<br />

appearance it was clear to all thinking people that<br />

the need for human drudgery, and therefore to a<br />

great extent for human inequality, had<br />

disappeared. If the machine were used <strong>de</strong>liberately<br />

for that end, hunger, overwork, dirt, illiteracy, and<br />

disease could be eliminated within a few<br />

generations. And in fact, without being used for<br />

any such purpose, but by a sort of automatic<br />

process—by producing wealth which it was<br />

sometimes impossible not to distribute—the<br />

machine did raise the living standards of the<br />

average human being very greatly over a period of<br />

about fifty years at the end of the nineteenth and<br />

the beginning of the twentieth centuries.<br />

But it was also clear that an all-round increase in<br />

wealth threatened the <strong>de</strong>struction—in<strong>de</strong>ed, in<br />

some sense was the <strong>de</strong>struction—of a hierarchical<br />

society. In a world in which everyone worked<br />

short hours, had enough to eat, lived in a house<br />

with a bathroom and a refrigerator, and possessed<br />

a motor-car or even an aeroplane, the most obvious<br />

and perhaps the most important form of inequality<br />

would already have disappeared. If it once became<br />

general, wealth would confer no distinction. It was<br />

220<br />

tiempo para todo — un reluciente mundo<br />

antiséptico <strong>de</strong> cristal, acero y cemento, un mundo<br />

<strong>de</strong> nívea blancura — era el i<strong>de</strong>al <strong>de</strong> casi todas las<br />

personas cultas. La ciencia y la tecnología se<br />

<strong>de</strong>sarrollaban a una velocidad prodigiosa y parecía<br />

natural que este <strong>de</strong>sarrollo no se interrumpiera<br />

jamás. Sin embargo, no continuó el<br />

perfeccionamiento, en parte por el<br />

empobrecimiento causado por una larga serie <strong>de</strong><br />

guerras y revoluciones, y en parte porque el<br />

progreso científico y técnico se basaba en un hábito<br />

empírico <strong>de</strong> pensamiento que no podía existir en<br />

una sociedad estrictamente reglamentada. En<br />

conjunto, el mundo es hoy más primitivo que hace<br />

cincuenta años. Algunas zonas secundarias han<br />

progresado y se han realizado algunos<br />

perfeccionamientos, ligados siempre a la guerra y<br />

al espionaje policíaco, pero los experimentos<br />

científicos y los inventos no han seguido su curso y<br />

los <strong>de</strong>strozos causados por la guerra atómica <strong>de</strong> los<br />

años cincuenta y tantos nunca llegaron a ser<br />

reparados. No obstante, perduran los peligros <strong>de</strong>l<br />

maquinismo. Cuando aparecieron las gran<strong>de</strong>s<br />

máquinas, se pensó, lógicamente, que cada vez<br />

haría menos falta la servidumbre <strong>de</strong>l trabajo y que<br />

esto contribuiría en gran medida a suprimir las<br />

<strong>de</strong>sigualda<strong>de</strong>s en la condición humana. Si las<br />

máquinas eran empleadas <strong>de</strong>liberadamente con esa<br />

finalidad, entonces el hambre, la suciedad, el<br />

analfabetismo, las enfermeda<strong>de</strong>s y el cansancio<br />

serían necesariamente eliminados al cabo <strong>de</strong> unas<br />

cuantas generaciones. Y, en realidad, sin ser<br />

empleada con esa finalidad, sino sólo por un<br />

proceso automático — produciendo riqueza que no<br />

había más remedio que distribuir —, elevó<br />

efectivamente la máquina el nivel <strong>de</strong> vida <strong>de</strong> las<br />

gentes que vivían a mediados <strong>de</strong> siglo. Estas gentes<br />

vivían muchísimo mejor que las <strong>de</strong> fines <strong>de</strong>l siglo<br />

XIX.<br />

»Pero también resultó claro que un aumento <strong>de</strong><br />

bienestar tan extraordinario amenazaba con la<br />

<strong>de</strong>strucción — era ya, en sí mismo, la <strong>de</strong>strucción<br />

— <strong>de</strong> una sociedad jerárquica. En un mundo en que<br />

todos trabajaran pocas horas, tuvieran bastante que<br />

comer, vivieran en casas cómodas e higiénicas, con<br />

cuarto <strong>de</strong> baño, calefacción y refrigeración, y<br />

poseyera cada uno un auto o quizás un aeroplano,<br />

habría <strong>de</strong>saparecido la forma más obvia e hiriente<br />

<strong>de</strong> <strong>de</strong>sigualdad. Si la riqueza llegaba a


George Orwell 1 9 8 4<br />

possible, no doubt, to imagine a society in which<br />

WEALTH, in the sense of personal possessions<br />

and luxuries, should be evenly distributed, while<br />

POWER remained in the hands of a small<br />

privileged caste. But in practice such a society<br />

could not long remain stable. For if leisure and<br />

security were enjoyed by all alike, the great mass<br />

of human beings who are normally stupefied by<br />

poverty would become literate and would learn to<br />

think for themselves; and when once they had<br />

done this, they would sooner or later realize that<br />

the privileged minority had no function, and they<br />

would sweep it away. In the long run, a<br />

hierarchical society was only possible on a basis of<br />

poverty and ignorance. To return to the<br />

agricultural past, as some thinkers about the<br />

beginning of the twentieth century dreamed of<br />

doing, was not a practicable solution. It conflicted<br />

with the ten<strong>de</strong>ncy towards mechanization which<br />

had become quasi-instinctive throughout almost<br />

the whole world, and moreover, any country which<br />

remained industrially backward was helpless in a<br />

military sense and was bound to be dominated,<br />

directly or indirectly, by its more advanced rivals.<br />

Nor was it a satisfactory solution to keep the<br />

masses in poverty by restricting the output of<br />

goods. This happened to a great extent during the<br />

final phase of capitalism, roughly between 1920<br />

and 1940. The economy of many countries was<br />

allowed to stagnate, land went out of cultivation,<br />

capital equipment was not ad<strong>de</strong>d to, great blocks<br />

of the population were prevented from working<br />

and kept half alive by State charity. But this, too,<br />

entailed military weakness, and since the<br />

privations it inflicted were obviously unnecessary,<br />

it ma<strong>de</strong> opposition inevitable. The problem was<br />

how to keep the wheels of industry turning without<br />

increasing the real wealth of the world. Goods<br />

must be produced, but they must not be<br />

distributed. And in practice the only way of<br />

achieving this was by continuous warfare.<br />

The essential act of war is <strong>de</strong>struction, not<br />

necessarily of human lives, but of the products of<br />

human labour. War is a way of shattering to<br />

pieces, or pouring into the stratosphere, or sinking<br />

221<br />

generalizarse, no serviría para distinguir a nadie.<br />

Sin duda, era posible imaginarse una sociedad en<br />

que la riqueza, en el sentido <strong>de</strong> posesiones y lujos<br />

personales, fuera equitativamente distribuida<br />

mientras que el po<strong>de</strong>r siguiera en manos <strong>de</strong> una<br />

minoría, <strong>de</strong> una pequeña casta privilegiada. Pero,<br />

en la práctica, semejante sociedad no podría<br />

conservarse estable, porque si todos disfrutasen por<br />

igual <strong>de</strong>l lujo y <strong>de</strong>l ocio, la gran masa <strong>de</strong> seres<br />

humanos, a quienes la pobreza suele imbecilizar,<br />

apren<strong>de</strong>rían muchas cosas y empezarían a pensar<br />

por sí mismos; y si empezaran a reflexionar, se<br />

darían cuenta más pronto o más tar<strong>de</strong> que la<br />

minoría privilegiada no tenía <strong>de</strong>recho alguno a<br />

imponerse a los <strong>de</strong>más y acabarían barriéndoles. A<br />

la larga, una sociedad jerárquica sólo sería posible<br />

basándose en la pobreza y en la ignorancia.<br />

Regresar al pasado agrícola — como querían<br />

algunos pensadores <strong>de</strong> principios <strong>de</strong> este siglo —<br />

no era una solución práctica, puesto que estaría en<br />

contra <strong>de</strong> la ten<strong>de</strong>ncia a la mecanización, que se<br />

había hecho casi instintiva en el mundo entero, y,<br />

a<strong>de</strong>más, cualquier país que permaneciera atrasado<br />

industrialmente sería inútil en un sentido militar y<br />

caería antes o <strong>de</strong>spués bajo el dominio <strong>de</strong> un<br />

enemigo bien armado.<br />

»Tampoco era una buena solución mantener la<br />

pobreza <strong>de</strong> las masas restringiendo la producción.<br />

Esto se practicó en gran medida entre 1920 y 1940.<br />

Muchos países <strong>de</strong>jaron que su economía se<br />

anquilosara. No se renovaba el material<br />

indispensable para la buena marcha <strong>de</strong> las<br />

industrias, quedaban sin cultivar las tierras, y<br />

gran<strong>de</strong>s masas <strong>de</strong> población, sin tener en qué<br />

trabajar, vivían <strong>de</strong> la caridad <strong>de</strong>l Estado. Pero<br />

también esto implicaba una <strong>de</strong>bilidad militar, y<br />

como las privaciones que infligía eran innecesarias,<br />

<strong>de</strong>spertaba inevitablemente una gran oposición. El<br />

problema era mantener en marcha las ruedas <strong>de</strong> la<br />

industria sin aumentar la riqueza real <strong>de</strong>l mundo.<br />

Los bienes habían <strong>de</strong> ser producidos, pero no<br />

distribuidos. Y, en la práctica, la única manera <strong>de</strong><br />

lograr esto era la guerra continua.<br />

»El acto esencial <strong>de</strong> la guerra es la <strong>de</strong>strucción, no<br />

forzosamente <strong>de</strong> vidas humanas, sino <strong>de</strong> los<br />

productos <strong>de</strong>l trabajo. La guerra es una manera <strong>de</strong><br />

pulverizar o <strong>de</strong> hundir en el fondo <strong>de</strong>l mar los


George Orwell 1 9 8 4<br />

in the <strong>de</strong>pths of the sea, materials which might<br />

otherwise be used to make the masses too<br />

comfortable, and hence, in the long run, too<br />

intelligent. Even when weapons of war are not<br />

actually <strong>de</strong>stroyed, their manufacture is still a<br />

convenient way of expending labour power<br />

without producing anything that can be consumed.<br />

A Floating Fortress, for example, has locked up in<br />

it the labour that would build several hundred<br />

cargo-ships. Ultimately it is scrapped as obsolete,<br />

never having brought any material benefit to<br />

anybody, and with further enormous labours<br />

another Floating Fortress is built. In principle the<br />

war effort is always so planned as to eat up any<br />

surplus that might exist after meeting the bare<br />

needs of the population. In practice the needs of<br />

the population are always un<strong>de</strong>restimated, with the<br />

result that there is a chronic shortage of half the<br />

necessities of life; but this is looked on as an<br />

advantage. It is <strong>de</strong>liberate policy to keep even the<br />

favoured groups somewhere near the brink of<br />

hardship, because a general state of scarcity<br />

increases the importance of small privileges and<br />

thus magnifies the distinction between one group<br />

and another. By the standards of the early<br />

twentieth century, even a member of the Inner<br />

Party lives an austere, laborious kind of life.<br />

Nevertheless, the few luxuries that he does enjoy<br />

his large, well-appointed flat, the better texture of<br />

his clothes, the better quality of his food and drink<br />

and tobacco, his two or three servants, his private<br />

motor-car or helicopter—set him in a different<br />

world from a member of the Outer Party, and the<br />

members of the Outer Party have a similar<br />

advantage in comparison with the submerged<br />

masses whom we call 'the proles'. The social<br />

atmosphere is that of a besieged city, where the<br />

possession of a lump of horseflesh makes the<br />

difference between wealth and poverty. And at the<br />

same time the consciousness of being at war, and<br />

therefore in danger, makes the handing-over of all<br />

power to a small caste seem the natural,<br />

unavoidable condition of survival.<br />

War, it will be seen, accomplishes the necessary<br />

<strong>de</strong>struction, but accomplishes it in a<br />

psychologically acceptable way. In principle it<br />

would be quite simple to waste the surplus labour<br />

of the world by building temples and pyramids, by<br />

digging holes and filling them up again, or even by<br />

222<br />

materiales que en la paz constante podrían<br />

emplearse para que las masas gozaran <strong>de</strong> excesiva<br />

comodidad y, con ello, se hicieran a la larga<br />

<strong>de</strong>masiado inteligentes. Aunque las armas no se<br />

<strong>de</strong>struyeran, su fabricación no <strong>de</strong>ja <strong>de</strong> ser un<br />

método conveniente <strong>de</strong> gastar trabajo sin producir<br />

nada que pueda ser consumido. En una fortaleza<br />

flotante, por ejemplo, se emplea el trabajo que<br />

hubieran dado varios centenares <strong>de</strong> barcos <strong>de</strong> carga.<br />

Cuando se queda anticuada, y sin haber producido<br />

ningún beneficio material para nadie, se construye<br />

una nueva fortaleza flotante mediante un enorme<br />

acopio <strong>de</strong> mano <strong>de</strong> obra. En principio, el esfuerzo<br />

<strong>de</strong> guerra se planea para consumir todo lo que sobre<br />

<strong>de</strong>spués <strong>de</strong> haber cubierto unas mínimas<br />

necesida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> la población. Este mínimo se<br />

calcula siempre en mucho menos <strong>de</strong> lo necesario,<br />

<strong>de</strong> manera que hay una escasez crónica <strong>de</strong> casi<br />

todos los artículos necesarios para la vida, lo cual<br />

se consi<strong>de</strong>ra como una ventaja. Constituye una<br />

táctica <strong>de</strong>liberada mantener incluso a los grupos<br />

favorecidos al bor<strong>de</strong> <strong>de</strong> la escasez, porque un<br />

estado general <strong>de</strong> escasez aumenta la importancia<br />

<strong>de</strong> los pequeños privilegios y hace que la distinción<br />

entre un grupo y otro resulte más evi<strong>de</strong>nte. En<br />

comparación con el nivel <strong>de</strong> vida <strong>de</strong> principios <strong>de</strong>l<br />

siglo XX, incluso los miembros <strong>de</strong>l Partido Interior<br />

llevan una vida austera y laboriosa. Sin embargo,<br />

los pocos lujos que disfrutan — un buen piso,<br />

mejores telas, buena calidad <strong>de</strong>l alimento, bebidas y<br />

tabaco, dos o tres criados, un auto o un autogiro<br />

privado — los colocan en un mundo diferente <strong>de</strong>l<br />

<strong>de</strong> los miembros <strong>de</strong>l Partido Exterior, y estos<br />

últimos poseen una ventaja similar en comparación<br />

con las masas sumergidas, a las que llamamos «los<br />

proles». La atmósfera social es la <strong>de</strong> una ciudad<br />

sitiada, don<strong>de</strong> la posesión <strong>de</strong> un trozo <strong>de</strong> carne <strong>de</strong><br />

caballo establece la diferencia entre la riqueza y la<br />

pobreza. Y, al mismo tiempo, la i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> que se está<br />

en guerra, y por tanto en peligro, hace que la<br />

entrega <strong>de</strong> todo el po<strong>de</strong>r a una reducida casta<br />

parezca la condición natural e inevitable para<br />

sobrevivir.<br />

»Se verá que la guerra no sólo realiza la necesaria<br />

distinción, sino que la efectúa <strong>de</strong> un modo<br />

aceptable psicológicamente. En principio, sería<br />

muy sencillo <strong>de</strong>rrochar el trabajo sobrante<br />

construyendo templos y pirámi<strong>de</strong>s, abriendo zanjas<br />

y volviéndolas a llenar o incluso produciendo


George Orwell 1 9 8 4<br />

producing vast quantities of goods and then setting<br />

fire to them. But this would provi<strong>de</strong> only the<br />

economic and not the emotional basis for a<br />

hierarchical society. What is concerned here is not<br />

the morale of masses, whose attitu<strong>de</strong> is<br />

unimportant so long as they are kept steadily at<br />

work, but the morale of the Party itself. Even the<br />

humblest Party member is expected to be<br />

competent, industrious, and even intelligent within<br />

narrow limits, but it is also necessary that he<br />

should be a credulous and ignorant fanatic whose<br />

prevailing moods are fear, hatred, adulation, and<br />

orgiastic triumph. In other words it is necessary<br />

that he should have the mentality appropriate to a<br />

state of war. It does not matter whether the war is<br />

actually happening, and, since no <strong>de</strong>cisive victory<br />

is possible, it does not matter whether the war is<br />

going well or badly. All that is nee<strong>de</strong>d is that a<br />

state of war should exist. The splitting of the<br />

intelligence which the Party requires of its<br />

members, and which is more easily achieved in an<br />

atmosphere of war, is now almost universal, but<br />

the higher up the ranks one goes, the more marked<br />

it becomes. It is precisely in the Inner Party that<br />

war hysteria and hatred of the enemy are strongest.<br />

In his capacity as an administrator, it is often<br />

necessary for a member of the Inner Party to know<br />

that this or that item of war news is untruthful, and<br />

he may often be aware that the entire war is<br />

spurious and is either not happening or is being<br />

waged for purposes quite other than the <strong>de</strong>clared<br />

ones: but such knowledge is easily neutralized by<br />

the technique of DOUBLETHINK. Meanwhile no<br />

Inner Party member wavers for an instant in his<br />

mystical belief that the war is real, and that it is<br />

bound to end victoriously, with Oceania the<br />

undisputed master of the entire world.<br />

All members of the Inner Party believe in this<br />

coming conquest as an article of faith. It is to be<br />

achieved either by gradually acquiring more and<br />

more territory and so building up an overwhelming<br />

prepon<strong>de</strong>rance of power, or by the discovery of<br />

some new and unanswerable weapon. The search<br />

for new weapons continues unceasingly, and is one<br />

of the very few remaining activities in which the<br />

inventive or speculative type of mind can find any<br />

outlet. In Oceania at the present day, Science, in<br />

the old sense, has almost ceased to exist. In<br />

Newspeak there is no word for 'Science'. The<br />

223<br />

inmensas cantida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> bienes y prendiéndoles<br />

fuego. Pero esto sólo daría la base económica y no<br />

la emotiva para una sociedad jerarquizada. Lo que<br />

interesa no es la moral <strong>de</strong> las masas, cuya actitud<br />

no importa mientras se hallen absorbidas por su<br />

trabajo, sino la moral <strong>de</strong>l Partido mismo. Se espera<br />

que hasta el más humil<strong>de</strong> <strong>de</strong> los miembros <strong>de</strong>l<br />

Partido sea competente, laborioso e incluso<br />

inteligente — siempre <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> límites reducidos,<br />

claro está —, pero siempre es preciso que sea un<br />

fanático ignorante y crédulo en el que prevalezca el<br />

miedo, el odio, la adulación y una continua<br />

sensación orgiástico <strong>de</strong> triunfo. En otras palabras,<br />

es necesario que ese hombre posea la mentalidad<br />

típica <strong>de</strong> la guerra. No importa que haya o no haya<br />

guerra y, ya que no es posible una victoria <strong>de</strong>cisiva,<br />

tampoco importa si la guerra va bien o mal. Lo<br />

único preciso es que exista un estado <strong>de</strong> guerra. La<br />

<strong>de</strong>sintegración <strong>de</strong> la inteligencia especial que el<br />

Partido necesita <strong>de</strong> sus miembros, y que se logra<br />

mucho mejor en una atmósfera <strong>de</strong> guerra, es ya casi<br />

universal, pero se nota con más relieve a medida<br />

que subimos en la escala jerárquica. Precisamente<br />

es en el Partido Interior don<strong>de</strong> la histeria bélica y el<br />

odio al enemigo son más intensos. Para ejercer bien<br />

sus funciones administrativas, se ve obligado con<br />

frecuencia el miembro <strong>de</strong>l Partido Interior a saber<br />

que esta o aquella noticia <strong>de</strong> guerra es falsa y pue<strong>de</strong><br />

saber muchas veces que una pretendida guerra o no<br />

existe o se está realizando con fines completamente<br />

distintos a los <strong>de</strong>clarados. Pero ese conocimiento<br />

queda neutralizado fácilmente mediante la técnica<br />

<strong>de</strong>l doblepensar. De modo que ningún miembro <strong>de</strong>l<br />

Partido Interior vacila ni un solo instante en su<br />

creencia mística <strong>de</strong> que la guerra es una realidad y<br />

que terminará victoriosamente con el dominio<br />

indiscutible <strong>de</strong> Oceanía sobre el mundo entero.<br />

»Todos los miembros <strong>de</strong>l Partido Interior creen en<br />

esta futura victoria total como en un artículo <strong>de</strong> fe.<br />

Se conseguirá, o bien paulatinamente mediante la<br />

adquisición <strong>de</strong> más territorios sobre los que se<br />

basará una aplastante prepon<strong>de</strong>rancia, o bien por el<br />

<strong>de</strong>scubrimiento <strong>de</strong> algún arma secreta. Continúa sin<br />

cesar la búsqueda <strong>de</strong> nuevas armas, y ésta es una <strong>de</strong><br />

las poquísimas activida<strong>de</strong>s en que todavía pue<strong>de</strong>n<br />

encontrar salida la inventiva y las investigaciones<br />

científicas. En la Oceanía <strong>de</strong> hoy la ciencia en su<br />

antiguo sentido ha <strong>de</strong>jado casi <strong>de</strong> existir. En<br />

neolengua no hay palabra para ciencia. El método


George Orwell 1 9 8 4<br />

empirical method of thought, on which all the<br />

scientific achievements of the past were foun<strong>de</strong>d,<br />

is opposed to the most fundamental principles of<br />

Ingsoc. And even technological progress only<br />

happens when its products can in some way be<br />

used for the diminution of human liberty. In all the<br />

useful arts the world is either standing still or<br />

going backwards. The fields are cultivated with<br />

horse-ploughs while books are written by<br />

machinery. But in matters of vital importance—<br />

meaning, in effect, war and police espionage—the<br />

empirical approach is still encouraged, or at least<br />

tolerated. The two aims of the Party are to conquer<br />

the whole surface of the earth and to extinguish<br />

once and for all the possibility of in<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>nt<br />

thought. There are therefore two great problems<br />

which the Party is concerned to solve. One is how<br />

to discover, against his will, what another human<br />

being is thinking, and the other is how to kill<br />

several hundred million people in a few seconds<br />

without giving warning beforehand. In so far as<br />

scientific research still continues, this is its subject<br />

matter. The scientist of today is either a mixture of<br />

psychologist and inquisitor, studying with real<br />

ordinary minuteness the meaning of facial<br />

expressions, gestures, and tones of voice, and<br />

testing the truth-producing effects of drugs, shock<br />

therapy, hypnosis, and physical torture; or he is<br />

chemist, physicist, or biologist concerned only<br />

with such branches of his special subject as are<br />

relevant to the taking of life. In the vast<br />

laboratories of the Ministry of Peace, and in the<br />

experimental stations hid<strong>de</strong>n in the Brazilian<br />

forests, or in the Australian <strong>de</strong>sert, or on lost<br />

islands of the Antarctic, the teams of experts are<br />

in<strong>de</strong>fatigably at work. Some are concerned simply<br />

with planning the logistics of future wars; others<br />

<strong>de</strong>vise larger and larger rocket bombs, more and<br />

more powerful explosives, and more and more<br />

impenetrable armour-plating; others search for<br />

new and <strong>de</strong>adlier gases, or for soluble poisons<br />

capable of being produced in such quantities as to<br />

<strong>de</strong>stroy the vegetation of whole continents, or for<br />

breeds of disease germs immunized against all<br />

possible antibodies; others strive to produce a<br />

vehicle that shall bore its way un<strong>de</strong>r the soil like a<br />

submarine un<strong>de</strong>r the water, or an aeroplane as<br />

in<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>nt of its base as a sailing-ship; others<br />

explore even remoter possibilities such as focusing<br />

the sun's rays through lenses suspen<strong>de</strong>d thousands<br />

of kilometres away in space, or producing artificial<br />

224<br />

empírico <strong>de</strong> pensamiento, en el cual se basaron<br />

todos los a<strong>de</strong>lantos científicos <strong>de</strong>l pasado, es<br />

opuesto a los principios fundamentales <strong>de</strong> Ingsoc. E<br />

incluso el progreso técnico sólo existe cuando sus<br />

productos pue<strong>de</strong>n ser empleados para disminuir la<br />

libertad humana.<br />

»Las dos finalida<strong>de</strong>s <strong>de</strong>l Partido son conquistar<br />

toda la superficie <strong>de</strong> la Tierra y extinguir <strong>de</strong> una<br />

vez para siempre la posibilidad <strong>de</strong> toda libertad <strong>de</strong>l<br />

pensamiento. Hay, por tanto, dos gran<strong>de</strong>s<br />

problemas que ha <strong>de</strong> resolver el Partido. Uno es el<br />

<strong>de</strong> <strong>de</strong>scubrir, contra la voluntad <strong>de</strong>l interesado, lo<br />

que está pensando <strong>de</strong>terminado ser humano, y el<br />

otro es cómo suprimir, en pocos segundos y sin<br />

previo aviso, a varios centenares <strong>de</strong> millones <strong>de</strong><br />

personas. Éste es el principal objetivo <strong>de</strong> las<br />

investigaciones científicas. El hombre <strong>de</strong> ciencia<br />

actual es una mezcla <strong>de</strong> psicólogo y policía que<br />

estudia con extraordinaria minuciosidad el<br />

significado <strong>de</strong> las expresiones faciales, gestos y<br />

tonos <strong>de</strong> voz, los efectos <strong>de</strong> las drogas que obligan<br />

a <strong>de</strong>cir la verdad, la terapéutica <strong>de</strong>l shock, <strong>de</strong>l<br />

hipnotismo y <strong>de</strong> la tortura física; y si es un químico,<br />

un físico o un biólogo, sólo se preocupará por<br />

aquellas ramas que <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> su especialidad sirvan<br />

para matar. En los gran<strong>de</strong>s laboratorios <strong>de</strong>l<br />

Ministerio <strong>de</strong> la Paz, en las estaciones<br />

experimentales ocultas en las selvas brasileñas, en<br />

el <strong>de</strong>sierto australiano o en las islas perdidas <strong>de</strong>l<br />

Atlántico, trabajan incansablemente los equipos<br />

técnicos. Unos se <strong>de</strong>dican sólo a planear la logística<br />

<strong>de</strong> las guerras futuras; otros, a i<strong>de</strong>ar bombas cohete<br />

cada vez mayores, explosivos cada vez más<br />

po<strong>de</strong>rosos y corazas cada vez más impenetrables;<br />

otros buscan gases más mortíferos o venenos que<br />

puedan ser producidos en cantida<strong>de</strong>s tan inmensas<br />

que <strong>de</strong>struyan la vegetación <strong>de</strong> todo un continente,<br />

o cultivan gérmenes inmunizados contra todos los<br />

posibles antibióticos; otros se esfuerzan por<br />

producir un vehículo que se abra paso por la tierra<br />

como un submarino bajo el agua, o un aeroplano<br />

tan in<strong>de</strong>pendiente <strong>de</strong> su base como un barco en el<br />

mar, otros exploran posibilida<strong>de</strong>s aún más remotas,<br />

como la <strong>de</strong> concentrar los rayos <strong>de</strong>l sol mediante<br />

gigantescas lentes suspendidas en el espacio a miles


George Orwell 1 9 8 4<br />

earthquakes and tidal waves by tapping the heat at<br />

the earth's centre.<br />

But none of these projects ever comes anywhere<br />

near realization, and none of the three super-states<br />

ever gains a significant lead on the others. What is<br />

more remarkable is that all three powers already<br />

possess, in the atomic bomb, a weapon far more<br />

powerful than any that their present researches are<br />

likely to discover. Although the Party, according to<br />

its habit, claims the invention for itself, atomic<br />

bombs first appeared as early as the nineteenforties,<br />

and were first used on a large scale about<br />

ten years later. At that time some hundreds of<br />

bombs were dropped on industrial centres, chiefly<br />

in European Russia, Western Europe, and North<br />

America. The effect was to convince the ruling<br />

groups of all countries that a few more atomic<br />

bombs would mean the end of organized society,<br />

and hence of their own power. Thereafter,<br />

although no formal agreement was ever ma<strong>de</strong> or<br />

hinted at, no more bombs were dropped. All three<br />

powers merely continue to produce atomic bombs<br />

and store them up against the <strong>de</strong>cisive opportunity<br />

which they all believe will come sooner or later.<br />

And meanwhile the art of war has remained almost<br />

stationary for thirty or forty years. Helicopters are<br />

more used than they were formerly, bombing<br />

planes have been largely superse<strong>de</strong>d by selfpropelled<br />

projectiles, and the fragile movable<br />

battleship has given way to the almost unsinkable<br />

Floating Fortress; but otherwise there has been<br />

little <strong>de</strong>velopment. The tank, the submarine, the<br />

torpedo, the machine gun, even the rifle and the<br />

hand grena<strong>de</strong> are still in use. And in spite of the<br />

endless slaughters reported in the Press and on the<br />

telescreens, the <strong>de</strong>sperate battles of earlier wars, in<br />

which hundreds of thousands or even millions of<br />

men were often killed in a few weeks, have never<br />

been repeated.<br />

None of the three super-states ever attempts any<br />

manoeuvre which involves the risk of serious<br />

<strong>de</strong>feat. When any large operation is un<strong>de</strong>rtaken, it<br />

is usually a surprise attack against an ally. The<br />

strategy that all three powers are following, or<br />

pretend to themselves that they are following, is<br />

225<br />

<strong>de</strong> kilómetros, o producir terremotos artificiales<br />

utilizando el calor <strong>de</strong>l centro <strong>de</strong> la Tierra.<br />

»Pero ninguno <strong>de</strong> estos proyectos se aproxima<br />

nunca a su realización, y ninguno <strong>de</strong> los tres<br />

superestados a<strong>de</strong>lanta a los otros dos <strong>de</strong> un modo<br />

<strong>de</strong>finitivo. Lo más notable es que las tres potencias<br />

tienen ya, con la bomba atómica, un arma mucho<br />

más po<strong>de</strong>rosa que cualquiera <strong>de</strong> las que ahora<br />

tratan <strong>de</strong> convertir en realidad. Aunque el Partido,<br />

según su costumbre, quiere atribuirse el invento, las<br />

bombas atómicas aparecieron por primera vez a<br />

principios <strong>de</strong> los años cuarenta y tantos <strong>de</strong> este<br />

siglo y fueron usadas en gran escala unos diez años<br />

<strong>de</strong>spués. En aquella época cayeron unos centenares<br />

<strong>de</strong> bombas en los centros industriales,<br />

principalmente <strong>de</strong> la Rusia Europea, Europa<br />

Occi<strong>de</strong>ntal y Norteamérica. El objeto perseguido<br />

era convencer a los gobernantes <strong>de</strong> todos los países<br />

que unas cuantas bombas más terminarían con la<br />

sociedad organizada y por tanto con su po<strong>de</strong>r. A<br />

partir <strong>de</strong> entonces, y aunque no se llegó a ningún<br />

acuerdo formal, no se arrojaron más bombas<br />

atómicas. Las potencias actuales siguen<br />

produciendo bombas atómicas y almacenándolas en<br />

espera <strong>de</strong> la oportunidad <strong>de</strong>cisiva que todos creen<br />

llegará algún día. Mientras tanto, el arte <strong>de</strong> la<br />

guerra ha permanecido estacionado durante treinta<br />

o cuarenta años. Los autogiros se usan más que<br />

antes, los aviones <strong>de</strong> bombar<strong>de</strong>o han sido<br />

sustituidos en gran parte por los proyectiles<br />

autoimpulsados y el frágil tipo <strong>de</strong> barco <strong>de</strong> guerra<br />

fue reemplazado por las fortalezas flotantes, casi<br />

imposibles <strong>de</strong> hundir. Pero, aparte <strong>de</strong> ello, apenas<br />

ha habido a<strong>de</strong>lantos bélicos. Se siguen usando el<br />

tanque, el submarino, el torpedo, la ametralladora e<br />

incluso el rifle y la granada <strong>de</strong> mano. Y, a pesar <strong>de</strong><br />

las interminables matanzas comunicadas por la<br />

Prensa y las telepantallas, las <strong>de</strong>sesperadas batallas<br />

<strong>de</strong> las guerras anteriores en las cuales morían en<br />

pocas semanas centenares <strong>de</strong> miles e incluso<br />

millones <strong>de</strong> hombres — no han vuelto a repetirse.<br />

»Ninguno <strong>de</strong> los tres superestados intenta nunca<br />

una maniobra que suponga el riesgo <strong>de</strong> una seria<br />

<strong>de</strong>rrota. Cuando se lleva a cabo una operación <strong>de</strong><br />

gran<strong>de</strong>s proporciones, suele tratarse <strong>de</strong> un ataque<br />

por sorpresa contra un aliado. La estrategia que<br />

siguen los tres superestados — o que preten<strong>de</strong>n


George Orwell 1 9 8 4<br />

the same. The plan is, by a combination of<br />

fighting, bargaining, and well-timed strokes of<br />

treachery, to acquire a ring of bases completely<br />

encircling one or other of the rival states, and then<br />

to sign a pact of friendship with that rival and<br />

remain on peaceful terms for so many years as to<br />

lull suspicion to sleep. During this time rockets<br />

loa<strong>de</strong>d with atomic bombs can be assembled at all<br />

the strategic spots; finally they will all be fired<br />

simultaneously, with effects so <strong>de</strong>vastating as to<br />

make retaliation impossible. It will then be time to<br />

sign a pact of friendship with the remaining worldpower,<br />

in preparation for another attack. This<br />

scheme, it is hardly necessary to say, is a mere<br />

daydream, impossible of realization. Moreover, no<br />

fighting ever occurs except in the disputed areas<br />

round the Equator and the Pole: no invasion of<br />

enemy territory is ever un<strong>de</strong>rtaken. This explains<br />

the fact that in some places the frontiers between<br />

the super-states are arbitrary. Eurasia, for example,<br />

could easily conquer the British Isles, which are<br />

geographically part of Europe, or on the other hand<br />

it would be possible for Oceania to push its<br />

frontiers to the Rhine or even to the Vistula. But<br />

this would violate the principle, followed on all<br />

si<strong>de</strong>s though never formulated, of cultural<br />

integrity. If Oceania were to conquer the areas that<br />

used once to be known as France and Germany, it<br />

would be necessary either to exterminate the<br />

inhabitants, a task of great physical difficulty, or to<br />

assimilate a population of about a hundred million<br />

people, who, so far as technical <strong>de</strong>velopment goes,<br />

are roughly on the Oceanic level. The problem is<br />

the same for all three super-states. It is absolutely<br />

necessary to their structure that there should be no<br />

contact with foreigners, except, to a limited extent,<br />

with war prisoners and coloured slaves. Even the<br />

official ally of the moment is always regar<strong>de</strong>d with<br />

the darkest suspicion. War prisoners apart, the<br />

average citizen of Oceania never sets eyes on a<br />

citizen of either Eurasia or Eastasia, and he is<br />

forbid<strong>de</strong>n the knowledge of foreign languages. If<br />

he were allowed contact with foreigners he would<br />

discover that they are creatures similar to himself<br />

and that most of what he has been told about them<br />

is lies. The sealed world in which he lives would<br />

be broken, and the fear, hatred, and selfrighteousness<br />

on which his morale <strong>de</strong>pends might<br />

evaporate. It is therefore realized on all si<strong>de</strong>s that<br />

however often Persia, or Egypt, or Java, or Ceylon<br />

may change hands, the main frontiers must never<br />

226<br />

seguir es la misma. Su plan es adquirir, mediante<br />

una combinación, un anillo <strong>de</strong> bases que ro<strong>de</strong>e<br />

completamente a uno <strong>de</strong> los estados rivales para<br />

firmar luego un pacto <strong>de</strong> amistad con ese rival y<br />

seguir en relaciones pacíficas con él durante el<br />

tiempo que sea preciso para que se confíen. En este<br />

tiempo, se almacenan bombas atómicas en los sitios<br />

estratégicos. Esas bombas, cargadas en los cohetes,<br />

serán disparadas algún día simultáneamente, con<br />

efectos tan <strong>de</strong>vastadores que no habrá posibilidad<br />

<strong>de</strong> respuesta. Entonces se firmará un pacto <strong>de</strong><br />

amistad con la otra potencia, en preparación <strong>de</strong> un<br />

nuevo ataque. No es preciso advertir que este plan<br />

es un ensueño <strong>de</strong> imposible realización. Nunca hay<br />

verda<strong>de</strong>ra lucha a no ser en las zonas disputadas en<br />

el Ecuador y en los Polos: no hay invasiones <strong>de</strong>l<br />

territorio enemigo. Lo cual explica que en algunos<br />

sitios sean arbitrarias las fronteras entre los<br />

superestados. Por ejemplo, Eurasia podría<br />

conquistar fácilmente las Islas Británicas, que<br />

forman parte, geográficamente, <strong>de</strong> Europa, y<br />

también sería posible para Oceanía avanzar sus<br />

fronteras hasta el Rin e incluso hasta el Vístula.<br />

Pero esto violaría el principio — seguido por todos<br />

los bandos, aunque nunca formulado — <strong>de</strong> la<br />

integridad cultural. Así, si Oceanía conquistara las<br />

áreas que antes se conocían con los nombres <strong>de</strong><br />

Francia y Alemania, sería necesario exterminar a<br />

todos sus habitantes — tarea <strong>de</strong> gran dificultad<br />

física o asimilarse una población <strong>de</strong> un centenar <strong>de</strong><br />

millones <strong>de</strong> personas que, en lo técnico, están a la<br />

misma altura que los oceánicos. El problema es el<br />

mismo para todos los superestados, siendo<br />

absolutamente imprescindible que su estructura no<br />

entre en contacto con extranjeros, excepto en<br />

reducidas proporciones con prisioneros <strong>de</strong> guerra y<br />

esclavos <strong>de</strong> color. Incluso el aliado oficial <strong>de</strong>l<br />

momento es consi<strong>de</strong>rado con mucha suspicacia. El<br />

ciudadano medio <strong>de</strong> Oceanía nunca ve a un<br />

ciudadano <strong>de</strong> Eurasia ni <strong>de</strong> Asia Oriental — aparte<br />

<strong>de</strong> los prisioneros — y se le prohíbe que aprenda<br />

lenguas extranjeras. Si se le permitiera entrar en<br />

relación con extranjeros, <strong>de</strong>scubriría que son<br />

criaturas iguales a él en lo esencial y que casi todo<br />

lo que se le ha dicho sobre ellos es una sarta <strong>de</strong><br />

mentiras. Se rompería así el mundo cerrado y en<br />

que vive y quizá <strong>de</strong>saparecieran el miedo, el odio y<br />

la rigi<strong>de</strong>z fanática en que se basa su moral. Se<br />

admite, por tanto, en los tres Estados que por<br />

mucho que cambien <strong>de</strong> manos Persia, Egipto, Java<br />

o Ceilán, las fronteras principales nunca podrán ser


George Orwell 1 9 8 4<br />

be crossed by anything except bombs. cruzadas más que por las bombas.<br />

Un<strong>de</strong>r this lies a fact never mentioned aloud, but<br />

tacitly un<strong>de</strong>rstood and acted upon: namely, that the<br />

conditions of life in all three super-states are very<br />

much the same. In Oceania the prevailing<br />

philosophy is called Ingsoc, in Eurasia it is called<br />

Neo-Bolshevism, and in Eastasia it is called by a<br />

Chinese name usually translated as Death-<br />

Worship, but perhaps better ren<strong>de</strong>red as<br />

Obliteration of the Self. The citizen of Oceania is<br />

not allowed to know anything of the tenets of the<br />

other two philosophies, but he is taught to execrate<br />

them as barbarous outrages upon morality and<br />

common sense. Actually the three philosophies are<br />

barely distinguishable, and the social systems<br />

which they support are not distinguishable at all.<br />

Everywhere there is the same pyramidal structure,<br />

the same worship of semi-divine lea<strong>de</strong>r, the same<br />

economy existing by and for continuous warfare. It<br />

follows that the three super-states not only cannot<br />

conquer one another, but would gain no advantage<br />

by doing so. On the contrary, so long as they<br />

remain in conflict they prop one another up, like<br />

three sheaves of corn. And, as usual, the ruling<br />

groups of all three powers are simultaneously<br />

aware and unaware of what they are doing. Their<br />

lives are <strong>de</strong>dicated to world conquest, but they also<br />

know that it is necessary that the war should<br />

continue everlastingly and without victory.<br />

Meanwhile the fact that there IS no danger of<br />

conquest makes possible the <strong>de</strong>nial of reality<br />

which is the special feature of Ingsoc and its rival<br />

systems of thought. Here it is necessary to repeat<br />

what has been said earlier, that by becoming<br />

continuous war has fundamentally changed its<br />

character.<br />

In past ages, a war, almost by <strong>de</strong>finition, was<br />

something that sooner or later came to an end,<br />

usually in unmistakable victory or <strong>de</strong>feat. In the<br />

past, also, war was one of the main instruments by<br />

which human societies were kept in touch with<br />

physical reality. All rulers in all ages have tried to<br />

impose a false view of the world upon their<br />

followers, but they could not afford to encourage<br />

any illusion that ten<strong>de</strong>d to impair military<br />

efficiency. So long as <strong>de</strong>feat meant the loss of<br />

in<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>nce, or some other result generally held<br />

227<br />

»Bajo todo esto hallamos un hecho al que nunca se<br />

alu<strong>de</strong>, pero admitido tácitamente y sobre el que se<br />

basa toda conducta oficial, a saber: que las<br />

condiciones <strong>de</strong> vida <strong>de</strong> los tres superestados son<br />

casi las mismas. En Oceanía prevalece la i<strong>de</strong>ología<br />

llamada Ingsoc, en Eurasia el neobolchevismo y en<br />

Asia Oriental lo que se conoce por un nombre<br />

chino que suele traducirse por «adoración <strong>de</strong> la<br />

muerte», pero que quizá quedaría mejor expresado<br />

como «<strong>de</strong>saparición <strong>de</strong>l yo». Al ciudadano <strong>de</strong><br />

Oceanía no se le permite saber nada <strong>de</strong> las otras dos<br />

i<strong>de</strong>ologías, pero se le enseña a con<strong>de</strong>narlas como<br />

bárbaros insultos contra la moralidad y el sentido<br />

común. La verdad es que apenas pue<strong>de</strong>n<br />

distinguirse las tres i<strong>de</strong>ologías, y los sistemas<br />

sociales que ellas soportan son los mismos. En los<br />

tres existe la misma estructura piramidal, idéntica<br />

adoración a un jefe semidivino, la misma economía<br />

orientada hacia una guerra continua. De ahí que no<br />

sólo no puedan conquistarse mutuamente los tres<br />

superestados, sino que no tendrían ventaja alguna si<br />

lo consiguieran. Por el contrario, se ayudan<br />

mutuamente manteniéndose en pugna. Y los grupos<br />

dirigentes <strong>de</strong> las tres Potencias saben y no saben, a<br />

la vez, lo que están haciendo. Dedican sus vidas a<br />

la conquista <strong>de</strong>l mundo, pero están convencidos al<br />

mismo tiempo <strong>de</strong> que es absolutamente necesario<br />

que la guerra continúe eternamente sin ninguna<br />

victoria <strong>de</strong>finitiva. Mientras tanto, el hecho <strong>de</strong> que<br />

no hay peligro <strong>de</strong> conquista hace posible la<br />

<strong>de</strong>negación sistemática <strong>de</strong> la realidad, que es la<br />

característica principal <strong>de</strong>l Ingsoc y <strong>de</strong> sus sistemas<br />

rivales. Y aquí hemos <strong>de</strong> repetir que, al hacerse<br />

continua, la guerra ha cambiado fundamentalmente<br />

<strong>de</strong> carácter.<br />

»En tiempos pasados, una guerra, casi por<br />

<strong>de</strong>finición, era algo que más pronto o más tar<strong>de</strong><br />

tenía un final; generalmente, una clara victoria o<br />

una <strong>de</strong>rrota indiscutible. A<strong>de</strong>más, en el pasado, la<br />

guerra era uno <strong>de</strong> los principales instrumentos con<br />

que se mantenían las socieda<strong>de</strong>s humanas en<br />

contacto con la realidad física. Todos los<br />

gobernantes <strong>de</strong> todas las épocas intentaron imponer<br />

un falso concepto <strong>de</strong>l mundo a sus súbditos, pero<br />

no podían fomentar ilusiones que perjudicasen la<br />

eficacia militar. Como quiera que la <strong>de</strong>rrota


George Orwell 1 9 8 4<br />

to be un<strong>de</strong>sirable, the precautions against <strong>de</strong>feat<br />

had to be serious. Physical facts could not be<br />

ignored. In philosophy, or religion, or ethics, or<br />

politics, two and two might make five, but when<br />

one was <strong>de</strong>signing a gun or an aeroplane they had<br />

to make four. Inefficient nations were always<br />

conquered sooner or later, and the struggle for<br />

efficiency was inimical to illusions. Moreover, to<br />

be efficient it was necessary to be able to learn<br />

from the past, which meant having a fairly<br />

accurate i<strong>de</strong>a of what had happened in the past.<br />

Newspapers and history books were, of course,<br />

always coloured and biased, but falsification of the<br />

kind that is practised today would have been<br />

impossible. War was a sure safeguard of sanity,<br />

and so far as the ruling classes were concerned it<br />

was probably the most important of all safeguards.<br />

While wars could be won or lost, no ruling class<br />

could be completely irresponsible.<br />

But when war becomes literally continuous, it also<br />

ceases to be dangerous. When war is continuous<br />

there is no such thing as military necessity.<br />

Technical progress can cease and the most<br />

palpable facts can be <strong>de</strong>nied or disregar<strong>de</strong>d. As we<br />

have seen, researches that could be called scientific<br />

are still carried out for the purposes of war, but<br />

they are essentially a kind of daydreaming, and<br />

their failure to show results is not important.<br />

Efficiency, even military efficiency, is no longer<br />

nee<strong>de</strong>d. Nothing is efficient in Oceania except the<br />

Thought Police. Since each of the three superstates<br />

is unconquerable, each is in effect a separate<br />

universe within which almost any perversion of<br />

thought can be safely practised. Reality only exerts<br />

its pressure through the needs of everyday life—<br />

the need to eat and drink, to get shelter and<br />

clothing, to avoid swallowing poison or stepping<br />

out of top-storey windows, and the like. Between<br />

life and <strong>de</strong>ath, and between physical pleasure and<br />

physical pain, there is still a distinction, but that is<br />

all. Cut off from contact with the outer world, and<br />

with the past, the citizen of Oceania is like a man<br />

in interstellar space, who has no way of knowing<br />

which direction is up and which is down. The<br />

rulers of such a state are absolute, as the Pharaohs<br />

or the Caesars could not be. They are obliged to<br />

prevent their followers from starving to <strong>de</strong>ath in<br />

228<br />

significaba la pérdida <strong>de</strong> la in<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ncia o<br />

cualquier otro resultado in<strong>de</strong>seable, habían <strong>de</strong><br />

tomar serias precauciones para evitar la <strong>de</strong>rrota.<br />

Estos hechos no podían ser ignorados. Aun<br />

admitiendo que en filosofía, en ciencia, en ética o<br />

en política dos y dos pudieran ser cinco, cuando se<br />

fabricaba un cañón o un aeroplano tenían que ser<br />

cuatro. Las naciones mal preparadas acababan<br />

siempre siendo conquistadas, y la lucha por una<br />

mayor eficacia no admitía ilusiones. A<strong>de</strong>más, para<br />

ser eficaces había que apren<strong>de</strong>r <strong>de</strong>l pasado, lo cual<br />

suponía estar bien enterado <strong>de</strong> lo ocurrido en<br />

épocas anteriores. Los periódicos y los libros <strong>de</strong><br />

historia eran parciales, naturalmente, pero habría<br />

sido imposible una falsificación como la que hoy se<br />

realiza. La guerra era una garantía <strong>de</strong> cordura. Y<br />

respecto a las clases gobernantes, era el freno más<br />

seguro. Nadie podía ser, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el po<strong>de</strong>r,<br />

absolutamente irresponsable <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el momento en<br />

que una guerra cualquiera podía ser ganada o<br />

perdida.<br />

»Pero cuando una guerra se hace continua, <strong>de</strong>ja <strong>de</strong><br />

ser peligrosa porque <strong>de</strong>saparece toda necesidad<br />

militar. El progreso técnico pue<strong>de</strong> cesar y los<br />

hechos más palpables pue<strong>de</strong>n ser negados o<br />

<strong>de</strong>scartados como cosas sin importancia. Lo único<br />

eficaz en Oceanía es la Policía <strong>de</strong>l Pensamiento.<br />

Como cada uno <strong>de</strong> los tres superestados es<br />

inconquistable, cada uno <strong>de</strong> ellos es, por tanto, un<br />

mundo separado <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong>l cual pue<strong>de</strong> ser<br />

practicada con toda tranquilidad cualquier<br />

perversión mental. La realidad sólo ejerce su<br />

presión sobre las necesida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> la vida cotidiana:<br />

la necesidad <strong>de</strong> comer y <strong>de</strong> beber, <strong>de</strong> vestirse y<br />

tener un techo, <strong>de</strong> no beber venenos ni caerse <strong>de</strong> las<br />

ventanas, etc... Entre la vida y la muerte, y entre el<br />

placer físico y el dolor físico, sigue habiendo una<br />

distinción, pero eso es todo. Cortados todos los<br />

contactos con el mundo exterior y con el pasado, el<br />

ciudadano <strong>de</strong> Oceanía es como un hombre en el<br />

espacio interestelar, que no tiene manera <strong>de</strong> saber<br />

por dón<strong>de</strong> se va hacia arriba y por dón<strong>de</strong> hacia<br />

abajo. Los gobernantes <strong>de</strong> un Estado como éste son<br />

absolutos como pudieran serlo los faraones o los<br />

césares. Se ven obligados a evitar que sus gentes se<br />

mueran <strong>de</strong> hambre en cantida<strong>de</strong>s excesivas, y han<br />

<strong>de</strong> mantenerse al mismo nivel <strong>de</strong> baja técnica<br />

militar que sus rivales. Pero, una vez conseguido<br />

ese mínimo, pue<strong>de</strong>n retorcer y <strong>de</strong>formar la realidad


George Orwell 1 9 8 4<br />

numbers large enough to be inconvenient, and they<br />

are obliged to remain at the same low level of<br />

military technique as their rivals; but once that<br />

minimum is achieved, they can twist reality into<br />

whatever shape they choose.<br />

The war, therefore, if we judge it by the standards<br />

of previous wars, is merely an imposture. It is like<br />

the battles between certain ruminant animals<br />

whose horns are set at such an angle that they are<br />

incapable of hurting one another. But though it is<br />

unreal it is not meaningless. It eats up the surplus<br />

of consumable goods, and it helps to preserve the<br />

special mental atmosphere that a hierarchical<br />

society needs. War, it will be seen, is now a purely<br />

internal affair. In the past, the ruling groups of all<br />

countries, although they might recognize their<br />

common interest and therefore limit the<br />

<strong>de</strong>structiveness of war, did fight against one<br />

another, and the victor always plun<strong>de</strong>red the<br />

vanquished. In our own day they are not fighting<br />

against one another at all. The war is waged by<br />

each ruling group against its own subjects, and the<br />

object of the war is not to make or prevent<br />

conquests of territory, but to keep the structure of<br />

society intact. The very word ‘war’, therefore, has<br />

become misleading. It would probably be accurate<br />

to say that by becoming continuous war has ceased<br />

to exist. The peculiar pressure that it exerted on<br />

human beings between the Neolithic Age and the<br />

early twentieth century has disappeared and been<br />

replaced by something quite different. The effect<br />

would be much the same if the three super-states,<br />

instead of fighting one another, should agree to<br />

live in perpetual peace, each inviolate within its<br />

own boundaries. For in that case each would still<br />

be a self-contained universe, freed for ever from<br />

the sobering influence of external danger. A peace<br />

that was truly permanent would be the same as a<br />

permanent war. This—although the vast majority<br />

of Party members un<strong>de</strong>rstand it only in a shallower<br />

sense—is the inner meaning of the Party slogan:<br />

WAR IS PEACE.<br />

Winston stopped reading for a moment.<br />

Somewhere in remote distance a rocket bomb<br />

thun<strong>de</strong>red. The blissful feeling of being alone with<br />

the forbid<strong>de</strong>n book, in a room with no telescreen,<br />

had not worn off. Solitu<strong>de</strong> and safety were<br />

dándole la forma que se les antoje.<br />

229<br />

»Por tanto, la guerra <strong>de</strong> ahora, comparada con las<br />

antiguas, es una impostura. Se podría comparar esto<br />

a las luchas entre ciertos rumiantes cuyos cuernos<br />

están colocados <strong>de</strong> tal manera que no pue<strong>de</strong>n<br />

herirse. Pero aunque es una impostura, no <strong>de</strong>ja <strong>de</strong><br />

tener sentido. Sirve para consumir el sobrante <strong>de</strong><br />

bienes y ayuda a conservar la atmósfera mental<br />

imprescindible para una sociedad jerarquizado.<br />

Como se ve, la guerra es ya sólo un asunto <strong>de</strong><br />

política interna. En el pasado, los grupos dirigentes<br />

<strong>de</strong> todos los países, aunque reconocieran sus<br />

propios intereses e incluso los <strong>de</strong> sus enemigos y<br />

gritaran en lo posible la <strong>de</strong>structividad <strong>de</strong> la guerra,<br />

en <strong>de</strong>finitiva luchaban unos contra otros y el<br />

vencedor aplastaba al vencido. En nuestros días no<br />

luchan unos contra otros, sino cada grupo dirigente<br />

contra sus propios súbditos, y el objeto <strong>de</strong> la guerra<br />

no es conquistar territorio ni <strong>de</strong>fen<strong>de</strong>rlo, sino<br />

mantener intacta la estructura <strong>de</strong> la sociedad. Por lo<br />

tanto, la palabra guerra se ha hecho equívoca.<br />

Quizá sería acertado <strong>de</strong>cir que la guerra, al hacerse<br />

continua, ha <strong>de</strong>jado <strong>de</strong> existir. La presión que<br />

ejercía sobre los seres humanos entre la Edad<br />

neolítica y principios <strong>de</strong>l siglo XX ha <strong>de</strong>saparecido,<br />

siendo sustituida por algo completamente distinto.<br />

El efecto sería muy parecido si los tres<br />

superestados, en vez <strong>de</strong> pelear cada uno con los<br />

otros, llegaran al acuerdo — respetándole — <strong>de</strong><br />

vivir en paz perpetua sin traspasar cada uno las<br />

fronteras <strong>de</strong>l otro. En ese caso, cada uno <strong>de</strong> ellos<br />

seguiría siendo un mundo cerrado libre <strong>de</strong> la<br />

angustiosa influencia <strong>de</strong>l peligro externo. Una paz<br />

que fuera <strong>de</strong> verdad permanente sería lo mismo que<br />

una guerra permanente. Éste es el sentido<br />

verda<strong>de</strong>ro (aunque la mayoría <strong>de</strong> los miembros <strong>de</strong>l<br />

Partido lo entien<strong>de</strong>n sólo <strong>de</strong> un modo superficial)<br />

<strong>de</strong> la consigna <strong>de</strong>l Partido: la guerra es la paz.<br />

Winston <strong>de</strong>jó <strong>de</strong> leer un momento. A una gran<br />

distancia había estallado una bomba. La inefable<br />

sensación <strong>de</strong> estar leyendo el libro prohibido, en<br />

una habitación sin telepantalla, seguía llenándolo<br />

<strong>de</strong> satisfacción. La soledad y la seguridad eran


George Orwell 1 9 8 4<br />

physical sensations, mixed up somehow with the<br />

tiredness of his body, the softness of the chair, the<br />

touch of the faint breeze from the window that<br />

played upon his cheek. The book fascinated him,<br />

or more exactly it reassured him. In a sense it told<br />

him nothing that was new, but that was part of the<br />

attraction. It said what he would have said, if it had<br />

been possible for him to set his scattered thoughts<br />

in or<strong>de</strong>r. It was the product of a mind similar to his<br />

own, but enormously more powerful, more<br />

systematic, less fear-rid<strong>de</strong>n. The best books, he<br />

perceived, are those that tell you what you know<br />

already. He had just turned back to Chapter I when<br />

he heard Julia’s footstep on the stair and started<br />

out of his chair to meet her. She dumped her<br />

brown tool-bag on the floor and flung herself into<br />

his arms. It was more than a week since they had<br />

seen one another.<br />

‘I’ve got THE BOOK,’ he said as they<br />

disentangled themselves.<br />

‘Oh, you’ve got it? Good,’ she said without much<br />

interest, and almost immediately knelt down<br />

besi<strong>de</strong> the oil stove to make the coffee.<br />

They did not return to the subject until they had<br />

been in bed for half an hour. The evening was just<br />

cool enough to make it worth while to pull up the<br />

counterpane. From below came the familiar sound<br />

of singing and the scrape of boots on the<br />

flagstones. The brawny red-armed woman whom<br />

Winston had seen there on his first visit was<br />

almost a fixture in the yard. There seemed to be no<br />

hour of daylight when she was not marching to and<br />

fro between the washtub and the line, alternately<br />

gagging herself with clothes pegs and breaking<br />

forth into lusty song. Julia had settled down on her<br />

si<strong>de</strong> and seemed to be already on the point of<br />

falling asleep. He reached out for the book, which<br />

was lying on the floor, and sat up against the<br />

bedhead.<br />

‘We must read it,’ he said. ‘You too. All members<br />

of the Brotherhood have to read it.’<br />

230<br />

sensaciones físicas, mezcladas por el cansancio <strong>de</strong><br />

su cuerpo, la suavidad <strong>de</strong> la alfombra, la caricia <strong>de</strong><br />

la débil brisa que entraba por la ventana... El libro<br />

le fascinaba o, más exactamente, lo tranquilizaba.<br />

En cierto sentido, no le enseñaba nada nuevo, pero<br />

esto era una parte <strong>de</strong> su encanto. Decía lo que el<br />

propio Winston podía haber dicho, si le hubiera<br />

sido posible or<strong>de</strong>nar sus propios pensamientos y<br />

darles una clara expresión. Este libro era el<br />

producto <strong>de</strong> una mente semejante a la suya, pero<br />

mucho más po<strong>de</strong>rosa, más sistemática y libre <strong>de</strong><br />

temores. Pensó Winston que los mejores libros son<br />

los que nos dicen lo que ya sabemos. Había vuelto<br />

al capítulo I cuando oyó los pasos <strong>de</strong> Julia en la<br />

escalera. Se levantó <strong>de</strong>l sillón para salirle al<br />

encuentro. Julia entró en ese momento, tiró su bolsa<br />

al suelo y se lanzó a los brazos <strong>de</strong> él. Hacía más <strong>de</strong><br />

una semana que no se habían visto.<br />

— Tengo el libro —dijo Winston en cuanto se<br />

apartaron.<br />

— ¿Ah, sí? Muy bien —dijo ella sin gran interés y<br />

casi inmediatamente se arrodilló junto a la estufa<br />

para hacer café.<br />

No volvieron a hablar <strong>de</strong>l libro hasta <strong>de</strong>spués <strong>de</strong><br />

media hora <strong>de</strong> estar en la cama. La tar<strong>de</strong> era<br />

bastante fresca para que mereciera la pena cerrar la<br />

ventana. De abajo llegaban las habituales canciones<br />

y el ruido <strong>de</strong> botas sobre el empedrado. La mujer <strong>de</strong><br />

los brazos rojizos parecía no moverse <strong>de</strong>l patio. A<br />

todas horas <strong>de</strong>l día estaba lavando y tendiendo<br />

ropa. Julia tenía sueño, Winston volvió a coger el<br />

libro, que estaba en el suelo, y se sentó apoyando la<br />

espalda en la cabecera <strong>de</strong> la cama.<br />

— Tenemos que leerlo —dijo —. Y tú también.<br />

Todos los miembros <strong>de</strong> la Hermandad <strong>de</strong>ben leerlo.<br />

‘You read it,’ she said with her eyes shut. ‘Read it — Léelo tú —dijo Julia con los ojos cerrados —.


George Orwell 1 9 8 4<br />

aloud. That’s the best way. Then you can explain it<br />

to me as you go.’<br />

The clock’s hands said six, meaning eighteen.<br />

They had three or four hours ahead of them. He<br />

propped the book against his knees and began<br />

reading:<br />

Chapter I «CAPÍTULO PRIMERO<br />

231<br />

Léelo en voz alta. Así es mejor. Y me pue<strong>de</strong>s<br />

explicar los puntos difíciles.<br />

El viejo reloj marcaba las seis, o sea, las dieciocho.<br />

Disponían <strong>de</strong> tres o cuatro horas más. Winston se<br />

puso el libro abierto sobre las rodillas en ángulo y<br />

empezó a leer:<br />

Ignorance is Strength La ignorancia es la fuerza<br />

Throughout recor<strong>de</strong>d time, and probably since the<br />

end of the Neolithic Age, there have been three<br />

kinds of people in the world, the High, the Middle,<br />

and the Low. They have been subdivi<strong>de</strong>d in many<br />

ways, they have borne countless different names,<br />

and their relative numbers, as well as their attitu<strong>de</strong><br />

towards one another, have varied from age to age:<br />

but the essential structure of society has never<br />

altered. Even after enormous upheavals and<br />

seemingly irrevocable changes, the same pattern<br />

has always reasserted itself, just as a gyroscope<br />

will always return to equilibrium, however far it is<br />

pushed one way or the other<br />

»Durante todo el tiempo <strong>de</strong> que se tiene noticia,<br />

probablemente <strong>de</strong>s<strong>de</strong> fines <strong>de</strong>l período neolítico, ha<br />

habido en el mundo tres clases <strong>de</strong> personas: los<br />

Altos, los Medianos y los Bajos. Se han<br />

subdividido <strong>de</strong> muchos modos, han llevado muy<br />

diversos nombres y su número relativo, así como la<br />

actitud que han guardado unos hacia otros, han<br />

variado <strong>de</strong> época en época; pero la estructura<br />

esencial <strong>de</strong> la sociedad nunca ha cambiado. Incluso<br />

<strong>de</strong>spués <strong>de</strong> enormes con mociones y <strong>de</strong> cambios<br />

que parecían irrevocables, la misma estructura ha<br />

vuelto a imponerse, igual que un giroscopio vuelve<br />

siempre a la posición <strong>de</strong> equilibrio por mucho que<br />

lo empujemos en un sentido o en otro.<br />

‘Julia, are you awake?’ said Winston. — Julia, ¿estás <strong>de</strong>spierta? —dijo Winston.<br />

‘Yes, my love, I’m listening. Go on. It’s<br />

marvellous.’<br />

— Sí, amor mío, te escucho. Sigue. Es maravilloso.<br />

He continued reading: Winston continuó leyendo:<br />

The aims of these three groups are entirely<br />

irreconcilable. The aim of the High is to remain<br />

where they are. The aim of the Middle is to change<br />

places with the High. The aim of the Low, when<br />

they have an aim—for it is an abiding<br />

characteristic of the Low that they are too much<br />

crushed by drudgery to be more than intermittently<br />

conscious of anything outsi<strong>de</strong> their daily lives—is<br />

to abolish all distinctions and create a society in<br />

«Los fines <strong>de</strong> estos tres grupos son inconciliables.<br />

Los Altos quieren quedarse don<strong>de</strong> están. Los<br />

Medianos tratan <strong>de</strong> arrebatarles sus puestos a los<br />

Altos. La finalidad <strong>de</strong> los Bajos, cuando la tienen<br />

— porque su principal característica es hallarse<br />

aplastados por las exigencias <strong>de</strong> la vida cotidiana<br />

—, consiste en abolir todas las distinciones y crear<br />

una sociedad en que todos los hombres sean<br />

iguales. Así, vuelve a presentarse continuamente la


George Orwell 1 9 8 4<br />

which all men shall be equal. Thus throughout<br />

history a struggle which is the same in its main<br />

outlines recurs over and over again. For long<br />

periods the High seem to be securely in power, but<br />

sooner or later there always comes a moment when<br />

they lose either their belief in themselves or their<br />

capacity to govern efficiently, or both. They are<br />

then overthrown by the Middle, who enlist the<br />

Low on their si<strong>de</strong> by pretending to them that they<br />

are fighting for liberty and justice. As soon as they<br />

have reached their objective, the Middle thrust the<br />

Low back into their old position of servitu<strong>de</strong>, and<br />

themselves become the High. Presently a new<br />

Middle group splits off from one of the other<br />

groups, or from both of them, and the struggle<br />

begins over again. Of the three groups, only the<br />

Low are never even temporarily successful in<br />

achieving their aims. It would be an exaggeration<br />

to say that throughout history there has been no<br />

progress of a material kind. Even today, in a period<br />

of <strong>de</strong>cline, the average human being is physically<br />

better off than he was a few centuries ago. But no<br />

advance in wealth, no softening of manners, no<br />

reform or revolution has ever brought human<br />

equality a millimetre nearer. From the point of<br />

view of the Low, no historic change has ever<br />

meant much more than a change in the name of<br />

their masters.<br />

By the late nineteenth century the recurrence of<br />

this pattern had become obvious to many<br />

observers. There then rose schools of thinkers who<br />

interpreted history as a cyclical process and<br />

claimed to show that inequality was the unalterable<br />

law of human life. This doctrine, of course, had<br />

always had its adherents, but in the manner in<br />

which it was now put forward there was a<br />

significant change. In the past the need for a<br />

hierarchical form of society had been the doctrine<br />

specifically of the High. It had been preached by<br />

kings and aristocrats and by the priests, lawyers,<br />

and the like who were parasitical upon them, and it<br />

had generally been softened by promises of<br />

compensation in an imaginary world beyond the<br />

grave. The Middle, so long as it was struggling for<br />

power, had always ma<strong>de</strong> use of such terms as<br />

freedom, justice, and fraternity. Now, however, the<br />

concept of human brotherhood began to be<br />

assailed by people who were not yet in positions of<br />

command, but merely hoped to be so before long.<br />

232<br />

misma lucha social. Durante largos períodos,<br />

parece que los Altos se encuentran muy seguros en<br />

su po<strong>de</strong>r, pero siempre llega un momento en que<br />

pier<strong>de</strong>n la confianza en sí mismos o se <strong>de</strong>bilita su<br />

capacidad para gobernar, o ambas cosas a la vez.<br />

Entonces son <strong>de</strong>rrotados por los Medianos, que<br />

llevan junto a ellos a los Bajos porque les han<br />

asegurado que ellos representan la libertad y la<br />

justicia. En cuanto logran sus objetivos, los<br />

Medianos abandonan a los Bajos y los relegan a su<br />

antigua posición <strong>de</strong> servidumbre, convirtiéndose<br />

ellos en los Altos. Entonces, un grupo <strong>de</strong> los<br />

Medianos se separa <strong>de</strong> los <strong>de</strong>más y empiezan a<br />

luchar entre ellos. De los tres grupos, solamente los<br />

Bajos no logran sus objetivos ni siquiera<br />

transitoriamente. Sería exagerado afirmar que en<br />

toda la Historia no ha habido progreso material.<br />

Aun hoy, en un período <strong>de</strong> <strong>de</strong>ca<strong>de</strong>ncia, el ser<br />

humano se encuentra mejor que hace unos cuantos<br />

siglos. Pero ninguna reforma ni revolución alguna<br />

han conseguido acercarse ni un milímetro a la<br />

igualdad humana. Des<strong>de</strong> el punto <strong>de</strong> vista <strong>de</strong> los<br />

Bajos, ningún cambio histórico ha significado<br />

mucho más que un cambio en el nombre <strong>de</strong> sus<br />

amos.<br />

»A fines <strong>de</strong>l siglo XIX eran muchos los que habían<br />

visto claro este juego. De ahí que surgieran<br />

escuelas <strong>de</strong>l pensamiento que interpretaban la<br />

Historia como un proceso cíclico y aseguraban que<br />

la <strong>de</strong>sigualdad era la ley inalterable <strong>de</strong> la vida<br />

humana. Des<strong>de</strong> luego, esta doctrina ha tenido<br />

siempre sus partidarios, pero se había introducido<br />

un cambio significativo. En el pasado, la necesidad<br />

<strong>de</strong> una forma jerárquica <strong>de</strong> la sociedad había sido la<br />

doctrina privativa <strong>de</strong> los Altos. Fue <strong>de</strong>fendida por<br />

reyes, aristócratas, jurisconsultos, etc. Los<br />

Medianos, mientras luchaban por el po<strong>de</strong>r,<br />

utilizaban términos como «libertad», «justicia» y<br />

«fraternidad». Sin embargo, el concepto <strong>de</strong> la<br />

fraternidad humana empezó a ser atacado por<br />

individuos que todavía no estaban en el Po<strong>de</strong>r, pero<br />

que esperaban estarlo pronto. En el pasado, los<br />

Medianos hicieron revoluciones bajo la ban<strong>de</strong>ra <strong>de</strong><br />

la igualdad, pero se limitaron a imponer una nueva<br />

tiranía apenas <strong>de</strong>saparecida la anterior. En cambio,<br />

los nuevos grupos <strong>de</strong> Medianos proclamaron <strong>de</strong>


George Orwell 1 9 8 4<br />

In the past the Middle had ma<strong>de</strong> revolutions un<strong>de</strong>r<br />

the banner of equality, and then had established a<br />

fresh tyranny as soon as the old one was<br />

overthrown. The new Middle groups in effect<br />

proclaimed their tyranny beforehand. Socialism, a<br />

theory which appeared in the early nineteenth<br />

century and was the last link in a chain of thought<br />

stretching back to the slave rebellions of antiquity,<br />

was still <strong>de</strong>eply infected by the Utopianism of past<br />

ages. But in each variant of Socialism that<br />

appeared from about 1900 onwards the aim of<br />

establishing liberty and equality was more and<br />

more openly abandoned. The new movements<br />

which appeared in the middle years of the century,<br />

Ingsoc in Oceania, Neo-Bolshevism in Eurasia,<br />

Death-Worship, as it is commonly called, in<br />

Eastasia, had the conscious aim of perpetuating<br />

UNfreedom and INequality. These new<br />

movements, of course, grew out of the old ones<br />

and ten<strong>de</strong>d to keep their names and pay lip-service<br />

to their i<strong>de</strong>ology. But the purpose of all of them<br />

was to arrest progress and freeze history at a<br />

chosen moment. The familiar pendulum swing was<br />

to happen once more, and then stop. As usual, the<br />

High were to be turned out by the Middle, who<br />

would then become the High; but this time, by<br />

conscious strategy, the High would be able to<br />

maintain their position permanently.<br />

The new doctrines arose partly because of the<br />

accumulation of historical knowledge, and the<br />

growth of the historical sense, which had hardly<br />

existed before the nineteenth century. The cyclical<br />

movement of history was now intelligible, or<br />

appeared to be so; and if it was intelligible, then it<br />

was alterable. But the principal, un<strong>de</strong>rlying cause<br />

was that, as early as the beginning of the twentieth<br />

century, human equality had become technically<br />

possible. It was still true that men were not equal<br />

in their native talents and that functions had to be<br />

specialized in ways that favoured some individuals<br />

against others; but there was no longer any real<br />

need for class distinctions or for large differences<br />

of wealth. In earlier ages, class distinctions had<br />

been not only inevitable but <strong>de</strong>sirable. Inequality<br />

was the price of civilization. With the <strong>de</strong>velopment<br />

of machine production, however, the case was<br />

altered. Even if it was still necessary for human<br />

beings to do different kinds of work, it was no<br />

longer necessary for them to live at different social<br />

233<br />

antemano su tiranía. El socialismo, teoría que<br />

apareció a principios <strong>de</strong>l siglo XIX y que fue el<br />

último eslabón <strong>de</strong> una ca<strong>de</strong>na que se extendía hasta<br />

las rebeliones <strong>de</strong> esclavos en la Antigüedad, seguía<br />

profundamente infestado por las viejas utopías.<br />

Pero a cada variante <strong>de</strong> socialismo aparecida a<br />

partir <strong>de</strong> 1900 se abandonaba más abiertamente la<br />

pretensión <strong>de</strong> establecer la libertad y la igualdad.<br />

Los nuevos movimientos que surgieron a mediados<br />

<strong>de</strong>l siglo, Ingsoc en Oceanía, neobolchevismo en<br />

Eurasia y adoración <strong>de</strong> la muerte en Asia oriental,<br />

tenían como finalidad consciente la perpetuación <strong>de</strong><br />

la falta <strong>de</strong> libertad y <strong>de</strong> la <strong>de</strong>sigualdad social. Estos<br />

nuevos movimientos, claro está, nacieron <strong>de</strong> los<br />

antiguos y tendieron a conservar sus nombres y<br />

aparentaron respetar sus i<strong>de</strong>ologías. Pero el<br />

propósito <strong>de</strong> todos ellos era sólo <strong>de</strong>tener el<br />

progreso e inmovilizar a la Historia en un momento<br />

dado. El movimiento <strong>de</strong> péndulo iba a ocurrir una<br />

vez más y luego a <strong>de</strong>tenerse. Como <strong>de</strong> costumbre,<br />

los Altos serían <strong>de</strong>splazados por los Medianos, que<br />

entonces se convertirían a su vez en Altos, pero<br />

esta vez, por una estrategia consciente, estos<br />

últimos Altos conservarían su posición<br />

permanentemente.<br />

»Las nuevas doctrinas surgieron en parte a causa <strong>de</strong><br />

la acumulación <strong>de</strong> conocimientos históricos y <strong>de</strong>l<br />

aumento <strong>de</strong>l sentido histórico, que apenas había<br />

existido antes <strong>de</strong>l siglo XIX. Se entendía ya el<br />

movimiento cíclico <strong>de</strong> la Historia, o parecía<br />

enten<strong>de</strong>rse; y al ser comprendido podía ser también<br />

alterado. Pero la causa principal y subyacente era<br />

que ya a principios <strong>de</strong>l siglo XX era técnicamente<br />

posible la igualdad humana. Seguía siendo cierto<br />

que los hombres no eran iguales en sus faculta<strong>de</strong>s<br />

innatas y que las funciones habían <strong>de</strong> especializarse<br />

<strong>de</strong> modo que favorecían inevitablemente a unos<br />

individuos sobre otros; pero ya no eran precisas las<br />

diferencias <strong>de</strong> clase ni las gran<strong>de</strong>s diferencias <strong>de</strong><br />

riqueza. Antiguamente, las diferencias <strong>de</strong> clase no<br />

sólo habían sido inevitables, sino <strong>de</strong>seables. La<br />

<strong>de</strong>sigualdad era el precio <strong>de</strong> la civilización. Sin<br />

embargo, el <strong>de</strong>sarrollo <strong>de</strong>l maquinismo iba a<br />

cambiar esto. Aunque fuera aún necesario que los<br />

seres humanos realizaran diferentes clases <strong>de</strong><br />

trabajo, ya no era preciso que vivieran en diferentes


George Orwell 1 9 8 4<br />

or economic levels. Therefore, from the point of<br />

view of the new groups who were on the point of<br />

seizing power, human equality was no longer an<br />

i<strong>de</strong>al to be striven after, but a danger to be averted.<br />

In more primitive ages, when a just and peaceful<br />

society was in fact not possible, it had been fairly<br />

easy to believe it. The i<strong>de</strong>a of an earthly paradise<br />

in which men should live together in a state of<br />

brotherhood, without laws and without brute<br />

labour, had haunted the human imagination for<br />

thousands of years. And this vision had had a<br />

certain hold even on the groups who actually<br />

profited by each historical change. The heirs of the<br />

French, English, and American revolutions had<br />

partly believed in their own phrases about the<br />

rights of man, freedom of speech, equality before<br />

the law, and the like, and have even allowed their<br />

conduct to be influenced by them to some extent.<br />

But by the fourth <strong>de</strong>ca<strong>de</strong> of the twentieth century<br />

all the main currents of political thought were<br />

authoritarian. The earthly paradise had been<br />

discredited at exactly the moment when it became<br />

realizable. Every new political theory, by whatever<br />

name it called itself, led back to hierarchy and<br />

regimentation. And in the general har<strong>de</strong>ning of<br />

outlook that set in round about 1930, practices<br />

which had been long abandoned, in some cases for<br />

hundreds of years—imprisonment without trial,<br />

the use of war prisoners as slaves, public<br />

executions, torture to extract confessions, the use<br />

of hostages, and the <strong>de</strong>portation of whole<br />

populations—not only became common again, but<br />

were tolerated and even <strong>de</strong>fen<strong>de</strong>d by people who<br />

consi<strong>de</strong>red themselves enlightened and<br />

progressive.<br />

It was only after a <strong>de</strong>ca<strong>de</strong> of national wars, civil<br />

wars, revolutions, and counter-revolutions in all<br />

parts of the world that Ingsoc and its rivals<br />

emerged as fully worked-out political theories. But<br />

they had been foreshadowed by the various<br />

systems, generally called totalitarian, which had<br />

appeared earlier in the century, and the main<br />

outlines of the world which would emerge from<br />

the prevailing chaos had long been obvious. What<br />

kind of people would control this world had been<br />

equally obvious. The new aristocracy was ma<strong>de</strong> up<br />

for the most part of bureaucrats, scientists,<br />

technicians, tra<strong>de</strong>-union organizers, publicity<br />

experts, sociologists, teachers, journalists, and<br />

234<br />

niveles sociales o económicos. Por tanto, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el<br />

punto <strong>de</strong> vista <strong>de</strong> los nuevos grupos que estaban a<br />

punto <strong>de</strong> apo<strong>de</strong>rarse <strong>de</strong>l mando, no era ya la<br />

igualdad humana un i<strong>de</strong>al por el que convenía<br />

luchar, sino un peligro que había <strong>de</strong> ser evitado. En<br />

épocas más antiguas, cuando una sociedad justa y<br />

pacífica no era posible, resultaba muy fácil creer en<br />

ella. La i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> un paraíso terrenal en el que los<br />

hombres vivirían como hermanos, sin leyes y sin<br />

trabajo agotador, estuvo obsesionando a muchas<br />

imaginaciones durante miles <strong>de</strong> años. Y esta visión<br />

tuvo una cierta importancia incluso entre los grupos<br />

que <strong>de</strong> hecho se aprovecharon <strong>de</strong> cada cambio<br />

histórico. Los here<strong>de</strong>ros <strong>de</strong> la Revolución francesa,<br />

inglesa y americana habían creído parcialmente en<br />

sus frases sobre los <strong>de</strong>rechos humanos, libertad <strong>de</strong><br />

expresión, igualdad ante la ley y <strong>de</strong>más, e incluso<br />

se <strong>de</strong>jaron influir en su conducta por algunas <strong>de</strong><br />

ellas hasta cierto punto. Pero hacia la década cuarta<br />

<strong>de</strong>l siglo XX todas las corrientes <strong>de</strong> pensamiento<br />

político eran autoritarias. Pero ese paraíso terrenal<br />

quedó <strong>de</strong>sacreditado precisamente cuando podía<br />

haber sido realizado, y en el segundo cuarto <strong>de</strong>l<br />

siglo XX volvieron a ponerse en práctica<br />

procedimientos que ya no se usaban <strong>de</strong>s<strong>de</strong> hacía<br />

siglos: encarcelamiento sin proceso, empleo <strong>de</strong> los<br />

prisioneros <strong>de</strong> guerra como esclavos, ejecuciones<br />

públicas, tortura para extraer confesiones, uso <strong>de</strong><br />

rehenes y <strong>de</strong>portación <strong>de</strong> poblaciones en masa.<br />

Todo esto se hizo habitual y fue <strong>de</strong>fendido por<br />

individuos consi<strong>de</strong>rados como inteligentes y<br />

avanzados. Los nuevos sistemas políticos se<br />

basaban en la jerarquía y la regimentación.<br />

»Después <strong>de</strong> una década <strong>de</strong> guerras nacionales,<br />

guerras civiles, revoluciones y contrarrevoluciones<br />

en todas partes <strong>de</strong>l mundo, surgieron el Ingsoc y<br />

sus rivales como teorías políticas inconmovibles.<br />

Pero ya las habían anunciado los varios sistemas,<br />

generalmente llamados totalitarios, que aparecieron<br />

durante el segundo cuarto <strong>de</strong> siglo y se veía<br />

claramente el perfil que había <strong>de</strong> tener el mundo<br />

futuro. La nueva aristocracia estaba formada en su<br />

mayoría por burócratas, hombres <strong>de</strong> ciencia,<br />

técnicos, organizadores sindicales, especialistas en<br />

propaganda, sociólogos, educadores, Periodistas y<br />

políticos profesionales. Esta gente, cuyo origen<br />

estaba en la clase media asalariada y en la capa


George Orwell 1 9 8 4<br />

professional politicians. These people, whose<br />

origins lay in the salaried middle class and the<br />

upper gra<strong>de</strong>s of the working class, had been<br />

shaped and brought together by the barren world<br />

of monopoly industry and centralized government.<br />

As compared with their opposite numbers in past<br />

ages, they were less avaricious, less tempted by<br />

luxury, hungrier for pure power, and, above all,<br />

more conscious of what they were doing and more<br />

intent on crushing opposition. This last difference<br />

was cardinal. By comparison with that existing<br />

today, all the tyrannies of the past were halfhearted<br />

and inefficient. The ruling groups were<br />

always infected to some extent by liberal i<strong>de</strong>as,<br />

and were content to leave loose ends everywhere,<br />

to regard only the overt act and to be uninterested<br />

in what their subjects were thinking. Even the<br />

Catholic Church of the Middle Ages was tolerant<br />

by mo<strong>de</strong>rn standards. Part of the reason for this<br />

was that in the past no government had the power<br />

to keep its citizens un<strong>de</strong>r constant surveillance.<br />

The invention of print, however, ma<strong>de</strong> it easier to<br />

manipulate public opinion, and the film and the<br />

radio carried the process further. With the<br />

<strong>de</strong>velopment of television, and the technical<br />

advance which ma<strong>de</strong> it possible to receive and<br />

transmit simultaneously on the same instrument,<br />

private life came to an end. Every citizen, or at<br />

least every citizen important enough to be worth<br />

watching, could be kept for twenty-four hours a<br />

day un<strong>de</strong>r the eyes of the police and in the sound<br />

of official propaganda, with all other channels of<br />

communication closed.<br />

The possibility of enforcing not only complete<br />

obedience to the will of the State, but complete<br />

uniformity of opinion on all subjects, now existed<br />

for the first time.<br />

After the revolutionary period of the fifties and<br />

sixties, society regrouped itself, as always, into<br />

High, Middle, and Low. But the new High group,<br />

unlike all its forerunners, did not act upon instinct<br />

but knew what was nee<strong>de</strong>d to safeguard its<br />

position. It had long been realized that the only<br />

secure basis for oligarchy is collectivism. Wealth<br />

and privilege are most easily <strong>de</strong>fen<strong>de</strong>d when they<br />

are possessed jointly. The so-called ‘abolition of<br />

private property’ which took place in the middle<br />

235<br />

superior <strong>de</strong> la clase obrera, había sido formada y<br />

agrupada por el mundo inhóspito <strong>de</strong> la industria<br />

monopolizada y el gobierno centralizado.<br />

Comparados con los miembros <strong>de</strong> las clases<br />

dirigentes en el pasado, esos hombres eran menos<br />

avariciosos, les tentaba menos el lujo y más el<br />

placer <strong>de</strong> mandar, y, sobre todo, tenían más<br />

conciencia <strong>de</strong> lo que estaban haciendo y se<br />

<strong>de</strong>dicaban con mayor intensidad a aplastar a la<br />

oposición. Esta última diferencia era esencial.<br />

Comparadas con la que hoy existe, todas las<br />

tiranías <strong>de</strong>l pasado fueron débiles e ineficaces. Los<br />

grupos gobernantes se hallaban contagiados<br />

siempre en cierta medida por las i<strong>de</strong>as liberales y<br />

no les importaba <strong>de</strong>jar cabos sueltos por todas<br />

partes. Sólo se preocupaban por los actos realizados<br />

y no se interesaban por lo que los súbditos pudieran<br />

pensar. En parte, esto se <strong>de</strong>be a que en el pasado<br />

ningún Estado tenía el po<strong>de</strong>r necesario para<br />

someter a todos sus ciudadanos a una vigilancia<br />

constante. Sin embargo, el invento <strong>de</strong> la imprenta<br />

facilitó mucho el manejo <strong>de</strong> la opinión pública, y el<br />

cine y la radio contribuyeron en gran escala a<br />

acentuar este proceso. Con el <strong>de</strong>sarrollo <strong>de</strong> la<br />

televisión y el a<strong>de</strong>lanto técnico que hizo posible<br />

recibir y transmitir simultáneamente en el mismo<br />

aparato, terminó la vida privada. Todos los<br />

ciudadanos, o por lo menos todos aquellos<br />

ciudadanos que poseían la suficiente importancia<br />

para que mereciese la pena vigilarlos, podían ser<br />

tenidos durante las veinticuatro horas <strong>de</strong>l día bajo<br />

la constante observación <strong>de</strong> la policía y ro<strong>de</strong>ados<br />

sin cesar por la propaganda oficial, mientras que se<br />

les cortaba toda comunicación con el mundo<br />

exterior.<br />

»Por primera vez en la Historia existía la<br />

posibilidad <strong>de</strong> forzar a los gobernados, no sólo a<br />

una completa obediencia a la voluntad <strong>de</strong>l Estado,<br />

sino a la completa uniformidad <strong>de</strong> opinión.<br />

»Después <strong>de</strong>l período revolucionario entre los años<br />

cincuenta y tantos y setenta, la sociedad volvió a<br />

agruparse como siempre, en Altos, Medios y Bajos.<br />

Pero el nuevo grupo <strong>de</strong> Altos, a diferencia <strong>de</strong> sus<br />

pre<strong>de</strong>cesores, no actuaba ya por instinto, sino que<br />

sabía lo que necesitaba hacer para salvaguardar su<br />

posición. Los privilegiados se habían dado cuenta<br />

<strong>de</strong>s<strong>de</strong> hacía bastante tiempo <strong>de</strong> que la base más<br />

segura para la oligarquía es el colectivismo. La<br />

riqueza y los privilegios se <strong>de</strong>fien<strong>de</strong>n más


George Orwell 1 9 8 4<br />

years of the century meant, in effect, the<br />

concentration of property in far fewer hands than<br />

before: but with this difference, that the new<br />

owners were a group instead of a mass of<br />

individuals. Individually, no member of the Party<br />

owns anything, except petty personal belongings.<br />

Collectively, the Party owns everything in<br />

Oceania, because it controls everything, and<br />

disposes of the products as it thinks fit. In the years<br />

following the Revolution it was able to step into<br />

this commanding position almost unopposed,<br />

because the whole process was represented as an<br />

act of collectivization. It had always been assumed<br />

that if the capitalist class were expropriated,<br />

Socialism must follow: and unquestionably the<br />

capitalists had been expropriated. Factories, mines,<br />

land, houses, transport—everything had been taken<br />

away from them: and since these things were no<br />

longer private property, it followed that they must<br />

be public property. Ingsoc, which grew out of the<br />

earlier Socialist movement and inherited its<br />

phraseology, has in fact carried out the main item<br />

in the Socialist programme; with the result,<br />

foreseen and inten<strong>de</strong>d beforehand, that economic<br />

inequality has been ma<strong>de</strong> permanent.<br />

But the problems of perpetuating a hierarchical<br />

society go <strong>de</strong>eper than this. There are only four<br />

ways in which a ruling group can fall from power.<br />

Either it is conquered from without, or it governs<br />

so inefficiently that the masses are stirred to revolt,<br />

or it allows a strong and discontented Middle<br />

group to come into being, or it loses its own selfconfi<strong>de</strong>nce<br />

and willingness to govern. These<br />

causes do not operate singly, and as a rule all four<br />

of them are present in some <strong>de</strong>gree. A ruling class<br />

which could guard against all of them would<br />

remain in power permanently. Ultimately the<br />

<strong>de</strong>termining factor is the mental attitu<strong>de</strong> of the<br />

ruling class itself.<br />

After the middle of the present century, the first<br />

danger had in reality disappeared. Each of the<br />

three powers which now divi<strong>de</strong> the world is in fact<br />

unconquerable, and could only become<br />

conquerable through slow <strong>de</strong>mographic changes<br />

236<br />

fácilmente cuando se poseen conjuntamente. La<br />

llamada «abolición <strong>de</strong> la propiedad privada», que<br />

ocurrió a mediados <strong>de</strong> este siglo, quería <strong>de</strong>cir que la<br />

propiedad iba a concentrarse en un número mucho<br />

menor <strong>de</strong> manos que anteriormente, pero con esta<br />

diferencia: que los nuevos dueños constituirían un<br />

grupo en vez <strong>de</strong> una masa <strong>de</strong> individuos.<br />

Individualmente, ningún miembro <strong>de</strong>l Partido<br />

posee nada, excepto insignificantes objetos <strong>de</strong> uso<br />

personal. Colectivamente, el Partido es el dueño <strong>de</strong><br />

todo lo que hay en Oceanía, porque lo controla todo<br />

y dispone <strong>de</strong> los productos como mejor se le antoja.<br />

En los años que siguieron, la Revolución pudo ese<br />

grupo tomar el mando sin encontrar apenas<br />

oposición porque todo el proceso fue presentado<br />

como un acto <strong>de</strong> colectivización. Siempre se había<br />

dado por cierto que si la clase capitalista era<br />

expropiada, el socialismo se impondría, y era un<br />

hecho que los capitalistas habían sido expropiados.<br />

Las fábricas, las minas, las tierras, las casas, los<br />

medios <strong>de</strong> transporte, todo se les había quitado, y<br />

como todo ello <strong>de</strong>jaba <strong>de</strong> ser propiedad privada, era<br />

evi<strong>de</strong>nte que pasaba a ser propiedad pública. El<br />

Ingsoc, proce<strong>de</strong>nte <strong>de</strong>l antiguo socialismo y que<br />

había heredado su fraseología, realizó, los<br />

principios fundamentales <strong>de</strong> ese socialismo, con el<br />

resultado previsto y <strong>de</strong>seado, <strong>de</strong> que la <strong>de</strong>sigualdad<br />

económica se hizo permanente.<br />

»Pero los problemas que plantea la perpetuación <strong>de</strong><br />

una sociedad jerarquizada son mucho más<br />

complicados. Sólo hay cuatro medios <strong>de</strong> que un<br />

grupo dirigente sea <strong>de</strong>rribado <strong>de</strong>l Po<strong>de</strong>r. O es<br />

vencido <strong>de</strong>s<strong>de</strong> fuera, o gobierna tan ineficazmente<br />

que las masas se le rebelan, o permite la formación<br />

<strong>de</strong> un grupo medio que lo pueda <strong>de</strong>splazar, o pier<strong>de</strong><br />

la confianza en sí mismo y la voluntad <strong>de</strong> mando.<br />

Estas causas no operan sueltas, y por lo general se<br />

presentan las cuatro combinadas en cierta medida.<br />

El factor que <strong>de</strong>ci<strong>de</strong> en última instancia es la<br />

actitud mental <strong>de</strong> la propia clase gobernante.<br />

»Después <strong>de</strong> mediados <strong>de</strong>l siglo XX, el primer<br />

peligro había <strong>de</strong>saparecido. No había posibilidad <strong>de</strong><br />

una <strong>de</strong>rrota infligida por una Potencia enemiga.<br />

Cada uno <strong>de</strong> los tres superestados en que ahora se<br />

divi<strong>de</strong> el mundo es inconquistable, y sólo podría


George Orwell 1 9 8 4<br />

which a government with wi<strong>de</strong> powers can easily<br />

avert. The second danger, also, is only a theoretical<br />

one. The masses never revolt of their own accord,<br />

and they never revolt merely because they are<br />

oppressed. In<strong>de</strong>ed, so long as they are not<br />

permitted to have standards of comparison, they<br />

never even become aware that they are oppressed.<br />

The recurrent economic crises of past times were<br />

totally unnecessary and are not now permitted to<br />

happen, but other and equally large dislocations<br />

can and do happen without having political results,<br />

because there is no way in which discontent can<br />

become articulate. As for the problem of overproduction,<br />

which has been latent in our society<br />

since the <strong>de</strong>velopment of machine technique, it is<br />

solved by the <strong>de</strong>vice of continuous warfare (see<br />

Chapter III), which is also useful in keying up<br />

public morale to the necessary pitch. From the<br />

point of view of our present rulers, therefore, the<br />

only genuine dangers are the splitting-off of a new<br />

group of able, un<strong>de</strong>r-employed, power-hungry<br />

people, and the growth of liberalism and<br />

scepticism in their own ranks. The problem, that is<br />

to say, is educational. It is a problem of<br />

continuously moulding the consciousness both of<br />

the directing group and of the larger executive<br />

group that lies immediately below it. The<br />

consciousness of the masses needs only to be<br />

influenced in a negative way.<br />

Given this background, one could infer, if one did<br />

not know it already, the general structure of<br />

Oceanic society. At the apex of the pyramid comes<br />

Big Brother. Big Brother is infallible and allpowerful.<br />

Every success, every achievement, every<br />

victory, every scientific discovery, all knowledge,<br />

all wisdom, all happiness, all virtue, are held to<br />

issue directly from his lea<strong>de</strong>rship and inspiration.<br />

Nobody has ever seen Big Brother. He is a face on<br />

the hoardings, a voice on the telescreen. We may<br />

be reasonably sure that he will never die, and there<br />

is already consi<strong>de</strong>rable uncertainty as to when he<br />

was born. Big Brother is the guise in which the<br />

Party chooses to exhibit itself to the world. His<br />

function is to act as a focusing point for love, fear,<br />

and reverence, emotions which are more easily felt<br />

towards an individual than towards an<br />

organization. Below Big Brother comes the Inner<br />

Party. Its numbers limited to six millions, or<br />

something less than 2 per cent of the population of<br />

237<br />

llegar a ser conquistado por lentos cambios<br />

<strong>de</strong>mográficos, que un Gobierno con amplios<br />

po<strong>de</strong>res pue<strong>de</strong> evitar muy fácilmente. El segundo<br />

peligro es sólo teórico. Las masas nunca se<br />

levantan por su propio impulso y nunca lo harán<br />

por la sola razón <strong>de</strong> que están oprimidas. Las crisis<br />

económicas <strong>de</strong>l pasado fueron absolutamente<br />

innecesarias y ahora no se tolera que ocurran, pero<br />

<strong>de</strong> todos modos ninguna razón <strong>de</strong> <strong>de</strong>scontento<br />

podrá tener ahora resultados políticos, ya que no<br />

hay modo <strong>de</strong> que el <strong>de</strong>scontento se articule. En<br />

cuanto al problema <strong>de</strong> la superproducción, que ha<br />

estado latente en nuestra sociedad <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el<br />

<strong>de</strong>sarrollo <strong>de</strong>l maquinismo, queda resuelto por el<br />

recurso <strong>de</strong> la guerra continua (véase el capítulo III),<br />

que es también necesaria para mantener la moral<br />

pública a un elevado nivel. Por tanto, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el<br />

punto <strong>de</strong> vista <strong>de</strong> nuestros actuales gobernantes, los<br />

únicos peligros auténticos son la aparición <strong>de</strong> un<br />

nuevo grupo <strong>de</strong> personas muy capacitadas y ávidas<br />

<strong>de</strong> po<strong>de</strong>r o el crecimiento <strong>de</strong>l espíritu liberal y <strong>de</strong>l<br />

escepticismo en las propias filas gubernamentales.<br />

O sea, todo se reduce a un problema <strong>de</strong> educación,<br />

a mol<strong>de</strong>ar continuamente la mentalidad <strong>de</strong>l grupo<br />

dirigente y <strong>de</strong>l que se halla inmediatamente <strong>de</strong>bajo<br />

<strong>de</strong> él. En cambio, la conciencia <strong>de</strong> las masas sólo<br />

ha <strong>de</strong> ser influida <strong>de</strong> un modo negativo.<br />

»Con este fondo se pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>ducir la estructura<br />

general <strong>de</strong> la sociedad <strong>de</strong> Oceanía. En el vértice <strong>de</strong><br />

la pirámi<strong>de</strong> está el Gran Hermano. Éste es infalible<br />

y todopo<strong>de</strong>roso. Todo triunfo, todo <strong>de</strong>scubrimiento<br />

científico, toda sabiduría, toda felicidad, toda<br />

virtud, se consi<strong>de</strong>ra que proce<strong>de</strong> directamente <strong>de</strong> su<br />

inspiración y <strong>de</strong> su po<strong>de</strong>r. Nadie ha visto nunca al<br />

Gran Hermano. Es una cara en los carteles, una voz<br />

en la telepantalla. Po<strong>de</strong>mos estar seguros <strong>de</strong> que<br />

nunca morirá y no hay manera <strong>de</strong> saber cuándo<br />

nació. El Gran Hermano es la concreción con que<br />

el Partido se presenta al mundo. Su función es<br />

actuar como punto <strong>de</strong> mira para todo amor, miedo o<br />

respeto, emociones que se sienten con mucha<br />

mayor facilidad hacia un individuo que hacia una<br />

organización. Detrás <strong>de</strong>l Gran Hermano se halla el<br />

Partido Interior, <strong>de</strong>l cual sólo forman parte seis<br />

millones <strong>de</strong> personas, o sea, menos <strong>de</strong>l seis por<br />

ciento <strong>de</strong> la población <strong>de</strong> Oceanía. Después <strong>de</strong>l<br />

Partido Interior, tenernos el Partido Exterior; y si el


George Orwell 1 9 8 4<br />

Oceania. Below the Inner Party comes the Outer<br />

Party, which, if the Inner Party is <strong>de</strong>scribed as the<br />

brain of the State, may be justly likened to the<br />

hands. Below that come the dumb masses whom<br />

we habitually refer to as ‘the proles’, numbering<br />

perhaps 85 per cent of the population. In the terms<br />

of our earlier classification, the proles are the Low:<br />

for the slave population of the equatorial lands<br />

who pass constantly from conqueror to conqueror,<br />

are not a permanent or necessary part of the<br />

structure.<br />

In principle, membership of these three groups is<br />

not hereditary. The child of Inner Party parents is<br />

in theory not born into the Inner Party. Admission<br />

to either branch of the Party is by examination,<br />

taken at the age of sixteen. Nor is there any racial<br />

discrimination, or any marked domination of one<br />

province by another. Jews, Negroes, South<br />

Americans of pure Indian blood are to be found in<br />

the highest ranks of the Party, and the<br />

administrators of any area are always drawn from<br />

the inhabitants of that area. In no part of Oceania<br />

do the inhabitants have the feeling that they are a<br />

colonial population ruled from a distant capital.<br />

Oceania has no capital, and its titular head is a<br />

person whose whereabouts nobody knows. Except<br />

that English is its chief LINGUA FRANCA and<br />

Newspeak its official language, it is not centralized<br />

in any way. Its rulers are not held together by<br />

blood-ties but by adherence to a common doctrine.<br />

It is true that our society is stratified, and very<br />

rigidly stratified, on what at first sight appear to be<br />

hereditary lines. There is far less to-and-fro<br />

movement between the different groups than<br />

happened un<strong>de</strong>r capitalism or even in the preindustrial<br />

age. Between the two branches of the<br />

Party there is a certain amount of interchange, but<br />

only so much as will ensure that weaklings are<br />

exclu<strong>de</strong>d from the Inner Party and that ambitious<br />

members of the Outer Party are ma<strong>de</strong> harmless by<br />

allowing them to rise. Proletarians, in practice, are<br />

not allowed to graduate into the Party. The most<br />

gifted among them, who might possibly become<br />

nuclei of discontent, are simply marked down by<br />

the Thought Police and eliminated. But this state<br />

of affairs is not necessarily permanent, nor is it a<br />

matter of principle. The Party is not a class in the<br />

old sense of the word. It does not aim at<br />

transmitting power to its own children, as such;<br />

238<br />

primero pue<strong>de</strong> ser <strong>de</strong>scrito como «el cerebro <strong>de</strong>l<br />

Estado», el segundo pudiera ser comparado a las<br />

manos. Más abajo se encuentra la masa amorfa <strong>de</strong><br />

los proles, que constituyen quizá el 85 por ciento <strong>de</strong><br />

la población. En los términos <strong>de</strong> nuestra anterior<br />

clasificación, los proles son los Bajos. Y las masas<br />

<strong>de</strong> esclavos proce<strong>de</strong>ntes <strong>de</strong> las tierras ecuatoriales,<br />

que pasan constantemente <strong>de</strong> vencedor a vencedor<br />

(no olvi<strong>de</strong>mos que «vencedor» sólo <strong>de</strong>be ser<br />

tomado <strong>de</strong> un modo relativo) y no forman parte <strong>de</strong><br />

la población propiamente dicha.<br />

»En principio, la pertenencia a estos tres grupos no<br />

es hereditaria. No se consi<strong>de</strong>ra que un niño nazca<br />

<strong>de</strong>ntro <strong>de</strong>l Partido Interior porque sus padres<br />

pertenezcan a él. La entrada en cada una <strong>de</strong> las<br />

ramas <strong>de</strong>l Partido se realiza mediante examen a la<br />

edad <strong>de</strong> dieciséis años. Tampoco hay prejuicios<br />

raciales ni dominio <strong>de</strong> una provincia sobre otra. En<br />

los más elevados puestos <strong>de</strong>l Partido encontramos<br />

judíos, negros, sudamericanos <strong>de</strong> pura sangre india,<br />

y los dirigentes <strong>de</strong> cualquier — zona proce<strong>de</strong>n<br />

siempre <strong>de</strong> los habitantes <strong>de</strong> ese área. En ninguna<br />

parte <strong>de</strong> Oceanía tienen sus habitantes la sensación<br />

<strong>de</strong> ser una población colonial regida <strong>de</strong>s<strong>de</strong> una<br />

capital remota. Oceanía no tiene capital y su jefe<br />

titular es una persona cuya resi<strong>de</strong>ncia nadie conoce.<br />

No está centralizada en modo alguno, aparte <strong>de</strong> que<br />

el inglés es su principal lingua franca y que la<br />

neolengua es su idioma oficial. Sus gobernantes no<br />

se hallan ligados por lazos <strong>de</strong> sangre, sino por la<br />

adherencia a una doctrina común. Es verdad que<br />

nuestra sociedad se compone <strong>de</strong> estratos — una<br />

división muy rígida en estratos — ateniéndose a lo<br />

que a primera vista parecen normas hereditarias.<br />

Hay mucho menos intercambio entre los diferentes<br />

grupos <strong>de</strong> lo que había en la época capitalista o en<br />

las épocas preindustriales. Entre las dos ramas <strong>de</strong>l<br />

Partido se verifica algún intercambio, pero<br />

solamente lo necesario para que los débiles sean<br />

excluidos <strong>de</strong>l Partido Interior y que los miembros<br />

ambiciosos <strong>de</strong>l Partido Exterior pasen a ser<br />

inofensivos al subir <strong>de</strong> categoría. En la práctica, los<br />

proletarios no pue<strong>de</strong>n entrar en el Partido. Los más<br />

dotados <strong>de</strong> ellos, que podían quizá constituir un<br />

núcleo <strong>de</strong> <strong>de</strong>scontentos, son fichados por la Policía<br />

<strong>de</strong>l Pensamiento y eliminados. Pero semejante<br />

estado <strong>de</strong> cosas no es permanente ni <strong>de</strong> ello se hace<br />

cuestión <strong>de</strong> principio. El Partido no es una clase en<br />

el antiguo sentido <strong>de</strong> la palabra. No se propone


George Orwell 1 9 8 4<br />

and if there were no other way of keeping the<br />

ablest people at the top, it would be perfectly<br />

prepared to recruit an entire new generation from<br />

the ranks of the proletariat. In the crucial years, the<br />

fact that the Party was not a hereditary body did a<br />

great <strong>de</strong>al to neutralize opposition. The ol<strong>de</strong>r kind<br />

of Socialist, who had been trained to fight against<br />

something called ‘class privilege’ assumed that<br />

what is not hereditary cannot be permanent. He did<br />

not see that the continuity of an oligarchy need not<br />

be physical, nor did he pause to reflect that<br />

hereditary aristocracies have always been<br />

shortlived, whereas adoptive organizations such as<br />

the Catholic Church have sometimes lasted for<br />

hundreds or thousands of years. The essence of<br />

oligarchical rule is not father-to-son inheritance,<br />

but the persistence of a certain world-view and a<br />

certain way of life, imposed by the <strong>de</strong>ad upon the<br />

living. A ruling group is a ruling group so long as<br />

it can nominate its successors. The Party is not<br />

concerned with perpetuating its blood but with<br />

perpetuating itself. WHO wields power is not<br />

important, provi<strong>de</strong>d that the hierarchical structure<br />

remains always the same.<br />

All the beliefs, habits, tastes, emotions, mental<br />

attitu<strong>de</strong>s that characterize our time are really<br />

<strong>de</strong>signed to sustain the mystique of the Party and<br />

prevent the true nature of present-day society from<br />

being perceived. Physical rebellion, or any<br />

preliminary move towards rebellion, is at present<br />

not possible. From the proletarians nothing is to be<br />

feared. Left to themselves, they will continue from<br />

generation to generation and from century to<br />

century, working, breeding, and dying, not only<br />

without any impulse to rebel, but without the<br />

power of grasping that the world could be other<br />

than it is. They could only become dangerous if<br />

the advance of industrial technique ma<strong>de</strong> it<br />

necessary to educate them more highly; but, since<br />

military and commercial rivalry are no longer<br />

important, the level of popular education is<br />

actually <strong>de</strong>clining. What opinions the masses hold,<br />

or do not hold, is looked on as a matter of<br />

indifference. They can be granted intellectual<br />

liberty because they have no intellect. In a Party<br />

member, on the other hand, not even the smallest<br />

239<br />

transmitir el po<strong>de</strong>r a sus hijos como tales<br />

<strong>de</strong>scendientes directos, y si no hubiera otra manera<br />

<strong>de</strong> mantener en los puestos <strong>de</strong> mando a los<br />

individuos más capaces, estaría dispuesto el Partido<br />

a reclutar una generación completamente nueva <strong>de</strong><br />

entre las filas <strong>de</strong>l proletariado. En los años<br />

cruciales, el hecho <strong>de</strong> que el Partido no fuera un<br />

cuerpo hereditario contribuyó muchísimo a<br />

neutralizar la oposición. El socialista <strong>de</strong> la vieja<br />

escuela, acostumbrado a luchar contra algo que se<br />

llamaba «privilegios <strong>de</strong> clase», daba por cierto que<br />

todo lo que no es hereditario no pue<strong>de</strong> ser<br />

permanente. No comprendía que la continuidad <strong>de</strong><br />

una oligarquía no necesita ser física ni se paraba a<br />

pensar que las aristocracias hereditarias han sido<br />

siempre <strong>de</strong> corta vida, mientras que organizaciones<br />

basadas en la adopción han durado centenares y<br />

miles <strong>de</strong> años. Lo esencial <strong>de</strong> la regla oligárquica<br />

no es la herencia <strong>de</strong> padre a hijo, sino la<br />

persistencia <strong>de</strong> una cierta manera <strong>de</strong> ver el mundo y<br />

<strong>de</strong> un cierto modo <strong>de</strong> vida impuesto por los muertos<br />

a los vivos. Un grupo dirigente es tal grupo<br />

dirigente en tanto pueda nombrarla sus sucesores.<br />

El Partido no se preocupa <strong>de</strong> perpetuar su sangre,<br />

sino <strong>de</strong> perpetuarse a sí mismo. No importa quién<br />

<strong>de</strong>tenta el Po<strong>de</strong>r con tal <strong>de</strong> que la estructura<br />

jerárquica sea siempre la misma.<br />

»Todas las creencias, costumbres, aficiones,<br />

emociones y actitu<strong>de</strong>s mentales que caracterizan a<br />

nuestro tiempo sirven para sostener la mística <strong>de</strong>l<br />

Partido y evitar que la naturaleza <strong>de</strong> la sociedad<br />

actual sea percibido por la masa. La rebelión física<br />

o cualquier movimiento preliminar hacia la<br />

rebelión no es posible en nuestros días. Nada hay<br />

que temer <strong>de</strong> los proletarios. Dejados aparte,<br />

continuarán, <strong>de</strong> generación en generación y <strong>de</strong> siglo<br />

en siglo, trabajando, procreando y muriendo, no<br />

sólo sin sentir impulsos <strong>de</strong> rebelarse, sino sin la<br />

facultad <strong>de</strong> compren<strong>de</strong>r que el mundo podría ser<br />

diferente <strong>de</strong> lo que es. Sólo podrían convertirse en<br />

peligrosos si el progreso <strong>de</strong> la técnica industrial<br />

hiciera necesario educarles mejor; pero como la<br />

rivalidad militar y comercial ha perdido toda<br />

importancia, el nivel <strong>de</strong> la educación popular<br />

<strong>de</strong>clina continuamente. Las opiniones que tenga o<br />

no tenga la masa se consi<strong>de</strong>ran con absoluta<br />

indiferencia. A los proletarios se les pue<strong>de</strong><br />

conce<strong>de</strong>r la libertad intelectual por la sencilla razón<br />

<strong>de</strong> que no tienen intelecto alguno. En cambio, a un


George Orwell 1 9 8 4<br />

<strong>de</strong>viation of opinion on the most unimportant<br />

subject can be tolerated.<br />

A Party member lives from birth to <strong>de</strong>ath un<strong>de</strong>r the<br />

eye of the Thought Police. Even when he is alone<br />

he can never be sure that he is alone. Wherever he<br />

may be, asleep or awake, working or resting, in his<br />

bath or in bed, he can be inspected without<br />

warning and without knowing that he is being<br />

inspected. Nothing that he does is indifferent. His<br />

friendships, his relaxations, his behaviour towards<br />

his wife and children, the expression of his face<br />

when he is alone, the words he mutters in sleep,<br />

even the characteristic movements of his body, are<br />

all jealously scrutinized. Not only any actual<br />

mis<strong>de</strong>meanour, but any eccentricity, however<br />

small, any change of habits, any nervous<br />

mannerism that could possibly be the symptom of<br />

an inner struggle, is certain to be <strong>de</strong>tected. He has<br />

no freedom of choice in any direction whatever.<br />

On the other hand his actions are not regulated by<br />

law or by any clearly formulated co<strong>de</strong> of<br />

behaviour. In Oceania there is no law. Thoughts<br />

and actions which, when <strong>de</strong>tected, mean certain<br />

<strong>de</strong>ath are not formally forbid<strong>de</strong>n, and the endless<br />

purges, arrests, tortures, imprisonments, and<br />

vaporizations are not inflicted as punishment for<br />

crimes which have actually been committed, but<br />

are merely the wiping-out of persons who might<br />

perhaps commit a crime at some time in the future.<br />

A Party member is required to have not only the<br />

right opinions, but the right instincts. Many of the<br />

beliefs and attitu<strong>de</strong>s <strong>de</strong>man<strong>de</strong>d of him are never<br />

plainly stated, and could not be stated without<br />

laying bare the contradictions inherent in Ingsoc. If<br />

he is a person naturally orthodox (in Newspeak a<br />

GOODTHINKER), he will in all circumstances<br />

know, without taking thought, what is the true<br />

belief or the <strong>de</strong>sirable emotion. But in any case an<br />

elaborate mental training, un<strong>de</strong>rgone in childhood<br />

and grouping itself round the Newspeak words<br />

CRIMESTOP, BLACKWHITE, and<br />

DOUBLETHINK, makes him unwilling and<br />

unable to think too <strong>de</strong>eply on any subject<br />

whatever.<br />

240<br />

miembro <strong>de</strong>l Partido no se le pue<strong>de</strong> tolerar ni<br />

siquiera la más pequeña <strong>de</strong>sviación i<strong>de</strong>ológica.<br />

»Todo miembro <strong>de</strong>l Partido vive, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> su<br />

nacimiento hasta su muerte, vigilado por la Policía<br />

<strong>de</strong>l Pensamiento. Incluso cuando está solo no pue<strong>de</strong><br />

tener la seguridad <strong>de</strong> hallarse efectivamente solo.<br />

Don<strong>de</strong>quiera que esté, dormido o <strong>de</strong>spierto,<br />

trabajando o <strong>de</strong>scansando, en el baño o en la cama,<br />

pue<strong>de</strong> ser inspeccionado sin previo aviso y sin que<br />

él sepa que lo inspeccionan. Nada <strong>de</strong> lo que hace es<br />

indiferente para la Policía <strong>de</strong>l Pensamiento. Sus<br />

amista<strong>de</strong>s, sus distracciones, su conducta con su<br />

mujer y sus hijos, la expresión <strong>de</strong> su rostro cuando<br />

se encuentra solo, las palabras que murmura<br />

durmiendo, incluso los movimientos característicos<br />

<strong>de</strong> su cuerpo, son analizados escrupulosamente. No<br />

sólo una falta efectiva en su conducta, sino<br />

cualquier pequeña excentricidad, cualquier cambio<br />

<strong>de</strong> costumbres, cualquier gesto nervioso que pueda<br />

ser el síntoma <strong>de</strong> una lucha interna, será estudiado<br />

con todo interés. El miembro <strong>de</strong>l Partido carece <strong>de</strong><br />

toda libertad para <strong>de</strong>cidirse por una dirección<br />

<strong>de</strong>terminada; no pue<strong>de</strong> elegir en modo alguno. Por<br />

otra parte, sus actos no están regulados por ninguna<br />

ley ni por un código <strong>de</strong> conducta claramente<br />

formulado. En Oceanía no existen leyes. Los<br />

pensamientos y actos que, una vez <strong>de</strong>scubiertos,<br />

acarrean la muerte segura, no están prohibidos<br />

expresamente y las interminables purgas, torturas,<br />

<strong>de</strong>tenciones y vaporizaciones no se le aplican al<br />

individuo como castigo por crímenes que haya<br />

cometido, sino que son sencillamente el barrido <strong>de</strong><br />

personas que quizás algún día pudieran cometer un<br />

crimen político. No sólo se le exige al miembro <strong>de</strong>l<br />

Partido que tenga las opiniones que se consi<strong>de</strong>ran<br />

buenas, sino también los instintos ortodoxos.<br />

Muchas <strong>de</strong> las creencias y actitu<strong>de</strong>s que se le pi<strong>de</strong>n<br />

no llegan a fijarse nunca en normas estrictas y no<br />

podrían ser proclamadas sin incurrir en flagrantes<br />

contradicciones con los principios mismos <strong>de</strong>l<br />

Ingsoc. Si una persona es ortodoxa por naturaleza<br />

(en neolengua se le llama piensabien) sabrá en<br />

cualquier circunstancia, sin <strong>de</strong>tenerse a pensarlo,<br />

cuál es la creencia acertada o la emoción <strong>de</strong>seable.<br />

Pero en todo caso, un enfrentamiento mental<br />

complicado, que comienza en la infancia y se<br />

concentra en torno a las palabras neolingüísticas<br />

paracrimen, negroblanco y doblepensar, le<br />

convierte en un ser incapaz <strong>de</strong> pensar <strong>de</strong>masiado


George Orwell 1 9 8 4<br />

A Party member is expected to have no private<br />

emotions and no respites from enthusiasm. He is<br />

supposed to live in a continuous frenzy of hatred<br />

of foreign enemies and internal traitors, triumph<br />

over victories, and self-abasement before the<br />

power and wisdom of the Party. The discontents<br />

produced by his bare, unsatisfying life are<br />

<strong>de</strong>liberately turned outwards and dissipated by<br />

such <strong>de</strong>vices as the Two Minutes Hate, and the<br />

speculations which might possibly induce a<br />

sceptical or rebellious attitu<strong>de</strong> are killed in<br />

advance by his early acquired inner discipline. The<br />

first and simplest stage in the discipline, which can<br />

be taught even to young children, is called, in<br />

Newspeak, CRIMESTOP. CRIMESTOP means<br />

the faculty of stopping short, as though by instinct,<br />

at the threshold of any dangerous thought. It<br />

inclu<strong>de</strong>s the power of not grasping analogies, of<br />

failing to perceive logical errors, of<br />

misun<strong>de</strong>rstanding the simplest arguments if they<br />

are inimical to Ingsoc, and of being bored or<br />

repelled by any train of thought which is capable<br />

of leading in a heretical direction. CRIMESTOP,<br />

in short, means protective stupidity. But stupidity<br />

is not enough. On the contrary, orthodoxy in the<br />

full sense <strong>de</strong>mands a control over one’s own<br />

mental processes as complete as that of a<br />

contortionist over his body. Oceanic society rests<br />

ultimately on the belief that Big Brother is<br />

omnipotent and that the Party is infallible. But<br />

since in reality Big Brother is not omnipotent and<br />

the party is not infallible, there is need for an<br />

unwearying, moment-to-moment flexibility in the<br />

treatment of facts. The keyword here is<br />

BLACKWHITE. Like so many Newspeak words,<br />

this word has two mutually contradictory<br />

meanings. Applied to an opponent, it means the<br />

habit of impu<strong>de</strong>ntly claiming that black is white, in<br />

contradiction of the plain facts. Applied to a Party<br />

member, it means a loyal willingness to say that<br />

black is white when Party discipline <strong>de</strong>mands this.<br />

But it means also the ability to BELIEVE that<br />

black is white, and more, to KNOW that black is<br />

white, and to forget that one has ever believed the<br />

contrary. This <strong>de</strong>mands a continuous alteration of<br />

the past, ma<strong>de</strong> possible by the system of thought<br />

which really embraces all the rest, and which is<br />

known in Newspeak as DOUBLETHINK.<br />

sobre cualquier tema.<br />

241<br />

»Se espera que todo miembro <strong>de</strong>l Partido carezca<br />

<strong>de</strong> emociones privadas y que su entusiasmo no se<br />

enfríe en ningún momento. Se supone que vive en<br />

un continuo frenesí <strong>de</strong> odio contra los enemigos<br />

extranjeros y los traidores <strong>de</strong> su propio país, en una<br />

exaltación triunfal <strong>de</strong> las victorias y en absoluta<br />

humildad y entrega ante el Po<strong>de</strong>r y la sabiduría <strong>de</strong>l<br />

Partido. Los <strong>de</strong>scontentos producidos por esta vida<br />

tan seca y poco satisfactoria son suprimidos <strong>de</strong> raíz<br />

mediante la vibración emocional <strong>de</strong> los Dos<br />

Minutos <strong>de</strong> Odio, y las especulaciones que podrían<br />

quizá llevar a una actitud escéptica o rebel<strong>de</strong> son<br />

aplastadas en sus comienzos o, mejor dicho, antes<br />

<strong>de</strong> asomar a la conciencia, mediante la disciplina<br />

interna adquirida <strong>de</strong>s<strong>de</strong> la niñez. La primera etapa<br />

<strong>de</strong> esta disciplina, que pue<strong>de</strong> ser enseñada incluso a<br />

los niños, se llama en neolengua paracrimen.<br />

Paracrimen significa la facultad <strong>de</strong> parar, <strong>de</strong> cortar<br />

en seco, <strong>de</strong> un modo casi instintivo, todo<br />

pensamiento peligroso que pretenda salir a la<br />

superficie. Incluye esta facultad la <strong>de</strong> no percibir<br />

las analogías, <strong>de</strong> no darse cuenta <strong>de</strong> los errores <strong>de</strong><br />

lógica, <strong>de</strong> no compren<strong>de</strong>r los razonamientos más<br />

sencillos si son contrarios a los principios <strong>de</strong>l<br />

Ingsoc <strong>de</strong> sentirse fastidiado e incluso asqueado por<br />

todo pensamiento orientado en una dirección<br />

herética. Paracrimen equivale, pues, a estupi<strong>de</strong>z<br />

protectora. Pero no basta con la estupi<strong>de</strong>z. Por el<br />

contrario, la ortodoxia en su más completo sentido<br />

exige un control sobre nuestros procesos mentales,<br />

un autodominio tan completo como el <strong>de</strong> una<br />

contorsionista sobre su cuerpo. La sociedad<br />

oceánica se apoya en <strong>de</strong>finitiva sobre la creencia <strong>de</strong><br />

que el Gran Hermano es omnipotente y que el<br />

Partido es infalible. Pero como en realidad el Gran<br />

Hermano no es omnipotente y el Partido no es<br />

infalible, se requiere una incesante flexibilidad para<br />

enfrentarse con los hechos. La palabra clave en esto<br />

es negroblanco. Como tantas palabras<br />

neolingüísticas, ésta tiene dos significados<br />

contradictorios. Aplicada a un contrario, significa<br />

la costumbre <strong>de</strong> asegurar <strong>de</strong>scaradamente que lo<br />

negro es blanco en contradicción con la realidad <strong>de</strong><br />

los hechos. Aplicada a un miembro <strong>de</strong>l Partido<br />

significa la buena y leal voluntad <strong>de</strong> afirmar que lo<br />

negro es blanco cuando la disciplina <strong>de</strong>l Partido lo<br />

exija. Pero también se <strong>de</strong>signa con esa palabra la<br />

facultad <strong>de</strong> creer que lo negro es blanco, más aún,


George Orwell 1 9 8 4<br />

The alteration of the past is necessary for two<br />

reasons, one of which is subsidiary and, so to<br />

speak, precautionary. The subsidiary reason is that<br />

the Party member, like the proletarian, tolerates<br />

present-day conditions partly because he has no<br />

standards of comparison. He must be cut off from<br />

the past, just as he must be cut off from foreign<br />

countries, because it is necessary for him to<br />

believe that he is better off than his ancestors and<br />

that the average level of material comfort is<br />

constantly rising. But by far the more important<br />

reason for the readjustment of the past is the need<br />

to safeguard the infallibility of the Party. It is not<br />

merely that speeches, statistics, and records of<br />

every kind must be constantly brought up to date<br />

in or<strong>de</strong>r to show that the predictions of the Party<br />

were in all cases right. It is also that no change in<br />

doctrine or in political alignment can ever be<br />

admitted. For to change one’s mind, or even one’s<br />

policy, is a confession of weakness. If, for<br />

example, Eurasia or Eastasia (whichever it may<br />

be) is the enemy today, then that country must<br />

always have been the enemy. And if the facts say<br />

otherwise then the facts must be altered. Thus<br />

history is continuously rewritten. This day-to-day<br />

falsification of the past, carried out by the Ministry<br />

of Truth, is as necessary to the stability of the<br />

regime as the work of repression and espionage<br />

carried out by the Ministry of Love.<br />

The mutability of the past is the central tenet of<br />

Ingsoc. Past events, it is argued, have no objective<br />

existence, but survive only in written records and<br />

in human memories. The past is whatever the<br />

records and the memories agree upon. And since<br />

the Party is in full control of all records and in<br />

equally full control of the minds of its members, it<br />

follows that the past is whatever the Party chooses<br />

to make it. It also follows that though the past is<br />

alterable, it never has been altered in any specific<br />

instance. For when it has been recreated in<br />

242<br />

<strong>de</strong> saber que lo negro es blanco y olvidar que<br />

alguna vez se creyó lo contrario. Esto exige una<br />

continua alteración <strong>de</strong>l pasado, posible gracias al<br />

sistema <strong>de</strong> pensamiento que abarca a todo lo <strong>de</strong>más<br />

y que se conoce con el nombre <strong>de</strong> doblepensar.<br />

»La alteración <strong>de</strong>l pasado es necesaria por dos<br />

razones, una <strong>de</strong> las cuales es subsidiaria y, por<br />

<strong>de</strong>cirlo así, <strong>de</strong> precaución. La razón subsidiaria es<br />

que el miembro <strong>de</strong>l Partido, lo mismo que el<br />

proletario, tolera las condiciones <strong>de</strong> vida actuales,<br />

en gran parte porque no tiene con qué compararlas.<br />

Hay que cortarle radicalmente toda relación con el<br />

pasado, así como hay que aislarlo <strong>de</strong> los países<br />

extranjeros, porque es necesario que se crea en<br />

mejores condiciones que sus antepasados y que se<br />

haga la ilusión <strong>de</strong> que el nivel <strong>de</strong> comodida<strong>de</strong>s<br />

materiales crece sin cesar. Pero la razón más<br />

importante para «reformar» el pasado es la<br />

necesidad <strong>de</strong> salvaguardar la infalibilidad <strong>de</strong>l<br />

Partido. No solamente es preciso poner al día los<br />

discursos, estadísticas y datos <strong>de</strong> toda clase para<br />

<strong>de</strong>mostrar que las predicciones <strong>de</strong>l Partido nunca<br />

fallan, sino que no pue<strong>de</strong> admitirse en ningún caso<br />

que la doctrina política <strong>de</strong>l Partido haya cambiado<br />

lo más mínimo porque cualquier variación <strong>de</strong><br />

táctica política es una confesión <strong>de</strong> <strong>de</strong>bilidad. Si,<br />

por ejemplo, Eurasia o Asia Orientales la enemiga<br />

<strong>de</strong> hoy, es necesario que ese país (el que sea <strong>de</strong> los<br />

dos, según las circunstancias) figure como el<br />

enemigo <strong>de</strong> siempre. Y si los hechos <strong>de</strong>muestran<br />

otra cosa, habrá que cambiar los hechos. Así, la<br />

Historia ha <strong>de</strong> ser escrita continuamente. Esta<br />

falsificación diaria <strong>de</strong>l pasado, realizada por el<br />

Ministerio <strong>de</strong> la Verdad, es tan imprescindible para<br />

la estabilidad <strong>de</strong>l régimen como la represión y el<br />

espionaje efectuados por el Ministerio <strong>de</strong>l Amor.<br />

»La mutabilidad <strong>de</strong>l pasado es el eje <strong>de</strong>l Ingsoc.<br />

Los acontecimientos pretéritos no tienen existencia<br />

objetiva, sostiene el Partido, sino que sobreviven<br />

sólo en los documentos y en las memorias <strong>de</strong> los<br />

hombres. El pasado es únicamente lo que digan los<br />

testimonios escritos y la memoria humana. Pero<br />

como quiera que el Partido controla por completo<br />

todos los documentos y también la mente <strong>de</strong> todos<br />

sus miembros, resulta que el pasado será lo que el<br />

Partido quiera que sea. También resulta que aunque<br />

el pasado pue<strong>de</strong> ser cambiado, nunca lo ha sido en


George Orwell 1 9 8 4<br />

whatever shape is nee<strong>de</strong>d at the moment, then this<br />

new version IS the past, and no different past can<br />

ever have existed. This holds good even when, as<br />

often happens, the same event has to be altered out<br />

of recognition several times in the course of a year.<br />

At all times the Party is in possession of absolute<br />

truth, and clearly the absolute can never have been<br />

different from what it is now. It will be seen that<br />

the control of the past <strong>de</strong>pends above all on the<br />

training of memory. To make sure that all written<br />

records agree with the orthodoxy of the moment is<br />

merely a mechanical act. But it is also necessary to<br />

REMEMBER that events happened in the <strong>de</strong>sired<br />

manner. And if it is necessary to rearrange one’s<br />

memories or to tamper with written records, then it<br />

is necessary to FORGET that one has done so. The<br />

trick of doing this can be learned like any other<br />

mental technique. It is learned by the majority of<br />

Party members, and certainly by all who are<br />

intelligent as well as orthodox. In Oldspeak it is<br />

called, quite frankly, ‘reality control’. In<br />

Newspeak it is called DOUBLETHINK, though<br />

DOUBLETHINK comprises much else as well.<br />

DOUBLETHINK means the power of holding two<br />

contradictory beliefs in one’s mind<br />

simultaneously, and accepting both of them. The<br />

Party intellectual knows in which direction his<br />

memories must be altered; he therefore knows that<br />

he is playing tricks with reality; but by the exercise<br />

of DOUBLETHINK he also satisfies himself that<br />

reality is not violated. The process has to be<br />

conscious, or it would not be carried out with<br />

sufficient precision, but it also has to be<br />

unconscious, or it would bring with it a feeling of<br />

falsity and hence of guilt. DOUBLETHINK lies at<br />

the very heart of Ingsoc, since the essential act of<br />

the Party is to use conscious <strong>de</strong>ception while<br />

retaining the firmness of purpose that goes with<br />

complete honesty. To tell <strong>de</strong>liberate lies while<br />

genuinely believing in them, to forget any fact that<br />

has become inconvenient, and then, when it<br />

becomes necessary again, to draw it back from<br />

oblivion for just so long as it is nee<strong>de</strong>d, to <strong>de</strong>ny the<br />

243<br />

ningún caso concreto. En efecto, cada vez que ha<br />

habido que darle nueva forma por las exigencias<br />

<strong>de</strong>l momento, esta nueva versión es ya el pasado y<br />

no ha existido ningún pasado diferente. Esto sigue<br />

siendo así incluso cuando — como ocurre a<br />

menudo — el mismo acontecimiento tenga que ser<br />

alterado, hasta hacerse irreconocible, varias veces<br />

en el transcurso <strong>de</strong> un año. En cualquier momento<br />

se halla el Partido en posesión <strong>de</strong> la verdad absoluta<br />

y, naturalmente, lo absoluto no pue<strong>de</strong> haber sido<br />

diferente <strong>de</strong> lo que es ahora. Se verá, pues, que el<br />

control <strong>de</strong>l pasado <strong>de</strong>pen<strong>de</strong> por completo <strong>de</strong>l<br />

entrenamiento <strong>de</strong> la memoria. La seguridad <strong>de</strong> que<br />

todos los escritos están <strong>de</strong> acuerdo con el punto <strong>de</strong><br />

vista ortodoxo que exigen las circunstancias, no es<br />

más que una labor mecánica. Pero también es<br />

preciso recordar que los acontecimientos<br />

ocurrieron <strong>de</strong> la manera <strong>de</strong>seada. Y si es necesario<br />

adaptar <strong>de</strong> nuevo nuestros recuerdos o falsificar los<br />

documentos, también es necesario olvidar que se ha<br />

hecho esto. Este truco pue<strong>de</strong> apren<strong>de</strong>rse como<br />

cualquier otra técnica mental. La mayoría <strong>de</strong> los<br />

miembros <strong>de</strong>l Partido lo apren<strong>de</strong>n y <strong>de</strong>s<strong>de</strong> luego lo<br />

consiguen muy bien todos aquellos que son<br />

inteligentes a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> ortodoxos. En el antiguo<br />

idioma se conoce esta operación con toda franqueza<br />

como «control <strong>de</strong> la realidad». En neolengua se le<br />

llama doblepensar, aunque también es verdad que<br />

doblepensar compren<strong>de</strong> muchas cosas.<br />

Doblepensar significa el po<strong>de</strong>r, la facultad <strong>de</strong><br />

sostener dos opiniones contradictorias<br />

simultáneamente, dos creencias contrarias<br />

albergadas a la vez en la mente. El intelectual <strong>de</strong>l<br />

Partido sabe en qué dirección han <strong>de</strong> ser alterados<br />

sus recuerdos; por tanto, sabe que está trucando la<br />

realidad; pero al mismo tiempo se satisface a sí<br />

mismo por medio <strong>de</strong>l ejercicio <strong>de</strong>l doblepensar en<br />

el sentido <strong>de</strong> que la realidad no queda violada. Este<br />

proceso ha <strong>de</strong> ser consciente, pues, si no, no se<br />

verificaría con la suficiente precisión, pero también<br />

tiene que ser inconsciente para que no <strong>de</strong>je un<br />

sentimiento <strong>de</strong> falsedad y, por tanto, <strong>de</strong><br />

culpabilidad. El doblepensar está arraigando en el<br />

corazón mismo <strong>de</strong>l Ingsoc, ya que el acto esencial<br />

<strong>de</strong>l Partido es el empleo <strong>de</strong>l engaño consciente,<br />

conservando a la vez la firmeza <strong>de</strong> propósito que<br />

caracteriza a la auténtica honra<strong>de</strong>z. Decir mentiras<br />

a la vez que se cree sinceramente en ellas, olvidar<br />

todo hecho que no convenga recordar, y luego,


George Orwell 1 9 8 4<br />

existence of objective reality and all the while to<br />

take account of the reality which one <strong>de</strong>nies—all<br />

this is indispensably necessary. Even in using the<br />

word DOUBLETHINK it is necessary to exercise<br />

DOUBLETHINK. For by using the word one<br />

admits that one is tampering with reality; by a<br />

fresh act of DOUBLETHINK one erases this<br />

knowledge; and so on in<strong>de</strong>finitely, with the lie<br />

always one leap ahead of the truth. Ultimately it is<br />

by means of DOUBLETHINK that the Party has<br />

been able—and may, for all we know, continue to<br />

be able for thousands of years—to arrest the<br />

course of history.<br />

All past oligarchies have fallen from power either<br />

because they ossified or because they grew soft.<br />

Either they became stupid and arrogant, failed to<br />

adjust themselves to changing circumstances, and<br />

were overthrown; or they became liberal and<br />

cowardly, ma<strong>de</strong> concessions when they should<br />

have used force, and once again were overthrown.<br />

They fell, that is to say, either through<br />

consciousness or through unconsciousness. It is the<br />

achievement of the Party to have produced a<br />

system of thought in which both conditions can<br />

exist simultaneously. And upon no other<br />

intellectual basis could the dominion of the Party<br />

be ma<strong>de</strong> permanent. If one is to rule, and to<br />

continue ruling, one must be able to dislocate the<br />

sense of reality. For the secret of rulership is to<br />

combine a belief in one’s own infallibility with the<br />

Power to learn from past mistakes.<br />

It need hardly be said that the subtlest practitioners<br />

of DOUBLETHINK are those who invented<br />

DOUBLETHINK and know that it is a vast system<br />

of mental cheating. In our society, those who have<br />

the best knowledge of what is happening are also<br />

those who are furthest from seeing the world as it<br />

is. In general, the greater the un<strong>de</strong>rstanding, the<br />

greater the <strong>de</strong>lusion; the more intelligent, the less<br />

sane. One clear illustration of this is the fact that<br />

war hysteria increases in intensity as one rises in<br />

the social scale. Those whose attitu<strong>de</strong> towards the<br />

war is most nearly rational are the subject peoples<br />

244<br />

cuando vuelva a ser necesario, sacarlo <strong>de</strong>l olvido<br />

sólo por el tiempo que convenga, negar la<br />

existencia <strong>de</strong> la realidad objetiva sin <strong>de</strong>jar ni por un<br />

momento <strong>de</strong> saber que existe esa realidad que se<br />

niega... todo esto es indispensable. Incluso para<br />

usar la palabra doblepensar es preciso emplear el<br />

doblepensar. Porque para usar la palabra se admite<br />

que se están haciendo trampas con la realidad.<br />

Mediante un nuevo acto <strong>de</strong> doblepensar se borra<br />

este conocimiento; y así in<strong>de</strong>finidamente,<br />

manteniéndose la mentira siempre unos pasos<br />

<strong>de</strong>lante <strong>de</strong> la verdad. En <strong>de</strong>finitiva, gracias al<br />

doblepensar ha sido capaz el Partido — y seguirá<br />

siéndolo durante miles <strong>de</strong> años — <strong>de</strong> parar el curso<br />

<strong>de</strong> la Historia.<br />

»Todas las oligarquías <strong>de</strong>l pasado han perdido el<br />

po<strong>de</strong>r porque se anquilosaron o por haberse<br />

reblan<strong>de</strong>cido excesivamente. O bien se hacían<br />

estúpidas y arrogantes, incapaces <strong>de</strong> adaptarse a las<br />

nuevas circunstancias, y eran vencidas, o bien se<br />

volvían liberales y cobar<strong>de</strong>s, haciendo concesiones<br />

cuando <strong>de</strong>bieron usar la fuerza, y también fueron<br />

<strong>de</strong>rrotadas. Es <strong>de</strong>cir, cayeron por exceso <strong>de</strong><br />

conciencia o por pura inconsciencia. El gran éxito<br />

<strong>de</strong>l Partido es haber logrado un sistema <strong>de</strong><br />

pensamiento en que tanto la conciencia como la<br />

inconsciencia pue<strong>de</strong>n existir simultáneamente. Y<br />

ninguna otra base intelectual podría servirle al<br />

Partido para asegurar su permanencia. Si uno ha <strong>de</strong><br />

gobernar, y <strong>de</strong> seguir gobernando siempre, es<br />

imprescindible que <strong>de</strong>squicie el sentido <strong>de</strong> la<br />

realidad. Porque el secreto <strong>de</strong>l gobierno infalible<br />

consiste en combinar la creencia en la propia<br />

infalibibdad con la facultad <strong>de</strong> apren<strong>de</strong>r <strong>de</strong> los<br />

pasados errores.<br />

»No es preciso <strong>de</strong>cir que los más sutiles<br />

cultivadores <strong>de</strong>l doblepensar son aquellos que lo<br />

inventaron y que saben perfectamente que este<br />

sistema es la mejor organización <strong>de</strong>l engaño<br />

mental. En nuestra sociedad, aquellos que saben<br />

mejor lo que está ocurriendo son a la vez los que<br />

están más lejos <strong>de</strong> ver al mundo como realmente es.<br />

En general, a mayor comprensión, mayor<br />

autoengaño: los más inteligentes son en esto los<br />

menos cuerdos. Un claro ejemplo <strong>de</strong> ello es que la<br />

histeria <strong>de</strong> guerra aumenta en intensidad a medida<br />

que subimos en la escala social. Aquellos cuya


George Orwell 1 9 8 4<br />

of the disputed territories. To these people the war<br />

is simply a continuous calamity which sweeps to<br />

and fro over their bodies like a tidal wave. Which<br />

si<strong>de</strong> is winning is a matter of complete<br />

indifference to them. They are aware that a change<br />

of overlordship means simply that they will be<br />

doing the same work as before for new masters<br />

who treat them in the same manner as the old ones.<br />

The slightly more favoured workers whom we call<br />

‘the proles’ are only intermittently conscious of the<br />

war. When it is necessary they can be prod<strong>de</strong>d into<br />

frenzies of fear and hatred, but when left to<br />

themselves they are capable of forgetting for long<br />

periods that the war is happening. It is in the ranks<br />

of the Party, and above all of the Inner Party, that<br />

the true war enthusiasm is found. World-conquest<br />

is believed in most firmly by those who know it to<br />

be impossible. This peculiar linking-together of<br />

opposites—knowledge with ignorance, cynicism<br />

with fanaticism—is one of the chief distinguishing<br />

marks of Oceanic society. The official i<strong>de</strong>ology<br />

abounds with contradictions even when there is no<br />

practical reason for them. Thus, the Party rejects<br />

and vilifies every principle for which the Socialist<br />

movement originally stood, and it chooses to do<br />

this in the name of Socialism. It preaches a<br />

contempt for the working class unexampled for<br />

centuries past, and it dresses its members in a<br />

uniform which was at one time peculiar to manual<br />

workers and was adopted for that reason. It<br />

systematically un<strong>de</strong>rmines the solidarity of the<br />

family, and it calls its lea<strong>de</strong>r by a name which is a<br />

direct appeal to the sentiment of family loyalty.<br />

Even the names of the four Ministries by which we<br />

are governed exhibit a sort of impu<strong>de</strong>nce in their<br />

<strong>de</strong>liberate reversal of the facts. The Ministry of<br />

Peace concerns itself with war, the Ministry of<br />

Truth with lies, the Ministry of Love with torture<br />

and the Ministry of Plenty with starvation. These<br />

contradictions are not acci<strong>de</strong>ntal, nor do they result<br />

from ordinary hypocrisy; they are <strong>de</strong>liberate<br />

exercises in DOUBLETHINK. For it is only by<br />

reconciling contradictions that power can be<br />

retained in<strong>de</strong>finitely. In no other way could the<br />

ancient cycle be broken. If human equality is to be<br />

for ever averted—if the High, as we have called<br />

them, are to keep their places permanently—then<br />

the prevailing mental condition must be controlled<br />

insanity.<br />

245<br />

actitud hacia la guerra es más racional son los<br />

súbditos <strong>de</strong> los territorios disputados. Para estas<br />

gentes, la guerra es sencillamente una calamidad<br />

continua que pasa por encima <strong>de</strong> ellos con<br />

movimiento <strong>de</strong> marca. Para ellos es completamente<br />

indiferente cuál <strong>de</strong> los bandos va a ganar. Saben<br />

que un cambio <strong>de</strong> dueño significa sólo que seguirán<br />

haciendo el mismo trabajo que antes, pero<br />

sometidos a nuevos amos que los tratarán lo mismo<br />

que los anteriores. Los trabajadores algo más<br />

favorecidos, a los que llamamos proles, sólo se dan<br />

cuenta <strong>de</strong> un modo intermitente <strong>de</strong> que hay guerra.<br />

Cuando es necesario se les inculca el frenesí <strong>de</strong><br />

odio y miedo, pero si se les <strong>de</strong>ja tranquilos son<br />

capaces <strong>de</strong> olvidar durante largos períodos que<br />

existe una guerra. Y en las filas <strong>de</strong>l Partido sobre<br />

todo en las <strong>de</strong>l Partido Interior hallarnos el<br />

verda<strong>de</strong>ro entusiasmo bélico. Sólo creen en la<br />

conquista <strong>de</strong>l mundo los que saben que es<br />

imposible. Esta peculiar trabazón <strong>de</strong> elementos<br />

opuestos — conocimiento con ignorancia, cinismo<br />

con fanatismo — es una <strong>de</strong> las características<br />

distintivas <strong>de</strong> la sociedad oceánica. La i<strong>de</strong>ología<br />

oficial abunda en contradicciones incluso cuando<br />

no hay razón alguna que las justifique. Así, el<br />

Partido rechaza y vilifica todos los principios que<br />

<strong>de</strong>fendió en un principio el movimiento socialista,<br />

y pronuncia esa con<strong>de</strong>nación precisamente en<br />

nombre <strong>de</strong>l socialismo. Predica el <strong>de</strong>sprecio <strong>de</strong> las<br />

clases trabajadoras. Un <strong>de</strong>sprecio al que nunca se<br />

había llegado, y a la vez viste a sus miembros con<br />

un uniforme que fue en tiempos el distintivo <strong>de</strong> los<br />

obreros manuales y que fue adoptado por esa<br />

misma razón. Sistemáticamente socava la<br />

solidaridad <strong>de</strong> la familia y al mismo tiempo llama a<br />

su jefe supremo con un nombre que es una<br />

evocación <strong>de</strong> la lealtad familiar. Incluso los<br />

nombres <strong>de</strong> los cuatro ministerios que los<br />

gobiernan revelan un gran <strong>de</strong>scaro al tergiversar<br />

<strong>de</strong>liberadamente los hechos. El Ministerio <strong>de</strong> la Paz<br />

se ocupa <strong>de</strong> la guerra; El Ministerio <strong>de</strong> la Verdad,<br />

<strong>de</strong> las mentiras; el Ministerio <strong>de</strong>l Amor, <strong>de</strong> la<br />

tortura, y el Ministerio <strong>de</strong> la Abundancia, <strong>de</strong>l<br />

hambre. Estas contradicciones no son acci<strong>de</strong>ntales,<br />

no resultan <strong>de</strong> la hipocresía corriente. Son<br />

ejercicios <strong>de</strong> doblepensar. Porque sólo mediante la<br />

reconciliación <strong>de</strong> las contradicciones es posible<br />

retener el mando in<strong>de</strong>finidamente. Si no, se<br />

volvería al antiguo ciclo. Si la igualdad humana ha<br />

<strong>de</strong> ser evitada para siempre, si los Altos, como los<br />

hemos llamado, han <strong>de</strong> conservar sus puestos <strong>de</strong> un


George Orwell 1 9 8 4<br />

But there is one question which until this moment<br />

we have almost ignored. It is; WHY should human<br />

equality be averted? Supposing that the mechanics<br />

of the process have been rightly <strong>de</strong>scribed, what is<br />

the motive for this huge, accurately planned effort<br />

to freeze history at a particular moment of time?<br />

Here we reach the central secret. As we have seen.<br />

the mystique of the Party, and above all of the<br />

Inner Party, <strong>de</strong>pends upon DOUBLETHINK But<br />

<strong>de</strong>eper than this lies the original motive, the neverquestioned<br />

instinct that first led to the seizure of<br />

power and brought DOUBLETHINK, the Thought<br />

Police, continuous warfare, and all the other<br />

necessary paraphernalia into existence afterwards.<br />

This motive really consists...<br />

Winston became aware of silence, as one becomes<br />

aware of a new sound. It seemed to him that Julia<br />

had been very still for some time past. She was<br />

lying on her si<strong>de</strong>, naked from the waist upwards,<br />

with her cheek pillowed on her hand and one dark<br />

lock tumbling across her eyes. Her breast rose and<br />

fell slowly and regularly.<br />

‘Julia.’ — Julia.<br />

No answer. No hubo respuesta.<br />

‘Julia, are you awake?’ — Julia, ¿estás <strong>de</strong>spierta?<br />

No answer. She was asleep. He shut the book, put<br />

it carefully on the floor, lay down, and pulled the<br />

coverlet over both of them.<br />

246<br />

modo permanente, será imprescindible que el<br />

estado mental predominante sea la locura<br />

controlada.<br />

»Pero hay una cuestión que hasta ahora hemos<br />

<strong>de</strong>jado a un lado. A saber: ¿por qué <strong>de</strong>be ser<br />

evitada la igualdad humana? Suponiendo que la<br />

mecánica <strong>de</strong> este proceso haya quedado aquí<br />

claramente <strong>de</strong>scrita, <strong>de</strong>bemos preguntamos ¿cuál es<br />

el motivo <strong>de</strong> este enorme y minucioso esfuerzo<br />

planeado para congelar la historia <strong>de</strong> un<br />

<strong>de</strong>terminado momento?<br />

»Llegamos con esto al secreto central. Como<br />

hemos visto, la mística <strong>de</strong>l Partido, y sobre todo la<br />

<strong>de</strong>l Partido Interior, <strong>de</strong>pen<strong>de</strong> <strong>de</strong>l doblepensar. Pero<br />

a más profundidad aún, se halla el motivo central,<br />

el instinto nunca puesto en duda, el instinto que los<br />

llevó por primera vez a apo<strong>de</strong>rarse <strong>de</strong> los mandos y<br />

que produjo el doblepensar, la Policía <strong>de</strong>l<br />

Pensamiento, la guerra continua y todos los <strong>de</strong>más<br />

elementos que se han hecho necesarios para el<br />

sostenimiento <strong>de</strong>l Po<strong>de</strong>r. Este motivo consiste<br />

realmente en...<br />

Winston se dio cuenta <strong>de</strong>l silencio, lo mismo que se<br />

da uno cuenta <strong>de</strong> un nuevo ruido. Le parecía que<br />

Julia había estado completamente inmóvil <strong>de</strong>s<strong>de</strong><br />

hacia un rato. Estaba echada <strong>de</strong> lado, <strong>de</strong>snuda <strong>de</strong> la<br />

cintura para arriba, con su mejilla apoyada en la<br />

mano y una sombra oscura atravesándole los ojos.<br />

Su seno subía y bajaba poco a poco y con<br />

regularidad.<br />

Silencio. Estaba dormida. Cerró el libro y lo<br />

<strong>de</strong>positó cuidadosamente en el suelo, se echó y<br />

estiró la colcha sobre los dos.


George Orwell 1 9 8 4<br />

He had still, he reflected, not learned the ultimate<br />

secret. He un<strong>de</strong>rstood HOW; he did not un<strong>de</strong>rstand<br />

WHY. Chapter I, like Chapter III, had not actually<br />

told him anything that he did not know, it had<br />

merely systematized the knowledge that he<br />

possessed already. But after reading it he knew<br />

better than before that he was not mad. Being in a<br />

minority, even a minority of one, did not make you<br />

mad. There was truth and there was untruth, and if<br />

you clung to the truth even against the whole<br />

world, you were not mad. A yellow beam from the<br />

sinking sun slanted in through the window and fell<br />

across the pillow. He shut his eyes. The sun on his<br />

face and the girl’s smooth body touching his own<br />

gave him a strong, sleepy, confi<strong>de</strong>nt feeling. He<br />

was safe, everything was all right. He fell asleep<br />

murmuring ‘Sanity is not statistical,’ with the<br />

feeling that this remark contained in it a profound<br />

wisdom.<br />

247<br />

Todavía, pensó, no se había enterado <strong>de</strong> cuál era el<br />

último secreto. Entendía el cómo; no entendía el<br />

porqué. El capítulo I, como el capítulo III, no le<br />

habían enseñado nada que él no supiera. Solamente<br />

le habían servido para sistematizar los<br />

conocimientos que ya poseía. Pero <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> leer<br />

aquellas páginas tenía una mayor seguridad <strong>de</strong> no<br />

estar loco. Encontrarse en minoría, incluso en<br />

minoría <strong>de</strong> uno solo, no significaba estar loco.<br />

Había la verdad y lo que no era verdad, y si uno se<br />

aferraba a la verdad incluso contra el mundo entero,<br />

no estaba uno loco. Un rayo amarillento <strong>de</strong>l sol<br />

poniente entraba por la ventana y se aplastaba sobre<br />

la almohada. Winston cerró los ojos. El sol en sus<br />

ojos y el suave cuerpo <strong>de</strong> la muchacha tocando al<br />

suyo le daba una sensación <strong>de</strong> sueño, fuerza y<br />

confianza. Todo estaba bien y él se hallaba<br />

completamente seguro allí. Se durmió con el<br />

pensamiento «la cordura no <strong>de</strong>pen<strong>de</strong> <strong>de</strong> las<br />

estadísticas», convencido <strong>de</strong> que esta observación<br />

contenía una sabiduría profunda.


George Orwell 1 9 8 4<br />

***** CAPÍTULO X<br />

When he woke it was with the sensation of having<br />

slept for a long time, but a glance at the oldfashioned<br />

clock told him that it was only twentythirty.<br />

He lay dozing for a while; then the usual<br />

<strong>de</strong>ep-lunged singing struck up from the yard<br />

below:<br />

‘It was only an ’opeless fancy,<br />

It passed like an Ipril dye,<br />

But a look an’ a word an’ the dreams they stirred<br />

They ’ave stolen my ’eart awye!’<br />

The drivelling song seemed to have kept its<br />

popularity. You still heard it all over the place. It<br />

had outlived the Hate Song. Julia woke at the<br />

sound, stretched herself luxuriously, and got out of<br />

bed.<br />

‘I’m hungry,’ she said. ‘Let’s make some more<br />

coffee. Damn! The stove’s gone out and the<br />

water’s cold.’ She picked the stove up and shook<br />

it. ‘There’s no oil in it.’<br />

248<br />

Se <strong>de</strong>spertó con la sensación <strong>de</strong> haber dormido<br />

mucho tiempo, pero una mirada al antiguo reloj le<br />

dijo que eran sólo las veinte y treinta. Siguió<br />

adormilado un rato; le <strong>de</strong>spertó otra vez la habitual<br />

canción <strong>de</strong>l patio:<br />

Era sólo una ilusión sin espera<br />

que pasó como un día <strong>de</strong> abril;<br />

pero aquella mirada, aquella palabra<br />

y los ensueños que <strong>de</strong>spertaron<br />

me robaron el corazón.<br />

Esta canción conservaba su popularidad. Se oía por<br />

todas partes. Había sobrevivido a la Canción <strong>de</strong>l<br />

Odio. Julia se <strong>de</strong>spertó al oírla, se estiró con lujuria<br />

y se levantó.<br />

— Tengo hambre —dijo —. Vamos a hacer un<br />

poco <strong>de</strong> café. ¡Caramba! La estufa se ha apagado y<br />

el agua está fría. — Cogió la estufa y la sacudió —.<br />

No tiene ya gasolina.<br />

‘We can get some from old Charrington, I expect.’ — Supongo que el viejo Charrington podrá<br />

<strong>de</strong>jarnos alguna —dijo Winston.<br />

‘The funny thing is I ma<strong>de</strong> sure it was full. I’m<br />

going to put my clothes on,’ she ad<strong>de</strong>d. ‘It seems<br />

to have got col<strong>de</strong>r.’<br />

Winston also got up and dressed himself. The<br />

in<strong>de</strong>fatigable voice sang on:<br />

‘They sye that time ’eals all things,<br />

They sye you can always forget;<br />

But the smiles an’ the tears acrorss the years<br />

They twist my ’eart-strings yet!’<br />

— Lo curioso es que me había asegurado <strong>de</strong> que<br />

estuviera llena — añadió ella —. Parece que se ha<br />

enfriado.<br />

Él también se levantó y se vistió. La incansable voz<br />

proseguía:<br />

Dicen que el tiempo lo cura todo,<br />

dicen que siempre se olvida,<br />

pero las sonrisas y lágrimas<br />

a lo largo <strong>de</strong> los años<br />

me retuercen el corazón


George Orwell 1 9 8 4<br />

As he fastened the belt of his overalls he strolled<br />

across to the window. The sun must have gone<br />

down behind the houses; it was not shining into the<br />

yard any longer. The flagstones were wet as<br />

though they had just been washed, and he had the<br />

feeling that the sky had been washed too, so fresh<br />

and pale was the blue between the chimney-pots.<br />

Tirelessly the woman marched to and fro, corking<br />

and uncorking herself, singing and falling silent,<br />

and pegging out more diapers, and more and yet<br />

more. He won<strong>de</strong>red whether she took in washing<br />

for a living or was merely the slave of twenty or<br />

thirty grandchildren. Julia had come across to his<br />

si<strong>de</strong>; together they gazed down with a sort of<br />

fascination at the sturdy figure below. As he<br />

looked at the woman in her characteristic attitu<strong>de</strong>,<br />

her thick arms reaching up for the line, her<br />

powerful mare-like buttocks protru<strong>de</strong>d, it struck<br />

him for the first time that she was beautiful. It had<br />

never before occurred to him that the body of a<br />

woman of fifty, blown up to monstrous dimensions<br />

by childbearing, then har<strong>de</strong>ned, roughened by<br />

work till it was coarse in the grain like an over-ripe<br />

turnip, could be beautiful. But it was so, and after<br />

all, he thought, why not? The solid, contourless<br />

body, like a block of granite, and the rasping red<br />

skin, bore the same relation to the body of a girl as<br />

the rose-hip to the rose. Why should the fruit be<br />

held inferior to the flower?<br />

249<br />

Mientras se apretaba el cinturón <strong>de</strong>l «mono»,<br />

Winston se asomó a la ventana. El sol <strong>de</strong>bía <strong>de</strong><br />

haberse ocultado <strong>de</strong>trás <strong>de</strong> las casas porque ya no<br />

daba en el patio. El cielo estaba tan azul, entre las<br />

chimeneas, que parecía recién lavado.<br />

Incansablemente, la lavan<strong>de</strong>ra seguía yendo <strong>de</strong>l<br />

lava<strong>de</strong>ro a las cuerdas, cantando y callándose y no<br />

<strong>de</strong>jaba <strong>de</strong> colgar pañales. Se preguntó Winston si<br />

aquella mujer lavaría ropa como medio <strong>de</strong> vida, o si<br />

era la esclava <strong>de</strong> veinte o treinta nietos. Julia se<br />

acercó a él; juntos contemplaron fascinados el ir y<br />

venir <strong>de</strong> la mujerona. Al mirarla en su actitud<br />

característica, alcanzando el ten<strong>de</strong>rero con sus<br />

fuertes brazos, o al agacharse sacando sus<br />

po<strong>de</strong>rosas ancas, pensó Winston, sorprendido, que<br />

era una hermosa mujer. Nunca se le había ocurrido<br />

que el cuerpo <strong>de</strong> una mujer <strong>de</strong> cincuenta años,<br />

<strong>de</strong>formado hasta adquirir dimensiones monstruosas<br />

a causa <strong>de</strong> los partos y endurecido, embastecido por<br />

el trabajo, pudiera ser un hermoso cuerpo. Pero así<br />

era, y <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> todo, ¿por qué no? El sólido y<br />

<strong>de</strong>formado cuerpo, como un bloque <strong>de</strong> granito, y la<br />

basta piel enrojecida guardaba la misma relación<br />

con el cuerpo <strong>de</strong> una muchacha que un fruto con la<br />

flor <strong>de</strong> su árbol. ¿Y por qué va a ser inferior el fruto<br />

a la flor?<br />

‘She’s beautiful,’ he murmured. — Es hermosa — murmuró.<br />

‘She’s a metre across the hips, easily,’ said Julia. — Por lo menos tiene un metro <strong>de</strong> ca<strong>de</strong>ras —dijo<br />

Julia.<br />

‘That is her style of beauty,’ said Winston. — Es su estilo <strong>de</strong> belleza.<br />

He held Julia’s supple waist easily encircled by his<br />

arm. From the hip to the knee her flank was<br />

against his. Out of their bodies no child would ever<br />

come. That was the one thing they could never do.<br />

Only by word of mouth, from mind to mind, could<br />

they pass on the secret. The woman down there<br />

had no mind, she had only strong arms, a warm<br />

heart, and a fertile belly. He won<strong>de</strong>red how many<br />

Winston abarcó con su brazo <strong>de</strong>recho el fino talle<br />

<strong>de</strong> Julia, que se apoyó sobre su costado. Nunca<br />

podrían permitírselo. La mujer <strong>de</strong> abajo no se<br />

preocupaba con sutilezas mentales; tenía fuertes<br />

brazos, un corazón cálido y un vientre fértil. Se<br />

preguntó Winston cuántos hijos habría tenido.<br />

Seguramente unos quince. Habría florecido<br />

momentáneamente — quizá durante un año — y


George Orwell 1 9 8 4<br />

children she had given birth to. It might easily be<br />

fifteen. She had had her momentary flowering, a<br />

year, perhaps, of wild-rose beauty and then she<br />

had sud<strong>de</strong>nly swollen like a fertilized fruit and<br />

grown hard and red and coarse, and then her life<br />

had been laun<strong>de</strong>ring, scrubbing, darning, cooking,<br />

sweeping, polishing, mending, scrubbing,<br />

laun<strong>de</strong>ring, first for children, then for<br />

grandchildren, over thirty unbroken years. At the<br />

end of it she was still singing. The mystical<br />

reverence that he felt for her was somehow mixed<br />

up with the aspect of the pale, cloudless sky,<br />

stretching away behind the chimney-pots into<br />

interminable distance. It was curious to think that<br />

the sky was the same for everybody, in Eurasia or<br />

Eastasia as well as here. And the people un<strong>de</strong>r the<br />

sky were also very much the same—everywhere,<br />

all over the world, hundreds of thousands of<br />

millions of people just like this, people ignorant of<br />

one another’s existence, held apart by walls of<br />

hatred and lies, and yet almost exactly the same—<br />

people who had never learned to think but who<br />

were storing up in their hearts and bellies and<br />

muscles the power that would one day overturn the<br />

world. If there was hope, it lay in the proles!<br />

Without having read to the end of THE BOOK, he<br />

knew that that must be Goldstein’s final message.<br />

The future belonged to the proles. And could he be<br />

sure that when their time came the world they<br />

constructed would not be just as alien to him,<br />

Winston Smith, as the world of the Party? Yes,<br />

because at the least it would be a world of sanity.<br />

Where there is equality there can be sanity. Sooner<br />

or later it would happen, strength would change<br />

into consciousness. The proles were immortal, you<br />

could not doubt it when you looked at that valiant<br />

figure in the yard. In the end their awakening<br />

would come. And until that happened, though it<br />

might be a thousand years, they would stay alive<br />

against all the odds, like birds, passing on from<br />

body to body the vitality which the Party did not<br />

share and could not kill.<br />

‘Do you remember,’ he said, ‘the thrush that sang<br />

to us, that first day, at the edge of the wood?’<br />

‘He wasn’t singing to us,’ said Julia. ‘He was<br />

singing to please himself. Not even that. He was<br />

250<br />

luego se había hinchado como una fruta fertilizada<br />

y se había hecho dura y basta, y a partir <strong>de</strong> entonces<br />

su vida se había reducido a lavar, fregar, remendar,<br />

guisar, barrer, sacar brillo, primero para sus hijos y<br />

luego para sus nietos durante una continuidad <strong>de</strong><br />

treinta años. Y al final todavía cantaba. La<br />

reverencia mística que Winston sentía hacia ella<br />

tenía cierta relación con el aspecto <strong>de</strong>l pálido y<br />

limpio cielo que se extendía por entre las<br />

chimeneas y los tejados en una distancia infinita.<br />

Era curioso pensar que el cielo era el mismo para<br />

todo el mundo, lo mismo para los habitantes <strong>de</strong><br />

Eurasia y <strong>de</strong> Asia Oriental, que para los <strong>de</strong><br />

Oceanía. Y en realidad las gentes que vivían bajo<br />

ese mismo cielo eran muy parecidas en todas<br />

partes, centenares o millares <strong>de</strong> millones <strong>de</strong><br />

personas como aquélla, personas que ignoraban<br />

mutuamente sus existencias, separadas por muros<br />

<strong>de</strong> odio y mentiras, y sin embargo casi exactamente<br />

iguales; gentes que nunca habían aprendido a<br />

pensar, pero que almacenaban en sus corazones, en<br />

sus vientres y en sus músculos la energía que en el<br />

futuro habría <strong>de</strong> cambiar al mundo. ¡Si había<br />

alguna esperanza, radicaba en los proles!.Sin haber<br />

leído el final <strong>de</strong>l libro, sabía Winston que ese tenía<br />

que ser el mensaje final <strong>de</strong> Goldstein. El futuro<br />

pertenecía a los proles. Y, ¿podía él estar seguro <strong>de</strong><br />

que cuando llegara el tiempo <strong>de</strong> los proles, el<br />

mundo que éstos construyeran no le resultaría tan<br />

extraño a él, a Winston Smith, como le era ahora el<br />

mundo <strong>de</strong>l Partido? Sí, porque por lo menos sería<br />

un mundo <strong>de</strong> cordura. Don<strong>de</strong> hay igualdad pue<strong>de</strong><br />

haber sensatez. Antes o <strong>de</strong>spués ocurriría esto, la<br />

fuerza almacenada se transmutaría en conciencia.<br />

Los proles eran inmortales, no cabía dudarlo<br />

cuando se miraba aquella heroica figura <strong>de</strong>l patio.<br />

Al final se <strong>de</strong>spertarían. Y hasta que ello ocurriera,<br />

aunque tardasen mil años, sobrevivirían a pesar <strong>de</strong><br />

todos los obstáculos como los pájaros, pasándose<br />

<strong>de</strong> cuerpo a cuerpo la vitalidad que el Partido no<br />

poseía y que éste nunca podría aniquilar.<br />

— Te acuerdas — le dijo a Julia — <strong>de</strong> aquel pájaro<br />

que cantó para nosotros, el primer día en que<br />

estuvimos juntos en el lin<strong>de</strong>ro <strong>de</strong>l bosque?<br />

— No cantaba para nosotros — respondió ella —.<br />

Cantaba para distraerse, porque le gustaba.


George Orwell 1 9 8 4<br />

just singing.’ Tampoco; sencillamente, estaba cantando.<br />

The birds sang, the proles sang. the Party did not<br />

sing. All round the world, in London and New<br />

York, in Africa and Brazil, and in the mysterious,<br />

forbid<strong>de</strong>n lands beyond the frontiers, in the streets<br />

of Paris and Berlin, in the villages of the endless<br />

Russian plain, in the bazaars of China and Japan—<br />

everywhere stood the same solid unconquerable<br />

figure, ma<strong>de</strong> monstrous by work and childbearing,<br />

toiling from birth to <strong>de</strong>ath and still singing. Out of<br />

those mighty loins a race of conscious beings must<br />

one day come. You were the <strong>de</strong>ad, theirs was the<br />

future. But you could share in that future if you<br />

kept alive the mind as they kept alive the body,<br />

and passed on the secret doctrine that two plus two<br />

make four.<br />

251<br />

Los pájaros cantaban; los proles cantaban también,<br />

pero el Partido no cantaba. Por todo el mundo, en<br />

Londres y en Nueva York, en África y en el Brasil,<br />

así como en las tierras prohibidas más allá <strong>de</strong> las<br />

fronteras, en las calles <strong>de</strong> París o Berlín, en las<br />

al<strong>de</strong>as <strong>de</strong> la interminable llanura rusa, en los<br />

bazares <strong>de</strong> China y <strong>de</strong>l Japón, por todas partes<br />

existía la misma figura inconquistable, el mismo<br />

cuerpo <strong>de</strong>formado por el trabajo y por los partos, en<br />

lucha permanente <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el nacer al morir, y que sin<br />

embargo cantaba. De esas po<strong>de</strong>rosas entrañas<br />

nacería antes o <strong>de</strong>spués una raza <strong>de</strong> seres<br />

conscientes. «Nosotros somos los muertos; el<br />

futuro es <strong>de</strong> ellos», pensó Winston pero era posible<br />

participar <strong>de</strong> ese futuro si se mantenía alerta la<br />

mente como ellos, los proles, mantenían vivos sus<br />

cuerpos. Todo el secreto estaba en pasarse <strong>de</strong> unos<br />

a otros la doctrina secreta <strong>de</strong> que dos y dos son<br />

cuatro.<br />

‘We are the <strong>de</strong>ad,’ he said. — Nosotros somos los muertos —dijo Winston.<br />

‘We are the <strong>de</strong>ad,’ echoed Julia dutifully. — Nosotros somos los muertos — repitió Julia con<br />

obediencia escolar.<br />

‘You are the <strong>de</strong>ad,’ said an iron voice behind them. — Vosotros sois los muertos —dijo una voz <strong>de</strong><br />

hierro tras ellos.<br />

They sprang apart. Winston’s entrails seemed to<br />

have turned into ice. He could see the white all<br />

round the irises of Julia’s eyes. Her face had<br />

turned a milky yellow. The smear of rouge that<br />

was still on each cheekbone stood out sharply,<br />

almost as though unconnected with the skin<br />

beneath.<br />

Winston y Julia se separaron con un violento<br />

sobresalto. A Winston parecían habérsele helado<br />

las entrañas y, mirando a Julia, observó que se le<br />

habían abierto los ojos <strong>de</strong>smesuradamente y que<br />

había empali<strong>de</strong>cido hasta adquirir su cara un color<br />

amarillo lechoso. La mancha <strong>de</strong>l colorete en las<br />

mejillas se <strong>de</strong>stacaba violentamente como si fueran<br />

parches sobre la piel.<br />

‘You are the <strong>de</strong>ad,’ repeated the iron voice. — Vosotros sois los muertos — repitió la voz <strong>de</strong><br />

hierro.<br />

‘It was behind the picture,’ breathed Julia. — Ha sido <strong>de</strong>trás <strong>de</strong>l cuadro — murmuró Julia.


George Orwell 1 9 8 4<br />

‘It was behind the picture,’ said the voice. ‘Remain<br />

exactly where you are. Make no movement until<br />

you are or<strong>de</strong>red.’<br />

It was starting, it was starting at last! They could<br />

do nothing except stand gazing into one another’s<br />

eyes. To run for life, to get out of the house before<br />

it was too late—no such thought occurred to them.<br />

Unthinkable to disobey the iron voice from the<br />

wall. There was a snap as though a catch had been<br />

turned back, and a crash of breaking glass. The<br />

picture had fallen to the floor uncovering the<br />

telescreen behind it.<br />

252<br />

— Ha sido <strong>de</strong>trás <strong>de</strong>l cuadro — repitió la voz —.<br />

Quedaos exactamente don<strong>de</strong> estáis. No hagáis<br />

ningún movimiento hasta que se os or<strong>de</strong>ne.<br />

¡Por fin, aquello había empezado! Nada podían<br />

hacer sino mirarse fijamente. Ni siquiera se les<br />

ocurrió escaparse, salir <strong>de</strong> la casa antes <strong>de</strong> que<br />

fuera <strong>de</strong>masiado tar<strong>de</strong>. Sabían que era inútil. Era<br />

absurdo pensar que la voz <strong>de</strong> hierro proce<strong>de</strong>nte <strong>de</strong>l<br />

muro pudiera ser <strong>de</strong>sobe<strong>de</strong>cida. Se oyó un<br />

chasquido como si hubiese girado un resorte, y un<br />

ruido <strong>de</strong> cristal roto. El cuadro había caído al suelo<br />

<strong>de</strong>scubriendo la telepantalla que ocultaba.<br />

‘Now they can see us,’ said Julia. — Ahora pue<strong>de</strong>n vernos —dijo Julia.<br />

‘Now we can see you,’ said the voice. ‘Stand out<br />

in the middle of the room. Stand back to back.<br />

Clasp your hands behind your heads. Do not touch<br />

one another.’<br />

They were not touching, but it seemed to him that<br />

he could feel Julia’s body shaking. Or perhaps it<br />

was merely the shaking of his own. He could just<br />

stop his teeth from chattering, but his knees were<br />

beyond his control. There was a sound of<br />

trampling boots below, insi<strong>de</strong> the house and<br />

outsi<strong>de</strong>. The yard seemed to be full of men.<br />

Something was being dragged across the stones.<br />

The woman’s singing had stopped abruptly. There<br />

was a long, rolling clang, as though the washtub<br />

had been flung across the yard, and then a<br />

confusion of angry shouts which en<strong>de</strong>d in a yell of<br />

pain.<br />

— Ahora po<strong>de</strong>mos veros —dijo la voz —.<br />

Permaneced en el centro <strong>de</strong> la habitación. Espalda<br />

contra espalda. Poneos las manos enlazadas <strong>de</strong>trás<br />

<strong>de</strong> la cabeza. No os toquéis el uno al otro.<br />

Por supuesto, no se tocaban, pero a Winston le<br />

parecía sentir el temblor <strong>de</strong>l cuerpo <strong>de</strong> Julia. O<br />

quizá no fuera más que su propio temblor. Podía<br />

evitar que los dientes le castañetearan, pero no<br />

podía controlar las rodillas. Se oyeron unos pasos<br />

<strong>de</strong> pesadas botas en el piso bajo <strong>de</strong>ntro y fuera <strong>de</strong> la<br />

casa. El patio parecía estar lleno <strong>de</strong> hombres;<br />

arrastraban algo sobre las piedras. La mujer <strong>de</strong>jó <strong>de</strong><br />

cantar súbitamente. Se produjo un resonante ruido,<br />

como si algo rodara por el patio. Seguramente, era<br />

el barreño <strong>de</strong> lavar la ropa. Luego, varios gritos <strong>de</strong><br />

ira que terminaron con un alarido <strong>de</strong> dolor.<br />

‘The house is surroun<strong>de</strong>d,’ said Winston. — La casa está ro<strong>de</strong>ada —dijo Winston.<br />

‘The house is surroun<strong>de</strong>d,’ said the voice. — La casa está ro<strong>de</strong>ada —dijo la voz.<br />

He heard Julia snap her teeth together. ‘I suppose<br />

we may as well say good-bye,’ she said.<br />

Winston oyó que Julia le <strong>de</strong>cía:<br />

— Supongo que podremos <strong>de</strong>cirnos adiós.<br />

‘You may as well say good-bye,’ said the voice. — Podéis <strong>de</strong>ciros adiós —dijo la voz. Y luego, otra


George Orwell 1 9 8 4<br />

And then another quite different voice, a thin,<br />

cultivated voice which Winston had the impression<br />

of having heard before, struck in; ‘And by the way,<br />

while we are on the subject, “Here comes a candle<br />

to light you to bed, here comes a chopper to chop<br />

off your head”!’<br />

Something crashed on to the bed behind Winston’s<br />

back. The head of a lad<strong>de</strong>r had been thrust through<br />

the window and had burst in the frame. Someone<br />

was climbing through the window. There was a<br />

stampe<strong>de</strong> of boots up the stairs. The room was full<br />

of solid men in black uniforms, with iron-shod<br />

boots on their feet and truncheons in their hands.<br />

Winston was not trembling any longer. Even his<br />

eyes he barely moved. One thing alone mattered;<br />

to keep still, to keep still and not give them an<br />

excuse to hit you! A man with a smooth prizefighter’s<br />

jowl in which the mouth was only a slit<br />

paused opposite him balancing his truncheon<br />

meditatively between thumb and forefinger.<br />

Winston met his eyes. The feeling of nakedness,<br />

with one’s hands behind one’s head and one’s face<br />

and body all exposed, was almost unbearable. The<br />

man protru<strong>de</strong>d the tip of a white tongue, licked the<br />

place where his lips should have been, and then<br />

passed on. There was another crash. Someone had<br />

picked up the glass paperweight from the table and<br />

smashed it to pieces on the hearth-stone.<br />

The fragment of coral, a tiny crinkle of pink like a<br />

sugar rosebud from a cake, rolled across the mat.<br />

How small, thought Winston, how small it always<br />

was! There was a gasp and a thump behind him,<br />

and he received a violent kick on the ankle which<br />

nearly flung him off his balance. One of the men<br />

had smashed his fist into Julia’s solar plexus,<br />

doubling her up like a pocket ruler. She was<br />

thrashing about on the floor, fighting for breath.<br />

Winston dared not turn his head even by a<br />

millimetre, but sometimes her livid, gasping face<br />

came within the angle of his vision. Even in his<br />

terror it was as though he could feel the pain in his<br />

own body, the <strong>de</strong>adly pain which nevertheless was<br />

less urgent than the struggle to get back her breath.<br />

He knew what it was like; the terrible, agonizing<br />

253<br />

voz por completo distinta, una voz fina y culta que<br />

Winston creía haber oído alguna vez, dijo:<br />

— Y ya que estamos en esto, aquí tenéis una vela<br />

para alumbraros mientras os acostáis; aquí tenéis<br />

mi hacha para cortaros la cabeza.<br />

Algo cayó con estrépito sobre la cama a espaldas <strong>de</strong><br />

Winston. Era el marco <strong>de</strong> la ventana, que había sido<br />

<strong>de</strong>rribado por la escalera <strong>de</strong> mano que habían<br />

apoyado allí <strong>de</strong>s<strong>de</strong> abajo. Por la escalera <strong>de</strong> la casa<br />

subía gente. Pronto se llenó la habitación <strong>de</strong><br />

hombres corpulentos con uniformes negros, botas<br />

fuertes y altas porras en las manos.<br />

Ya Winston no temblaba. Ni siquiera movía los<br />

ojos. Sólo le importaba una cosa: estarse inmóvil y<br />

no darles motivo para que le golpearan. Un<br />

individuo con aspecto <strong>de</strong> campeón <strong>de</strong> lucha libre,<br />

cuya boca era sólo una raya, se <strong>de</strong>tuvo frente a él,<br />

balanceando la porra entre los <strong>de</strong>dos pulgar e índice<br />

mientras parecía meditar. Winston lo miró a los<br />

ojos. Era casi intolerable la sensación <strong>de</strong> hallarse<br />

<strong>de</strong>snudo, con las manos <strong>de</strong>trás <strong>de</strong> la cabeza. El<br />

hombre sacó un poco la lengua, una lengua<br />

blanquecina, y se lamió el sitio don<strong>de</strong> <strong>de</strong>bía haber<br />

tenido los labios. Dejó <strong>de</strong> prestarle atención a<br />

Winston. Hubo otro ruido violento. Alguien había<br />

cogido el pisapapeles <strong>de</strong> cristal y lo había arrojado<br />

contra el hogar <strong>de</strong> la chimenea, don<strong>de</strong> se había<br />

hecho trizas.<br />

El fragmento <strong>de</strong> coral, un pedacito <strong>de</strong> materia roja<br />

como un capullito <strong>de</strong> los que adornan algunas<br />

tartas, rodó por la estera. «¡Qué pequeño es!»,<br />

pensó Winston. Detrás <strong>de</strong> él se produjo un ruido<br />

sordo y una exclamación contenida, a la vez que<br />

recibía un violento golpe en el tobillo que casi le<br />

hizo caer al suelo. Uno <strong>de</strong> los hombres le había<br />

dado a Julia un puñetazo en la boca <strong>de</strong>l estómago,<br />

haciéndola doblarse como un metro <strong>de</strong> bolsillo. La<br />

joven se retorcía en el suelo esforzándose por<br />

respirar. Winston no se atrevió a volver la cabeza ni<br />

un milímetro, pero a veces entraba en su radio <strong>de</strong><br />

visión la lívida y angustiada cara <strong>de</strong> Julia. A pesar<br />

<strong>de</strong>l terror que sentía, era como si el dolor que hacía<br />

retorcerse a la joven lo tuviera él <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> su<br />

cuerpo, aquel dolor espantoso que sin embargo era


George Orwell 1 9 8 4<br />

pain which was there all the while but could not be<br />

suffered yet, because before all else it was<br />

necessary to be able to breathe. Then two of the<br />

men hoisted her up by knees and shoul<strong>de</strong>rs, and<br />

carried her out of the room like a sack. Winston<br />

had a glimpse of her face, upsi<strong>de</strong> down, yellow<br />

and contorted, with the eyes shut, and still with a<br />

smear of rouge on either cheek; and that was the<br />

last he saw of her.<br />

He stood <strong>de</strong>ad still. No one had hit him yet.<br />

Thoughts which came of their own accord but<br />

seemed totally uninteresting began to flit through<br />

his mind. He won<strong>de</strong>red whether they had got Mr<br />

Charrington. He won<strong>de</strong>red what they had done to<br />

the woman in the yard. He noticed that he badly<br />

wanted to urinate, and felt a faint surprise, because<br />

he had done so only two or three hours ago. He<br />

noticed that the clock on the mantelpiece said nine,<br />

meaning twenty-one. But the light seemed too<br />

strong. Would not the light be fading at twenty-one<br />

hours on an August evening? He won<strong>de</strong>red<br />

whether after all he and Julia had mistaken the<br />

time—had slept the clock round and thought it was<br />

twenty-thirty when really it was nought eightthirty<br />

on the following morning. But he did not<br />

pursue the thought further. It was not interesting.<br />

There was another, lighter step in the passage. Mr<br />

Charrington came into the room. The <strong>de</strong>meanour<br />

of the black-uniformed men sud<strong>de</strong>nly became<br />

more subdued. Something had also changed in Mr<br />

Charrington’s appearance. His eye fell on the<br />

fragments of the glass paperweight.<br />

254<br />

menos importante que la lucha por volver a<br />

respirar. Winston sabía <strong>de</strong> qué se trataba: conocía el<br />

terrible dolor que ni siquiera pue<strong>de</strong> ser sentido<br />

porque antes que nada es necesario volver a<br />

respirar. Entonces, dos <strong>de</strong> los hombres la<br />

levantaron por las rodillas y los hombros y se la<br />

llevaron <strong>de</strong> la habitación como un saco. Winston<br />

pudo verle la cara amarilla. y contorsionada, con<br />

los ojos cerrados y sin haber perdido todavía el<br />

colorete <strong>de</strong> las mejillas.<br />

Siguió inmóvil como una estatua. Aún no le habían<br />

pegado. Le acudían a la mente pensamientos <strong>de</strong><br />

muy poco interés en aquel momento, pero que no<br />

podía evitar. Se preguntó qué habría sido <strong>de</strong>l señor<br />

Charrington y qué le habrían hecho a la mujer <strong>de</strong>l<br />

patio. Sintió urgentes <strong>de</strong>seos <strong>de</strong> orinar y se<br />

sorprendió <strong>de</strong> ello porque lo había hecho dos horas<br />

antes. Notó que el reloj <strong>de</strong> la repisa <strong>de</strong> la chimenea<br />

marcaba las nueve, es <strong>de</strong>cir, las veintiuna, pero por<br />

la luz parecía ser más temprano. ¿No <strong>de</strong>bía estar<br />

oscureciendo a las veintiuna <strong>de</strong> una tar<strong>de</strong> <strong>de</strong><br />

agosto? Pensó que quizás Julia y él se hubieran<br />

equivocado <strong>de</strong> hora. Quizás habían creído que eran<br />

las veinte y treinta cuando fueran en realidad las<br />

cero treinta <strong>de</strong> la mañana siguiente, pero no siguió<br />

pensando en ello. Aquello no tenía interés.<br />

Se sintieron otros pasos, más leves éstos, en el<br />

pasillo. El señor Charrington entró en la habitación.<br />

Los hombres <strong>de</strong> los uniformes negros adoptaron en<br />

seguida una actitud más sumisa. También habían<br />

cambiado la actitud y el aspecto <strong>de</strong>l señor<br />

Charrington. Se fijó en los fragmentos <strong>de</strong>l<br />

pisapapeles <strong>de</strong> cristal.<br />

‘Pick up those pieces,’ he said sharply. — Recoged esos pedazos —dijo con tono severo.<br />

A man stooped to obey.<br />

The cockney accent had disappeared; Winston<br />

sud<strong>de</strong>nly realized whose voice it was that he had<br />

heard a few moments ago on the telescreen. Mr<br />

Charrington was still wearing his old velvet jacket,<br />

but his hair, which had been almost white, had<br />

turned black. Also he was not wearing his<br />

spectacles. He gave Winston a single sharp glance,<br />

Un hombre se agachó para recogerlos.<br />

Charrington no hablaba ya con acento cokney.<br />

Winston comprendió en seguida que aquélla era la<br />

voz que él había oído poco antes en la telepantalla.<br />

Charrington llevaba todavía su chaqueta <strong>de</strong><br />

terciopelo, pero el cabello, que antes tenía casi<br />

blanco, se le había vuelto completamente negro. No<br />

llevaba ya gafas. Miró a Winston <strong>de</strong> un modo breve


George Orwell 1 9 8 4<br />

as though verifying his i<strong>de</strong>ntity, and then paid no<br />

more attention to him. He was still recognizable,<br />

but he was not the same person any longer. His<br />

body had straightened, and seemed to have grown<br />

bigger. His face had un<strong>de</strong>rgone only tiny changes<br />

that had nevertheless worked a complete<br />

transformation. The black eyebrows were less<br />

bushy, the wrinkles were gone, the whole lines of<br />

the face seemed to have altered; even the nose<br />

seemed shorter. It was the alert, cold face of a man<br />

of about five-and-thirty. It occurred to Winston<br />

that for the first time in his life he was looking,<br />

with knowledge, at a member of the Thought<br />

Police.<br />

255<br />

y cortante, como si sólo le interesase comprobar su<br />

i<strong>de</strong>ntidad y no le prestó más atención. Se le<br />

reconocía fácilmente, pero ya no era la misma<br />

persona. Se le había en<strong>de</strong>rezado el cuerpo y parecía<br />

haber crecido. En el rostro sólo se le notaban<br />

cambios muy pequeños, pero que sin embargo lo<br />

transformaban por completo. Las cejas negras eran<br />

menos peludas, no tenía arrugas, e incluso las<br />

facciones le habían cambiado algo. Parecía tener<br />

ahora la nariz más corta. Era el rostro alerta y frío<br />

<strong>de</strong> un hombre <strong>de</strong> unos treinta y cinco años. Pensó<br />

Winston que por primera vez en su vida<br />

contemplaba, sabiendo que era uno <strong>de</strong> ellos, a un<br />

miembro <strong>de</strong> la Policía <strong>de</strong>l Pensamiento.


George Orwell 1 9 8 4<br />

PART THREE TERCERA PARTE<br />

Chapter 1 CAPÍTULO I<br />

He did not know where he was. Presumably he was<br />

in the Ministry of Love, but there was no way of<br />

making certain. He was in a high-ceilinged<br />

windowless cell with walls of glittering white<br />

porcelain. Concealed lamps floo<strong>de</strong>d it with cold<br />

light, and there was a low, steady humming sound<br />

which he supposed had something to do with the air<br />

supply. A bench, or shelf, just wi<strong>de</strong> enough to sit<br />

on ran round the wall, broken only by the door and,<br />

at the end opposite the door, a lavatory pan with no<br />

woo<strong>de</strong>n seat. There were four telescreens, one in<br />

each wall.<br />

There was a dull aching in his belly. It had been<br />

there ever since they had bundled him into the<br />

closed van and driven him away. But he was also<br />

hungry, with a gnawing, unwholesome kind of<br />

hunger. It might be twenty-four hours since he had<br />

eaten, it might be thirty-six. He still did not know,<br />

probably never would know, whether it had been<br />

morning or evening when they arrested him. Since<br />

he was arrested he had not been fed.<br />

He sat as still as he could on the narrow bench, with<br />

his hands crossed on his knee. He had already<br />

learned to sit still. If you ma<strong>de</strong> unexpected<br />

movements they yelled at you from the telescreen.<br />

But the craving for food was growing upon him.<br />

What he longed for above all was a piece of bread.<br />

He had an i<strong>de</strong>a that there were a few breadcrumbs<br />

in the pocket of his overalls. It was even possible—<br />

he thought this because from time to time<br />

something seemed to tickle his leg—that there<br />

might be a sizeable bit of crust there. In the end the<br />

temptation to find out overcame his fear; he slipped<br />

a hand into his pocket.<br />

‘Smith!’ yelled a voice from the telescreen. ‘6079<br />

Smith W.! Hands out of pockets in the cells!’<br />

256<br />

No sabía dón<strong>de</strong> estaba. Seguramente en el<br />

Ministerio <strong>de</strong>l Amor; pero no había manera <strong>de</strong><br />

comprobarlo. Se encontraba en una celda <strong>de</strong> alto<br />

techo, sin ventanas y con pare<strong>de</strong>s <strong>de</strong> reluciente<br />

porcelana blanca. Lámparas ocultas inundaban el<br />

recinto <strong>de</strong> fría luz y había un sonido bajo y<br />

constante, un zumbido que Winston suponía<br />

relacionado con la ventilación mecánica. Un<br />

banco, o mejor dicho, una especie <strong>de</strong> estante a lo<br />

largo <strong>de</strong> la pared, le daba la vuelta a la celda,<br />

interrumpido sólo por la puerta y, en el extremo<br />

opuesto, por un retrete sin asiento <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra.<br />

Había cuatro telepantallas, une en cada pared.<br />

Winston sentía un sordo dolor en el vientre. Le<br />

venía doliendo <strong>de</strong>s<strong>de</strong> que lo encerraron en el<br />

camión para llevarlo allí. Pero también tenía<br />

hambre, un hambre roedora, anormal. Aunque<br />

estaba justificada, porque por lo menos hacía<br />

veinticuatro horas que no había comido; quizá<br />

treinta y seis. No sabía, quizá nunca lo sabría, si lo<br />

habían <strong>de</strong>tenido <strong>de</strong> día o <strong>de</strong> noche. Des<strong>de</strong> que lo<br />

<strong>de</strong>tuvieron no le habían dado nada <strong>de</strong> comer.<br />

Se estuvo lo más quieto que pudo en el estrecho<br />

banco, con las manos cruzadas sobre las rodillas.<br />

Había aprendido ya a estarse quieto. Si se hacían<br />

movimientos inesperados, le chillaban a uno <strong>de</strong>s<strong>de</strong><br />

la telepantalla, pero la necesidad <strong>de</strong> comer algo le<br />

atenazaba <strong>de</strong> un modo espantoso. Lo que más le<br />

apetecía era un pedazo <strong>de</strong> pan. Tenía una vaga i<strong>de</strong>a<br />

<strong>de</strong> que en el bolsillo <strong>de</strong> su «mono» tenía unas<br />

cuantas migas <strong>de</strong> pan. Incluso era posible — lo<br />

pensó porque <strong>de</strong> cuando en cuando algo le hacía<br />

cosquillas en la pierna — que tuviera allí guardado<br />

un buen mendrugo. Finalmente, pudo más la<br />

tentación que el miedo; se metió una mano en el<br />

bolsillo.<br />

— ¡Smith! — gritó una voz <strong>de</strong>s<strong>de</strong> la telepantalla<br />

—. ¡6079! ¡Smith W! ¡En las celdas, las manos


George Orwell 1 9 8 4<br />

He sat still again, his hands crossed on his knee.<br />

Before being brought here he had been taken to<br />

another place which must have been an ordinary<br />

prison or a temporary lock-up used by the patrols.<br />

He did not know how long he had been there; some<br />

hours at any rate; with no clocks and no daylight it<br />

was hard to gauge the time. It was a noisy, evilsmelling<br />

place. They had put him into a cell similar<br />

to the one he was now in, but filthily dirty and at all<br />

times crow<strong>de</strong>d by ten or fifteen people. The<br />

majority of them were common criminals, but there<br />

were a few political prisoners among them. He had<br />

sat silent against the wall, jostled by dirty bodies,<br />

too preoccupied by fear and the pain in his belly to<br />

take much interest in his surroundings, but still<br />

noticing the astonishing difference in <strong>de</strong>meanour<br />

between the Party prisoners and the others. The<br />

Party prisoners were always silent and terrified, but<br />

the ordinary criminals seemed to care nothing for<br />

anybody. They yelled insults at the guards, fought<br />

back fiercely when their belongings were<br />

impoun<strong>de</strong>d, wrote obscene words on the floor, ate<br />

smuggled food which they produced from<br />

mysterious hiding-places in their clothes, and even<br />

shouted down the telescreen when it tried to restore<br />

or<strong>de</strong>r. On the other hand some of them seemed to<br />

be on good terms with the guards, called them by<br />

nicknames, and tried to wheedle cigarettes through<br />

the spyhole in the door. The guards, too, treated the<br />

common criminals with a certain forbearance, even<br />

when they had to handle them roughly. There was<br />

much talk about the forced-labour camps to which<br />

most of the prisoners expected to be sent. It was ‘all<br />

right’ in the camps, he gathered, so long as you had<br />

good contacts and knew the ropes. There was<br />

bribery, favouritism, and racketeering of every<br />

kind, there was homosexuality and prostitution,<br />

there was even illicit alcohol distilled from<br />

potatoes. The positions of trust were given only to<br />

the common criminals, especially the gangsters and<br />

the mur<strong>de</strong>rers, who formed a sort of aristocracy. All<br />

the dirty jobs were done by the politicals.<br />

fuera <strong>de</strong> los bolsillos!<br />

257<br />

Volvió a inmovilizarse v a cruzar las manos sobre<br />

las rodillas. Antes <strong>de</strong> llevarlo allí lo habían <strong>de</strong>jado<br />

algunas horas en otro sitio que <strong>de</strong>bía <strong>de</strong> ser una<br />

cárcel corriente o un calabozo temporal usado por<br />

las patrullas. No sabía exactamente cuánto tiempo<br />

le habían tenido allí; <strong>de</strong>s<strong>de</strong> luego varias horas;<br />

pero no había relojes ni luz natural y resultaba casi<br />

imposible calcular el tiempo. Era un sitio ruidoso y<br />

maloliente. Lo habían <strong>de</strong>jado en una celda<br />

parecida a esta en que ahora se hallaba, pero<br />

horriblemente sucia y continuamente llena <strong>de</strong><br />

gente. Por lo menos había a la vez diez o quince<br />

personas, la mayoría <strong>de</strong> las cuales eran criminales<br />

comunes, pero también se hallaban entre ellos<br />

unos cuantos prisioneros políticos. Winston se<br />

había sentado silencioso, apoyado contra la pared,<br />

encajado entre unos cuerpos sucios y <strong>de</strong>masiado<br />

preocupado por el miedo y por el dolor que sentía<br />

en el vientre para interesarse por lo que le ro<strong>de</strong>aba.<br />

Sin embargo, notó la asombrosa diferencia <strong>de</strong><br />

conducta entre los prisioneros <strong>de</strong>l Partido y los<br />

otros. Los prisioneros <strong>de</strong>l Partido estaban siempre<br />

callados y llenos <strong>de</strong> terror, pero los criminales<br />

corrientes parecían no temer a nadie. Insultaban a<br />

los guardias, se resistían a que les quitaran los<br />

objetos que llevaban, escribían palabras obscenas<br />

en el suelo, comían <strong>de</strong>scaradamente alimentos<br />

robados que sacaban <strong>de</strong> misteriosos escondrijos <strong>de</strong><br />

entre sus ropas e incluso le respondían a gritos a la<br />

telepantalla cuando ésta intentaba restablecer el<br />

or<strong>de</strong>n. Por otra parte, algunos <strong>de</strong> ellos parecían<br />

hallarse en buenas relaciones con los guardias, los<br />

llamaban con apodos y trataban <strong>de</strong> sacarles<br />

cigarrillos. También los guardias trataban a los<br />

criminales ordinarios con cierta tolerancia, aunque,<br />

naturalmente, tenían que manejarlos con ru<strong>de</strong>za.<br />

Se hablaba mucho allí <strong>de</strong> los campos <strong>de</strong> trabajos<br />

forzados adon<strong>de</strong> los presos esperaban ser<br />

enviados. Por lo visto, se estaba bien en los<br />

campos siempre que se tuvieran ciertos apoyos y<br />

se conociera el tejemaneje. Había allí soborno,<br />

favoritismo e inmoralida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> toda clase,<br />

abundaba la homosexualidad y la prostitución e<br />

incluso se fabricaba clan<strong>de</strong>stinamente alcohol<br />

<strong>de</strong>stilándolo <strong>de</strong> las patatas. Los cargos <strong>de</strong><br />

confianza sólo se los daban a los criminales<br />

propiamente dichos, sobre todo a los gansters y a<br />

los asesinos <strong>de</strong> toda clase, que constituían una


George Orwell 1 9 8 4<br />

There was a constant come-and-go of prisoners of<br />

every <strong>de</strong>scription: drug-peddlers, thieves, bandits,<br />

black-marketeers, drunks, prostitutes. Some of the<br />

drunks were so violent that the other prisoners had<br />

to combine to suppress them. An enormous wreck<br />

of a woman, aged about sixty, with great tumbling<br />

breasts and thick coils of white hair which had<br />

come down in her struggles, was carried in, kicking<br />

and shouting, by four guards, who had hold of her<br />

one at each corner. They wrenched off the boots<br />

with which she had been trying to kick them, and<br />

dumped her down across Winston’s lap, almost<br />

breaking his thigh-bones. The woman hoisted<br />

herself upright and followed them out with a yell of<br />

‘F— bastards!’ Then, noticing that she was sitting<br />

on something uneven, she slid off Winston’s knees<br />

on to the bench.<br />

‘Beg pardon, <strong>de</strong>arie,’ she said. ‘I wouldn’t ’a sat on<br />

you, only the buggers put me there. They dono ’ow<br />

to treat a lady, do they?’ She paused, patted her<br />

breast, and belched. ‘Pardon,’ she said, ‘I ain’t<br />

meself, quite.’<br />

She leant forward and vomited copiously on the<br />

floor.<br />

‘Thass better,’ she said, leaning back with closed<br />

eyes. ‘Never keep it down, thass what I say. Get it<br />

up while it’s fresh on your stomach, like.’<br />

She revived, turned to have another look at Winston<br />

and seemed immediately to take a fancy to him.<br />

She put a vast arm round his shoul<strong>de</strong>r and drew him<br />

towards her, breathing beer and vomit into his face.<br />

258<br />

especie <strong>de</strong> aristocracia. En los campos <strong>de</strong> trabajos<br />

forzados, todas las tareas sucias y viles eran<br />

realizadas por los presos políticos.<br />

En aquella celda había presenciado Winston un<br />

constante entrar y salir <strong>de</strong> presos <strong>de</strong> la más variada<br />

condición: traficantes <strong>de</strong> drogas, ladrones,<br />

bandidos, gente <strong>de</strong>l mercado negro, borrachos y<br />

prostitutas. Algunos <strong>de</strong> los borrachos eran tan<br />

violentos que los <strong>de</strong>más presos tenían que ponerse<br />

<strong>de</strong> acuerdo para sujetarlos. Una horrible mujer <strong>de</strong><br />

unos sesenta años, con gran<strong>de</strong>s pechos caídos y<br />

greñas <strong>de</strong> cabello blanco sobre la cara, entró<br />

empujada por los guardias. Cuatro <strong>de</strong> éstos la<br />

sujetaban mientras ella daba patadas y chillaba.<br />

Tuvieron que quitarle las botas con las que la vieja<br />

les castigaba las espinillas y la empujaron<br />

haciéndola caer sentada sobre las piernas <strong>de</strong><br />

Winston. El golpe fue tan violento que Winston<br />

creyó que se le habían partido los huesos <strong>de</strong> los<br />

muslos. La mujer les gritó a los guardias, que ya se<br />

marchaban: «¡Hijos <strong>de</strong> perra!». Luego, notando<br />

que estaba sentada en las piernas <strong>de</strong> Winston, se<br />

<strong>de</strong>jó resbalar hasta la ma<strong>de</strong>ra.<br />

— Perdona, querido — le dijo —. No me hubiera<br />

sentado encima <strong>de</strong> ti, pero esos matones me<br />

empujaron. No saben tratar a una dama. — Se<br />

calló unos momentos y, <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> darse unos<br />

golpecitos en el pecho, eructó ruidosamente<br />

Perdona, chico —dijo —. Yo ya no soy yo.<br />

Se inclinó hacia <strong>de</strong>lante y vomitó copiosamente<br />

sobre el suelo.<br />

Esto va mejor —dijo, volviendo a apoyar la<br />

espalda en la pared y cerrando los ojo —. Es lo<br />

que yo digo: lo mejor es echarlo fuera mientras<br />

esté reciente en el estómago.<br />

Reanimada, volvió a fijarse en Winston y pareció<br />

tomarle un súbito cariño. Le pasó uno <strong>de</strong> sus<br />

flácidos brazos por los hombros y lo atrajo hacia<br />

ella, echándole encima un pestilente vaho a<br />

cerveza y porquería.


George Orwell 1 9 8 4<br />

‘Wass your name, <strong>de</strong>arie?’ she said. — ¿Cómo te llamas, cariño? — le dijo.<br />

‘Smith,’ said Winston. — Smith.<br />

‘Smith?’ said the woman. ‘Thass funny. My name’s<br />

Smith too. Why,’ she ad<strong>de</strong>d sentimentally, ‘I might<br />

be your mother!’<br />

She might, thought Winston, be his mother. She<br />

was about the right age and physique, and it was<br />

probable that people changed somewhat after<br />

twenty years in a forced-labour camp.<br />

No one else had spoken to him. To a surprising<br />

extent the ordinary criminals ignored the Party<br />

prisoners. ‘The polITS,’ they called them, with a<br />

sort of uninterested contempt. The Party prisoners<br />

seemed terrified of speaking to anybody, and above<br />

all of speaking to one another. Only once, when<br />

two Party members, both women, were pressed<br />

close together on the bench, he overheard amid the<br />

din of voices a few hurriedly-whispered words; and<br />

in particular a reference to something called ‘room<br />

one-oh-one’, which he did not un<strong>de</strong>rstand.<br />

It might be two or three hours ago that they had<br />

brought him here. The dull pain in his belly never<br />

went away, but sometimes it grew better and<br />

sometimes worse, and his thoughts expan<strong>de</strong>d or<br />

contracted accordingly. When it grew worse he<br />

thought only of the pain itself, and of his <strong>de</strong>sire for<br />

food. When it grew better, panic took hold of him.<br />

There were moments when he foresaw the things<br />

that would happen to him with such actuality that<br />

his heart galloped and his breath stopped. He felt<br />

the smash of truncheons on his elbows and ironshod<br />

boots on his shins; he saw himself grovelling<br />

on the floor, screaming for mercy through broken<br />

teeth. He hardly thought of Julia. He could not fix<br />

his mind on her. He loved her and would not betray<br />

259<br />

— ¿Smith? — repetía la mujer —. Tiene gracia.<br />

Yo también me llamo Smith. Es que — añadió<br />

sentimentalmente — yo podía ser tu madre.<br />

En efecto, podía ser mi madre, pensó Winston.<br />

Tenía aproximadamente la misma edad y el mismo<br />

aspecto físico y era probable que la gente cambiara<br />

algo <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> pasar veinte años en un campo <strong>de</strong><br />

trabajos forzados.<br />

Nadie más le había hablado. Era sorpren<strong>de</strong>nte<br />

hasta qué punto <strong>de</strong>spreciaban los criminales<br />

ordinarios a los presos <strong>de</strong>l Partido. Los llamaban,<br />

<strong>de</strong>spectivamente, los polits, y no sentían ningún<br />

interés por lo que hubieran hecho o <strong>de</strong>jado <strong>de</strong><br />

hacer. Los presos <strong>de</strong>l Partido parecían tener un<br />

miedo atroz a hablar con nadie y, sobre todo, a<br />

hablar unos con otros. Sólo una vez, cuando dos<br />

miembros <strong>de</strong>l Partido, ambos mujeres, fueron<br />

sentadas juntas en el banco, oyó Winston entre la<br />

algarabía <strong>de</strong> voces, unas cuantas palabras<br />

murmuradas precipitadamente y, sobre todo, la<br />

referencia a algo que llamaban la «habitación unocero-uno».<br />

No sabía a qué se podían referir.<br />

Quizá llevara dos o tres horas en este nuevo sitio.<br />

El dolor <strong>de</strong> vientre no se le pasaba, pero se le<br />

aliviaba algo a ratos y entonces sus pensamientos<br />

eran un poco menos tétricos. En cambio, cuando<br />

aumentaba el dolor, sólo pensaba en el dolor<br />

mismo y en su hambre. Al aliviarse, se apo<strong>de</strong>raba<br />

el pánico <strong>de</strong> él. Había momentos en que se<br />

figuraba <strong>de</strong> modo tan gráfico las cosas que iban a<br />

hacerle que el corazón le galopaba y se le cortaba<br />

la respiración. Sentía los porrazos que iban a darle<br />

en los codos y las patadas que le darían las pesadas<br />

botas claveteadas <strong>de</strong> hierro. Se veía a sí mismo<br />

retorciéndose en el suelo, pidiendo a gritos<br />

misericordia por entre los dientes partidos. Apenas<br />

recordaba a Julia. No podía concentrar en ella su


George Orwell 1 9 8 4<br />

her; but that was only a fact, known as he knew the<br />

rules of arithmetic. He felt no love for her, and he<br />

hardly even won<strong>de</strong>red what was happening to her.<br />

He thought oftener of O’Brien, with a flickering<br />

hope. O’Brien might know that he had been<br />

arrested. The Brotherhood, he had said, never tried<br />

to save its members. But there was the razor bla<strong>de</strong>;<br />

they would send the razor bla<strong>de</strong> if they could.<br />

There would be perhaps five seconds before the<br />

guard could rush into the cell. The bla<strong>de</strong> would bite<br />

into him with a sort of burning coldness, and even<br />

the fingers that held it would be cut to the bone.<br />

Everything came back to his sick body, which<br />

shrank trembling from the smallest pain. He was<br />

not certain that he would use the razor bla<strong>de</strong> even if<br />

he got the chance. It was more natural to exist from<br />

moment to moment, accepting another ten minutes’<br />

life even with the certainty that there was torture at<br />

the end of it.<br />

Sometimes he tried to calculate the number of<br />

porcelain bricks in the walls of the cell. It should<br />

have been easy, but he always lost count at some<br />

point or another. More often he won<strong>de</strong>red where he<br />

was, and what time of day it was. At one moment<br />

he felt certain that it was broad daylight outsi<strong>de</strong>,<br />

and at the next equally certain that it was pitch<br />

darkness. In this place, he knew instinctively, the<br />

lights would never be turned out. It was the place<br />

with no darkness: he saw now why O’Brien had<br />

seemed to recognize the allusion. In the Ministry of<br />

Love there were no windows. His cell might be at<br />

the heart of the building or against its outer wall; it<br />

might be ten floors below ground, or thirty above it.<br />

He moved himself mentally from place to place,<br />

and tried to <strong>de</strong>termine by the feeling of his body<br />

whether he was perched high in the air or buried<br />

<strong>de</strong>ep un<strong>de</strong>rground.<br />

There was a sound of marching boots outsi<strong>de</strong>. The<br />

steel door opened with a clang. A young officer, a<br />

trim black-uniformed figure who seemed to glitter<br />

all over with polished leather, and whose pale,<br />

straight-featured face was like a wax mask, stepped<br />

smartly through the doorway. He motioned to the<br />

guards outsi<strong>de</strong> to bring in the prisoner they were<br />

260<br />

mente. La amaba y no la traicionaría; pero eso era<br />

sólo un hecho, conocido por él como conocía las<br />

reglas <strong>de</strong> aritmética. No sentía amor por ella y ni<br />

siquiera se preocupaba por lo que pudiera estarle<br />

sucediendo a Julia en ese momento. En cambio<br />

pensaba con más frecuencia en O'Brien con cierta<br />

esperanza. O'Brien tenía que saber que lo habían<br />

<strong>de</strong>tenido. Había dicho que la Hermandad nunca<br />

intentaba salvar a sus miembros. Pero la cuchilla<br />

<strong>de</strong> afeitar se la proporcionarían si podían. Quizá<br />

pasaran cinco segundos antes <strong>de</strong> que los guardias<br />

pudieran entrar en la celda. La hoja penetraría en<br />

su carne con quemadora frialdad e incluso los<br />

<strong>de</strong>dos que la sostuvieran quedarían cortados hasta<br />

el hueso. Todo esto se le representaba a él, que en<br />

aquellos momentos se encogía ante el más<br />

pequeño dolor. No estaba seguro <strong>de</strong> utilizar la hoja<br />

<strong>de</strong> afeitar incluso si se la llegaban a dar. Lo más<br />

natural era seguir existiendo momentáneamente,<br />

aceptando otros diez minutos <strong>de</strong> vida aunque al<br />

final <strong>de</strong> aquellos largos minutos no hubiera más<br />

que una tortura insoportable.<br />

A veces procuraba calcular el número <strong>de</strong> mosaicos<br />

<strong>de</strong> porcelana que cubrían las pare<strong>de</strong>s <strong>de</strong> la celda.<br />

No <strong>de</strong>bía <strong>de</strong> ser difícil, pero siempre perdía la<br />

cuenta. Se preguntaba a cada momento dón<strong>de</strong><br />

estaría y qué hora sería. Llegó a estar seguro <strong>de</strong><br />

que afuera hacía sol y poco <strong>de</strong>spués estaba<br />

igualmente convencido <strong>de</strong> que era noche cerrada.<br />

Sabía instintivamente que en aquel lugar nunca se<br />

apagaban las luces. Era el sitio don<strong>de</strong> no había<br />

oscuridad: y ahora sabía por qué O'Brien había<br />

reconocido la alusión. En el Ministerio <strong>de</strong>l Amor<br />

no había ventanas. Su celda podía hallarse en el<br />

centro <strong>de</strong>l edificio o contra la pared trasera, podía<br />

estar diez pisos bajo tierra o treinta sobre el nivel<br />

<strong>de</strong>l suelo. Winston se fue trasladando mentalmente<br />

<strong>de</strong> sitio y trataba <strong>de</strong> compren<strong>de</strong>r, por la sensación<br />

vaga <strong>de</strong> su cuerpo, si estaba colgado a gran altura<br />

o enterrado a gran profundidad.<br />

Afuera se oía ruido <strong>de</strong> pesados pasos. La puerta <strong>de</strong><br />

acero se abrió con estrépito. Entró un joven oficial,<br />

con impecable uniforme negro, una figura que<br />

parecía brillar por todas partes con reluciente<br />

cuero y cuyo pálido y severo rostro era como una<br />

máscara <strong>de</strong> cera. Avanzó unos pasos <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> la<br />

celda y volvió a salir para or<strong>de</strong>nar a los guardias


George Orwell 1 9 8 4<br />

leading. The poet Ampleforth shambled into the<br />

cell. The door clanged shut again.<br />

Ampleforth ma<strong>de</strong> one or two uncertain movements<br />

from si<strong>de</strong> to si<strong>de</strong>, as though having some i<strong>de</strong>a that<br />

there was another door to go out of, and then began<br />

to wan<strong>de</strong>r up and down the cell. He had not yet<br />

noticed Winston’s presence. His troubled eyes were<br />

gazing at the wall about a metre above the level of<br />

Winston’s head. He was shoeless; large, dirty toes<br />

were sticking out of the holes in his socks. He was<br />

also several days away from a shave. A scrubby<br />

beard covered his face to the cheekbones, giving<br />

him an air of ruffianism that went oddly with his<br />

large weak frame and nervous movements.<br />

Winston roused himself a little from his lethargy.<br />

He must speak to Ampleforth, and risk the yell<br />

from the telescreen. It was even conceivable that<br />

Ampleforth was the bearer of the razor bla<strong>de</strong>.<br />

‘Ampleforth,’ he said. — Ampleforth.<br />

There was no yell from the telescreen. Ampleforth<br />

paused, mildly startled. His eyes focused<br />

themselves slowly on Winston.<br />

261<br />

que esperaban afuera que hiciesen entrar al preso<br />

que traían. El poeta Ampleforth entró dando<br />

tumbos en la celda. La puerta volvió a cerrarse <strong>de</strong><br />

golpe.<br />

Ampleforth hizo dos o tres movimientos inseguros<br />

como buscando una salida y luego empezó a<br />

pasear arriba y abajo por la celda. Todavía no se<br />

había dado cuenta <strong>de</strong> la presencia <strong>de</strong> Winston. Sus<br />

turbados ojos miraban la pared un metro por<br />

encima <strong>de</strong>l nivel <strong>de</strong> la cabeza <strong>de</strong> Winston. No<br />

llevaba zapatos; por los agujeros <strong>de</strong> los calcetines<br />

le salían los <strong>de</strong>dos gordos. Llevaba varios días sin<br />

afeitarse y la incipiente barba le daba un aire<br />

rufianesco que no le iba bien a su aspecto<br />

larguirucho y débil ni a sus movimientos<br />

nerviosos.<br />

Winston salió un poco <strong>de</strong> su letargo. Tenía que<br />

hablarle a Ampleforth aunque se expusiera al<br />

chillido <strong>de</strong> la telepantalla. Probablemente,<br />

Ampleforth era el que le traía la hoja <strong>de</strong> afeitar.<br />

La telepantalla no dijo nada. Ampleforth se<br />

<strong>de</strong>tuvo, sobresaltado. Su mirada se concentró unos<br />

momentos sobre Winston.<br />

‘Ah, Smith!’ he said. ‘You too!’ — ¡Ah, Smith! —dijo —. ¡También tú!<br />

‘What are you in for?’ — ¿De qué te acusan?<br />

‘To tell you the truth—’ He sat down awkwardly on<br />

the bench opposite Winston. ‘There is only one<br />

offence, is there not?’ he said.<br />

— Para <strong>de</strong>cirte la verdad... — sentóse<br />

embarazosamente en el banco <strong>de</strong> enfrente a<br />

Winston —. Sólo hay un <strong>de</strong>lito, ¿verdad?<br />

‘And have you committed it?’ — ¿Y tú lo has cometido?<br />

‘Apparently I have.’ — Por lo visto.<br />

He put a hand to his forehead and pressed his Se llevó una mano a la frente y luego las dos


George Orwell 1 9 8 4<br />

temples for a moment, as though trying to<br />

remember something.<br />

‘These things happen,’ he began vaguely. ‘I have<br />

been able to recall one instance—a possible<br />

instance. It was an indiscretion, undoubtedly. We<br />

were producing a <strong>de</strong>finitive edition of the poems of<br />

Kipling. I allowed the word “God” to remain at the<br />

end of a line. I could not help it!’ he ad<strong>de</strong>d almost<br />

indignantly, raising his face to look at Winston. ‘It<br />

was impossible to change the line. The rhyme was<br />

“rod”. Do you realize that there are only twelve<br />

rhymes to “rod” in the entire language? For days I<br />

had racked my brains. There WAS no other rhyme.’<br />

The expression on his face changed. The annoyance<br />

passed out of it and for a moment he looked almost<br />

pleased. A sort of intellectual warmth, the joy of the<br />

pedant who has found out some useless fact, shone<br />

through the dirt and scrubby hair.<br />

‘Has it ever occurred to you,’ he said, ‘that the<br />

whole history of English poetry has been<br />

<strong>de</strong>termined by the fact that the English language<br />

lacks rhymes?’<br />

No, that particular thought had never occurred to<br />

Winston. Nor, in the circumstances, did it strike<br />

him as very important or interesting.<br />

262<br />

apretándose las sienes en un esfuerzo por recordar<br />

algo.<br />

— Estas cosas suelen ocurrir empezó vagamente.<br />

A fuerza <strong>de</strong> pensar en ello, se me ha ocurrido que<br />

pudiera ser... fue <strong>de</strong>s<strong>de</strong> luego una indiscreción, lo<br />

reconozco. Estábamos preparando una edición<br />

<strong>de</strong>finitiva <strong>de</strong> los poemas <strong>de</strong> Kipling. Dejé la<br />

palabra Dios al final <strong>de</strong> un verso. ¡No pu<strong>de</strong><br />

evitarlo! — añadió casi con indignación,<br />

levantando la cara para mirar a Winston —. Era<br />

imposible cambiar ese verso. God (Dios) tenía que<br />

rimar con rod. ¿Te das cuenta <strong>de</strong> que sólo hay<br />

doce rimas para rod en nuestro idioma? Durante<br />

muchos días me he estado arañando el cerebro.<br />

Inútil, no había ninguna otra rima posible.<br />

Cambió la expresión <strong>de</strong> su cara. Desapareció <strong>de</strong><br />

ella la angustia y por unos momentos pareció<br />

satisfecho. Era una especie <strong>de</strong> calor intelectual que<br />

lo animaba, la alegría <strong>de</strong>l pedante que ha<br />

<strong>de</strong>scubierto algún dato inútil.<br />

— ¿Has pensado alguna vez —dijo — que toda la<br />

historia <strong>de</strong> la poesía inglesa ha sido <strong>de</strong>terminada<br />

por el hecho <strong>de</strong> que en el idioma inglés escasean<br />

las rimas?<br />

No, aquello no se le había ocurrido nunca a<br />

Winston ni le parecía que en aquellas<br />

circunstancias fuera un asunto muy interesante.<br />

‘Do you know what time of day it is?’ he said. — ¿Sabes si es ahora <strong>de</strong> día o <strong>de</strong> noche? — le<br />

preguntó.<br />

Ampleforth looked startled again. ‘I had hardly<br />

thought about it. They arrested me—it could be two<br />

days ago—perhaps three.’ His eyes flitted round the<br />

walls, as though he half expected to find a window<br />

somewhere. ‘There is no difference between night<br />

and day in this place. I do not see how one can<br />

calculate the time.’<br />

Ampleforth se sobresaltó <strong>de</strong> nuevo:<br />

— No había pensado en ello. Me <strong>de</strong>tuvieron hace<br />

dos días, quizá tres. —Su mirada recorrió las<br />

pare<strong>de</strong>s como si esperase encontrar una ventana—.<br />

Aquí no hay diferencia entre el día y la noche. No<br />

es posible calcular la hora.<br />

They talked <strong>de</strong>sultorily for some minutes, then, Hablaron sin mucho sentido durante unos minutos


George Orwell 1 9 8 4<br />

without apparent reason, a yell from the telescreen<br />

ba<strong>de</strong> them be silent. Winston sat quietly, his hands<br />

crossed. Ampleforth, too large to sit in comfort on<br />

the narrow bench, fidgeted from si<strong>de</strong> to si<strong>de</strong>,<br />

clasping his lank hands first round one knee, then<br />

round the other. The telescreen barked at him to<br />

keep still. Time passed. Twenty minutes, an hour—<br />

it was difficult to judge. Once more there was a<br />

sound of boots outsi<strong>de</strong>. Winston’s entrails<br />

contracted. Soon, very soon, perhaps in five<br />

minutes, perhaps now, the tramp of boots would<br />

mean that his own turn had come.<br />

The door opened. The cold-faced young officer<br />

stepped into the cell. With a brief movement of the<br />

hand he indicated Ampleforth.<br />

263<br />

hasta que, sin razón aparente, un alarido <strong>de</strong> la<br />

telepantalla los mandó callar. Winston se<br />

inmovilizó como ya sabía hacerlo. En cambio,<br />

Ampleforth, <strong>de</strong>masiado gran<strong>de</strong> para acomodarse<br />

en el estrecho banco, no sabía cómo ponerse y se<br />

movía nervioso. Unos ladridos <strong>de</strong> la telepantalla le<br />

or<strong>de</strong>naron que se estuviera quieto. Pasó el tiempo.<br />

Veinte minutos, quizás una hora... Era imposible<br />

saberlo. Una vez más se acercaban pasos <strong>de</strong> botas.<br />

A Winston se le contrajo el vientre. Pronto, muy<br />

pronto, quizá <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> cinco minutos, quizás<br />

ahora mismo, el ruido <strong>de</strong> pasos significaría que le<br />

había llegado su turno.<br />

Se abrió la puerta. El joven oficial <strong>de</strong> antes entró<br />

en la celda. Con un rápido movimiento <strong>de</strong> la mano<br />

señaló a Ampleforth.<br />

‘Room 101,’ he said. — Habitación uno - cero - uno -dijo.<br />

Ampleforth marched clumsily out between the<br />

guards, his face vaguely perturbed, but<br />

uncomprehending.<br />

What seemed like a long time passed. The pain in<br />

Winston’s belly had revived. His mind sagged<br />

round and round on the same trick, like a ball<br />

falling again and again into the same series of slots.<br />

He had only six thoughts. The pain in his belly; a<br />

piece of bread; the blood and the screaming;<br />

O’Brien; Julia; the razor bla<strong>de</strong>. There was another<br />

spasm in his entrails, the heavy boots were<br />

approaching. As the door opened, the wave of air<br />

that it created brought in a powerful smell of cold<br />

sweat. Parsons walked into the cell. He was<br />

wearing khaki shorts and a sports-shirt.<br />

This time Winston was startled into selfforgetfulness.<br />

‘YOU here!’ he said. — ¡Tú aquí! — exclamó.<br />

Parsons gave Winston a glance in which there was<br />

neither interest nor surprise, but only misery. He<br />

began walking jerkily up and down, evi<strong>de</strong>ntly<br />

Ampleforth salió conducido por los guardias con<br />

las facciones alteradas, pero sin compren<strong>de</strong>r.<br />

A Winston le pareció que pasaba mucho tiempo.<br />

Había vuelto a dolerle atrozmente el estómago. Su<br />

mente daba vueltas por el mismo camino. Tenía<br />

sólo seis pensamientos: el dolor <strong>de</strong> vientre; un<br />

pedazo <strong>de</strong> pan; la sangre y los gritos; O'Brien;<br />

Julia; la hoja <strong>de</strong> afeitar. Sintió otra contracción en<br />

las entrañas; se acercaban las pesadas botas. Al<br />

abrirse la puerta, la oleada <strong>de</strong> aire trajo un intenso<br />

olor a sudor frío. Parsons entró en la celda. Vestía<br />

sus shorts caquis y una camisa <strong>de</strong> sport.<br />

Esta vez, el asombro <strong>de</strong> Winston le hizo olvidarse<br />

<strong>de</strong> sus preocupaciones.<br />

Parsons dirigió a Winston una mirada que no era<br />

<strong>de</strong> interés ni <strong>de</strong> sorpresa, sino sólo <strong>de</strong> pena.<br />

Empezó a andar <strong>de</strong> un lado a otro con


George Orwell 1 9 8 4<br />

unable to keep still. Each time he straightened his<br />

pudgy knees it was apparent that they were<br />

trembling. His eyes had a wi<strong>de</strong>-open, staring look,<br />

as though he could not prevent himself from gazing<br />

at something in the middle distance.<br />

264<br />

movimientos mecánicos. Luego empezó a temblar,<br />

pero se dominaba apretando los puños. Tenía los<br />

ojos muy abiertos.<br />

‘What are you in for?’ said Winston. — ¿De qué te acusan? — le preguntó Winston.<br />

‘Thoughtcrime!’ said Parsons, almost blubbering.<br />

The tone of his voice implied at once a complete<br />

admission of his guilt and a sort of incredulous<br />

horror that such a word could be applied to himself.<br />

He paused opposite Winston and began eagerly<br />

appealing to him: ‘You don’t think they’ll shoot<br />

me, do you, old chap? They don’t shoot you if you<br />

haven’t actually done anything—only thoughts,<br />

which you can’t help? I know they give you a fair<br />

hearing. Oh, I trust them for that! They’ll know my<br />

record, won’t they? YOU know what kind of chap I<br />

was. Not a bad chap in my way. Not brainy, of<br />

course, but keen. I tried to do my best for the Party,<br />

didn’t I? I’ll get off with five years, don’t you<br />

think? Or even ten years? A chap like me could<br />

make himself pretty useful in a labour-camp. They<br />

wouldn’t shoot me for going off the rails just<br />

once?’<br />

— Crimental —dijo Parsons dando a enten<strong>de</strong>r con<br />

el tono <strong>de</strong> su voz que reconocía plenamente su<br />

culpa y, a la vez, un horror incrédulo <strong>de</strong> que esa<br />

palabra pudiera aplicarse a un hombre como él. Se<br />

<strong>de</strong>tuvo frente a Winston y le preguntó con<br />

angustia. ¿No me matarán, verdad, amigo? No le<br />

matan a uno cuando no ha hecho nada concreto y<br />

sólo es culpable <strong>de</strong> haber tenido pensamientos que<br />

no pudo evitar. Sé que le juzgan a uno con todas<br />

las garantías. Tengo gran confianza en ellos. Saben<br />

perfectamente mi hoja <strong>de</strong> servicios. También tú<br />

sabes cómo he sido yo siempre. No he sido<br />

inteligente, pero siempre he tenido la mejor<br />

voluntad. He procurado servir lo mejor posible al<br />

Partido, ¿no crees? Me castigarán a cinco años,<br />

¿verdad? O quizá diez. Un tipo como yo pue<strong>de</strong><br />

resultar muy útil en un campo <strong>de</strong> trabajos<br />

forzados. Creo que no me fusilarán por una<br />

pequeña y única equivocación.<br />

‘Are you guilty?’ said Winston. — ¿Eres culpable <strong>de</strong> algo? —dijo Winston.<br />

‘Of course I’m guilty!’ cried Parsons with a servile<br />

glance at the telescreen. ‘You don’t think the Party<br />

would arrest an innocent man, do you?’ His froglike<br />

face grew calmer, and even took on a slightly<br />

sanctimonious expression. ‘Thoughtcrime is a<br />

dreadful thing, old man,’ he said sententiously. ‘It’s<br />

insidious. It can get hold of you without your even<br />

knowing it. Do you know how it got hold of me? In<br />

my sleep! Yes, that’s a fact. There I was, working<br />

away, trying to do my bit—never knew I had any<br />

bad stuff in my mind at all. And then I started<br />

talking in my sleep. Do you know what they heard<br />

me saying?’<br />

— ¡Claro que soy culpable! — exclamó Parsons<br />

mirando servilmente a la telepantalla —. ¿No<br />

creerás que el Partido pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>tener a un hombre<br />

inocente? — Se le calmó su rostro <strong>de</strong> rana e<br />

incluso tomó una actitud beatífica —. El crimen<br />

<strong>de</strong>l pensamiento es una cosa horrible —dijo<br />

sentenciosamente —. Es una insidia que se<br />

apo<strong>de</strong>ra <strong>de</strong> uno sin que se dé cuenta. ¿Sabes cómo<br />

me ocurrió a mí? ¡Mientras dormía! Sí, así fue. Me<br />

he pasado la vida trabajando tan contento,<br />

cumpliendo con mi <strong>de</strong>ber lo mejor que podía y, ya<br />

ves, resulta que tenía un mal pensamiento oculto<br />

en la cabeza. ¡Y yo sin saberlo! Una noche,<br />

empecé a hablar dormido, y ¿sabes lo que me<br />

oyeron <strong>de</strong>cir?


George Orwell 1 9 8 4<br />

He sank his voice, like someone who is obliged for<br />

medical reasons to utter an obscenity.<br />

‘“Down with Big Brother!” Yes, I said that! Said it<br />

over and over again, it seems. Between you and me,<br />

old man, I’m glad they got me before it went any<br />

further. Do you know what I’m going to say to<br />

them when I go up before the tribunal? “Thank<br />

you,” I’m going to say, “thank you for saving me<br />

before it was too late.”’<br />

265<br />

Bajó la voz, como alguien que por razones<br />

médicas tiene que pronunciar unas palabras<br />

obscenas.<br />

— ¡Abajo el Gran Hermano! Sí, eso dije. Y parece<br />

ser que lo repetí varias veces. Entre nosotros,<br />

chico, te confesaré que me alegró que me<br />

<strong>de</strong>tuvieran antes <strong>de</strong> que la cosa pasara a mayores.<br />

¿Sabes lo que voy a <strong>de</strong>cirles cuando me lleven<br />

ante el tribunal? «Gracias — les diré —, «gracias<br />

por haberme salvado antes <strong>de</strong> que fuera <strong>de</strong>masiado<br />

tar<strong>de</strong>».<br />

‘Who <strong>de</strong>nounced you?’ said Winston. — ¿Quién te <strong>de</strong>nunció? —dijo Winston.<br />

‘It was my little daughter,’ said Parsons with a sort<br />

of doleful pri<strong>de</strong>. ‘She listened at the keyhole. Heard<br />

what I was saying, and nipped off to the patrols the<br />

very next day. Pretty smart for a nipper of seven,<br />

eh? I don’t bear her any grudge for it. In fact I’m<br />

proud of her. It shows I brought her up in the right<br />

spirit, anyway.’<br />

He ma<strong>de</strong> a few more jerky movements up and<br />

down, several times, casting a longing glance at the<br />

lavatory pan. Then he sud<strong>de</strong>nly ripped down his<br />

shorts.<br />

‘Excuse me, old man,’ he said. ‘I can’t help it. It’s<br />

the waiting.’<br />

He plumped his large posterior into the lavatory<br />

pan. Winston covered his face with his hands.<br />

‘Smith!’ yelled the voice from the telescreen. ‘6079<br />

Smith W.! Uncover your face. No faces covered in<br />

the cells.’<br />

Winston uncovered his face. Parsons used the<br />

lavatory, loudly and abundantly. It then turned out<br />

that the plug was <strong>de</strong>fective and the cell stank<br />

abominably for hours afterwards.<br />

— Fue mi niña —dijo Parsons con cierto orgullo<br />

dolido —. Estaba escuchando por el agujero <strong>de</strong> la<br />

cerradura. Me oyó <strong>de</strong>cir aquello y llamó a la<br />

patrulla al día siguiente. No se le pue<strong>de</strong> pedir más<br />

lealtad política a una niña <strong>de</strong> siete años, ¿no te<br />

parece? No le guardo ningún rencor. La verdad es<br />

que estoy orgulloso <strong>de</strong> ella, pues lo que hizo<br />

<strong>de</strong>muestra que la he educado muy bien.<br />

Anduvo un poco más por la celda mirando varias<br />

veces, con <strong>de</strong>seo contenido, a la taza <strong>de</strong>l retrete.<br />

Luego, se bajó a toda prisa los pantalones.<br />

— Perdona, chico —dijo —. No puedo evitarlo. Es<br />

por la espera; ¿sabes?<br />

Asentó su amplio trasero sobre la taza. Winston se<br />

cubrió la cara con las manos.<br />

— ¡Smith! — chilló la voz <strong>de</strong> la telepantalla —.<br />

¡6079 Smith W! Descúbrete la cara. En las celdas,<br />

nada <strong>de</strong> taparse la cara.<br />

Winston se <strong>de</strong>scubrió el rostro. Parsons usó el<br />

retrete ruidosa y abundantemente. Luego resultó<br />

que no funcionaba el agua y la celda estuvo<br />

oliendo espantosamente durante varias horas.


George Orwell 1 9 8 4<br />

Parsons was removed. More prisoners came and<br />

went, mysteriously. One, a woman, was consigned<br />

to ‘Room 101’, and, Winston noticed, seemed to<br />

shrivel and turn a different colour when she heard<br />

the words. A time came when, if it had been<br />

morning when he was brought here, it would be<br />

afternoon; or if it had been afternoon, then it would<br />

be midnight. There were six prisoners in the cell,<br />

men and women. All sat very still. Opposite<br />

Winston there sat a man with a chinless, toothy face<br />

exactly like that of some large, harmless ro<strong>de</strong>nt. His<br />

fat, mottled cheeks were so pouched at the bottom<br />

that it was difficult not to believe that he had little<br />

stores of food tucked away there. His pale-grey<br />

eyes flitted timorously from face to face and turned<br />

quickly away again when he caught anyone’s eye.<br />

The door opened, and another prisoner was brought<br />

in whose appearance sent a momentary chill<br />

through Winston. He was a commonplace, meanlooking<br />

man who might have been an engineer or<br />

technician of some kind. But what was startling was<br />

the emaciation of his face. It was like a skull.<br />

Because of its thinness the mouth and eyes looked<br />

disproportionately large, and the eyes seemed filled<br />

with a mur<strong>de</strong>rous, unappeasable hatred of<br />

somebody or something.<br />

The man sat down on the bench at a little distance<br />

from Winston. Winston did not look at him again,<br />

but the tormented, skull-like face was as vivid in<br />

his mind as though it had been straight in front of<br />

his eyes. Sud<strong>de</strong>nly he realized what was the matter.<br />

The man was dying of starvation. The same thought<br />

seemed to occur almost simultaneously to everyone<br />

in the cell. There was a very faint stirring all the<br />

way round the bench. The eyes of the chinless man<br />

kept flitting towards the skull-faced man, then<br />

turning guiltily away, then being dragged back by<br />

an irresistible attraction. Presently he began to<br />

fidget on his seat. At last he stood up, waddled<br />

clumsily across the cell, dug down into the pocket<br />

of his overalls, and, with an abashed air, held out a<br />

grimy piece of bread to the skull-faced man.<br />

266<br />

Se llevaron a Parsons. Entraron y salieron más<br />

presos, misteriosamente. Una mujer fue enviada a<br />

la «habitación 101» y Winston observó que esas<br />

palabras la hicieron cambiar <strong>de</strong> color. Llegó el<br />

momento en que, si hubiera sido <strong>de</strong> día cuando le<br />

llevaron allí, sería ya la última hora <strong>de</strong> la tar<strong>de</strong>; y<br />

<strong>de</strong> haber entrado por la tar<strong>de</strong>, sería ya media<br />

noche. Había seis presos en la celda entre hombres<br />

y mujeres. Todos estaban sentados muy quietos.<br />

Frente a Winston se hallaba un hombre con cara <strong>de</strong><br />

roedor; apenas tenía barbilla y sus dientes eran<br />

afilados y salientes. Los carrillos le formaban<br />

bolsones <strong>de</strong> tal modo que podía pensarse que<br />

almacenaba allí comida. Sus ojos gris pálido se<br />

movían temerosamente <strong>de</strong> un lado a otro y se<br />

<strong>de</strong>sviaba su mirada en cuanto tropezaba con la <strong>de</strong><br />

otra persona.<br />

Se abrió la puerta <strong>de</strong> nuevo y entró otro preso cuyo<br />

aspecto le causó un escalofrío a Winston. Era un<br />

hombre <strong>de</strong> aspecto vulgar, quizás un ingeniero o<br />

un técnico. Pero lo sorpren<strong>de</strong>nte en él era su figura<br />

esquelético. Su <strong>de</strong>lga<strong>de</strong>z era tan exagerada que la<br />

boca y los ojos parecían <strong>de</strong> un tamaño<br />

<strong>de</strong>sproporcionado y en sus ojos se almacenaba un<br />

intenso y criminal odio contra algo o contra<br />

alguien.<br />

El individuo se sentó en el banco a poca distancia<br />

<strong>de</strong> Winston. Éste no volvió a mirarle, pero la cara<br />

<strong>de</strong> calavera se le había quedado tan grabada como<br />

si la tuviera continuamente frente a sus ojos. De<br />

pronto comprendió <strong>de</strong> qué se trataba. Aquel<br />

hombre se moría <strong>de</strong> hambre. Lo mismo pareció<br />

ocurrírseles casi a la vez a cuantos allí se hallaban.<br />

Se produjo un leve movimiento por todo el banco.<br />

El hombre <strong>de</strong> la cara <strong>de</strong> ratón miraba <strong>de</strong> cuando en<br />

cuando al esquelético y <strong>de</strong>sviaba en seguida la<br />

mirada con aire culpable para volverse a fijarse en<br />

él irresistiblemente atraído. Por fin se levantó,<br />

cruzó pesadamente la celda, se rebuscó en el<br />

bolsillo <strong>de</strong>l «mono» y con aire tímido sacó un<br />

mugriento mendrugo <strong>de</strong> pan y se lo tendió al<br />

hambriento.


George Orwell 1 9 8 4<br />

There was a furious, <strong>de</strong>afening roar from the<br />

telescreen. The chinless man jumped in his tracks.<br />

The skull-faced man had quickly thrust his hands<br />

behind his back, as though <strong>de</strong>monstrating to all the<br />

world that he refused the gift.<br />

‘Bumstead!’ roared the voice. ‘2713 Bumstead J.!<br />

Let fall that piece of bread!’<br />

The chinless man dropped the piece of bread on the<br />

floor.<br />

‘Remain standing where you are,’ said the voice.<br />

‘Face the door. Make no movement.’<br />

The chinless man obeyed. His large pouchy cheeks<br />

were quivering uncontrollably. The door clanged<br />

open. As the young officer entered and stepped<br />

asi<strong>de</strong>, there emerged from behind him a short<br />

stumpy guard with enormous arms and shoul<strong>de</strong>rs.<br />

He took his stand opposite the chinless man, and<br />

then, at a signal from the officer, let free a frightful<br />

blow, with all the weight of his body behind it, full<br />

in the chinless man’s mouth. The force of it seemed<br />

almost to knock him clear of the floor. His body<br />

was flung across the cell and fetched up against the<br />

base of the lavatory seat. For a moment he lay as<br />

though stunned, with dark blood oozing from his<br />

mouth and nose. A very faint whimpering or<br />

squeaking, which seemed unconscious, came out of<br />

him. Then he rolled over and raised himself<br />

unsteadily on hands and knees. Amid a stream of<br />

blood and saliva, the two halves of a <strong>de</strong>ntal plate<br />

fell out of his mouth.<br />

The prisoners sat very still, their hands crossed on<br />

their knees. The chinless man climbed back into his<br />

place. Down one si<strong>de</strong> of his face the flesh was<br />

darkening. His mouth had swollen into a shapeless<br />

cherry-coloured mass with a black hole in the<br />

middle of it.<br />

From time to time a little blood dripped on to the<br />

breast of his overalls. His grey eyes still flitted from<br />

267<br />

La telepantalla rugió furiosa. El <strong>de</strong> la cara <strong>de</strong> ratón<br />

volvió a su sitio <strong>de</strong> un brinco. El esquelético se<br />

había llevado inmediatamente las manos <strong>de</strong>trás <strong>de</strong><br />

la espalda como para <strong>de</strong>mostrarle a todo el mundo<br />

que se había negado a aceptar el ofrecimiento.<br />

— ¡Bumstead! — gritó la voz <strong>de</strong> un modo<br />

ensor<strong>de</strong>cedor —. ¡2713 Bumstead! Tira ese<br />

pedazo <strong>de</strong> pan.<br />

El individuo tiró el mendrugo al suelo.<br />

— Ponte <strong>de</strong> pie <strong>de</strong> cara a la puerta y sin hacer<br />

ningún movimiento.<br />

El hombre obe<strong>de</strong>ció mientras le temblaban los<br />

bolsones <strong>de</strong> sus mejillas. Se abrió la puerta <strong>de</strong><br />

golpe y entró el joven oficial, que se apartó para<br />

<strong>de</strong>jar pasar a un guardia achaparrado con enormes<br />

brazos y hombros. Se colocó frente al hombre <strong>de</strong>l<br />

mendrugo y, a una or<strong>de</strong>n muda <strong>de</strong>l oficial, le lanzó<br />

un terrible puñetazo a la boca apoyándolo con todo<br />

el peso <strong>de</strong> su cuerpo. La fuerza <strong>de</strong>l golpe empujó<br />

al individuo hasta la otra pared <strong>de</strong> la celda. Se<br />

cayó junto al retrete. Le brotaba una sangre<br />

negruzca <strong>de</strong> la boca y <strong>de</strong> la nariz. Después,<br />

gimiendo débilmente, consiguió ponerse en pie.<br />

Entre un chorro <strong>de</strong> sangre y saliva, se le cayeron<br />

<strong>de</strong> la boca las dos mita<strong>de</strong>s <strong>de</strong> una <strong>de</strong>ntadura<br />

postiza.<br />

Los presos estaban muy quietos, todos ellos con<br />

las manos cruzadas sobre las rodillas. El hombre<br />

ratonil volvió a su sitio. Se le oscurecía la carne en<br />

uno <strong>de</strong> los lados <strong>de</strong> la cara. Se le hinchó la boca<br />

hasta formar una masa informe con un agujero<br />

negro en medio.<br />

Sus ojos grises seguían moviéndose, sintiéndose<br />

más culpable que nunca y como tratando <strong>de</strong>


George Orwell 1 9 8 4<br />

face to face, more guiltily than ever, as though he<br />

were trying to discover how much the others<br />

<strong>de</strong>spised him for his humiliation.<br />

The door opened. With a small gesture the officer<br />

indicated the skull-faced man.<br />

268<br />

averiguar cuánto lo <strong>de</strong>spreciaban los otros por<br />

aquella humillación.<br />

Se abrió la puerta. Con un pequeño gesto, el oficial<br />

señaló al hombre esquelético.<br />

‘Room 101,’ he said. — Habitación 101 —dijo.<br />

There was a gasp and a flurry at Winston’s si<strong>de</strong>.<br />

The man had actually flung himself on his knees on<br />

the floor, with his hand clasped together.<br />

‘Comra<strong>de</strong>! Officer!’ he cried. ‘You don’t have to<br />

take me to that place! Haven’t I told you everything<br />

already? What else is it you want to know? There’s<br />

nothing I wouldn’t confess, nothing! Just tell me<br />

what it is and I’ll confess straight off. Write it down<br />

and I’ll sign it—anything! Not room 101!’<br />

Winston oyó a su lado una ahogada exclamación<br />

<strong>de</strong> pánico. El hombre se <strong>de</strong>jó caer al suelo <strong>de</strong><br />

rodillas y rogaba con las manos juntas:<br />

— ¡Camarada! ¡Oficial! No tienes que llevarme a<br />

ese sitio; ¿no te lo he dicho ya todo? ¿Qué más<br />

quieres saber? ¡Todo lo confesaría, todo! Dime <strong>de</strong><br />

qué se trata y lo confesaré. ¡Escribe lo que quieras<br />

y lo firmaré! Pero no me lleves a la habitación<br />

101.<br />

‘Room 101,’ said the officer. — Habitación 101 —dijo el oficial.<br />

The man’s face, already very pale, turned a colour<br />

Winston would not have believed possible. It was<br />

<strong>de</strong>finitely, unmistakably, a sha<strong>de</strong> of green.<br />

‘Do anything to me!’ he yelled. ‘You’ve been<br />

starving me for weeks. Finish it off and let me die.<br />

Shoot me. Hang me. Sentence me to twenty-five<br />

years. Is there somebody else you want me to give<br />

away? Just say who it is and I’ll tell you anything<br />

you want. I don’t care who it is or what you do to<br />

them. I’ve got a wife and three children. The<br />

biggest of them isn’t six years old. You can take the<br />

whole lot of them and cut their throats in front of<br />

my eyes, and I’ll stand by and watch it. But not<br />

Room 101!’<br />

La cara <strong>de</strong>l hombre, ya palidísima, se volvió <strong>de</strong> un<br />

color increíble. Era — no había lugar a dudas —<br />

<strong>de</strong> un tono ver<strong>de</strong>.<br />

— ¡Haz algo por mi — chilló —. Me has estado<br />

matando <strong>de</strong> hambre durante varias semanas. Acaba<br />

conmigo <strong>de</strong> una vez. Dispara contra mí.<br />

Ahórcame. Condéname a veinticinco años.<br />

¿Queréis que <strong>de</strong>nuncie a alguien más? Decidme <strong>de</strong><br />

quién se trata y yo diré todo lo que os convenga.<br />

No me importa quién sea ni lo que vayáis a<br />

hacerle. Tengo mujer y tres hijos. El mayor <strong>de</strong><br />

ellos no tiene todavía seis años. Podéis coger a los<br />

cuatro y cortarles el cuerpo <strong>de</strong>lante <strong>de</strong> mí y yo lo<br />

contemplaré sin rechistar. Pero no me llevéis a la<br />

habitación 101.<br />

‘Room 101,’ said the officer. — Habitación 101 —dijo el oficial.<br />

The man looked frantically round at the other<br />

prisoners, as though with some i<strong>de</strong>a that he could<br />

El hombre <strong>de</strong>l rostro <strong>de</strong> calavera miró<br />

frenéticamente a los <strong>de</strong>más presos como si


George Orwell 1 9 8 4<br />

put another victim in his own place. His eyes<br />

settled on the smashed face of the chinless man. He<br />

flung out a lean arm.<br />

‘That’s the one you ought to be taking, not me!’ he<br />

shouted. ‘You didn’t hear what he was saying after<br />

they bashed his face. Give me a chance and I’ll tell<br />

you every word of it. HE’S the one that’s against<br />

the Party, not me.’ The guards stepped forward.<br />

The man’s voice rose to a shriek. ‘You didn’t hear<br />

him!’ he repeated. ‘Something went wrong with the<br />

telescreen. HE’S the one you want. Take him, not<br />

me!’<br />

The two sturdy guards had stooped to take him by<br />

the arms. But just at this moment he flung himself<br />

across the floor of the cell and grabbed one of the<br />

iron legs that supported the bench. He had set up a<br />

wordless howling, like an animal. The guards took<br />

hold of him to wrench him loose, but he clung on<br />

with astonishing strength. For perhaps twenty<br />

seconds they were hauling at him. The prisoners sat<br />

quiet, their hands crossed on their knees, looking<br />

straight in front of them. The howling stopped; the<br />

man had no breath left for anything except hanging<br />

on. Then there was a different kind of cry. A kick<br />

from a guard’s boot had broken the fingers of one<br />

of his hands. They dragged him to his feet.<br />

269<br />

esperara encontrar alguno que pudiera poner en su<br />

lugar. Sus ojos se <strong>de</strong>tuvieron en la aporreada cara<br />

<strong>de</strong>l que le había ofrecido el mendrugo. Lo señaló<br />

con su mano huesuda y temblorosa.<br />

— A ése es al que <strong>de</strong>bíais llevar, no a mí — gritó<br />

—. ¿No habéis oído lo que dijo cuando le<br />

pegaron? Os lo contaré si queréis oírme. El sí que<br />

está contra el Partido y no yo. — Los guardias<br />

avanzaron dos pasos. La voz <strong>de</strong>l hombre se elevó<br />

histéricamente. ¡No lo habéis oído! — repitió —.<br />

La telepantalla no funcionaba bien. Ése es al que<br />

<strong>de</strong>béis llevaros. ¡Sí, él, él; yo no!<br />

Los dos guardias lo sujetaron por el brazo, pero en<br />

ese momento el preso se tiró al suelo y se agarró a<br />

una <strong>de</strong> las patas <strong>de</strong> hierro que sujetaban el banco.<br />

Lanzaba un aullido que parecía <strong>de</strong> algún animal.<br />

Los guardias tiraban <strong>de</strong> él. Pero se aferraba con<br />

asombrosa fuerza. Estuvieron forcejeando así<br />

quizá unos veinte segundos. Los presos seguían<br />

inmóviles con las manos cruzadas sobre las<br />

rodillas mirando fijamente frente a ellos. El aullido<br />

se cortó; el hombre sólo tenía ya alientos para<br />

sujetarse. Entonces se oyó un grito diferente. Un<br />

guardia le había roto <strong>de</strong> una patada los <strong>de</strong>dos <strong>de</strong><br />

una mano. Lo pusieron <strong>de</strong> pie alzándolo como un<br />

pelele.<br />

‘Room 101,’ said the officer. — Habitación 101 —dijo el oficial.<br />

The man was led out, walking unsteadily, with head<br />

sunken, nursing his crushed hand, all the fight had<br />

gone out of him.<br />

A long time passed. If it had been midnight when<br />

the skull-faced man was taken away, it was<br />

morning: if morning, it was afternoon. Winston was<br />

alone, and had been alone for hours. The pain of<br />

sitting on the narrow bench was such that often he<br />

got up and walked about, unreproved by the<br />

telescreen. The piece of bread still lay where the<br />

chinless man had dropped it. At the beginning it<br />

nee<strong>de</strong>d a hard effort not to look at it, but presently<br />

Y se lo llevaron al hombre, que apenas podía<br />

apoyarse en el suelo y que se sujetaba con la otra<br />

la mano partida. Había perdido por completo los<br />

ánimos.<br />

Pasó mucho tiempo. Si había sido media noche<br />

cuando se llevaron al hombre <strong>de</strong> la cara <strong>de</strong><br />

calavera, era ya por la mañana; si había sido por la<br />

mañana, ahora sería por la tar<strong>de</strong>. Winston estaba<br />

solo <strong>de</strong>s<strong>de</strong> hacía varias horas. Le producía tal<br />

dolor estarse sentado en el estrecho banco que se<br />

atrevió a levantarse <strong>de</strong> cuando en cuando y dar<br />

unos pasos por la celda sin que la telepantalla se lo<br />

prohibiera. El mendrugo <strong>de</strong> pan seguía en el suelo,


George Orwell 1 9 8 4<br />

hunger gave way to thirst. His mouth was sticky<br />

and evil-tasting. The humming sound and the<br />

unvarying white light induced a sort of faintness, an<br />

empty feeling insi<strong>de</strong> his head. He would get up<br />

because the ache in his bones was no longer<br />

bearable, and then would sit down again almost at<br />

once because he was too dizzy to make sure of<br />

staying on his feet. Whenever his physical<br />

sensations were a little un<strong>de</strong>r control the terror<br />

returned. Sometimes with a fading hope he thought<br />

of O’Brien and the razor bla<strong>de</strong>. It was thinkable<br />

that the razor bla<strong>de</strong> might arrive concealed in his<br />

food, if he were ever fed. More dimly he thought of<br />

Julia. Somewhere or other she was suffering<br />

perhaps far worse than he. She might be screaming<br />

with pain at this moment. He thought: ‘If I could<br />

save Julia by doubling my own pain, would I do it?<br />

Yes, I would.’ But that was merely an intellectual<br />

<strong>de</strong>cision, taken because he knew that he ought to<br />

take it. He did not feel it. In this place you could<br />

not feel anything, except pain and foreknowledge<br />

of pain. Besi<strong>de</strong>s, was it possible, when you were<br />

actually suffering it, to wish for any reason that<br />

your own pain should increase? But that question<br />

was not answerable yet.<br />

The boots were approaching again. The door<br />

opened. O’Brien came in.<br />

Winston started to his feet. The shock of the sight<br />

had driven all caution out of him. For the first time<br />

in many years he forgot the presence of the<br />

telescreen.<br />

270<br />

en el mismo sitio don<strong>de</strong> lo había tirado el<br />

individuo <strong>de</strong> cara ratonil. Al principio, necesitó<br />

Winston esforzarse mucho para no mirarlo, pero<br />

ya no tenía hambre, sino sed. Se le había puesto la<br />

boca pegajosa y <strong>de</strong> un sabor malísimo. El<br />

constante zumbido y la invariable luz blanca le<br />

causaban una sensación <strong>de</strong> mareo y <strong>de</strong> tener vacía<br />

la cabeza. Cuando no podía resistir más el dolor <strong>de</strong><br />

los huesos, se levantaba, pero volvía a sentarse en<br />

seguida porque estaba <strong>de</strong>masiado mareado para<br />

permanecer en pie. En cuanto conseguía dominar<br />

sus sensaciones físicas, le volvía el terror. A veces<br />

pensaba con leve esperanza en O'Brien y en la hoja<br />

<strong>de</strong> afeitar. Bien pudiera llegar la hoja escondida en<br />

el alimento que le dieran, si es que llegaban a darle<br />

alguno. En Julia pensaba menos. Estaría sufriendo,<br />

quizás más que él. Probablemente estaría chillando<br />

<strong>de</strong> dolor en este mismo instante. Pensó: «Si<br />

pudiera salvar a Julia duplicando mi dolor, ¿lo<br />

haría? Sí, lo haría». Esto era sólo una <strong>de</strong>cisión<br />

intelectual, tomada porque sabía que su <strong>de</strong>ber era<br />

ese; pero, en verdad, no lo sentía. En aquel sitio no<br />

se podía sentir nada excepto el dolor físico y la<br />

anticipación <strong>de</strong> veni<strong>de</strong>ros dolores. A<strong>de</strong>más, ¿era<br />

posible, mientras se estaba sufriendo realmente,<br />

<strong>de</strong>sear que por una u otra razón le aumentara a uno<br />

el dolor? Pero a esa pregunta no estaba él todavía<br />

en condiciones <strong>de</strong> respon<strong>de</strong>r<br />

. Las botas volvieron a acercarse. Se abrió la<br />

puerta. Entró O'Brien.<br />

Winston se puso en pie. El choque emocional <strong>de</strong><br />

ver a aquel hombre le hizo abandonar toda<br />

preocupación. Por primera vez en muchos años,<br />

olvidó la presencia <strong>de</strong> la telepantalla.<br />

‘They’ve got you too!’ he cried. — ¡También a ti te han cogido! — exclamó.<br />

‘They got me a long time ago,’ said O’Brien with a<br />

mild, almost regretful irony. He stepped asi<strong>de</strong>.<br />

From behind him there emerged a broad-chested<br />

guard with a long black truncheon in his hand.<br />

— Hace mucho tiempo que me han cogido —<br />

repuso O'Brien con una ironía suave y como si lo<br />

lamentara.<br />

Se apartó un poco para que pasara un corpulento<br />

guardia que tenía una larga porra negra en la<br />

mano.


George Orwell 1 9 8 4<br />

‘You know this, Winston,’ said O’Brien. ‘Don’t<br />

<strong>de</strong>ceive yourself. You did know it—you have<br />

always known it.’<br />

Yes, he saw now, he had always known it. But<br />

there was no time to think of that. All he had eyes<br />

for was the truncheon in the guard’s hand. It might<br />

fall anywhere; on the crown, on the tip of the ear,<br />

on the upper arm, on the elbow—<br />

The elbow! He had slumped to his knees, almost<br />

paralysed, clasping the stricken elbow with his<br />

other hand. Everything had explo<strong>de</strong>d into yellow<br />

light. Inconceivable, inconceivable that one blow<br />

could cause such pain! The light cleared and he<br />

could see the other two looking down at him. The<br />

guard was laughing at his contortions. One question<br />

at any rate was answered. Never, for any reason on<br />

earth, could you wish for an increase of pain. Of<br />

pain you could wish only one thing: that it should<br />

stop. Nothing in the world was so bad as physical<br />

pain. In the face of pain there are no heroes, no<br />

heroes, he thought over and over as he writhed on<br />

the floor, clutching uselessly at his disabled left<br />

arm.<br />

271<br />

— Ya sabías que ocurriría esto, Winston —dijo<br />

O'Brien —. No te engañes a ti mismo. Lo sabías...<br />

Siempre lo has sabido.<br />

Sí, ahora comprendía que siempre lo había sabido.<br />

Pero no había tiempo <strong>de</strong> pensar en ello. Sólo tenía<br />

ojos para la porra que se balanceaba en la mano<br />

<strong>de</strong>l guardia. El golpe podía caer en cualquier parte<br />

<strong>de</strong> su cuerpo: en la coronilla, encima <strong>de</strong> la oreja,<br />

en el antebrazo, en el codo...<br />

¡En el codo! Dio un brinco y se quedó casi<br />

paralizado sujetándose con la otra mano el codo<br />

golpeado. Había visto luces amarillas. ¡Era<br />

inconcebible que un solo golpe pudiera causar<br />

tanto dolor! Cayó al suelo. Volvió a ver claro. Los<br />

otros dos lo miraban <strong>de</strong>s<strong>de</strong> arriba. El guardia se<br />

reía <strong>de</strong> sus contorsiones. Por lo menos, ya sabía<br />

una cosa. jamás, por ninguna razón <strong>de</strong>l mundo,<br />

pue<strong>de</strong> uno <strong>de</strong>sear un aumento <strong>de</strong> dolor. Del dolor<br />

físico sólo se pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>sear una cosa: que cese.<br />

Nada en el mundo es tan malo como el dolor<br />

físico. Ante eso no hay héroes. No hay héroes,<br />

pensó una y otra vez mientras se retorcía en el<br />

suelo, sujetándose inútilmente su inutilizado brazo<br />

izquierdo.


George Orwell 1 9 8 4<br />

Chapter 2 CAPÍTULO II<br />

He was lying on something that felt like a camp<br />

bed, except that it was higher off the ground and<br />

that he was fixed down in some way so that he<br />

could not move. Light that seemed stronger than<br />

usual was falling on his face. O’Brien was standing<br />

at his si<strong>de</strong>, looking down at him intently. At the<br />

other si<strong>de</strong> of him stood a man in a white coat,<br />

holding a hypo<strong>de</strong>rmic syringe.<br />

Even after his eyes were open he took in his<br />

surroundings only gradually. He had the impression<br />

of swimming up into this room from some quite<br />

different world, a sort of un<strong>de</strong>rwater world far<br />

beneath it. How long he had been down there he<br />

did not know. Since the moment when they<br />

arrested him he had not seen darkness or daylight.<br />

Besi<strong>de</strong>s, his memories were not continuous. There<br />

had been times when consciousness, even the sort<br />

of consciousness that one has in sleep, had stopped<br />

<strong>de</strong>ad and started again after a blank interval. But<br />

whether the intervals were of days or weeks or only<br />

seconds, there was no way of knowing.<br />

With that first blow on the elbow the nightmare had<br />

started. Later he was to realize that all that then<br />

happened was merely a preliminary, a routine<br />

interrogation to which nearly all prisoners were<br />

subjected. There was a long range of crimes—<br />

espionage, sabotage, and the like—to which<br />

everyone had to confess as a matter of course. The<br />

confession was a formality, though the torture was<br />

real. How many times he had been beaten, how<br />

long the beatings had continued, he could not<br />

remember. Always there were five or six men in<br />

black uniforms at him simultaneously. Sometimes<br />

it was fists, sometimes it was truncheons,<br />

sometimes it was steel rods, sometimes it was<br />

boots. There were times when he rolled about the<br />

floor, as shameless as an animal, writhing his body<br />

this way and that in an endless, hopeless effort to<br />

dodge the kicks, and simply inviting more and yet<br />

more kicks, in his ribs, in his belly, on his elbows,<br />

on his shins, in his groin, in his testicles, on the<br />

272<br />

Winston yacía sobre algo que parecía una cama <strong>de</strong><br />

campaña aunque más elevada sobre el suelo y que<br />

estaba sujeta para que no pudiera moverse. Sobre<br />

su rostro caía una luz más fuerte que la normal.<br />

O'Brien estaba <strong>de</strong> pie a su lado, mirándole<br />

fijamente. Al otro lado se hallaba un hombre con<br />

chaqueta blanca en una <strong>de</strong> cuyas manos tenía<br />

preparada una jeringuilla hipodérmico.<br />

Aunque ya hacía un rato que había abierto los ojos,<br />

no acababa <strong>de</strong> darse plena cuenta <strong>de</strong> lo que le<br />

ro<strong>de</strong>aba. Tenía la impresión <strong>de</strong> haber venido<br />

nadando hasta esta habitación <strong>de</strong>s<strong>de</strong> un mundo<br />

muy distinto, una especie <strong>de</strong> mundo submarino.<br />

No sabía cuánto tiempo había estado en aquellas<br />

profundida<strong>de</strong>s. Des<strong>de</strong> el momento en que lo<br />

<strong>de</strong>tuvieron no había visto oscuridad ni luz diurna.<br />

A<strong>de</strong>más sus recuerdos no eran continuos. A veces<br />

la conciencia, incluso esa especie <strong>de</strong> conciencia<br />

que tenemos en los sueños, se le había parado en<br />

seco y sólo había vuelto a funcionar <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> un<br />

rato <strong>de</strong> absoluto vacío. Pero si esos ratos eran<br />

segundos, horas, días, o semanas, no había manera<br />

<strong>de</strong> saberlo.<br />

La pesadilla comenzó con aquel primer golpe en el<br />

codo. Más tar<strong>de</strong> se daría cuenta <strong>de</strong> que todo lo<br />

ocurrido entonces había sido sólo una ligera<br />

introducción, un interrogatorio rutinario al que<br />

eran sometidos casi todos los presos. Todos tenían<br />

que confesar, como cuestión <strong>de</strong> mero trámite, una<br />

larga serie <strong>de</strong> <strong>de</strong>litos: espionaje, sabotaje y cosas<br />

por el estilo. Aunque la tortura era real, la<br />

confesión era sólo cuestión <strong>de</strong> trámite. Winston no<br />

podía recordar cuántas veces le habían pegado ni<br />

cuánto tiempo habían durado los castigos.<br />

Recordaba, en cambio, que en todo momento había<br />

en torno suyo cinco o seis individuos con<br />

uniformes negros. A veces emplearon los puños,<br />

otras las porras, también varas <strong>de</strong> acero y, por<br />

supuesto, las botas. Sabía que había rodado varias<br />

veces por el suelo con el impudor <strong>de</strong> un animal<br />

retorciéndose en un inútil esfuerzo por evitar los<br />

golpes, pero con aquellos movimientos sólo<br />

conseguía que le propinaran más patadas en las


George Orwell 1 9 8 4<br />

bone at the base of his spine. There were times<br />

when it went on and on until the cruel, wicked,<br />

unforgivable thing seemed to him not that the<br />

guards continued to beat him but that he could not<br />

force himself into losing consciousness. There were<br />

times when his nerve so forsook him that he began<br />

shouting for mercy even before the beating began,<br />

when the mere sight of a fist drawn back for a blow<br />

was enough to make him pour forth a confession of<br />

real and imaginary crimes. There were other times<br />

when he started out with the resolve of confessing<br />

nothing, when every word had to be forced out of<br />

him between gasps of pain, and there were times<br />

when he feebly tried to compromise, when he said<br />

to himself: ‘I will confess, but not yet. I must hold<br />

out till the pain becomes unbearable. Three more<br />

kicks, two more kicks, and then I will tell them<br />

what they want.’ Sometimes he was beaten till he<br />

could hardly stand, then flung like a sack of<br />

potatoes on to the stone floor of a cell, left to<br />

recuperate for a few hours, and then taken out and<br />

beaten again. There were also longer periods of<br />

recovery. He remembered them dimly, because<br />

they were spent chiefly in sleep or stupor. He<br />

remembered a cell with a plank bed, a sort of shelf<br />

sticking out from the wall, and a tin wash-basin,<br />

and meals of hot soup and bread and sometimes<br />

coffee. He remembered a surly barber arriving to<br />

scrape his chin and crop his hair, and businesslike,<br />

unsympathetic men in white coats feeling his pulse,<br />

tapping his reflexes, turning up his eyelids, running<br />

harsh fingers over him in search for broken bones,<br />

and shooting needles into his arm to make him<br />

sleep.<br />

The beatings grew less frequent, and became<br />

mainly a threat, a horror to which he could be sent<br />

back at any moment when his answers were<br />

unsatisfactory. His questioners now were not<br />

ruffians in black uniforms but Party intellectuals,<br />

little rotund men with quick movements and<br />

flashing spectacles, who worked on him in relays<br />

over periods which lasted—he thought, he could<br />

not be sure—ten or twelve hours at a stretch. These<br />

other questioners saw to it that he was in constant<br />

slight pain, but it was not chiefly pain that they<br />

relied on. They slapped his face, wrung his ears,<br />

pulled his hair, ma<strong>de</strong> him stand on one leg, refused<br />

him leave to urinate, shone glaring lights in his face<br />

until his eyes ran with water; but the aim of this<br />

273<br />

costillas, en el vientre, en los codos, en las<br />

espinillas, en los testículos y en la base <strong>de</strong> la<br />

columna vertebral. A veces gritaba pidiendo<br />

misericordia incluso antes <strong>de</strong> que empezaran a<br />

pegarle y bastaba con que un puño hiciera el<br />

movimiento <strong>de</strong> retroceso precursor <strong>de</strong>l golpe para<br />

que confesara todos los <strong>de</strong>litos, verda<strong>de</strong>ros o<br />

imaginarios, <strong>de</strong> que le acusaban. Otras veces,<br />

cuando se <strong>de</strong>cidía a no contestar nada, tenían que<br />

sacarle las palabras entre alaridos <strong>de</strong> dolor y en<br />

otras ocasiones se <strong>de</strong>cía a sí mismo, dispuesto a<br />

transigir: «Confesaré, pero todavía no. Tengo que<br />

resistir hasta que el dolor sea insoportable. Tres<br />

golpes más, dos golpes más y les diré lo que<br />

quieran». Cuando te golpeaban hasta <strong>de</strong>jarlo tirado<br />

como un saco <strong>de</strong> patatas en el suelo <strong>de</strong> piedra para<br />

que recobrara alguna energía, al cabo <strong>de</strong> varias<br />

horas volvían a buscarlo y le pegaban otra vez.<br />

También había períodos más largos <strong>de</strong> <strong>de</strong>scanso.<br />

Los recordaba confusamente porque los pasaba<br />

adormilado o con el conocimiento casi perdido. Se<br />

acordaba <strong>de</strong> que un barbero había ido a afeitarle la<br />

barba al rape y algunos hombres <strong>de</strong> actitud<br />

profesional, con batas blancas, le tomaban el pulso,<br />

le observaban sus movimientos reflejos, le<br />

levantaban los párpados y le recorrían el cuerpo<br />

con <strong>de</strong>dos rudos en busca <strong>de</strong> huesos rotos o le<br />

ponían inyecciones en el brazo para hacerle<br />

dormir.<br />

Las palizas se hicieron menos frecuentes y<br />

quedaron reducidas casi únicamente a amenazas, a<br />

anunciarle un horror al que le enviarían en cuanto<br />

sus respuestas no fueran satisfactorias. Los que le<br />

interrogaban no eran ya rufianes con uniformes<br />

negros, sino intelectuales <strong>de</strong>l Partido, hombrecillos<br />

regor<strong>de</strong>tes con movimientos rápidos y gafas<br />

brillantes que se relevaban para «trabajarlo» en<br />

turnos que duraban — no estaba seguro — diez o<br />

doce horas. Estos otros interrogadores procuraban<br />

que se hallase sometido a un dolor leve, pero<br />

constante, aunque ellos no se basaban en el dolor<br />

para hacerle confesar. Le daban bofetadas, le<br />

retorcían las orejas, le tiraban <strong>de</strong>l pelo, le hacían<br />

sostenerse en una sola pierna, le negaban el


George Orwell 1 9 8 4<br />

was simply to humiliate him and <strong>de</strong>stroy his power<br />

of arguing and reasoning. Their real weapon was<br />

the merciless questioning that went on and on, hour<br />

after hour, tripping him up, laying traps for him,<br />

twisting everything that he said, convicting him at<br />

every step of lies and self-contradiction until he<br />

began weeping as much from shame as from<br />

nervous fatigue. Sometimes he would weep half a<br />

dozen times in a single session. Most of the time<br />

they screamed abuse at him and threatened at every<br />

hesitation to <strong>de</strong>liver him over to the guards again;<br />

but sometimes they would sud<strong>de</strong>nly change their<br />

tune, call him comra<strong>de</strong>, appeal to him in the name<br />

of Ingsoc and Big Brother, and ask him sorrowfully<br />

whether even now he had not enough loyalty to the<br />

Party left to make him wish to undo the evil he had<br />

done. When his nerves were in rags after hours of<br />

questioning, even this appeal could reduce him to<br />

snivelling tears. In the end the nagging voices<br />

broke him down more completely than the boots<br />

and fists of the guards. He became simply a mouth<br />

that uttered, a hand that signed, whatever was<br />

<strong>de</strong>man<strong>de</strong>d of him. His sole concern was to find out<br />

what they wanted him to confess, and then confess<br />

it quickly, before the bullying started anew. He<br />

confessed to the assassination of eminent Party<br />

members, the distribution of seditious pamphlets,<br />

embezzlement of public funds, sale of military<br />

secrets, sabotage of every kind. He confessed that<br />

he had been a spy in the pay of the Eastasian<br />

government as far back as 1968. He confessed that<br />

he was a religious believer, an admirer of<br />

capitalism, and a sexual pervert. He confessed that<br />

he had mur<strong>de</strong>red his wife, although he knew, and<br />

his questioners must have known, that his wife was<br />

still alive. He confessed that for years he had been<br />

in personal touch with Goldstein and had been a<br />

member of an un<strong>de</strong>rground organization which had<br />

inclu<strong>de</strong>d almost every human being he had ever<br />

known. It was easier to confess everything and<br />

implicate everybody. Besi<strong>de</strong>s, in a sense it was all<br />

true. It was true that he had been the enemy of the<br />

Party, and in the eyes of the Party there was no<br />

distinction between the thought and the <strong>de</strong>ed.<br />

274<br />

permiso para orinar, le enfocaban la cara con<br />

insoportables reflectores hasta que le hacían llorar<br />

a lágrima viva... Pero la finalidad <strong>de</strong> esto era sólo<br />

humillarlo y <strong>de</strong>struir en él la facultad <strong>de</strong> razonar,<br />

<strong>de</strong> encontrar argumentos. La verda<strong>de</strong>ra arma <strong>de</strong><br />

aquellos hombres era el <strong>de</strong>spiadado interrogatorio<br />

que proseguía hora tras hora, lleno <strong>de</strong> trampas,<br />

<strong>de</strong>formando todo lo que él había dicho, haciéndole<br />

confesar a cada paso mentiras y contradicciones,<br />

hasta que empezaba a llorar no sólo <strong>de</strong> vergüenza<br />

sino <strong>de</strong> cansancio nervioso. A veces lloraba media<br />

docena <strong>de</strong> veces en una sola sesión. Casi todo el<br />

tiempo lo estaban insultando y lo amenazaban, a<br />

cada vacilación, con volverlo a entregar a los<br />

guardias. Pero <strong>de</strong> pronto cambiaban <strong>de</strong> tono, lo<br />

llamaban camarada, trataban <strong>de</strong> <strong>de</strong>spertar sus<br />

sentimientos en nombre <strong>de</strong>l Ingsoc y <strong>de</strong>l Gran<br />

Hermano, y le preguntaban compungidos si no le<br />

quedaba la suficiente lealtad hacia el Partido para<br />

<strong>de</strong>sear no haber hecho todo el mal que había<br />

hecho. Con los nervios <strong>de</strong>strozados <strong>de</strong>spués <strong>de</strong><br />

tantas horas <strong>de</strong> interrogatorio, estos amistosos<br />

reproches le hacían llorar con más fuerza. Al final<br />

se había convertido en un muñeco: una boca que<br />

afirmaba lo que le pedían y una mano que firmaba<br />

todo lo que le ponían <strong>de</strong>lante. Su única<br />

preocupación consistía en <strong>de</strong>scubrir qué <strong>de</strong>seaban<br />

hacerle <strong>de</strong>clarar para confesarlo inmediatamente<br />

antes <strong>de</strong> que empezaran a insultarlo y a<br />

amenazarle. Confesó haber asesinado a<br />

distinguidos miembros <strong>de</strong>l Partido, haber<br />

distribuido propaganda sediciosa, robo <strong>de</strong> fondos<br />

públicos, venta <strong>de</strong> secretos militares al extranjero,<br />

sabotajes <strong>de</strong> toda clase... Confesó que había sido<br />

espía a sueldo <strong>de</strong> Asia Oriental ya en 1968.<br />

Confesó que tenía creencias religiosas, que<br />

admiraba el capitalismo y que era un pervertido<br />

sexual. Confesó haber asesinado a su esposa,<br />

aunque sabía perfectamente — y tenían que<br />

saberlo también sus verdugos — que su mujer<br />

vivía aún. Confesó que durante muchos años había<br />

estado en relación con Goldstein y había sido<br />

miembro <strong>de</strong> una organización clan<strong>de</strong>stina a la que<br />

habían pertenecido casi todas las personas que él<br />

había conocido en su vida. Lo más fácil era<br />

confesarlo todo — fuera verdad o mentira — y<br />

comprometer a todo el mundo. A<strong>de</strong>más, en cierto<br />

sentido, todo ello era verdad. Era cierto que había<br />

sido un enemigo <strong>de</strong>l Partido y a los ojos <strong>de</strong>l<br />

Partido no había distinción alguna entre los<br />

pensamientos y los actos.


George Orwell 1 9 8 4<br />

There were also memories of another kind. They<br />

stood out in his mind disconnectedly, like pictures<br />

with blackness all round them.<br />

He was in a cell which might have been either dark<br />

or light, because he could see nothing except a pair<br />

of eyes. Near at hand some kind of instrument was<br />

ticking slowly and regularly. The eyes grew larger<br />

and more luminous. Sud<strong>de</strong>nly he floated out of his<br />

seat, dived into the eyes, and was swallowed up.<br />

He was strapped into a chair surroun<strong>de</strong>d by dials,<br />

un<strong>de</strong>r dazzling lights. A man in a white coat was<br />

reading the dials. There was a tramp of heavy boots<br />

outsi<strong>de</strong>. The door clanged open. The waxed-faced<br />

officer marched in, followed by two guards.<br />

275<br />

También recordaba otras cosas que surgían en su<br />

mente <strong>de</strong> un modo inconexo, como cuadros<br />

aislados ro<strong>de</strong>ados <strong>de</strong> oscuridad.<br />

Estaba en una celda que podía haber estado oscura<br />

o con luz, no lo sabía, porque lo único que él veía<br />

era un par <strong>de</strong> ojos. Allí cerca se oía el tic—tac,<br />

lento y regular, <strong>de</strong> un instrumento. Los ojos<br />

aumentaron <strong>de</strong> tamaño y se hicieron más<br />

luminosos. De pronto, Winston salió flotando <strong>de</strong><br />

su asiento y sumergiéndose en los ojos, fue tragado<br />

por ellos.<br />

Estaba atado a una silla ro<strong>de</strong>ada <strong>de</strong> esferas<br />

graduadas, bajo cegadores focos. Un hombre con<br />

bata blanca leía los discos. Fuera se oía que se<br />

acercaban pasos. La puerta se abrió <strong>de</strong> golpe. El<br />

oficial <strong>de</strong> cara <strong>de</strong> cera entró seguido por dos<br />

guardias.<br />

‘Room 101,’ said the officer. — Habitación 101 —dijo el oficial.<br />

The man in the white coat did not turn round. He<br />

did not look at Winston either; he was looking only<br />

at the dials.<br />

He was rolling down a mighty corridor, a kilometre<br />

wi<strong>de</strong>, full of glorious, gol<strong>de</strong>n light, roaring with<br />

laughter and shouting out confessions at the top of<br />

his voice. He was confessing everything, even the<br />

things he had succee<strong>de</strong>d in holding back un<strong>de</strong>r the<br />

torture. He was relating the entire history of his life<br />

to an audience who knew it already. With him were<br />

the guards, the other questioners, the men in white<br />

coats, O’Brien, Julia, Mr Charrington, all rolling<br />

down the corridor together and shouting with<br />

laughter. Some dreadful thing which had lain<br />

embed<strong>de</strong>d in the future had somehow been skipped<br />

over and had not happened. Everything was all<br />

right, there was no more pain, the last <strong>de</strong>tail of his<br />

life was laid bare, un<strong>de</strong>rstood, forgiven.<br />

El hombre <strong>de</strong> la bata blanca no se volvió. Ni<br />

siquiera miró a Winston; se limitaba a observar los<br />

discos.<br />

Winston rodaba por un interminable corredor <strong>de</strong><br />

un kilómetro <strong>de</strong> anchura inundado por una luz<br />

dorada y <strong>de</strong>slumbrante. Se reía a carcajadas y<br />

gritaba confesiones sin cesar. Lo confesaba todo,<br />

hasta lo que había logrado callar bajo las torturas.<br />

Le contaba toda la historia <strong>de</strong> su vida a un público<br />

que ya la conocía. Lo ro<strong>de</strong>aban los guardias, sus<br />

otros verdugos <strong>de</strong> lentes, los hombres <strong>de</strong> las batas<br />

blancas, O'Brien, Julia, el señor Charrington, y<br />

todos rodaban alegremente por el pasillo riéndose<br />

a carcajadas. Winston se había escapado <strong>de</strong> algo<br />

terrorífico con que le amenazaban y que no había<br />

llegado a suce<strong>de</strong>r. Todo estaba muy bien, no había<br />

más dolor y hasta los más mínimos <strong>de</strong>talles <strong>de</strong> su<br />

vida quedaban al <strong>de</strong>scubierto, comprendidos y<br />

perdonados.


George Orwell 1 9 8 4<br />

He was starting up from the plank bed in the halfcertainty<br />

that he had heard O’Brien’s voice. All<br />

through his interrogation, although he had never<br />

seen him, he had had the feeling that O’Brien was<br />

at his elbow, just out of sight. It was O’Brien who<br />

was directing everything. It was he who set the<br />

guards on to Winston and who prevented them<br />

from killing him. It was he who <strong>de</strong>ci<strong>de</strong>d when<br />

Winston should scream with pain, when he should<br />

have a respite, when he should be fed, when he<br />

should sleep, when the drugs should be pumped<br />

into his arm. It was he who asked the questions and<br />

suggested the answers. He was the tormentor, he<br />

was the protector, he was the inquisitor, he was the<br />

friend. And once—Winston could not remember<br />

whether it was in drugged sleep, or in normal sleep,<br />

or even in a moment of wakefulness—a voice<br />

murmured in his ear: ‘Don’t worry, Winston; you<br />

are in my keeping. For seven years I have watched<br />

over you. Now the turning-point has come. I shall<br />

save you, I shall make you perfect.’ He was not<br />

sure whether it was O’Brien’s voice; but it was the<br />

same voice that had said to him, ‘We shall meet in<br />

the place where there is no darkness,’ in that other<br />

dream, seven years ago.<br />

He did not remember any ending to his<br />

interrogation. There was a period of blackness and<br />

then the cell, or room, in which he now was had<br />

gradually materialized round him. He was almost<br />

flat on his back, and unable to move. His body was<br />

held down at every essential point. Even the back<br />

of his head was gripped in some manner. O’Brien<br />

was looking down at him gravely and rather sadly.<br />

His face, seen from below, looked coarse and worn,<br />

with pouches un<strong>de</strong>r the eyes and tired lines from<br />

nose to chin. He was ol<strong>de</strong>r than Winston had<br />

thought him; he was perhaps forty-eight or fifty.<br />

Un<strong>de</strong>r his hand there was a dial with a lever on top<br />

and figures running round the face.<br />

‘I told you,’ said O’Brien, ‘that if we met again it<br />

would be here.’<br />

276<br />

Intentó levantarse, incorporarse en la cama don<strong>de</strong><br />

lo habían tendido, pues casi tenía la seguridad <strong>de</strong><br />

haber oído la voz <strong>de</strong> O'Brien. Durante todos los<br />

interrogatorios anteriores, a pesar <strong>de</strong> no haberío<br />

llegado a ver, había tenido la constante sensación<br />

<strong>de</strong> que O'Brien estaba allí cerca, <strong>de</strong>trás <strong>de</strong> él. Era<br />

O'Brien quien lo había dirigido todo. Él había<br />

lanzado a los guardias contra Winston y también él<br />

había evitado que lo mataran. Fue él quién <strong>de</strong>cidió<br />

cuándo tenía Winston que gritar <strong>de</strong> dolor, cuándo<br />

podía <strong>de</strong>scansar, cuándo lo tenían que alimentar,<br />

cuándo habían <strong>de</strong> <strong>de</strong>jarlo dormir y cuándo tenían<br />

que reanimarlo con inyecciones. Era él quien<br />

sugería las preguntas y las respuestas. Era su<br />

atormentador, su protector, su inquisidor y su<br />

amigo. Y una vez — Winston no podía recordar si<br />

esto ocurría mientras dormía bajo el efecto <strong>de</strong> la<br />

droga, o durante el sueño normal o en un momento<br />

en que estaba <strong>de</strong>spierto — una voz le había<br />

murmurado al oído: «No te preocupes, Winston;<br />

estás bajo mi custodia. Te he vigilado durante siete<br />

años. Ahora ha llegado el momento <strong>de</strong>cisivo. Te<br />

salvaré; te haré perfecto». No estaba seguro si era<br />

la voz <strong>de</strong> O'Brien; pero <strong>de</strong>s<strong>de</strong> luego era la misma<br />

voz que le había dicho en aquel otro sueño, siete<br />

años antes: «Nos encontraremos en el sitio don<strong>de</strong><br />

no hay oscuridad».<br />

Ahora no podía moverse. Le habían sujetado bien<br />

el cuerpo boca arriba. Incluso la cabeza estaba<br />

sujeta por <strong>de</strong>trás al lecho. O'Brien lo miraba serio,<br />

casi triste. Su rostro, visto <strong>de</strong>s<strong>de</strong> abajo, parecía<br />

basto y gastado, y con bolsas bajo los ojos y<br />

arrugas <strong>de</strong> cansancio <strong>de</strong> la nariz a la barbilla. Era<br />

mayor <strong>de</strong> lo que Winston creía. Quizás tuviera<br />

cuarenta y ocho o cincuenta años. Apoyaba la<br />

mano en una palanca que hacía mover la aguja <strong>de</strong><br />

la esfera, en la que se veían unos números.<br />

— Te dije — murmuró O'Brien — que, si nos<br />

encontrábamos <strong>de</strong> nuevo, sería aquí.


George Orwell 1 9 8 4<br />

‘Yes,’ said Winston. — Sí —dijo Winston.<br />

Without any warning except a slight movement of<br />

O’Brien’s hand, a wave of pain floo<strong>de</strong>d his body. It<br />

was a frightening pain, because he could not see<br />

what was happening, and he had the feeling that<br />

some mortal injury was being done to him. He did<br />

not know whether the thing was really happening,<br />

or whether the effect was electrically produced; but<br />

his body was being wrenched out of shape, the<br />

joints were being slowly torn apart. Although the<br />

pain had brought the sweat out on his forehead, the<br />

worst of all was the fear that his backbone was<br />

about to snap. He set his teeth and breathed hard<br />

through his nose, trying to keep silent as long as<br />

possible.<br />

‘You are afraid,’ said O’Brien, watching his face,<br />

‘that in another moment something is going to<br />

break. Your especial fear is that it will be your<br />

backbone. You have a vivid mental picture of the<br />

vertebrae snapping apart and the spinal fluid<br />

dripping out of them. That is what you are thinking,<br />

is it not, Winston?’<br />

Winston did not answer. O’Brien drew back the<br />

lever on the dial. The wave of pain rece<strong>de</strong>d almost<br />

as quickly as it had come.<br />

‘That was forty,’ said O’Brien. ‘You can see that<br />

the numbers on this dial run up to a hundred. Will<br />

you please remember, throughout our conversation,<br />

that I have it in my power to inflict pain on you at<br />

any moment and to whatever <strong>de</strong>gree I choose? If<br />

you tell me any lies, or attempt to prevaricate in<br />

any way, or even fall below your usual level of<br />

intelligence, you will cry out with pain, instantly.<br />

Do you un<strong>de</strong>rstand that?’<br />

‘Yes,’ said Winston. — Sí —dijo Winston.<br />

O’Brien’s manner became less severe. He resettled<br />

his spectacles thoughtfully, and took a pace or two<br />

up and down. When he spoke his voice was gentle<br />

and patient. He had the air of a doctor, a teacher,<br />

277<br />

Sin advertencia previa excepto un leve movimiento<br />

<strong>de</strong> la mano <strong>de</strong> O'Brien — le inundó una oleada<br />

dolorosa. Era un dolor espantoso porque no sabía<br />

<strong>de</strong> dón<strong>de</strong> venía y tenía la sensación <strong>de</strong> que le<br />

habían causado un daño mortal. No sabía si era un<br />

dolor interno o el efecto <strong>de</strong> algún recurso eléctrico,<br />

pero sentía como si todo el cuerpo se le<br />

<strong>de</strong>scoyuntara. Aunque el dolor le hacía sudar por<br />

la frente, lo único que le preocupaba es que se le<br />

rompiera la columna vertebral. Apretó los dientes<br />

y respiró por la nariz tratando <strong>de</strong> estarse callado lo<br />

más posible.<br />

— Tienes miedo —dijo O'Brien observando su<br />

cara — <strong>de</strong> que <strong>de</strong> un momento a otro se te rompa<br />

algo. Sobre todo, temes que se te parta la espina<br />

dorsal. Te imaginas ahora mismo las vértebras<br />

saltándose y el líquido raquí<strong>de</strong>o saliéndose.<br />

¿Verdad que lo estás pensando, Winston?<br />

Winston no contestó. O'Brien presionó sobre la<br />

palanca. La ola <strong>de</strong> dolor se retiró con tanta rapi<strong>de</strong>z<br />

como había llegado.<br />

— Eso era cuarenta —dijo O'Brien —. Ya ves que<br />

los números llegan hasta el ciento. Recuerda, por<br />

favor, durante nuestra conversación, que está en mi<br />

mano infligirle dolor en el momento y en el grado<br />

que yo <strong>de</strong>see. Si me dices mentiras o si intentas<br />

engañarme <strong>de</strong> alguna manera, o te <strong>de</strong>jas caer por<br />

<strong>de</strong>bajo <strong>de</strong> tu nivel normal <strong>de</strong> inteligencia, te haré<br />

dar un alarido inmediatamente. ¿Entendido?<br />

O'Brien adoptó una actitud menos severa. Se<br />

ajustó pensativo las gafas y anduvo unos pasos por<br />

la habitación. Cuando volvió a hablar, su voz era<br />

suave y paciente. Parecía un médico, un maestro,


George Orwell 1 9 8 4<br />

even a priest, anxious to explain and persua<strong>de</strong><br />

rather than to punish.<br />

‘I am taking trouble with you, Winston,’ he said,<br />

‘because you are worth trouble. You know<br />

perfectly well what is the matter with you. You<br />

have known it for years, though you have fought<br />

against the knowledge. You are mentally <strong>de</strong>ranged.<br />

You suffer from a <strong>de</strong>fective memory. You are<br />

unable to remember real events and you persua<strong>de</strong><br />

yourself that you remember other events which<br />

never happened. Fortunately it is curable. You have<br />

never cured yourself of it, because you did not<br />

choose to. There was a small effort of the will that<br />

you were not ready to make. Even now, I am well<br />

aware, you are clinging to your disease un<strong>de</strong>r the<br />

impression that it is a virtue. Now we will take an<br />

example. At this moment, which power is Oceania<br />

at war with?’<br />

‘When I was arrested, Oceania was at war with<br />

Eastasia.’<br />

‘With Eastasia. Good. And Oceania has always<br />

been at war with Eastasia, has it not?’<br />

Winston drew in his breath. He opened his mouth<br />

to speak and then did not speak. He could not take<br />

his eyes away from the dial.<br />

‘The truth, please, Winston. YOUR truth. Tell me<br />

what you think you remember.’<br />

‘I remember that until only a week before I was<br />

arrested, we were not at war with Eastasia at all.<br />

We were in alliance with them. The war was<br />

against Eurasia. That had lasted for four years.<br />

Before that—’<br />

278<br />

incluso un sacerdote, <strong>de</strong>seoso <strong>de</strong> explicar y <strong>de</strong><br />

persuadir antes que <strong>de</strong> castigar.<br />

— Me estoy tomando tantas molestias contigo,<br />

Winston, porque tú lo mereces. Sabes<br />

perfectamente lo que te ocurre. Lo has sabido<br />

<strong>de</strong>s<strong>de</strong> hace muchos años aunque te has esforzado<br />

en convencerte <strong>de</strong> que no lo sabías. Estás<br />

trastornado mentalmente. Pa<strong>de</strong>ces <strong>de</strong> una memoria<br />

<strong>de</strong>fectuosa. Eres incapaz <strong>de</strong> recordar los<br />

acontecimientos reales y te convences a ti mismo<br />

porque estabas <strong>de</strong>cidido a no curarte. No estabas<br />

dispuesto a hacer el pequeño esfuerzo <strong>de</strong> voluntad<br />

necesario. Incluso ahora, estoy seguro <strong>de</strong> ello, te<br />

aferras a tu enfermedad por creer que es una<br />

virtud. Ahora te pondré un ejemplo y te<br />

convencerás <strong>de</strong> lo que digo. Vamos a ver, en este<br />

momento, ¿con qué potencia está en guerra<br />

Oceanía?<br />

— Cuando me <strong>de</strong>tuvieron, Oceanía estaba en<br />

guerra con Asia Oriental.<br />

— Con Asia Oriental. Muy bien. Y Oceanía ha<br />

estado siempre en guerra con Asia Oriental,<br />

¿verdad?<br />

Winston contuvo la respiración. Abrió la boca para<br />

hablar, pero no pudo. Era incapaz <strong>de</strong> apartar los<br />

ojos <strong>de</strong>l disco numerado.<br />

— La verdad, por favor, Winston. Tu verdad.<br />

Dime lo que creas recordar.<br />

— Recuerdo que hasta una semana antes <strong>de</strong> haber<br />

sido yo <strong>de</strong>tenido, no estábamos en guerra con Asia<br />

Oriental en absoluto. Éramos aliados <strong>de</strong> ella. La<br />

guerra era contra Eurasia. Una guerra que había<br />

durado cuatro años. Y antes <strong>de</strong> eso...<br />

O’Brien stopped him with a movement of the hand. O'Brien lo hizo callar con un movimiento <strong>de</strong> la<br />

mano.


George Orwell 1 9 8 4<br />

‘Another example,’ he said. ‘Some years ago you<br />

had a very serious <strong>de</strong>lusion in<strong>de</strong>ed. You believed<br />

that three men, three one-time Party members<br />

named Jones, Aaronson, and Rutherford—men<br />

who were executed for treachery and sabotage after<br />

making the fullest possible confession—were not<br />

guilty of the crimes they were charged with. You<br />

believed that you had seen unmistakable<br />

documentary evi<strong>de</strong>nce proving that their<br />

confessions were false. There was a certain<br />

photograph about which you had a hallucination.<br />

You believed that you had actually held it in your<br />

hands. It was a photograph something like this.’<br />

An oblong slip of newspaper had appeared between<br />

O’Brien’s fingers. For perhaps five seconds it was<br />

within the angle of Winston’s vision. It was a<br />

photograph, and there was no question of its<br />

i<strong>de</strong>ntity. It was THE photograph. It was another<br />

copy of the photograph of Jones, Aaronson, and<br />

Rutherford at the party function in New York,<br />

which he had chanced upon eleven years ago and<br />

promptly <strong>de</strong>stroyed. For only an instant it was<br />

before his eyes, then it was out of sight again. But<br />

he had seen it, unquestionably he had seen it! He<br />

ma<strong>de</strong> a <strong>de</strong>sperate, agonizing effort to wrench the<br />

top half of his body free. It was impossible to move<br />

so much as a centimetre in any direction. For the<br />

moment he had even forgotten the dial. All he<br />

wanted was to hold the photograph in his fingers<br />

again, or at least to see it.<br />

‘It exists!’ he cried. — ¡Existe! — gritó.<br />

‘No,’ said O’Brien. — No —dijo O'Brien.<br />

He stepped across the room. There was a memory<br />

hole in the opposite wall. O’Brien lifted the grating.<br />

Unseen, the frail slip of paper was whirling away<br />

on the current of warm air; it was vanishing in a<br />

flash of flame. O’Brien turned away from the wall.<br />

‘Ashes,’ he said. ‘Not even i<strong>de</strong>ntifiable ashes. Dust.<br />

It does not exist. It never existed.’<br />

279<br />

— Otro ejemplo. Hace algunos años sufriste una<br />

obcecación muy seria. Creíste que tres hombres<br />

que habían sido miembros <strong>de</strong>l Partido, llamados<br />

Jones, Aaronson y Rutherford — unos individuos<br />

que fueron ejecutados por traición y sabotaje<br />

<strong>de</strong>spués <strong>de</strong> haber confesado todos sus <strong>de</strong>lito —.<br />

creíste, repito, que no eran culpables <strong>de</strong> los <strong>de</strong>litos<br />

<strong>de</strong> que sé les acusaba. Creíste que habías visto una<br />

prueba documental innegable que <strong>de</strong>mostraba que<br />

sus confesiones habían sido forzadas y falsas.<br />

Sufriste una alucinación que te hizo ver cierta<br />

fotografía. Llegaste a creer que la habías tenido en<br />

tus manos. Era una foto como ésta.<br />

Entre los <strong>de</strong>dos <strong>de</strong> O'Brien había aparecido un<br />

recorte <strong>de</strong> periódico que pasó ante la vista <strong>de</strong><br />

Winston durante unos cinco segundos. Era una<br />

foto <strong>de</strong> periódico y no podía dudarse cuál. Sí, era<br />

la fotografía; otro ejemplar <strong>de</strong>l retrato <strong>de</strong> Jones,<br />

Aaronson y Rutherford en el acto <strong>de</strong>l Partido<br />

celebrado en Nueva York, aquella foto que<br />

Winston había <strong>de</strong>scubierto por casualidad once<br />

años antes y había <strong>de</strong>struido en seguida. Y ahora<br />

había vuelto a verla. Sólo unos instantes, pero<br />

estaba seguro <strong>de</strong> haberla visto otra vez. Hizo un<br />

<strong>de</strong>sesperado esfuerzo por incorporarse. Pero era<br />

imposible moverse ni siquiera un centímetro.<br />

Había olvidado hasta la existencia <strong>de</strong> la<br />

amenazadora palanca. Sólo quería volver a coger<br />

la fotografía, o por lo menos verla más tiempo.<br />

Cruzó la estancia. En la pared <strong>de</strong> enfrente había un<br />

«agujero <strong>de</strong> la memoria». O'Brien levantó la<br />

rejilla. El pedazo <strong>de</strong> papel salió dando vueltas en el<br />

torbellino <strong>de</strong> aire caliente y se <strong>de</strong>shizo en una<br />

fugaz llama. O'Brien volvió junto a Winston.<br />

— Cenizas —dijo —. Ni siquiera cenizas<br />

i<strong>de</strong>ntificables. Polvo. Nunca ha existido.


George Orwell 1 9 8 4<br />

‘But it did exist! It does exist! It exists in memory.<br />

I remember it. You remember it.’<br />

280<br />

— ¡Pero existió! ¡Existe! Sí, existe en la memoria.<br />

Lo recuerdo. Y tú también lo recuerdas.<br />

‘I do not remember it,’ said O’Brien. — Yo no lo recuerdo —dijo O'Brien.<br />

Winston’s heart sank. That was doublethink. He<br />

had a feeling of <strong>de</strong>adly helplessness. If he could<br />

have been certain that O’Brien was lying, it would<br />

not have seemed to matter. But it was perfectly<br />

possible that O’Brien had really forgotten the<br />

photograph. And if so, then already he would have<br />

forgotten his <strong>de</strong>nial of remembering it, and<br />

forgotten the act of forgetting. How could one be<br />

sure that it was simple trickery? Perhaps that<br />

lunatic dislocation in the mind could really happen:<br />

that was the thought that <strong>de</strong>feated him.<br />

O’Brien was looking down at him speculatively.<br />

More than ever he had the air of a teacher taking<br />

pains with a wayward but promising child.<br />

‘There is a Party slogan <strong>de</strong>aling with the control of<br />

the past,’ he said. ‘Repeat it, if you please.’<br />

‘“Who controls the past controls the future: who<br />

controls the present controls the past,”’ repeated<br />

Winston obediently.<br />

‘“Who controls the present controls the past,”’ said<br />

O’Brien, nodding his head with slow approval. ‘Is<br />

it your opinion, Winston, that the past has real<br />

existence?’<br />

Again the feeling of helplessness <strong>de</strong>scen<strong>de</strong>d upon<br />

Winston. His eyes flitted towards the dial. He not<br />

only did not know whether ‘yes’ or ‘no’ was the<br />

answer that would save him from pain; he did not<br />

even know which answer he believed to be the true<br />

one.<br />

Winston se <strong>de</strong>sanimó. Aquello era doblepensar.<br />

Sintió un mortal <strong>de</strong>samparo. Si hubiera estado<br />

seguro <strong>de</strong> que O'Brien mentía, se habría quedado<br />

tranquilo. Pero era muy posible que O'Brien<br />

hubiera olvidado <strong>de</strong> verdad la fotografía. Y en ese<br />

caso habría olvidado ya su negativa <strong>de</strong> haberla<br />

recordado y también habría olvidado el acto <strong>de</strong><br />

olvidarlo. ¿Cómo podía uno estar seguro <strong>de</strong> que<br />

todo esto no era más que un truco? Quizás aquella<br />

<strong>de</strong>mencial dislocación <strong>de</strong> los pensamientos pudiera<br />

tener una realidad efectiva. Eso era lo que más<br />

<strong>de</strong>sanimaba a Winston.<br />

O'Brien lo miraba pensativo. Más que nunca, tenía<br />

el aire <strong>de</strong> un profesor esforzándose por llevar por<br />

buen camino a un chico <strong>de</strong>scarriado, pero<br />

prometedor.<br />

— Hay una consigna <strong>de</strong>l Partido sobre el control<br />

<strong>de</strong>l pasado. Repítela, Winston, por favor.<br />

— El que controla el pasado controla el futuro; y el<br />

que controla el presente controla el pasado —<br />

repitió Winston, obediente.<br />

— El que controla el presente controla el pasado<br />

—dijo O'Brien moviendo la cabeza con lenta<br />

aprobación —. ¿Y crees tú, Winston, que el pasado<br />

existe verda<strong>de</strong>ramente?<br />

Otra vez invadió a Winston el <strong>de</strong>samparo. Sus ojos<br />

se volvieron hacia el disco. No sólo no sabía si la<br />

respuesta que le evitaría el dolor sería sí o no, sino<br />

que ni siquiera sabía cuál <strong>de</strong> estas respuestas era la<br />

que él tenía por cierta.<br />

O’Brien smiled faintly. ‘You are no metaphysician, O'Brien sonrió débilmente:


George Orwell 1 9 8 4<br />

Winston,’ he said. ‘Until this moment you had<br />

never consi<strong>de</strong>red what is meant by existence. I will<br />

put it more precisely. Does the past exist<br />

concretely, in space? Is there somewhere or other a<br />

place, a world of solid objects, where the past is<br />

still happening?’<br />

‘No.’ — No.<br />

281<br />

— No eres metafísico, Winston. Hasta este<br />

momento nunca habías pensado en lo que se<br />

conoce por existencia. Te lo explicaré con más<br />

precisión. ¿Existe el pasado concretamente, en el<br />

espacio? ¿Hay algún sitio en alguna parte, hay un<br />

mundo <strong>de</strong> objetos sólidos don<strong>de</strong> el pasado siga<br />

acaeciendo?<br />

‘Then where does the past exist, if at all?’ — Entonces, ¿dón<strong>de</strong> existe el pasado?<br />

‘In records. It is written down.’ — En los documentos. Está escrito.<br />

‘In records. And—?’ — En los documentos... Y, ¿dón<strong>de</strong> más?<br />

‘In the mind. In human memories.’ — En la mente. En la memoria <strong>de</strong> los hombres.<br />

‘In memory. Very well, then. We, the Party, control<br />

all records, and we control all memories. Then we<br />

control the past, do we not?’<br />

‘But how can you stop people remembering<br />

things?’ cried Winston again momentarily<br />

forgetting the dial. ‘It is involuntary. It is outsi<strong>de</strong><br />

oneself. How can you control memory? You have<br />

not controlled mine!’<br />

O’Brien’s manner grew stern again. He laid his<br />

hand on the dial.<br />

‘On the contrary,’ he said, ‘YOU have not<br />

controlled it. That is what has brought you here.<br />

You are here because you have failed in humility,<br />

in self-discipline. You would not make the act of<br />

submission which is the price of sanity. You<br />

preferred to be a lunatic, a minority of one. Only<br />

the disciplined mind can see reality, Winston. You<br />

believe that reality is something objective, external,<br />

existing in its own right. You also believe that the<br />

— En la memoria. Muy bien. Pues nosotros, el<br />

Partido, controlamos todos los documentos y<br />

controlamos todas las memorias. De manera que<br />

controlamos el pasado, ¿no es así?.<br />

— Pero, ¿cómo van uste<strong>de</strong>s a evitar que la gente<br />

recuer<strong>de</strong> lo que ha pasado? — exclamó Winston<br />

olvidando <strong>de</strong>l nuevo el martirizador eléctrico —.<br />

Es un acto involuntario. No pue<strong>de</strong> uno evitarlo.<br />

¿Cómo vais a controlar la memoria? ¡La mía no la<br />

habéis controlado!<br />

O'Brien volvió a ponerse serio. Tocó la palanca<br />

con la mano.<br />

— Al contrario —dijo por fin —, eres tú el que no<br />

la ha controlado y por eso estás aquí. Te han traído<br />

porque te han faltado humildad y autodisciplina.<br />

No has querido realizar el acto <strong>de</strong> sumisión que es<br />

el precio <strong>de</strong> la cordura. Has preferido ser un loco,<br />

una minoría <strong>de</strong> uno solo. Convéncete, Winston;<br />

solamente el espíritu disciplinado pue<strong>de</strong> ver la<br />

realidad. Crees que la realidad es algo objetivo,<br />

externo, que existe por <strong>de</strong>recho propio. Crees


George Orwell 1 9 8 4<br />

nature of reality is self-evi<strong>de</strong>nt. When you <strong>de</strong>lu<strong>de</strong><br />

yourself into thinking that you see something, you<br />

assume that everyone else sees the same thing as<br />

you. But I tell you, Winston, that reality is not<br />

external. Reality exists in the human mind, and<br />

nowhere else. Not in the individual mind, which<br />

can make mistakes, and in any case soon perishes:<br />

only in the mind of the Party, which is collective<br />

and immortal. Whatever the Party holds to be the<br />

truth, is truth. It is impossible to see reality except<br />

by looking through the eyes of the Party. That is<br />

the fact that you have got to relearn, Winston. It<br />

needs an act of self-<strong>de</strong>struction, an effort of the<br />

will. You must humble yourself before you can<br />

become sane.’<br />

He paused for a few moments, as though to allow<br />

what he had been saying to sink in.<br />

‘Do you remember,’ he went on, ‘writing in your<br />

diary, “Freedom is the freedom to say that two plus<br />

two make four”?’<br />

‘Yes,’ said Winston. — Sí —dijo Winston.<br />

O’Brien held up his left hand, its back towards<br />

Winston, with the thumb hid<strong>de</strong>n and the four<br />

fingers exten<strong>de</strong>d.<br />

282<br />

también que la naturaleza <strong>de</strong> la realidad se<br />

<strong>de</strong>muestra por sí misma. Cuando te engañas a ti<br />

mismo pensando que ves algo, das por cierto que<br />

todos los <strong>de</strong>más están viendo lo mismo que tú.<br />

Pero te aseguro, Winston, que la realidad no es<br />

externa. La realidad existe en la mente humana y<br />

en ningún otro sitio. No en la mente individual,<br />

que pue<strong>de</strong> cometer errores y que, en todo caso,<br />

perece pronto. Sólo la mente <strong>de</strong>l Partido, que es<br />

colectiva e inmortal, pue<strong>de</strong> captar la realidad. Lo<br />

que el Partido sostiene que es verdad es<br />

efectivamente verdad. Es imposible ver la realidad<br />

sino a través <strong>de</strong> los ojos <strong>de</strong>l Partido. Éste es el<br />

hecho que tienes que volver a apren<strong>de</strong>r, Winston.<br />

Para ello se necesita un acto <strong>de</strong> auto<strong>de</strong>strucción, un<br />

esfuerzo <strong>de</strong> la voluntad. Tienes que humillarte si<br />

quieres volverte cuerdo.<br />

Después <strong>de</strong> una pausa <strong>de</strong> unos momentos,<br />

prosiguió:<br />

¿Recuerdas haber escrito en tu Diario: «la libertad<br />

es po<strong>de</strong>r <strong>de</strong>cir que dos más dos son cuatro?».<br />

O'Brien levantó la mano izquierda, con el reverso<br />

hacia Winston, y escondiendo el <strong>de</strong>do pulgar<br />

extendió los otros cuatro.<br />

‘How many fingers am I holding up, Winston?’ — ¿Cuántos <strong>de</strong>dos hay aquí, Winston?<br />

‘Four.’ — Cuatro.<br />

‘And if the party says that it is not four but five—<br />

then how many?’<br />

‘Four.’ — Cuatro.<br />

The word en<strong>de</strong>d in a gasp of pain. The needle of<br />

the dial had shot up to fifty-five. The sweat had<br />

sprung out all over Winston’s body. The air tore<br />

into his lungs and issued again in <strong>de</strong>ep groans<br />

which even by clenching his teeth he could not<br />

stop. O’Brien watched him, the four fingers still<br />

— ¿Y si el Partido dice que no son cuatro sino<br />

cinco? Entonces, ¿cuántos hay?<br />

La palabra terminó con un espasmo <strong>de</strong> dolor. La<br />

aguja <strong>de</strong> la esfera había subido a cincuenta y cinco.<br />

A Winston le sudaba todo el cuerpo. Aunque<br />

apretaba los dientes, no podía evitar los roncos<br />

gemidos. O'Brien lo contemplaba, con los cuatro<br />

<strong>de</strong>dos todavía extendidos. Soltó la palanca y el


George Orwell 1 9 8 4<br />

exten<strong>de</strong>d. He drew back the lever. This time the<br />

pain was only slightly eased.<br />

283<br />

dolor, aunque no <strong>de</strong>sapareció <strong>de</strong>l todo, se alivió<br />

bastante.<br />

‘How many fingers, Winston?’ — ¿Cuántos <strong>de</strong>dos, Winston?<br />

‘Four.’ — Cuatro.<br />

The needle went up to sixty. La aguja subió a sesenta.<br />

‘How many fingers, Winston?’ — ¿Cuántos <strong>de</strong>dos, Winston?<br />

‘Four! Four! What else can I say? Four!’ — ¡¡Cuatro!! ¡¡Cuatro!! ¿Qué voy a <strong>de</strong>cirte?<br />

¡Cuatro!<br />

The needle must have risen again, but he did not<br />

look at it. The heavy, stern face and the four fingers<br />

filled his vision. The fingers stood up before his<br />

eyes like pillars, enormous, blurry, and seeming to<br />

vibrate, but unmistakably four.<br />

La aguja <strong>de</strong>bía <strong>de</strong> marcar más, pero Winston no la<br />

miró. El rostro severo y pesado y los cuatro <strong>de</strong>dos<br />

ocupaban por completo su visión. Los <strong>de</strong>dos, ante<br />

sus ojos, parecían columnas, enormes, borrosos y<br />

vibrantes, pero seguían siendo cuatro, sin duda<br />

alguna.<br />

‘How many fingers, Winston?’ — ¿Cuántos <strong>de</strong>dos, Winston?<br />

‘Four! Stop it, stop it! How can you go on? Four!<br />

Four!’<br />

— ¡¡Cuatro!! ¡Para eso, para eso! ¡No sigas, es<br />

inútil!<br />

‘How many fingers, Winston?’ — ¿Cuántos <strong>de</strong>dos, Winston?<br />

‘Five! Five! Five!’ — ¡Cinco! ¡Cinco! ¡Cinco!<br />

‘No, Winston, that is no use. You are lying. You<br />

still think there are four. How many fingers,<br />

please?’<br />

‘Four! five! Four! Anything you like. Only stop it,<br />

stop the pain!’<br />

Abruptly he was sitting up with O’Brien’s arm<br />

round his shoul<strong>de</strong>rs. He had perhaps lost<br />

— No, Winston; así no vale. Estás mintiendo.<br />

Sigues creyendo que son cuatro. Por favor,<br />

¿cuántos <strong>de</strong>dos?<br />

— ¡¡Cuatro!! ¡¡Cinco!! ¡¡Cuatro!! Lo que quieras,<br />

pero termina <strong>de</strong> una vez. Para este dolor.<br />

Ahora estaba sentado en el lecho con el brazo <strong>de</strong><br />

O'Brien ro<strong>de</strong>ándole los hombros. Quizá hubiera


George Orwell 1 9 8 4<br />

consciousness for a few seconds. The bonds that<br />

had held his body down were loosened. He felt<br />

very cold, he was shaking uncontrollably, his teeth<br />

were chattering, the tears were rolling down his<br />

cheeks. For a moment he clung to O’Brien like a<br />

baby, curiously comforted by the heavy arm round<br />

his shoul<strong>de</strong>rs. He had the feeling that O’Brien was<br />

his protector, that the pain was something that<br />

came from outsi<strong>de</strong>, from some other source, and<br />

that it was O’Brien who would save him from it.<br />

‘You are a slow learner, Winston,’ said O’Brien<br />

gently.<br />

‘How can I help it?’ he blubbered. ‘How can I help<br />

seeing what is in front of my eyes? Two and two<br />

are four.’<br />

‘Sometimes, Winston. Sometimes they are five.<br />

Sometimes they are three. Sometimes they are all<br />

of them at once. You must try har<strong>de</strong>r. It is not easy<br />

to become sane.’<br />

He laid Winston down on the bed. The grip of his<br />

limbs tightened again, but the pain had ebbed away<br />

and the trembling had stopped, leaving him merely<br />

weak and cold. O’Brien motioned with his head to<br />

the man in the white coat, who had stood immobile<br />

throughout the proceedings. The man in the white<br />

coat bent down and looked closely into Winston’s<br />

eyes, felt his pulse, laid an ear against his chest,<br />

tapped here and there, then he nod<strong>de</strong>d to O’Brien.<br />

284<br />

perdido el conocimiento durante unos segundos.<br />

Se habían aflojado las ligaduras que sujetaban su<br />

cuerpo. Sentía mucho frío, temblaba como un<br />

azogado, le castañeteaban los dientes y le corrían<br />

lágrimas por las mejillas. Durante unos instantes se<br />

apretó contra O'Brien como un niño, confortado<br />

por el fuerte brazo que le ro<strong>de</strong>aba los hombros.<br />

Tenía la sensación <strong>de</strong> que O'Brien era su protector,<br />

que el dolor venía <strong>de</strong> fuera, <strong>de</strong> otra fuente, y que<br />

O'Brien le evitaría sufrir.<br />

— Tardas mucho en apren<strong>de</strong>r, Winston —dijo<br />

O'Brien con suavidad.<br />

— No puedo evitarlo — balbuceó Winston —.<br />

¿Cómo puedo evitar ver lo que tengo ante los ojos<br />

si no los cierro? Dos y dos son cuatro.<br />

— Algunas veces sí, Winston; pero otras veces son<br />

cinco. Y otras, tres. Y en ocasiones son cuatro,<br />

cinco y tres a la vez. Tienes que esforzarte más. No<br />

es fácil recobrar la razón.<br />

Volvió a ten<strong>de</strong>r a Winston en el lecho. Las<br />

ligaduras volvieron a inmovilizarlo, pero ya no<br />

sentía dolor y le había <strong>de</strong>saparecido el temblor.<br />

Estaba débil y frío. O'Brien le hizo una señal con<br />

la cabeza al hombre <strong>de</strong> la bata blanca, que había<br />

permanecido inmóvil durante la escena anterior y<br />

ahora, inclinándose sobre Winston, le examinaba<br />

los ojos <strong>de</strong> cerca, le tomaba el pulso, le acercaba el<br />

oído al pecho y le daba golpecitos <strong>de</strong><br />

reconocimiento. Luego, mirando a O'Brien, movió<br />

la cabeza afirmativamente.<br />

‘Again,’ said O’Brien. — Otra vez —dijo O'Brien.<br />

The pain flowed into Winston’s body. The needle<br />

must be at seventy, seventy-five. He had shut his<br />

eyes this time. He knew that the fingers were still<br />

there, and still four. All that mattered was somehow<br />

to stay alive until the spasm was over. He had<br />

ceased to notice whether he was crying out or not.<br />

The pain lessened again. He opened his eyes.<br />

O’Brien had drawn back the lever.<br />

El dolor invadió <strong>de</strong> nuevo el cuerpo <strong>de</strong> Winston.<br />

La aguja <strong>de</strong>bía <strong>de</strong> marcar ya setenta o setenta y<br />

cinco. Esta vez, había cerrado los ojos. Sabía que<br />

los <strong>de</strong>dos continuaban allí y que seguían siendo<br />

cuatro. Lo único importante era conservar la vida<br />

hasta que pasaran las sacudidas dolorosas. Ya no<br />

tenía i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> si lloraba o no. El dolor disminuyó<br />

otra vez. Abrió los ojos. O'Brien había vuelto a


George Orwell 1 9 8 4<br />

bajar la palanca.<br />

‘How many fingers, Winston?’ — ¿Cuántos <strong>de</strong>dos, Winston?<br />

‘Four. I suppose there are four. I would see five if I<br />

could. I am trying to see five.’<br />

‘Which do you wish: to persua<strong>de</strong> me that you see<br />

five, or really to see them?’<br />

‘Really to see them.’ — Verlos <strong>de</strong> verdad.<br />

285<br />

— ¡¡Cuatro!! Supongo que son cuatro. Quisiera<br />

ver cinco. Estoy tratando <strong>de</strong> ver cinco.<br />

— ¿Qué <strong>de</strong>seas? ¿Persuadirme <strong>de</strong> que ves cinco o<br />

verlos <strong>de</strong> verdad?<br />

‘Again,’ said O’Brien. — Otra vez —dijo O'Brien.<br />

Perhaps the needle was eighty—ninety. Winston<br />

could not intermittently remember why the pain<br />

was happening. Behind his screwed-up eyelids a<br />

forest of fingers seemed to be moving in a sort of<br />

dance, weaving in and out, disappearing behind one<br />

another and reappearing again. He was trying to<br />

count them, he could not remember why. He knew<br />

only that it was impossible to count them, and that<br />

this was somehow due to the mysterious i<strong>de</strong>ntity<br />

between five and four. The pain died down again.<br />

When he opened his eyes it was to find that he was<br />

still seeing the same thing. Innumerable fingers,<br />

like moving trees, were still streaming past in either<br />

direction, crossing and recrossing. He shut his eyes<br />

again.<br />

Es probable que la aguja marcase <strong>de</strong> ochenta a<br />

noventa. Sólo <strong>de</strong> un modo intermitente podía<br />

recordar Winston a qué se <strong>de</strong>bía su martirio.<br />

Detrás <strong>de</strong> sus párpados cerrados, un bosque <strong>de</strong><br />

<strong>de</strong>dos se movía en una extraña danza,<br />

entretejiéndose, <strong>de</strong>sapareciendo unos tras otros y<br />

volviendo a aparecer. Quería contarlos, pero no<br />

recordaba por qué. Sólo sabía que era imposible<br />

contarlos y que esto se <strong>de</strong>bía a la misteriosa<br />

i<strong>de</strong>ntidad entre cuatro y cinco. El dolor<br />

<strong>de</strong>sapareció <strong>de</strong> nuevo. Cuando abrió los ojos, halló<br />

que seguía viendo lo mismo; es <strong>de</strong>cir,<br />

innumerables <strong>de</strong>dos que se movían como árboles<br />

locos en todas direcciones cruzándose y<br />

volviéndose a cruzar. Cerró otra vez los ojos.<br />

‘How many fingers am I holding up, Winston?’ — ¿Cuántos <strong>de</strong>dos te estoy enseñando, Winston?<br />

‘I don’t know. I don’t know. You will kill me if<br />

you do that again. Four, five, six—in all honesty I<br />

don’t know.’<br />

— No sé, no sé. Me matarás si aumentas el dolor.<br />

Cuatro, cinco, seis... Te aseguro que no lo sé.<br />

‘Better,’ said O’Brien. — Esto va mejor —dijo O'Brien.<br />

A needle slid into Winston’s arm. Almost in the<br />

same instant a blissful, healing warmth spread all<br />

through his body. The pain was already half-<br />

Le pusieron una inyección en el brazo. Casi<br />

instantáneamente se le esparció por todo el cuerpo<br />

una cálida y beatífica sensación. Casi no se


George Orwell 1 9 8 4<br />

forgotten. He opened his eyes and looked up<br />

gratefully at O’Brien. At sight of the heavy, lined<br />

face, so ugly and so intelligent, his heart seemed to<br />

turn over. If he could have moved he would have<br />

stretched out a hand and laid it on O’Brien’s arm.<br />

He had never loved him so <strong>de</strong>eply as at this<br />

moment, and not merely because he had stopped<br />

the pain. The old feeling, that at bottom it did not<br />

matter whether O’Brien was a friend or an enemy,<br />

had come back. O’Brien was a person who could<br />

be talked to. Perhaps one did not want to be loved<br />

so much as to be un<strong>de</strong>rstood. O’Brien had tortured<br />

him to the edge of lunacy, and in a little while, it<br />

was certain, he would send him to his <strong>de</strong>ath. It<br />

ma<strong>de</strong> no difference. In some sense that went <strong>de</strong>eper<br />

than friendship, they were intimates: somewhere or<br />

other, although the actual words might never be<br />

spoken, there was a place where they could meet<br />

and talk. O’Brien was looking down at him with an<br />

expression which suggested that the same thought<br />

might be in his own mind. When he spoke it was in<br />

an easy, conversational tone.<br />

286<br />

acordaba <strong>de</strong> haber sufrido. Abrió los ojos y miró<br />

agra<strong>de</strong>cido a O'Brien. Le conmovió ver a aquel<br />

rostro pesado, lleno <strong>de</strong> arrugas, tan feo y tan<br />

inteligente. Si se hubiera podido mover, le habría<br />

tendido una mano. Nunca lo había querido tanto<br />

como en este momento y no sólo por haberle<br />

suprimido el dolor. Aquel antiguo sentimiento,<br />

aquella i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> que no importaba que O'Brien<br />

fuera un amigo o un enemigo, había vuelto a<br />

apo<strong>de</strong>rarse <strong>de</strong> él. O'Brien era una persona con<br />

quien se podía hablar. Quizá no <strong>de</strong>seara uno tanto<br />

ser amado como ser comprendido. O'Brien lo<br />

había torturado casi hasta enloquecerle y era<br />

seguro que <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> un rato le haría matar. Pero<br />

no importaba. En cierto sentido, más allá <strong>de</strong> la<br />

amistad, eran íntimos. De uno u otro modo y<br />

aunque las palabras que lo explicarían todo no<br />

pudieran ser pronunciadas nunca, había <strong>de</strong>s<strong>de</strong><br />

luego un lugar don<strong>de</strong> podrían reunirse y charlar.<br />

O'Brien lo miraba con una expresión reveladora <strong>de</strong><br />

que el mismo pensamiento se le estaba ocurriendo.<br />

Empezó a hablar en un tono <strong>de</strong> conversación<br />

corriente.<br />

‘Do you know where you are, Winston?’ he said. — ¿Sabes dón<strong>de</strong> estás, Winston? —dijo.<br />

‘I don’t know. I can guess. In the Ministry of<br />

Love.’<br />

— No sé. Me lo figuro. En el Ministerio <strong>de</strong>l Amor.<br />

‘Do you know how long you have been here?’ — ¿Sabes cuánto tiempo has estado aquí?<br />

‘I don’t know. Days, weeks, months—I think it is<br />

months.’<br />

‘And why do you imagine that we bring people to<br />

this place?’<br />

— No sé. Días, semanas, meses... creo que meses.<br />

— ¿Y por qué te imaginas que traemos aquí a la<br />

gente?<br />

‘To make them confess.’ — Para hacerles confesar.<br />

‘No, that is not the reason. Try again.’ — No, no es ésa la razón. Di otra cosa.<br />

‘To punish them.’ — Para castigarlos.


George Orwell 1 9 8 4<br />

‘No!’ exclaimed O’Brien. His voice had changed<br />

extraordinarily, and his face had sud<strong>de</strong>nly become<br />

both stern and animated. ‘No! Not merely to extract<br />

your confession, not to punish you. Shall I tell you<br />

why we have brought you here? To cure you! To<br />

make you sane! Will you un<strong>de</strong>rstand, Winston, that<br />

no one whom we bring to this place ever leaves our<br />

hands uncured? We are not interested in those<br />

stupid crimes that you have committed. The Party<br />

is not interested in the overt act: the thought is all<br />

we care about. We do not merely <strong>de</strong>stroy our<br />

enemies, we change them. Do you un<strong>de</strong>rstand what<br />

I mean by that?’<br />

He was bending over Winston. His face looked<br />

enormous because of its nearness, and hi<strong>de</strong>ously<br />

ugly because it was seen from below. Moreover it<br />

was filled with a sort of exaltation, a lunatic<br />

intensity. Again Winston’s heart shrank. If it had<br />

been possible he would have cowered <strong>de</strong>eper into<br />

the bed. He felt certain that O’Brien was about to<br />

twist the dial out of sheer wantonness. At this<br />

moment, however, O’Brien turned away. He took a<br />

pace or two up and down. Then he continued less<br />

vehemently:<br />

‘The first thing for you to un<strong>de</strong>rstand is that in this<br />

place there are no martyrdoms. You have read of<br />

the religious persecutions of the past. In the Middle<br />

Ages there was the Inquisition. It was a failure. It<br />

set out to eradicate heresy, and en<strong>de</strong>d by<br />

perpetuating it. For every heretic it burned at the<br />

stake, thousands of others rose up. Why was that?<br />

Because the Inquisition killed its enemies in the<br />

open, and killed them while they were still<br />

unrepentant: in fact, it killed them because they<br />

were unrepentant. Men were dying because they<br />

would not abandon their true beliefs. Naturally all<br />

the glory belonged to the victim and all the shame<br />

to the Inquisitor who burned him. Later, in the<br />

twentieth century, there were the totalitarians, as<br />

they were called. There were the German Nazis and<br />

the Russian Communists. The Russians persecuted<br />

heresy more cruelly than the Inquisition had done.<br />

And they imagined that they had learned from the<br />

mistakes of the past; they knew, at any rate, that<br />

one must not make martyrs. Before they exposed<br />

287<br />

— ¡No! exclamó O'Brien. Su voz había cambiado<br />

extraordinariamente y su rostro se había puesto <strong>de</strong><br />

pronto serio y animado a la vez —. ¡No! No te<br />

traemos sólo para hacerte confesar y para<br />

castigarte. ¿Quieres que te diga para qué te hemos<br />

traído? ¡¡Para curarte!! ¡¡Para volverte cuerdo!!<br />

Debes saber, Winston, que ninguno <strong>de</strong> los que<br />

traemos aquí sale <strong>de</strong> nuestras manos sin haberse<br />

curado. No nos interesan esos estúpidos <strong>de</strong>litos que<br />

has cometido. Al Partido no le interesan los actos<br />

realizados; nos importa sólo el pensamiento. No<br />

sólo <strong>de</strong>struimos a nuestros enemigos, sino que los<br />

cambiamos. ¿Compren<strong>de</strong>s lo que quiero <strong>de</strong>cir?<br />

Estaba inclinado sobre Winston. Su cara parecía<br />

enorme por su proximidad y horriblemente fea<br />

vista <strong>de</strong>s<strong>de</strong> abajo. A<strong>de</strong>más, sus facciones se<br />

alteraban por aquella exaltación, aquella intensidad<br />

<strong>de</strong> loco. Otra vez se le encogió el corazón a<br />

Winston. Si le hubiera sido posible, habría<br />

retrocedido. Estaba seguro <strong>de</strong> que O'Brien iba a<br />

mover la palanca por puro capricho. Sin embargo,<br />

en ese momento se apartó <strong>de</strong> él y paseó un poco<br />

por la habitación. Luego prosiguió con menos<br />

vehemencia:<br />

— Lo primero que <strong>de</strong>bes compren<strong>de</strong>r es que éste<br />

no es un lugar <strong>de</strong> martirio. Has leído cosas sobre<br />

las persecuciones religiosas en el pasado. En la<br />

Edad Media había la Inquisición. No funcionó.<br />

Pretendían erradicar la herejía y terminaron por<br />

perpetuarla. En las persecuciones antiguas por<br />

cada hereje quemado han surgido otros miles <strong>de</strong><br />

ellos. ¿Por qué? Porque se mataba a los enemigos<br />

abiertamente y mientras aún no se habían<br />

arrepentido. Se moría por no abandonar las<br />

creencias heréticas. Naturalmente, así toda la<br />

gloria pertenecía a la víctima y la vergüenza al<br />

inquisidor que la quemaba. Más tar<strong>de</strong>, en el siglo<br />

XX, han existido los totalitarios, como los<br />

llamaban: los nazis alemanes y los comunistas<br />

rusos. Los rusos persiguieron a los herejes con<br />

mucha más crueldad que ninguna otra inquisición.<br />

Y se imaginaron que habían aprendido <strong>de</strong> los<br />

errores <strong>de</strong>l pasado. Por lo menos sabían que no se<br />

<strong>de</strong>ben hacer mártires. Antes <strong>de</strong> llevar a sus<br />

víctimas a un juicio público, se <strong>de</strong>dicaban a


George Orwell 1 9 8 4<br />

their victims to public trial, they <strong>de</strong>liberately set<br />

themselves to <strong>de</strong>stroy their dignity. They wore<br />

them down by torture and solitu<strong>de</strong> until they were<br />

<strong>de</strong>spicable, cringing wretches, confessing whatever<br />

was put into their mouths, covering themselves<br />

with abuse, accusing and sheltering behind one<br />

another, whimpering for mercy. And yet after only<br />

a few years the same thing had happened over<br />

again. The <strong>de</strong>ad men had become martyrs and their<br />

<strong>de</strong>gradation was forgotten. Once again, why was it?<br />

In the first place, because the confessions that they<br />

had ma<strong>de</strong> were obviously extorted and untrue. We<br />

do not make mistakes of that kind. All the<br />

confessions that are uttered here are true. We make<br />

them true. And above all we do not allow the <strong>de</strong>ad<br />

to rise up against us. You must stop imagining that<br />

posterity will vindicate you, Winston. Posterity will<br />

never hear of you. You will be lifted clean out from<br />

the stream of history. We shall turn you into gas<br />

and pour you into the stratosphere. Nothing will<br />

remain of you, not a name in a register, not a<br />

memory in a living brain. You will be annihilated<br />

in the past as well as in the future. You will never<br />

have existed.’<br />

Then why bother to torture me? thought Winston,<br />

with a momentary bitterness. O’Brien checked his<br />

step as though Winston had uttered the thought<br />

aloud. His large ugly face came nearer, with the<br />

eyes a little narrowed.<br />

‘You are thinking,’ he said, ‘that since we intend to<br />

<strong>de</strong>stroy you utterly, so that nothing that you say or<br />

do can make the smallest difference—in that case,<br />

why do we go to the trouble of interrogating you<br />

first? That is what you were thinking, was it not?’<br />

‘Yes,’ said Winston. — Sí —dijo Winston.<br />

O’Brien smiled slightly. ‘You are a flaw in the<br />

pattern, Winston. You are a stain that must be<br />

wiped out. Did I not tell you just now that we are<br />

different from the persecutors of the past? We are<br />

not content with negative obedience, nor even with<br />

the most abject submission. When finally you<br />

surren<strong>de</strong>r to us, it must be of your own free will.<br />

288<br />

<strong>de</strong>struirles la dignidad. Los <strong>de</strong>shacían moralmente<br />

y físicamente por medio <strong>de</strong> la tortura y el<br />

aislamiento hasta convertirlos en seres<br />

<strong>de</strong>spreciables, verda<strong>de</strong>ros peleles capaces <strong>de</strong><br />

confesarlo todo, que se insultaban a sí mismos<br />

acusándose unos a otros y pedían sollozando un<br />

poco <strong>de</strong> misericordia. Sin embargo, <strong>de</strong>spués <strong>de</strong><br />

unos cuantos años, ha vuelto a ocurrir lo mismo.<br />

Los muertos se han convertido en mártires y se ha<br />

olvidado su <strong>de</strong>gradación. ¿Por qué había vuelto a<br />

suce<strong>de</strong>r esto? En primer lugar, porque las<br />

confesiones que habían hecho eran forzadas y<br />

falsas. Nosotros no cometemos esta clase <strong>de</strong><br />

errores. Todas las confesiones que salen <strong>de</strong> aquí<br />

son verda<strong>de</strong>ras. Nosotros hacemos que sean<br />

verda<strong>de</strong>ras. Y, sobre todo, no permitimos que los<br />

muertos se levanten contra nosotros. Por tanto,<br />

<strong>de</strong>bes per<strong>de</strong>r toda esperanza <strong>de</strong> que la posteridad te<br />

reivindique, Winston. La posteridad no sabrá nada<br />

<strong>de</strong> ti. Desaparecerás por completo <strong>de</strong> la corriente<br />

histórica. Te disolveremos en la estratosfera, por<br />

<strong>de</strong>cirlo así. De ti no quedará nada: ni un nombre en<br />

un papel, ni tu recuerdo en un ser vivo. Quedarás<br />

aniquilado tanto en el pretérito como en el futuro.<br />

No habrás existido.<br />

«Entonces, ¿para qué me torturan?», pensó<br />

Winston con una amargura momentánea. O'Brien<br />

se <strong>de</strong>tuvo en seco como si hubiera oído el<br />

pensamiento <strong>de</strong> Winston. Su ancho y feo rostro se<br />

le acercó con los ojos un poco entornados y le dijo:<br />

— Estás pensando que si nos proponemos<br />

<strong>de</strong>struirte por completo, ¿para qué nos tomamos<br />

todas estas molestias?; que si nada va a quedar <strong>de</strong><br />

ti, ¿qué importancia pue<strong>de</strong> tener lo que tú digas o<br />

pienses? ¿Verdad que lo estás pensando?<br />

O'Brien sonrió levemente y prosiguió:<br />

— Te explicaré por qué nos molestamos en<br />

curarte. Tú, Winston, eres una mancha en el tejido;<br />

una mancha que <strong>de</strong>bemos borrar. ¿No te dije hace<br />

poco que somos diferentes <strong>de</strong> los martirizadores<br />

<strong>de</strong>l pasado? No nos contentamos con una<br />

obediencia negativa, ni siquiera con la sumisión


George Orwell 1 9 8 4<br />

We do not <strong>de</strong>stroy the heretic because he resists us:<br />

so long as he resists us we never <strong>de</strong>stroy him. We<br />

convert him, we capture his inner mind, we reshape<br />

him. We burn all evil and all illusion out of him;<br />

we bring him over to our si<strong>de</strong>, not in appearance,<br />

but genuinely, heart and soul. We make him one of<br />

ourselves before we kill him. It is intolerable to us<br />

that an erroneous thought should exist anywhere in<br />

the world, however secret and powerless it may be.<br />

Even in the instant of <strong>de</strong>ath we cannot permit any<br />

<strong>de</strong>viation. In the old days the heretic walked to the<br />

stake still a heretic, proclaiming his heresy,<br />

exulting in it. Even the victim of the Russian<br />

purges could carry rebellion locked up in his skull<br />

as he walked down the passage waiting for the<br />

bullet. But we make the brain perfect before we<br />

blow it out. The command of the old <strong>de</strong>spotisms<br />

was “Thou shalt not”. The command of the<br />

totalitarians was “Thou shalt”. Our command is<br />

“THOU ART”. No one whom we bring to this<br />

place ever stands out against us. Everyone is<br />

washed clean. Even those three miserable traitors in<br />

whose innocence you once believed—Jones,<br />

Aaronson, and Rutherford—in the end we broke<br />

them down. I took part in their interrogation<br />

myself. I saw them gradually worn down,<br />

whimpering, grovelling, weeping—and in the end it<br />

was not with pain or fear, only with penitence. By<br />

the time we had finished with them they were only<br />

the shells of men. There was nothing left in them<br />

except sorrow for what they had done, and love of<br />

Big Brother. It was touching to see how they loved<br />

him. They begged to be shot quickly, so that they<br />

could die while their minds were still clean.’<br />

His voice had grown almost dreamy. The<br />

exaltation, the lunatic enthusiasm, was still in his<br />

face. He is not pretending, thought Winston, he is<br />

not a hypocrite, he believes every word he says.<br />

What most oppressed him was the consciousness of<br />

his own intellectual inferiority. He watched the<br />

heavy yet graceful form strolling to and fro, in and<br />

out of the range of his vision. O’Brien was a being<br />

289<br />

más abyecta. Cuando por fin te rindas a nosotros,<br />

tendrá que impulsarle a ello tu libre voluntad. No<br />

<strong>de</strong>struimos a los herejes porque se nos resisten;<br />

mientras nos resisten no los <strong>de</strong>struimos. Los<br />

convertirnos, captamos su mente, los reformamos.<br />

Al hereje político le quitamos todo el mal y todas<br />

las ilusiones engañosas que lleva <strong>de</strong>ntro; lo<br />

traemos a nuestro lado, no en apariencia, sino<br />

verda<strong>de</strong>ramente, en cuerpo y alma. Lo hacemos<br />

uno <strong>de</strong> nosotros antes <strong>de</strong> matarlo. Nos resulta<br />

intolerable que un pensamiento erróneo exista en<br />

alguna parte <strong>de</strong>l mundo, por muy secreto e inocuo<br />

que pueda ser. Ni siquiera en el instante <strong>de</strong> la<br />

muerte po<strong>de</strong>mos permitir alguna <strong>de</strong>sviación.<br />

Antiguamente, el hereje subía a la hoguera siendo<br />

aún un hereje, proclamando su herejía y hasta<br />

disfrutando con ella. Incluso la víctima <strong>de</strong> las<br />

purgas rusas se llevaba su rebelión encerrada en el<br />

cráneo cuando avanzaba por un pasillo <strong>de</strong> la<br />

prisión en espera <strong>de</strong>l tiro en la nuca. Nosotros, en<br />

cambio, hacemos perfecto el cerebro que vamos a<br />

<strong>de</strong>struir. La consigna <strong>de</strong> todos los <strong>de</strong>spotismos era:<br />

«No harás esto o lo otro». La voz <strong>de</strong> mando <strong>de</strong> los<br />

totalitarios era: «Harás esto o aquello». Nuestra<br />

or<strong>de</strong>n es: «Eres». Ninguno <strong>de</strong> los que traemos aquí<br />

pue<strong>de</strong> volverse contra nosotros. Les lavamos el<br />

cerebro. Incluso aquellos miserables traidores en<br />

cuya inocencia creíste un día — Jones, Aaronson y<br />

Rutherford — los conquistamos al final. Yo mismo<br />

participé en su interrogatorio. Los vi ce<strong>de</strong>r<br />

paulatinamente, sollozando, llorando a lágrima<br />

viva, y al final no los dominaba el miedo ni el<br />

dolor, sino sólo un sentimiento <strong>de</strong> culpabilidad, un<br />

afán <strong>de</strong> penitencia. Cuando acabamos con ellos no<br />

eran más que cáscaras <strong>de</strong> hombre. Nada quedaba<br />

en ellos sino el arrepentimiento por lo que habían<br />

hecho y amor por el Gran Hermano. Era<br />

conmovedor ver cómo lo amaban. Pedían que se<br />

les matase en seguida para po<strong>de</strong>r morir con la<br />

mente limpia. Temían que pudiera volver a<br />

ensuciárseles.<br />

La voz <strong>de</strong> O'Brien se había vuelto soñadora y en su<br />

rostro permanecía el entusiasmo <strong>de</strong>l loco y la<br />

exaltación <strong>de</strong>l fanático. «No está mintiendo —<br />

pensó Winston —; no es un hipócrita; cree todo lo<br />

que dice.» A Winston le oprimía el<br />

convencimiento <strong>de</strong> su propia inferioridad<br />

intelectual. Contemplaba aquella figura pesada y<br />

<strong>de</strong> movimientos sin embargo agradables que


George Orwell 1 9 8 4<br />

in all ways larger than himself. There was no i<strong>de</strong>a<br />

that he had ever had, or could have, that O’Brien<br />

had not long ago known, examined, and rejected.<br />

His mind CONTAINED Winston’s mind. But in<br />

that case how could it be true that O’Brien was<br />

mad? It must be he, Winston, who was mad.<br />

O’Brien halted and looked down at him. His voice<br />

had grown stern again.<br />

‘Do not imagine that you will save yourself,<br />

Winston, however completely you surren<strong>de</strong>r to us.<br />

No one who has once gone astray is ever spared.<br />

And even if we chose to let you live out the natural<br />

term of your life, still you would never escape from<br />

us. What happens to you here is for ever.<br />

Un<strong>de</strong>rstand that in advance. We shall crush you<br />

down to the point from which there is no coming<br />

back. Things will happen to you from which you<br />

could not recover, if you lived a thousand years.<br />

Never again will you be capable of ordinary human<br />

feeling. Everything will be <strong>de</strong>ad insi<strong>de</strong> you. Never<br />

again will you be capable of love, or friendship, or<br />

joy of living, or laughter, or curiosity, or courage,<br />

or integrity. You will be hollow. We shall squeeze<br />

you empty, and then we shall fill you with<br />

ourselves.’<br />

He paused and signed to the man in the white coat.<br />

Winston was aware of some heavy piece of<br />

apparatus being pushed into place behind his head.<br />

O’Brien had sat down besi<strong>de</strong> the bed, so that his<br />

face was almost on a level with Winston’s.<br />

‘Three thousand,’ he said, speaking over Winston’s<br />

head to the man in the white coat.<br />

Two soft pads, which felt slightly moist, clamped<br />

themselves against Winston’s temples. He quailed.<br />

There was pain coming, a new kind of pain.<br />

O’Brien laid a hand reassuringly, almost kindly, on<br />

his.<br />

290<br />

paseaba <strong>de</strong> un lado a otro entrando y saliendo en su<br />

radio <strong>de</strong> visión. O'Brien era, en todos sentidos, un<br />

ser <strong>de</strong> mayores proporciones que él. Cualquier i<strong>de</strong>a<br />

que Winston pudiera haber tenido o pudiese tener<br />

en lo sucesivo, ya se le había ocurrido a O'Brien,<br />

examinándola y rechazándola. La mente <strong>de</strong> aquel<br />

hombre contenía a la <strong>de</strong> Winston. Pero, en ese<br />

caso, ¿cómo iba a estar loco O'Brien? El loco tenía<br />

que ser él, Winston. O'Brien se <strong>de</strong>tuvo y lo miró<br />

fijamente. Su voz había vuelto a ser dura:<br />

— No te figures que vas a salvarte, Winston,<br />

aunque te rindas a nosotros por completo. jamás se<br />

salva nadie que se haya <strong>de</strong>sviado alguna vez. Y<br />

aunque <strong>de</strong>cidiéramos <strong>de</strong>jarte vivir el resto <strong>de</strong> tu<br />

vida natural, nunca te escaparás <strong>de</strong> nosotros. Lo<br />

que está ocurriendo aquí es para siempre. Es<br />

preciso que se te grabe <strong>de</strong> una vez para siempre.<br />

Te aplastaremos hasta tal punto que no podrás<br />

recobrar tu antigua forma. Te suce<strong>de</strong>rán cosas <strong>de</strong><br />

las que no te recobrarás aunque vivas mil años.<br />

Nunca podrás experimentar <strong>de</strong> nuevo un<br />

sentimiento humano. Todo habrá muerto en tu<br />

interior. Nunca más serás capaz <strong>de</strong> amar, <strong>de</strong><br />

amistad, <strong>de</strong> disfrutar <strong>de</strong> la vida, <strong>de</strong> reírte, <strong>de</strong> sentir<br />

curiosidad por algo, <strong>de</strong> tener valor, <strong>de</strong> ser un<br />

hombre íntegro... Estarás hueco. Te vaciaremos y<br />

te rellenaremos <strong>de</strong>... nosotros.<br />

Se <strong>de</strong>tuvo y le hizo una señal al hombre <strong>de</strong> la bata<br />

blanca. Winston tuvo la vaga sensación <strong>de</strong> que por<br />

<strong>de</strong>trás <strong>de</strong> él le acercaban un aparato gran<strong>de</strong>.<br />

O'Brien se había sentado junto a la cama <strong>de</strong> modo<br />

que su rostro quedaba casi al mismo nivel <strong>de</strong>l <strong>de</strong><br />

Winston.<br />

— Tres mil — le dijo, por encima <strong>de</strong> la cabeza <strong>de</strong><br />

Winston, al hombre <strong>de</strong> la bata blanca.<br />

Dos compresas algo húmedas fueron aplicadas a<br />

las sienes <strong>de</strong> Winston. Éste sintió una nueva clase<br />

<strong>de</strong> dolor. Era algo distinto. Quizá no fuese dolor.<br />

O'Brien le puso una mano sobre la suya para<br />

tranquilizarlo, casi con amabilidad.<br />

‘This time it will not hurt,’ he said. ‘Keep your — Esta vez no te dolerá — le dijo —. No apartes


George Orwell 1 9 8 4<br />

eyes fixed on mine.’ tus ojos <strong>de</strong> los míos.<br />

At this moment there was a <strong>de</strong>vastating explosion,<br />

or what seemed like an explosion, though it was not<br />

certain whether there was any noise. There was<br />

undoubtedly a blinding flash of light. Winston was<br />

not hurt, only prostrated. Although he had already<br />

been lying on his back when the thing happened, he<br />

had a curious feeling that he had been knocked into<br />

that position. A terrific painless blow had flattened<br />

him out. Also something had happened insi<strong>de</strong> his<br />

head. As his eyes regained their focus he<br />

remembered who he was, and where he was, and<br />

recognized the face that was gazing into his own;<br />

but somewhere or other there was a large patch of<br />

emptiness, as though a piece had been taken out of<br />

his brain.<br />

‘It will not last,’ said O’Brien. ‘Look me in the<br />

eyes. What country is Oceania at war with?’<br />

Winston thought. He knew what was meant by<br />

Oceania and that he himself was a citizen of<br />

Oceania. He also remembered Eurasia and<br />

Eastasia; but who was at war with whom he did not<br />

know. In fact he had not been aware that there was<br />

any war.<br />

‘I don’t remember.’ — No recuerdo.<br />

‘Oceania is at war with Eastasia. Do you remember<br />

that now?’<br />

‘Yes.’ — Sí.<br />

‘Oceania has always been at war with Eastasia.<br />

Since the beginning of your life, since the<br />

beginning of the Party, since the beginning of<br />

history, the war has continued without a break,<br />

always the same war. Do you remember that?’<br />

‘Yes.’ — Sí.<br />

291<br />

En aquel momento sintió Winston una explosión<br />

<strong>de</strong>vastadora o lo que parecía una explosión,<br />

aunque no era seguro que hubiese habido ningún<br />

ruido. Lo que si se produjo fue un cegador<br />

fogonazo. Winston no estaba herido; sólo postrado.<br />

Aunque estaba tendido <strong>de</strong> espaldas cuando aquello<br />

ocurrió, tuvo la curiosa sensación <strong>de</strong> que le habían<br />

empujado hasta quedar en aquella posición. El<br />

terrible e indoloro golpe le había <strong>de</strong>jado aplastado.<br />

Y en el interior <strong>de</strong> su cabeza también había<br />

ocurrido algo. Al recobrar la visión, recordó quién<br />

era y dón<strong>de</strong> estaba y reconoció el rostro que lo<br />

contemplaba; pero tenía la sensación <strong>de</strong> un gran<br />

vacío interior. Era como si le faltase un pedazo <strong>de</strong>l<br />

cerebro.<br />

— Esto no durará mucho —dijo O'Brien —.<br />

Mírame a los ojos. ¿Con qué país está en guerra<br />

Oceanía?<br />

Winston pensó. Sabía lo que significaba Oceanía y<br />

que él era un ciudadano <strong>de</strong> este país. También<br />

recordaba que existían Eurasia y Asia Oriental;<br />

pero no sabía cuál estaba en guerra con cuál. En<br />

realidad, no tenía i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> que hubiera guerra<br />

ninguna.<br />

— Oceanía está en guerra con Asia Oriental. ¿Lo<br />

recuerdas ahora?<br />

— Oceanía ha estado siempre en guerra con Asia<br />

Oriental. Des<strong>de</strong> el principio <strong>de</strong> tu vida, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el<br />

principio <strong>de</strong>l Partido, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el principio <strong>de</strong> la<br />

Historia, la guerra ha continuado sin interrupción,<br />

siempre la misma guerra. ¿Lo recuerdas?


George Orwell 1 9 8 4<br />

‘Eleven years ago you created a legend about three<br />

men who had been con<strong>de</strong>mned to <strong>de</strong>ath for<br />

treachery. You preten<strong>de</strong>d that you had seen a piece<br />

of paper which proved them innocent. No such<br />

piece of paper ever existed. You invented it, and<br />

later you grew to believe in it. You remember now<br />

the very moment at which you first invented it. Do<br />

you remember that?’<br />

‘Yes.’ — Sí.<br />

‘Just now I held up the fingers of my hand to you.<br />

You saw five fingers. Do you remember that?’<br />

‘Yes.’ — Sí.<br />

O’Brien held up the fingers of his left hand, with<br />

the thumb concealed.<br />

‘There are five fingers there. Do you see five<br />

fingers?’<br />

‘Yes.’ — Sí.<br />

And he did see them, for a fleeting instant, before<br />

the scenery of his mind changed. He saw five<br />

fingers, and there was no <strong>de</strong>formity. Then<br />

everything was normal again, and the old fear, the<br />

hatred, and the bewil<strong>de</strong>rment came crowding back<br />

again. But there had been a moment—he did not<br />

know how long, thirty seconds, perhaps—of<br />

luminous certainty, when each new suggestion of<br />

O’Brien’s had filled up a patch of emptiness and<br />

become absolute truth, and when two and two<br />

could have been three as easily as five, if that were<br />

what was nee<strong>de</strong>d. It had fa<strong>de</strong>d but before O’Brien<br />

had dropped his hand; but though he could not<br />

recapture it, he could remember it, as one<br />

remembers a vivid experience at some period of<br />

one’s life when one was in effect a different person.<br />

292<br />

— Hace once años inventaste una leyenda sobre<br />

tres hombres que habían sido con<strong>de</strong>nados a muerte<br />

por traición. Pretendías que habías visto un pedazo<br />

<strong>de</strong> lo que probaba su inocencia. Ese recorte <strong>de</strong><br />

papel nunca existió. Lo inventaste y acabaste<br />

creyendo en él. Ahora recuerdas el momento en<br />

que lo inventaste, ¿te acuerdas?<br />

— Hace poco te puse ante los ojos los <strong>de</strong>dos <strong>de</strong> mi<br />

mano. Viste cinco <strong>de</strong>dos. ¿Recuerdas?<br />

O'Brien le enseñó los <strong>de</strong>dos <strong>de</strong> la mano izquierda<br />

con el pulgar oculto.<br />

— Aquí hay cinco <strong>de</strong>dos. ¿Ves cinco <strong>de</strong>dos?<br />

Y los vio durante un fugaz momento. Llegó a ver<br />

cinco <strong>de</strong>dos, pero pronto volvió a ser todo normal<br />

y sintió <strong>de</strong> nuevo el antiguo miedo, el odio y el<br />

<strong>de</strong>sconcierto. Pero durante unos instantes — quizá<br />

no más <strong>de</strong> treinta segundos — había tenido una<br />

luminosa certidumbre y todas las sugerencias <strong>de</strong><br />

O'Brien habían venido a llenar un hueco <strong>de</strong> su<br />

cerebro convirtiéndose en verdad absoluta. En esos<br />

instantes dos y dos podían haber sido lo mismo<br />

tres que cinco, según se hubiera necesitado. Pero<br />

antes <strong>de</strong> que O'Brien hubiera <strong>de</strong>jado caer la mano,<br />

ya se había <strong>de</strong>svanecido la ilusión. Sin embargo,<br />

aunque no podía volver a experimentarla,<br />

recordaba aquello como se recuerda una viva<br />

experiencia en algún período remoto <strong>de</strong> nuestra<br />

vida en que hemos sido una persona distinta.


George Orwell 1 9 8 4<br />

‘You see now,’ said O’Brien, ‘that it is at any rate<br />

possible.’<br />

‘Yes,’ said Winston. — Sí —dijo Winston.<br />

O’Brien stood up with a satisfied air. Over to his<br />

left Winston saw the man in the white coat break an<br />

ampoule and draw back the plunger of a syringe.<br />

O’Brien turned to Winston with a smile. In almost<br />

the old manner he resettled his spectacles on his<br />

nose.<br />

‘Do you remember writing in your diary,’ he said,<br />

‘that it did not matter whether I was a friend or an<br />

enemy, since I was at least a person who<br />

un<strong>de</strong>rstood you and could be talked to? You were<br />

right. I enjoy talking to you. Your mind appeals to<br />

me. It resembles my own mind except that you<br />

happen to be insane. Before we bring the session to<br />

an end you can ask me a few questions, if you<br />

choose.’<br />

293<br />

— Ya has visto que es posible — le dijo O'Brien.<br />

O'Brien se levantó con aire satisfecho. A su<br />

izquierda vio Winston que el hombre <strong>de</strong> la bata<br />

blanca preparaba una inyección. O'Brien miró a<br />

Winston sonriente. Se ajustó las gafas como en los<br />

buenos tiempos.<br />

— ¿Recuerdas haber escrito en tu diario que no<br />

importaba que yo fuera amigo o enemigo, puesto<br />

que yo era por lo menos una persona que te<br />

comprendía y con quien podías hablar? Tenías<br />

razón. Me gusta hablar contigo. Tu mentalidad<br />

atrae a la mía. Se parece a la mía excepto en que<br />

está enferma. Antes <strong>de</strong> que acabemos esta sesión<br />

pue<strong>de</strong>s hacerme algunas preguntas si quieres.<br />

‘Any question I like?’ — ¿La pregunta que quiera?<br />

‘Anything.’ He saw that Winston’s eyes were upon<br />

the dial. ‘It is switched off. What is your first<br />

question?’<br />

— Sí. Cualquiera. — Vio que los ojos <strong>de</strong> Winston<br />

se fijaban en la esfera graduada —. Ahora no<br />

funciona. ¿Cuál es tu primera pregunta?<br />

‘What have you done with Julia?’ said Winston. — ¿Qué habéis hecho con Julia? —dijo Winston.<br />

O’Brien smiled again. ‘She betrayed you, Winston.<br />

Immediately—unreservedly. I have seldom seen<br />

anyone come over to us so promptly. You would<br />

hardly recognize her if you saw her. All her<br />

rebelliousness, her <strong>de</strong>ceit, her folly, her dirtymin<strong>de</strong>dness—everything<br />

has been burned out of<br />

her. It was a perfect conversion, a textbook case.’<br />

‘You tortured her?’ — ¿La habéis torturado?<br />

O'Brien volvió a sonreír.<br />

— Te traicionó, Winston. Inmediatamente y sin<br />

reservas. Pocas veces he visto a alguien que se nos<br />

haya entregado tan pronto. Apenas la reconocerías<br />

si la vieras. Toda su rebeldía, sus engaños, sus<br />

locuras, su suciedad mental... Todo eso ha<br />

<strong>de</strong>saparecido <strong>de</strong> ella como si lo hubiera quemado.<br />

Fue una conversión perfecta, un caso para ponerlo<br />

en los libros <strong>de</strong> texto.


George Orwell 1 9 8 4<br />

O’Brien left this unanswered. ‘Next question,’ he<br />

said.<br />

O'Brien no contestó<br />

— A ver, la pregunta siguiente..<br />

‘Does Big Brother exist?’ — ¿Existe el Gran Hermano?<br />

‘Of course he exists. The Party exists. Big Brother<br />

is the embodiment of the Party.’<br />

294<br />

— Claro que existe. El Partido existe. El Gran<br />

Hermano es la encarnación <strong>de</strong>l Partido.<br />

‘Does he exist in the same way as I exist?’ — ¿Existe en el mismo sentido en que yo existo?<br />

‘You do not exist,’ said O’Brien. — Tú no existes —dijo O'Brien.<br />

Once again the sense of helplessness assailed him.<br />

He knew, or he could imagine, the arguments<br />

which proved his own nonexistence; but they were<br />

nonsense, they were only a play on words. Did not<br />

the statement, ‘You do not exist’, contain a logical<br />

absurdity? But what use was it to say so? His mind<br />

shrivelled as he thought of the unanswerable, mad<br />

arguments with which O’Brien would <strong>de</strong>molish<br />

him.<br />

‘I think I exist,’ he said wearily. ‘I am conscious of<br />

my own i<strong>de</strong>ntity. I was born and I shall die. I have<br />

arms and legs. I occupy a particular point in space.<br />

No other solid object can occupy the same point<br />

simultaneously. In that sense, does Big Brother<br />

exist?’<br />

A Winston volvió a asaltarle una terrible sensación<br />

<strong>de</strong> <strong>de</strong>samparo. Comprendía por qué le <strong>de</strong>cían a él<br />

que no existía; pero era un juego <strong>de</strong> palabras<br />

estúpido. ¿No era un gran absurdo la afirmación<br />

«tú no existes»? Pero, ¿<strong>de</strong> qué servía rechazar esos<br />

argumentos disparatados?<br />

— Yo creo que existo —dijo con cansancio —.<br />

Tengo plena conciencia <strong>de</strong> mi propia i<strong>de</strong>ntidad. He<br />

nacido y he <strong>de</strong> morir. Tengo brazos y piernas.<br />

Ocupo un lugar concreto en el espacio. Ningún<br />

otro objeto sólido pue<strong>de</strong> ocupar a la vez el mismo<br />

punto. En este sentido, ¿existe el Gran Hermano?<br />

‘It is of no importance. He exists.’ — Eso no tiene importancia. Existe.<br />

‘Will Big Brother ever die?’ — ¿Morirá el Gran Hermano?<br />

‘Of course not. How could he die? Next question.’ — Claro que no. ¿Cómo va a morir? A ver, la<br />

pregunta siguiente.<br />

‘Does the Brotherhood exist?’ — ¿Existe la Hermandad?<br />

‘That, Winston, you will never know. If we choose<br />

to set you free when we have finished with you,<br />

and if you live to be ninety years old, still you will<br />

— Eso no lo sabrás nunca, Winston. Si <strong>de</strong>cidimos<br />

libertarte cuando acabemos contigo y si llegas a<br />

vivir noventa años, seguirás sin saber si la


George Orwell 1 9 8 4<br />

never learn whether the answer to that question is<br />

Yes or No. As long as you live it will be an<br />

unsolved riddle in your mind.’<br />

Winston lay silent. His breast rose and fell a little<br />

faster. He still had not asked the question that had<br />

come into his mind the first. He had got to ask it,<br />

and yet it was as though his tongue would not utter<br />

it. There was a trace of amusement in O’Brien’s<br />

face. Even his spectacles seemed to wear an<br />

ironical gleam. He knows, thought Winston<br />

sud<strong>de</strong>nly, he knows what I am going to ask! At the<br />

thought the words burst out of him:<br />

295<br />

respuesta a esa pregunta es sí o no. Mientras vivas,<br />

será eso para ti un enigma.<br />

Winston yacía silencioso. Respiraba un poco más<br />

rápidamente. Todavía no había hecho la pregunta<br />

que le preocupaba <strong>de</strong>s<strong>de</strong> un principio. Tenía que<br />

preguntarlo, pero su lengua se resistía a pronunciar<br />

las palabras. O'Brien parecía divertido. Hasta sus<br />

gafas parecían brillar irónicamente. Winston pensó<br />

<strong>de</strong> pronto: «Sabe perfectamente lo que le voy a<br />

preguntar». Y entonces le fue fácil <strong>de</strong>cir:<br />

‘What is in Room 101?’ — ¿Qué hay en la habitación 101?<br />

The expression on O’Brien’s face did not change.<br />

He answered drily:<br />

‘You know what is in Room 101, Winston.<br />

Everyone knows what is in Room 101.’<br />

He raised a finger to the man in the white coat.<br />

Evi<strong>de</strong>ntly the session was at an end. A needle<br />

jerked into Winston’s arm. He sank almost<br />

instantly into <strong>de</strong>ep sleep.<br />

La expresión <strong>de</strong>l rostro <strong>de</strong> O'Brien no cambió.<br />

Respondió:<br />

— Sabes muy bien lo que hay en la habitación<br />

101, Winston. Todo el mundo sabe lo que hay en<br />

la habitación 101. — Levantó un <strong>de</strong>do hacia el<br />

hombre <strong>de</strong> la bata blanca Evi<strong>de</strong>ntemente, la sesión<br />

había terminado. Winston sintió en el brazo el<br />

pinchazo <strong>de</strong> una inyección. Casi inmediata mente,<br />

se hundió en un profundo sueño.


George Orwell 1 9 8 4<br />

Chapter 3 CAPÍTULO III<br />

‘There are three stages in your reintegration,’ said<br />

O’Brien. ‘There is learning, there is un<strong>de</strong>rstanding,<br />

and there is acceptance. It is time for you to enter<br />

upon the second stage.’<br />

As always, Winston was lying flat on his back. But<br />

of late his bonds were looser. They still held him to<br />

the bed, but he could move his knees a little and<br />

could turn his head from si<strong>de</strong> to si<strong>de</strong> and raise his<br />

arms from the elbow. The dial, also, had grown to<br />

be less of a terror. He could eva<strong>de</strong> its pangs if he<br />

was quick-witted enough: it was chiefly when he<br />

showed stupidity that O’Brien pulled the lever.<br />

Sometimes they got through a whole session<br />

without use of the dial. He could not remember how<br />

many sessions there had been. The whole process<br />

seemed to stretch out over a long, in<strong>de</strong>finite time—<br />

weeks, possibly—and the intervals between the<br />

sessions might sometimes have been days,<br />

sometimes only an hour or two.<br />

‘As you lie there,’ said O’Brien, ‘you have often<br />

won<strong>de</strong>red—you have even asked me—why the<br />

Ministry of Love should expend so much time and<br />

trouble on you. And when you were free you were<br />

puzzled by what was essentially the same question.<br />

You could grasp the mechanics of the Society you<br />

lived in, but not its un<strong>de</strong>rlying motives. Do you<br />

remember writing in your diary, “I un<strong>de</strong>rstand<br />

HOW: I do not un<strong>de</strong>rstand WHY”? It was when<br />

you thought about “why” that you doubted your<br />

own sanity. You have read THE BOOK,<br />

Goldstein’s book, or parts of it, at least. Did it tell<br />

you anything that you did not know already?’<br />

296<br />

— Hay tres etapas en tu reintegración —dijo<br />

O'Brien —; primero apren<strong>de</strong>r, luego compren<strong>de</strong>r<br />

y, por último, aceptar. Ahora tienes que entrar en<br />

la segunda etapa.<br />

Como siempre, Winston estaba tendido <strong>de</strong><br />

espaldas, pero ya no lo ataban tan fuerte. Aunque<br />

seguía sujeto al lecho, podía mover las rodillas un<br />

poco y volver la cabeza <strong>de</strong> uno a otro lado y<br />

levantar los antebrazos. A<strong>de</strong>más, ya no le causaba<br />

tanta tortura la palanca. Podía evitarse el dolor con<br />

un poco <strong>de</strong> habilidad, porque ahora sólo lo<br />

castigaba O'Brien por faltas <strong>de</strong> inteligencia. A<br />

veces pasaba una sesión entera sin que se moviera<br />

la aguja <strong>de</strong>l disco. No recordaba cuántas sesiones<br />

habían sido. Todo el proceso se extendía por un<br />

tiempo largo, in<strong>de</strong>finido — quizás varias semanas<br />

— y los intervalos entre las sesiones quizá fueran<br />

<strong>de</strong> varios días y otras veces sólo <strong>de</strong> una o dos<br />

horas.<br />

— Mientras te hallas ahí tumbado — le dijo<br />

O'Brien —, te has preguntado con frecuencia, e<br />

incluso me lo has preguntado a mí, por qué el<br />

Ministerio <strong>de</strong>l Amor emplea tanto tiempo y trabajo<br />

en tu persona. Y cuando estabas en libertad te<br />

preocupabas por lo mismo. Podías compren<strong>de</strong>r el<br />

mecanismo <strong>de</strong> la sociedad en que vivías, pero no<br />

los motivos subterráneos. ¿Recuerdas haber<br />

escrito en tu Diario: «Comprendo el cómo; no<br />

comprendo el porqué»? Cuando pensabas en el<br />

porqué es cuando dudabas <strong>de</strong> tu propia cordura.<br />

Has leído el libro <strong>de</strong> Goldstein, o partes <strong>de</strong> él por<br />

lo menos. ¿Te enseñó algo que ya no supieras?<br />

‘You have read it?’ said Winston. — ¿Lo has leído tú? —dijo Winston.<br />

‘I wrote it. That is to say, I collaborated in writing<br />

it. No book is produced individually, as you know.’<br />

— Lo escribí. Es <strong>de</strong>cir, colaboré en su redacción.<br />

Ya sabes que ningún libro se escribe<br />

individualmente.<br />

‘Is it true, what it says?’ — ¿Es cierto lo que dice?


George Orwell 1 9 8 4<br />

‘As <strong>de</strong>scription, yes. The programme it sets forth is<br />

nonsense. The secret accumulation of knowledge—<br />

a gradual spread of enlightenment—ultimately a<br />

proletarian rebellion—the overthrow of the Party.<br />

You foresaw yourself that that was what it would<br />

say. It is all nonsense. The proletarians will never<br />

revolt, not in a thousand years or a million. They<br />

cannot. I do not have to tell you the reason: you<br />

know it already. If you have ever cherished any<br />

dreams of violent insurrection, you must abandon<br />

them. There is no way in which the Party can be<br />

overthrown. The rule of the Party is for ever. Make<br />

that the starting-point of your thoughts.’<br />

He came closer to the bed. ‘For ever!’ he repeated.<br />

‘And now let us get back to the question of “how”<br />

and “why”. You un<strong>de</strong>rstand well enough HOW the<br />

Party maintains itself in power. Now tell me WHY<br />

we cling to power. What is our motive? Why<br />

should we want power? Go on, speak,’ he ad<strong>de</strong>d as<br />

Winston remained silent.<br />

Nevertheless Winston did not speak for another<br />

moment or two. A feeling of weariness had<br />

overwhelmed him. The faint, mad gleam of<br />

enthusiasm had come back into O’Brien’s face. He<br />

knew in advance what O’Brien would say. That the<br />

Party did not seek power for its own ends, but only<br />

for the good of the majority. That it sought power<br />

because men in the mass were frail, cowardly<br />

creatures who could not endure liberty or face the<br />

truth, and must be ruled over and systematically<br />

<strong>de</strong>ceived by others who were stronger than<br />

themselves. That the choice for mankind lay<br />

between freedom and happiness, and that, for the<br />

great bulk of mankind, happiness was better. That<br />

the party was the eternal guardian of the weak, a<br />

<strong>de</strong>dicated sect doing evil that good might come,<br />

sacrificing its own happiness to that of others. The<br />

terrible thing, thought Winston, the terrible thing<br />

was that when O’Brien said this he would believe<br />

it. You could see it in his face. O’Brien knew<br />

everything. A thousand times better than Winston<br />

297<br />

— Como <strong>de</strong>scripción, sí. Pero el programa que<br />

presenta es una tontería. La acumulación secreta<br />

<strong>de</strong> conocimientos, la extensión paulatina <strong>de</strong><br />

ilustración y, por último, la rebelión proletaria y el<br />

aniquilamiento <strong>de</strong>l Partido. Ya te figurabas que<br />

esto es lo que encontrarías en el libro. Pura<br />

tontería. Los proletarios no se sublevarán ni <strong>de</strong>ntro<br />

<strong>de</strong> mil años ni <strong>de</strong> mil millones <strong>de</strong> años. No<br />

pue<strong>de</strong>n. Es inútil que te explique la razón por la<br />

que no pue<strong>de</strong>n rebelarse; ya la conoces. Si alguna<br />

vez te has permitido soñar en violentas<br />

sublevaciones, <strong>de</strong>bes renunciar a ello. El Partido<br />

no pue<strong>de</strong> ser <strong>de</strong>rribado por ningún procedimiento.<br />

Las normas <strong>de</strong>l Partido, su dominio es para<br />

siempre. Debes partir <strong>de</strong> ese punto en todos tus<br />

pensamientos.<br />

O'Brien se acercó más al lecho.<br />

— ¡Para siempre! — repitió —. Y ahora volvamos<br />

a la cuestión <strong>de</strong>l cómo y el porqué. Entien<strong>de</strong>s<br />

perfectamente cómo se mantiene en el po<strong>de</strong>r el<br />

Partido. Ahora dime, ¿por qué nos aferrarnos al<br />

po<strong>de</strong>r? ¿Cuál es nuestro motivo? ¿Por qué<br />

<strong>de</strong>seamos el po<strong>de</strong>r? Habla — añadió al ver que<br />

Winston no le respondía.<br />

Sin embargo, Winston siguió callado unos<br />

instantes. Sentíase aplanado por una enorme<br />

sensación <strong>de</strong> cansancio. El rostro <strong>de</strong> O'Brien había<br />

vuelto a animarse con su fanático entusiasmo.<br />

Sabía Winston <strong>de</strong> antemano lo que iba a <strong>de</strong>cirle<br />

O'Brien: que el Partido no buscaba el po<strong>de</strong>r por el<br />

po<strong>de</strong>r mismo, sino sólo para el bienestar <strong>de</strong> la<br />

mayoría. Que le interesaba tener en las manos las<br />

riendas porque los hombres <strong>de</strong> la masa eran<br />

criaturas débiles y cobar<strong>de</strong>s que no podían<br />

soportar la libertad ni encararse con la verdad y<br />

<strong>de</strong>bían ser dominados y engañados<br />

sistemáticamente por otros hombres más fuertes<br />

que ellos. Que la Humanidad sólo podía escoger<br />

entre la libertad y la felicidad, y para la gran masa<br />

<strong>de</strong> la Humanidad era preferible la felicidad. Que el<br />

Partido era el eterno guardián <strong>de</strong> los débiles, una<br />

secta <strong>de</strong>dicada a hacer el mal para lograr el bien<br />

sacrificando su propia felicidad a la <strong>de</strong> los <strong>de</strong>más.<br />

Lo terrible, pensó Winston, lo verda<strong>de</strong>ramente<br />

terrible era que cuando O'Brien le dijera esto, se lo


George Orwell 1 9 8 4<br />

he knew what the world was really like, in what<br />

<strong>de</strong>gradation the mass of human beings lived and by<br />

what lies and barbarities the Party kept them there.<br />

He had un<strong>de</strong>rstood it all, weighed it all, and it ma<strong>de</strong><br />

no difference: all was justified by the ultimate<br />

purpose. What can you do, thought Winston,<br />

against the lunatic who is more intelligent than<br />

yourself, who gives your arguments a fair hearing<br />

and then simply persists in his lunacy?<br />

‘You are ruling over us for our own good,’ he said<br />

feebly. ‘You believe that human beings are not fit<br />

to govern themselves, and therefore—’<br />

He started and almost cried out. A pang of pain had<br />

shot through his body. O’Brien had pushed the<br />

lever of the dial up to thirty-five.<br />

‘That was stupid, Winston, stupid!’ he said. ‘You<br />

should know better than to say a thing like that.’<br />

298<br />

estaría creyendo. No había más que verle la cara.<br />

O'Brien lo sabía todo. Sabía mil veces mejor que<br />

Winston cómo era en realidad el mundo, en qué<br />

<strong>de</strong>gradación vivía la masa humana y por medio <strong>de</strong><br />

qué mentiras y atrocida<strong>de</strong>s la dominaba el Partido.<br />

Lo había entendido y pesado todo y, sin embargo,<br />

no importaba: todo lo justificaba él por los fines.<br />

¿Qué va uno a hacer, pensó Winston, contra un<br />

loco que es más inteligente que uno, que le oye a<br />

uno pacientemente y que sin embargo persiste en<br />

su locura?<br />

— Nos gobernáis por nuestro propio bien —dijo<br />

débilmente —. Creéis que los seres humanos no<br />

están capacitados para gobernarse, y en vista <strong>de</strong><br />

ello...<br />

Estuvo a punto <strong>de</strong> gritar. Una punzada <strong>de</strong> dolor se<br />

le había clavado en el cuerpo. O'Brien había<br />

presionado la palanca y la aguja <strong>de</strong> la esfera<br />

marcaba treinta y cinco.<br />

— Eso fue una estupi<strong>de</strong>z, Winston; has dicho una<br />

tontería. Debías tener un poco más <strong>de</strong> sensatez.<br />

He pulled the lever back and continued: Volvió a soltar la palanca y prosiguió:<br />

‘Now I will tell you the answer to my question. It is<br />

this. The Party seeks power entirely for its own<br />

sake. We are not interested in the good of others;<br />

we are interested solely in power. Not wealth or<br />

luxury or long life or happiness: only power, pure<br />

power. What pure power means you will<br />

un<strong>de</strong>rstand presently. We are different from all the<br />

oligarchies of the past, in that we know what we are<br />

doing. All the others, even those who resembled<br />

ourselves, were cowards and hypocrites. The<br />

German Nazis and the Russian Communists came<br />

very close to us in their methods, but they never had<br />

the courage to recognize their own motives. They<br />

preten<strong>de</strong>d, perhaps they even believed, that they<br />

had seized power unwillingly and for a limited<br />

time, and that just round the corner there lay a<br />

paradise where human beings would be free and<br />

equal. We are not like that. We know that no one<br />

— Ahora te diré la respuesta a mi pregunta. Se<br />

trata <strong>de</strong> esto: el Partido quiere tener el po<strong>de</strong>r por<br />

amor al po<strong>de</strong>r mismo. No nos interesa el bienestar<br />

<strong>de</strong> los <strong>de</strong>más; sólo nos interesa el po<strong>de</strong>r. No la<br />

riqueza ni el lujo, ni la longevidad ni la felicidad;<br />

sólo el po<strong>de</strong>r, el po<strong>de</strong>r puro. Ahora compren<strong>de</strong>rás<br />

lo que significa el po<strong>de</strong>r puro. Somos diferentes <strong>de</strong><br />

todas las oligarquías <strong>de</strong>l pasado porque sabemos lo<br />

que estamos haciendo. Todos los <strong>de</strong>más, incluso<br />

los que se parecían a nosotros, eran cobar<strong>de</strong>s o<br />

hipócritas. Los nazis alemanes y los comunistas<br />

rusos se acercaban mucho a nosotros por sus<br />

métodos, pero nunca tuvieron el valor <strong>de</strong><br />

reconocer sus propios motivos. Pretendían, y quizá<br />

lo creían sinceramente, que se habían apo<strong>de</strong>rado<br />

<strong>de</strong> los mandos contra su voluntad y para un tiempo<br />

limitado y que a la vuelta <strong>de</strong> la esquina, como<br />

quien dice, había un paraíso don<strong>de</strong> todos los seres


George Orwell 1 9 8 4<br />

ever seizes power with the intention of<br />

relinquishing it. Power is not a means, it is an end.<br />

One does not establish a dictatorship in or<strong>de</strong>r to<br />

safeguard a revolution; one makes the revolution in<br />

or<strong>de</strong>r to establish the dictatorship. The object of<br />

persecution is persecution. The object of torture is<br />

torture. The object of power is power. Now do you<br />

begin to un<strong>de</strong>rstand me?’<br />

Winston was struck, as he had been struck before,<br />

by the tiredness of O’Brien’s face. It was strong and<br />

fleshy and brutal, it was full of intelligence and a<br />

sort of controlled passion before which he felt<br />

himself helpless; but it was tired. There were<br />

pouches un<strong>de</strong>r the eyes, the skin sagged from the<br />

cheekbones. O’Brien leaned over him, <strong>de</strong>liberately<br />

bringing the worn face nearer.<br />

‘You are thinking,’ he said, ‘that my face is old and<br />

tired. You are thinking that I talk of power, and yet<br />

I am not even able to prevent the <strong>de</strong>cay of my own<br />

body. Can you not un<strong>de</strong>rstand, Winston, that the<br />

individual is only a cell? The weariness of the cell<br />

is the vigour of the organism. Do you die when you<br />

cut your fingernails?’<br />

He turned away from the bed and began strolling up<br />

and down again, one hand in his pocket.<br />

‘We are the priests of power,’ he said. ‘God is<br />

power. But at present power is only a word so far as<br />

you are concerned. It is time for you to gather some<br />

i<strong>de</strong>a of what power means. The first thing you must<br />

realize is that power is collective. The individual<br />

only has power in so far as he ceases to be an<br />

individual. You know the Party slogan: “Freedom is<br />

Slavery”. Has it ever occurred to you that it is<br />

reversible? Slavery is freedom. Alone—free—the<br />

human being is always <strong>de</strong>feated. It must be so,<br />

because every human being is doomed to die, which<br />

is the greatest of all failures. But if he can make<br />

complete, utter submission, if he can escape from<br />

his i<strong>de</strong>ntity, if he can merge himself in the Party so<br />

that he IS the Party, then he is all-powerful and<br />

immortal. The second thing for you to realize is that<br />

299<br />

humanos serían libres e iguales. Nosotros no<br />

somos así. Sabemos que nadie se apo<strong>de</strong>ra <strong>de</strong>l<br />

mando con la intención <strong>de</strong> <strong>de</strong>jarlo. El po<strong>de</strong>r no es<br />

un medio, sino un fin en sí mismo. No se establece<br />

una dictadura para salvaguardar una revolución; se<br />

hace la revolución para establecer una dictadura.<br />

El objeto <strong>de</strong> la persecución no es más que la<br />

persecución misma. La tortura sólo tiene como<br />

finalidad la misma tortura. Y el objeto <strong>de</strong>l po<strong>de</strong>r<br />

no es más que el po<strong>de</strong>r. ¿Empiezas a enten<strong>de</strong>rme?<br />

A Winston le asombraba el cansancio <strong>de</strong>l rostro <strong>de</strong><br />

O'Brien. Era fuerte, carnoso y brutal, lleno <strong>de</strong><br />

inteligencia y <strong>de</strong> una especie <strong>de</strong> pasión controlada<br />

ante la cual sentíase uno <strong>de</strong>sarmado; pero, <strong>de</strong>s<strong>de</strong><br />

luego, estaba cansado. Tenía bolsones bajo los<br />

ojos y la piel floja en las mejillas. O'Brien se<br />

inclinó sobre él para acercarle más la cara, para<br />

que pudiera verla mejor.<br />

— Estás pensando — le dijo — que tengo la cara<br />

avejentada y cansada. Piensas que estoy hablando<br />

<strong>de</strong>l po<strong>de</strong>r y que ni siquiera puedo evitar la<br />

<strong>de</strong>crepitud <strong>de</strong> mi propio cuerpo. ¿No compren<strong>de</strong>s,<br />

Winston, que el individuo es sólo una célula? El<br />

cansancio <strong>de</strong> la célula supone el vigor <strong>de</strong>l<br />

organismo. ¿Acaso te mueres al cortarte las uñas?<br />

Se apartó <strong>de</strong>l lecho y empezó a pasear con una<br />

mano en el bolsillo.<br />

— Somos los sacerdotes <strong>de</strong>l po<strong>de</strong>r —dijo —. El<br />

po<strong>de</strong>r es Dios. Pero ahora el po<strong>de</strong>r es sólo una<br />

palabra en lo que a ti respecta. Y ya es hora <strong>de</strong> que<br />

tengas una i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> lo que el po<strong>de</strong>r significa.<br />

Primero <strong>de</strong>bes darte cuenta <strong>de</strong> que el po<strong>de</strong>r es<br />

colectivo. El individuo sólo <strong>de</strong>tenta po<strong>de</strong>r en tanto<br />

<strong>de</strong>ja <strong>de</strong> ser un individuo. Ya conoces la consigna<br />

<strong>de</strong>l Partido: «La libertad es la esclavitud». ¿Se te<br />

ha ocurrido pensar que esta frase es reversible? Sí,<br />

la esclavitud es la libertad. El ser humano es<br />

<strong>de</strong>rrotado siempre que está solo, siempre que es<br />

libre. Ha <strong>de</strong> ser así porque todo ser humano está<br />

con<strong>de</strong>nado a morir irremisiblemente y la muerte es<br />

el mayor <strong>de</strong> todos los fracasos; pero si el hombre<br />

logra someterse plenamente, si pue<strong>de</strong> escapar <strong>de</strong><br />

su propia i<strong>de</strong>ntidad, si es capaz <strong>de</strong> fundirse con el


George Orwell 1 9 8 4<br />

power is power over human beings. Over the<br />

body—but, above all, over the mind. Power over<br />

matter—external reality, as you would call it—is<br />

not important. Already our control over matter is<br />

absolute.’<br />

For a moment Winston ignored the dial. He ma<strong>de</strong> a<br />

violent effort to raise himself into a sitting position,<br />

and merely succee<strong>de</strong>d in wrenching his body<br />

painfully.<br />

‘But how can you control matter?’ he burst out.<br />

‘You don’t even control the climate or the law of<br />

gravity. And there are disease, pain, <strong>de</strong>ath—’<br />

O’Brien silenced him by a movement of his hand.<br />

‘We control matter because we control the mind.<br />

Reality is insi<strong>de</strong> the skull. You will learn by<br />

<strong>de</strong>grees, Winston. There is nothing that we could<br />

not do. Invisibility, levitation—anything. I could<br />

float off this floor like a soap bubble if I wish to. I<br />

do not wish to, because the Party does not wish it.<br />

You must get rid of those nineteenth-century i<strong>de</strong>as<br />

about the laws of Nature. We make the laws of<br />

Nature.’<br />

‘But you do not! You are not even masters of this<br />

planet. What about Eurasia and Eastasia? You have<br />

not conquered them yet.’<br />

‘Unimportant. We shall conquer them when it suits<br />

us. And if we did not, what difference would it<br />

make? We can shut them out of existence. Oceania<br />

is the world.’<br />

‘But the world itself is only a speck of dust. And<br />

man is tiny—helpless! How long has he been in<br />

300<br />

Partido <strong>de</strong> modo que él es el Partido, entonces será<br />

todopo<strong>de</strong>roso e inmortal. Lo segundo <strong>de</strong> que<br />

tienes que darte cuenta es que el po<strong>de</strong>r es po<strong>de</strong>r<br />

sobre seres humanos. Sobre el cuerpo, pero<br />

especialmente sobre el espíritu. El po<strong>de</strong>r sobre la<br />

materia..., la realidad externa, como tú la<br />

llamarías..., carece <strong>de</strong> importancia. Nuestro<br />

control sobre la materia es, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> luego, absoluto.<br />

Durante unos momentos olvidó Winston la<br />

palanca. Hizo un violento esfuerzo para<br />

incorporarse y sólo consiguió causarse dolor.<br />

— Pero, ¿cómo vais a controlar la materia? —<br />

exclamó sin po<strong>de</strong>rse contener —. Ni siquiera<br />

conseguís controlar el clima y la ley <strong>de</strong> la<br />

gravedad. A<strong>de</strong>más, existen la enfermedad, el<br />

dolor, la muerte...<br />

O'Brien le hizo callar con un movimiento <strong>de</strong> la<br />

mano:<br />

— Controlarnos la materia porque controlamos la<br />

mente. La realidad está <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong>l cráneo. Irás<br />

aprendiéndolo poco a poco, Winston. No hay nada<br />

que no podamos conseguir: la invisibilidad, la<br />

levitación... absolutamente todo. Si quisiera,<br />

podría flotar ahora sobre el suelo como una pompa<br />

<strong>de</strong> jabón. No lo <strong>de</strong>seo porque el Partido no lo<br />

<strong>de</strong>sea. Debes librarte <strong>de</strong> esas i<strong>de</strong>as <strong>de</strong>cimonónicas<br />

sobre las leyes <strong>de</strong> la Naturaleza. Somos nosotros<br />

quienes dictamos las leyes <strong>de</strong> la Naturaleza.<br />

— ¡No las dictáis! Ni siquiera sois los dueños <strong>de</strong><br />

este planeta. ¿Qué me dices <strong>de</strong> Eurasia y Asia<br />

Oriental? Todavía no las habéis conquistado.<br />

— Eso no tiene importancia. Las conquistaremos<br />

cuando nos convenga. Y si no las conquistásemos<br />

nunca, ¿en qué pue<strong>de</strong> influir eso? Po<strong>de</strong>mos<br />

borrarlas <strong>de</strong> la existencia. Oceanía es el mundo<br />

entero.<br />

— Es que el mismo mundo no es más que una<br />

pizca <strong>de</strong> polvo. Y el hombre es sólo una


George Orwell 1 9 8 4<br />

existence? For millions of years the earth was<br />

uninhabited.’<br />

‘Nonsense. The earth is as old as we are, no ol<strong>de</strong>r.<br />

How could it be ol<strong>de</strong>r? Nothing exists except<br />

through human consciousness.’<br />

‘But the rocks are full of the bones of extinct<br />

animals—mammoths and mastodons and enormous<br />

reptiles which lived here long before man was ever<br />

heard of.’<br />

‘Have you ever seen those bones, Winston? Of<br />

course not. Nineteenth-century biologists invented<br />

them. Before man there was nothing. After man, if<br />

he could come to an end, there would be nothing.<br />

Outsi<strong>de</strong> man there is nothing.’<br />

‘But the whole universe is outsi<strong>de</strong> us. Look at the<br />

stars! Some of them are a million light-years away.<br />

They are out of our reach for ever.’<br />

‘What are the stars?’ said O’Brien indifferently.<br />

‘They are bits of fire a few kilometres away. We<br />

could reach them if we wanted to. Or we could blot<br />

them out. The earth is the centre of the universe.<br />

The sun and the stars go round it.’<br />

Winston ma<strong>de</strong> another convulsive movement. This<br />

time he did not say anything. O’Brien continued as<br />

though answering a spoken objection:<br />

‘For certain purposes, of course, that is not true.<br />

When we navigate the ocean, or when we predict an<br />

eclipse, we often find it convenient to assume that<br />

the earth goes round the sun and that the stars are<br />

millions upon millions of kilometres away. But<br />

301<br />

insignificancia. ¿Cuánto tiempo lleva existiendo?<br />

La Tierra estuvo <strong>de</strong>shabitado durante millones <strong>de</strong><br />

años.<br />

— ¡Qué tontería! La Tierra tiene sólo nuestra<br />

edad. ¿Cómo va a ser más vieja? No existe sino lo<br />

que admite la conciencia humana.<br />

— Pero las rocas están llenas <strong>de</strong> huesos <strong>de</strong><br />

animales <strong>de</strong>saparecidos, mastodontes y enormes<br />

reptiles que vivieron en la Tierra muchísimo antes<br />

<strong>de</strong> que apareciera el primer hombre.<br />

— ¿Has visto alguna vez esos huesos, Winston?<br />

Claro que no. Los inventaron los biólogos <strong>de</strong>l<br />

siglo XIX. Nada hubo antes <strong>de</strong>l hombre. Y<br />

<strong>de</strong>spués <strong>de</strong>l hombre, si éste <strong>de</strong>sapareciera<br />

<strong>de</strong>finitivamente <strong>de</strong> la Tierra, nada habría tampoco.<br />

Fuera <strong>de</strong>l hombre no hay nada.<br />

— Es que el universo entero está fuera <strong>de</strong><br />

nosotros. ¡Piensa en las estrellas! Pue<strong>de</strong>s verlas<br />

cuando quieras. Algunas <strong>de</strong> ellas están a un millón<br />

<strong>de</strong> años — luz <strong>de</strong> distancia. jamás podremos<br />

alcanzarlas.<br />

— ¿Qué son las estrellas? —dijo O'Brien con<br />

indiferencia —. Solamente unas bolas <strong>de</strong> fuego a<br />

unos kilómetros <strong>de</strong> distancia. Podríamos llegar a<br />

ellas si quisiéramos o hacerlas <strong>de</strong>saparecer,<br />

borrarlas <strong>de</strong> nuestra conciencia. La Tierra es el<br />

centro <strong>de</strong>l universo. El sol y las estrellas giran en<br />

torno a ella.<br />

Winston hizo otro movimiento convulsivo. Esta<br />

vez no dijo nada. O'Brien prosiguió, como si<br />

contestara a una objeción que le hubiera hecho<br />

Winston:<br />

— Des<strong>de</strong> luego, para ciertos fines es eso verdad.<br />

Cuando navegamos por el océano o cuando<br />

pre<strong>de</strong>cimos un eclipse, nos pue<strong>de</strong> resultar<br />

conveniente dar por cierto que la Tierra gira<br />

alre<strong>de</strong>dor <strong>de</strong>l sol y que las estrellas se encuentran a


George Orwell 1 9 8 4<br />

what of it? Do you suppose it is beyond us to<br />

produce a dual system of astronomy? The stars can<br />

be near or distant, according as we need them. Do<br />

you suppose our mathematicians are unequal to<br />

that? Have you forgotten doublethink?’<br />

Winston shrank back upon the bed. Whatever he<br />

said, the swift answer crushed him like a bludgeon.<br />

And yet he knew, he KNEW, that he was in the<br />

right. The belief that nothing exists outsi<strong>de</strong> your<br />

own mind—surely there must be some way of<br />

<strong>de</strong>monstrating that it was false? Had it not been<br />

exposed long ago as a fallacy? There was even a<br />

name for it, which he had forgotten. A faint smile<br />

twitched the corners of O’Brien’s mouth as he<br />

looked down at him.<br />

‘I told you, Winston,’ he said, ‘that metaphysics is<br />

not your strong point. The word you are trying to<br />

think of is solipsism. But you are mistaken. This is<br />

not solipsism. Collective solipsism, if you like. But<br />

that is a different thing: in fact, the opposite thing.<br />

All this is a digression,’ he ad<strong>de</strong>d in a different<br />

tone. ‘The real power, the power we have to fight<br />

for night and day, is not power over things, but over<br />

men.’ He paused, and for a moment assumed again<br />

his air of a schoolmaster questioning a promising<br />

pupil: ‘How does one man assert his power over<br />

another, Winston?’<br />

302<br />

millones y millones <strong>de</strong> kilómetros <strong>de</strong> nosotros.<br />

Pero, ¿qué importa eso? ¿Crees que está fuera <strong>de</strong><br />

nuestros medios un sistema dual <strong>de</strong> astronomía?<br />

Las estrellas pue<strong>de</strong>n estar cerca o lejos según las<br />

necesitemos. ¿Crees que ésa es tarea difícil para<br />

nuestros matemáticos? ¿Has olvidado el<br />

doblepensar?<br />

Winston se encogió en el lecho. Dijera lo que<br />

dijese, le venía encima la veloz respuesta como un<br />

porrazo, y, sin embargo, sabía — sabía — que<br />

llevaba razón. Seguramente había alguna manera<br />

<strong>de</strong> <strong>de</strong>mostrar que la creencia <strong>de</strong> que nada existe<br />

fuera <strong>de</strong> nuestra mente es una absoluta falsedad.<br />

¿No se había <strong>de</strong>mostrado hace ya mucho tiempo<br />

que era una teoría in<strong>de</strong>fendible? Incluso había un<br />

nombre para eso, aunque él lo había olvidado. Una<br />

fina sonrisa recorrió los labios <strong>de</strong> O'Brien, que lo<br />

estaba mirando.<br />

— Te digo, Winston, que la metafísica no es tu<br />

fuerte. La palabra que tratas <strong>de</strong> encontrar es<br />

solipsismo. Pero estás equivocado. En este caso no<br />

hay solipsismo. En todo caso, habrá solipsismo<br />

colectivo, pero eso es muy diferente; es<br />

precisamente lo contrario. En fin, todo esto es una<br />

digresión — añadió con tono distinto —. El<br />

verda<strong>de</strong>ro po<strong>de</strong>r, el po<strong>de</strong>r por el que tenemos que<br />

luchar día y noche, no es po<strong>de</strong>r sobre las cosas,<br />

sino sobre los hombres. — Después <strong>de</strong> una pausa,<br />

asumió <strong>de</strong> nuevo su aire <strong>de</strong> maestro <strong>de</strong> escuela<br />

examinando a un discípulo prometedor —: Vamos<br />

a ver, Winston, ¿cómo afirma un hombre su po<strong>de</strong>r<br />

sobre otro?<br />

Winston thought. ‘By making him suffer,’ he said. Winston pensó un poco y respondió: —<br />

Haciéndole sufrir.<br />

‘Exactly. By making him suffer. Obedience is not<br />

enough. Unless he is suffering, how can you be sure<br />

that he is obeying your will and not his own? Power<br />

is in inflicting pain and humiliation. Power is in<br />

tearing human minds to pieces and putting them<br />

together again in new shapes of your own choosing.<br />

Do you begin to see, then, what kind of world we<br />

are creating? It is the exact opposite of the stupid<br />

hedonistic Utopias that the old reformers imagined.<br />

— Exactamente. Haciéndole sufrir. No basta con<br />

la obediencia. Si no sufre, ¿cómo vas a estar<br />

seguro <strong>de</strong> que obe<strong>de</strong>ce tu voluntad y no la suya<br />

propia? El po<strong>de</strong>r radica en infligir dolor y<br />

humillación. El po<strong>de</strong>r está en la facultad <strong>de</strong> hacer<br />

pedazos los espíritus y volverlos a construir<br />

dándoles nuevas formas elegidas por ti. ¿Empiezas<br />

a ver qué clase <strong>de</strong> mundo estamos creando? Es lo<br />

contrario, exactamente lo contrario <strong>de</strong> esas


George Orwell 1 9 8 4<br />

A world of fear and treachery and torment, a world<br />

of trampling and being trampled upon, a world<br />

which will grow not less but MORE merciless as it<br />

refines itself. Progress in our world will be progress<br />

towards more pain. The old civilizations claimed<br />

that they were foun<strong>de</strong>d on love or justice. Ours is<br />

foun<strong>de</strong>d upon hatred. In our world there will be no<br />

emotions except fear, rage, triumph, and selfabasement.<br />

Everything else we shall <strong>de</strong>stroy—<br />

everything. Already we are breaking down the<br />

habits of thought which have survived from before<br />

the Revolution. We have cut the links between child<br />

and parent, and between man and man, and between<br />

man and woman. No one dares trust a wife or a<br />

child or a friend any longer. But in the future there<br />

will be no wives and no friends. Children will be<br />

taken from their mothers at birth, as one takes eggs<br />

from a hen. The sex instinct will be eradicated.<br />

Procreation will be an annual formality like the<br />

renewal of a ration card. We shall abolish the<br />

orgasm. Our neurologists are at work upon it now.<br />

There will be no loyalty, except loyalty towards the<br />

Party. There will be no love, except the love of Big<br />

Brother. There will be no laughter, except the laugh<br />

of triumph over a <strong>de</strong>feated enemy. There will be no<br />

art, no literature, no science. When we are<br />

omnipotent we shall have no more need of science.<br />

There will be no distinction between beauty and<br />

ugliness. There will be no curiosity, no enjoyment<br />

of the process of life. All competing pleasures will<br />

be <strong>de</strong>stroyed. But always—do not forget this,<br />

Winston—always there will be the intoxication of<br />

power, constantly increasing and constantly<br />

growing subtler. Always, at every moment, there<br />

will be the thrill of victory, the sensation of<br />

trampling on an enemy who is helpless. If you want<br />

a picture of the future, imagine a boot stamping on<br />

a human face—for ever.’<br />

He paused as though he expected Winston to speak.<br />

Winston had tried to shrink back into the surface of<br />

the bed again. He could not say anything. His heart<br />

seemed to be frozen. O’Brien went on:<br />

‘And remember that it is for ever. The face will<br />

always be there to be stamped upon. The heretic,<br />

the enemy of society, will always be there, so that<br />

he can be <strong>de</strong>feated and humiliated over again.<br />

Everything that you have un<strong>de</strong>rgone since you have<br />

303<br />

estúpidas utopías hedonistas que imaginaron los<br />

antiguos reformadores. Un mundo <strong>de</strong> miedo, <strong>de</strong><br />

ración y <strong>de</strong> tormento, un mundo <strong>de</strong> pisotear y ser<br />

pisoteado, un mundo que se hará cada día más<br />

<strong>de</strong>spiadado. El progreso <strong>de</strong> nuestro mundo será la<br />

consecución <strong>de</strong> más dolor. Las antiguas<br />

civilizaciones sostenían basarse en el amor o en la<br />

justicia. La nuestra se funda en el odio. En nuestro<br />

mundo no habrá más emociones que el miedo, la<br />

rabia, el triunfo y el autorebajamiento. Todo lo<br />

<strong>de</strong>más lo <strong>de</strong>struiremos, todo. Ya estamos<br />

suprimiendo los hábitos mentales que han<br />

sobrevivido <strong>de</strong> antes <strong>de</strong> la Revolución. Hemos<br />

cortado los vínculos que unían al hijo con el padre,<br />

un hombre con otro y al hombre con la mujer.<br />

Nadie se fía ya <strong>de</strong> su esposa, <strong>de</strong> su hijo ni <strong>de</strong> un<br />

amigo. Pero en el futuro no habrá ya esposas ni<br />

amigos. Los niños se les quitarán a las madres al<br />

nacer, como se les quitan los huevos a la gallina<br />

cuando los pone. El instinto sexual será arrancado<br />

don<strong>de</strong> persista. La procreación consistirá en una<br />

formalidad anual como la renovación <strong>de</strong> la cartilla<br />

<strong>de</strong> racionamiento. Suprimiremos el orgasmo.<br />

Nuestros neurólogos trabajan en ello. No habrá<br />

lealtad; no existirá más fi<strong>de</strong>lidad que la que se<br />

<strong>de</strong>be al Partido, ni más amor que el amor al Gran<br />

Hermano. No habrá risa, excepto la risa triunfal<br />

cuando se <strong>de</strong>rrota a un enemigo. No habrá arte, ni<br />

literatura, ni ciencia. No habrá ya distinción entre<br />

la belleza y la fealdad. Todos los placeres serán<br />

<strong>de</strong>struidos. Pero siempre, no lo olvi<strong>de</strong>s, Winston,<br />

siempre habrá el afán <strong>de</strong> po<strong>de</strong>r, la sed <strong>de</strong> dominio,<br />

que aumentará constantemente y se hará cada vez<br />

más sutil. Siempre existirá la emoción <strong>de</strong> la<br />

victoria, la sensación <strong>de</strong> pisotear a un enemigo<br />

in<strong>de</strong>fenso. Si quieres hacerte una i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> cómo<br />

será el futuro. figúrate una bota aplastando un<br />

rostro humano... incesantemente.<br />

Se calló, como si esperase a que Winston le<br />

hablara. Pero éste se encogía más aún. No se le<br />

ocurría nada. Parecía helársele el corazón. O'Brien<br />

prosiguió:<br />

— Recuerda que es para siempre. Siempre estará<br />

ahí la cara que ha <strong>de</strong> ser pisoteada. El hereje, el<br />

enemigo <strong>de</strong> la sociedad, estarán siempre a mano<br />

para que puedan ser <strong>de</strong>rrotados y humillados una y<br />

otra vez. Todo lo que tú has sufrido <strong>de</strong>s<strong>de</strong> que


George Orwell 1 9 8 4<br />

been in our hands—all that will continue, and<br />

worse. The espionage, the betrayals, the arrests, the<br />

tortures, the executions, the disappearances will<br />

never cease. It will be a world of terror as much as a<br />

world of triumph. The more the Party is powerful,<br />

the less it will be tolerant: the weaker the<br />

opposition, the tighter the <strong>de</strong>spotism. Goldstein and<br />

his heresies will live for ever. Every day, at every<br />

moment, they will be <strong>de</strong>feated, discredited,<br />

ridiculed, spat upon and yet they will always<br />

survive. This drama that I have played out with you<br />

during seven years will be played out over and over<br />

again generation after generation, always in subtler<br />

forms. Always we shall have the heretic here at our<br />

mercy, screaming with pain, broken up,<br />

contemptible—and in the end utterly penitent,<br />

saved from himself, crawling to our feet of his own<br />

accord. That is the world that we are preparing,<br />

Winston. A world of victory after victory, triumph<br />

after triumph after triumph: an endless pressing,<br />

pressing, pressing upon the nerve of power. You are<br />

beginning, I can see, to realize what that world will<br />

be like. But in the end you will do more than<br />

un<strong>de</strong>rstand it. You will accept it, welcome it,<br />

become part of it.’<br />

Winston had recovered himself sufficiently to<br />

speak. ‘You can’t!’ he said weakly.<br />

304<br />

estás en nuestras manos, todo eso continuará sin<br />

cesar. El espionaje, las traiciones, las <strong>de</strong>tenciones,<br />

las torturas, las ejecuciones y las <strong>de</strong>sapariciones se<br />

producirán continuamente. Será un mundo <strong>de</strong><br />

terror a la vez que un mundo triunfal. Mientras<br />

más po<strong>de</strong>roso sea el Partido, menos tolerante será.<br />

A una oposición más débil correspon<strong>de</strong>rá un<br />

<strong>de</strong>spotismo más implacable. Goldstein y sus<br />

herejías vivirán siempre. Cada día, a cada<br />

momento, serán <strong>de</strong>rrotados, <strong>de</strong>sacreditados,<br />

ridiculizados, les escupiremos encima, y, sin<br />

embargo, sobrevivirán siempre. Este drama que yo<br />

he representado contigo durante siete años volverá<br />

a ponerse en escena una y otra vez, generación tras<br />

generación, cada vez en forma más sutil. Siempre<br />

tendremos al hereje a nuestro albedrío, chillando<br />

<strong>de</strong> dolor, <strong>de</strong>strozado, <strong>de</strong>spreciable y, al final,<br />

totalmente arrepentido, salvado <strong>de</strong> sus errores y<br />

arrastrándose a nuestros pies por su propia<br />

voluntad. Ése es el mundo que estamos<br />

preparando, Winston. Un mundo <strong>de</strong> victoria tras<br />

victoria, <strong>de</strong> triunfos sin fin, una presión constante<br />

sobre el nervio <strong>de</strong>l po<strong>de</strong>r. Ya veo que empiezas a<br />

darte cuenta <strong>de</strong> cómo será ese mundo. Pero<br />

acabarás haciendo más que compren<strong>de</strong>rlo. Lo<br />

aceptarás, lo acogerás encantado, te convertirás en<br />

parte <strong>de</strong> él.<br />

Winston había recobrado suficiente energía para<br />

hablar: — ¡No podréis conseguirlo! —dijo<br />

débilmente.<br />

‘What do you mean by that remark, Winston?’ — ¿Qué has querido <strong>de</strong>cir con esas palabras,<br />

Winston?<br />

‘You could not create such a world as you have just<br />

<strong>de</strong>scribed. It is a dream. It is impossible.’<br />

‘Why?’ — ¿Por qué?<br />

‘It is impossible to found a civilization on fear and<br />

hatred and cruelty. It would never endure.’<br />

‘Why not?’ — ¿Por qué no?<br />

— No podréis crear un mundo como el que has<br />

<strong>de</strong>scrito. Eso es un sueño, un imposible.<br />

— Es imposible fundar una civilización sobre el<br />

miedo, el odio y la crueldad. No perduraría.


George Orwell 1 9 8 4<br />

‘It would have no vitality. It would disintegrate. It<br />

would commit suici<strong>de</strong>.’<br />

‘Nonsense. You are un<strong>de</strong>r the impression that<br />

hatred is more exhausting than love. Why should it<br />

be? And if it were, what difference would that<br />

make? Suppose that we choose to wear ourselves<br />

out faster. Suppose that we quicken the tempo of<br />

human life till men are senile at thirty. Still what<br />

difference would it make? Can you not un<strong>de</strong>rstand<br />

that the <strong>de</strong>ath of the individual is not <strong>de</strong>ath? The<br />

party is immortal.’<br />

As usual, the voice had battered Winston into<br />

helplessness. Moreover he was in dread that if he<br />

persisted in his disagreement O’Brien would twist<br />

the dial again. And yet he could not keep silent.<br />

Feebly, without arguments, with nothing to support<br />

him except his inarticulate horror of what O’Brien<br />

had said, he returned to the attack.<br />

‘I don’t know—I don’t care. Somehow you will<br />

fail. Something will <strong>de</strong>feat you. Life will <strong>de</strong>feat<br />

you.’<br />

‘We control life, Winston, at all its levels. You are<br />

imagining that there is something called human<br />

nature which will be outraged by what we do and<br />

will turn against us. But we create human nature.<br />

Men are infinitely malleable. Or perhaps you have<br />

returned to your old i<strong>de</strong>a that the proletarians or the<br />

slaves will arise and overthrow us. Put it out of your<br />

mind. They are helpless, like the animals. Humanity<br />

is the Party. The others are outsi<strong>de</strong>—irrelevant.’<br />

‘I don’t care. In the end they will beat you. Sooner<br />

or later they will see you for what you are, and then<br />

they will tear you to pieces.’<br />

305<br />

— No tendría vitalidad. Se <strong>de</strong>sintegraría, se<br />

suicidaría.<br />

— No seas tonto. Estás bajo la impresión <strong>de</strong> que el<br />

odio es más agotador que el amor. ¿Por qué va a<br />

serio? Y si lo fuera, ¿qué diferencia habría?.<br />

Supón que preferimos gastarnos más pronto.<br />

Supón que aceleramos el tempo <strong>de</strong> la vida humana<br />

<strong>de</strong> modo que los hombres sean seniles a los treinta<br />

años. ¿Qué importaría? ¿No compren<strong>de</strong>s que la<br />

muerte <strong>de</strong>l individuo no es la muerte? El Partido<br />

es inmortal.<br />

Como <strong>de</strong> costumbre, la voz había vencido a<br />

Winston. A<strong>de</strong>más, temía éste que si persistía su<br />

<strong>de</strong>sacuerdo con O'Brien, se moviera <strong>de</strong> nuevo la<br />

aguja. Sin embargo, no podía estarse callado.<br />

Apagadamente, sin argumentos, sin nada en que<br />

apoyarse excepto el inarticulado horror que le<br />

producía lo que había dicho O'Brien, volvió al<br />

ataque.<br />

— No sé, no me importa. De un modo o <strong>de</strong> otro,<br />

fracasaréis. Algo os <strong>de</strong>rrotará. La vida os<br />

<strong>de</strong>rrotará.<br />

— Nosotros, Winston, controlamos la vida en<br />

todos sus niveles. Te figuras que existe algo<br />

llamado la naturaleza humana, que se irritará por<br />

lo que hacemos y se volverá contra nosotros. Pero<br />

no olvi<strong>de</strong>s que nosotros creamos la naturaleza<br />

humana. Los hombres son infinitamente<br />

maleables. O quizás hayas vuelto a tu antigua i<strong>de</strong>a<br />

<strong>de</strong> que los proletarios o los esclavos se levantarán<br />

contra nosotros y nos <strong>de</strong>rribarán. Desecha esa<br />

i<strong>de</strong>a. Están in<strong>de</strong>fensos, como animales. La<br />

Humanidad es el Partido. Los otros están fuera,<br />

son insignificantes.<br />

— No me importa. Al final, os vencerán. Antes o<br />

<strong>de</strong>spués os verán como sois, y entonces os<br />

<strong>de</strong>spedazarán.


George Orwell 1 9 8 4<br />

‘Do you see any evi<strong>de</strong>nce that that is happening? Or<br />

any reason why it should?’<br />

‘No. I believe it. I KNOW that you will fail. There<br />

is something in the universe—I don’t know, some<br />

spirit, some principle—that you will never<br />

overcome.’<br />

306<br />

— ¿Tienes alguna prueba <strong>de</strong> que eso esté<br />

ocurriendo? ¿O quizás alguna razón <strong>de</strong> que<br />

pudiera ocurrir?<br />

— No. Es lo que creo. Sé que fracasaréis. Hay<br />

algo en el universo — no sé lo que es: algún<br />

espíritu, algún principio contra lo que no podréis.<br />

‘Do you believe in God, Winston?’ — ¿Acaso crees en Dios, Winston?<br />

‘No.’ —.No<br />

‘Then what is it, this principle that will <strong>de</strong>feat us?’ — Entonces, ¿qué principio es ese que ha <strong>de</strong><br />

vencernos?.<br />

‘I don’t know. The spirit of Man.’ — No sé. El espíritu <strong>de</strong>l Hombre<br />

‘And do you consi<strong>de</strong>r yourself a man?’ — ¿Y te consi<strong>de</strong>ras tú un hombre?<br />

‘Yes.’ — Sí.<br />

‘If you are a man, Winston, you are the last man.<br />

Your kind is extinct; we are the inheritors. Do you<br />

un<strong>de</strong>rstand that you are ALONE? You are outsi<strong>de</strong><br />

history, you are non-existent.’ His manner changed<br />

and he said more harshly: ‘And you consi<strong>de</strong>r<br />

yourself morally superior to us, with our lies and<br />

our cruelty?’<br />

— Si tú eres un hombre, Winston, es que eres el<br />

último. Tu especie se ha extinguido; nosotros<br />

somos los here<strong>de</strong>ros. ¿Te das cuenta <strong>de</strong> que estás<br />

solo, absolutamente solo? Te encuentras fuera <strong>de</strong><br />

la historia, no existes. — Cambió <strong>de</strong> tono y <strong>de</strong><br />

actitud y dijo con dureza — ¿Te consi<strong>de</strong>ras<br />

moralmente superior a nosotros por nuestras<br />

mentiras y nuestra crueldad?<br />

‘Yes, I consi<strong>de</strong>r myself superior.’ — Sí, me consi<strong>de</strong>ro superior.<br />

O’Brien did not speak. Two other voices were<br />

speaking. After a moment Winston recognized one<br />

of them as his own. It was a sound-track of the<br />

conversation he had had with O’Brien, on the night<br />

when he had enrolled himself in the Brotherhood.<br />

He heard himself promising to lie, to steal, to forge,<br />

to mur<strong>de</strong>r, to encourage drug-taking and<br />

prostitution, to disseminate venereal diseases, to<br />

O'Brien guardó silencio. Pero en seguida<br />

empezaron a hablar otras dos voces. Después <strong>de</strong><br />

un momento, Winston reconoció que una <strong>de</strong> ellas<br />

era la suya propia. Era una cinta magnetofónica <strong>de</strong><br />

la conversación que había sostenido con O'Brien<br />

la noche en que se había alistado en la<br />

Hermandad. Se oyó a sí mismo prometiendo<br />

solemnemente mentir, robar, falsificar, asesinar,


George Orwell 1 9 8 4<br />

throw vitriol in a child’s face. O’Brien ma<strong>de</strong> a<br />

small impatient gesture, as though to say that the<br />

<strong>de</strong>monstration was hardly worth making. Then he<br />

turned a switch and the voices stopped.<br />

307<br />

fomentar el hábito <strong>de</strong> las drogas y la prostitución,<br />

propagar las enfermeda<strong>de</strong>s venéreas y arrojar<br />

vitriolo a la cara <strong>de</strong> un niño. O'Brien hizo un<br />

pequeño gesto <strong>de</strong> impaciencia, como dando a<br />

enten<strong>de</strong>r que la <strong>de</strong>mostración casi no merecía la<br />

pena. Luego hizo funcionar un resorte y las voces<br />

se <strong>de</strong>tuvieron.<br />

‘Get up from that bed,’ he said. — Levántate <strong>de</strong> ahí —dijo O'Brien.<br />

The bonds had loosened themselves. Winston<br />

lowered himself to the floor and stood up<br />

unsteadily.<br />

‘You are the last man,’ said O’Brien. ‘You are the<br />

guardian of the human spirit. You shall see yourself<br />

as you are. Take off your clothes.’<br />

Winston undid the bit of string that held his overalls<br />

together. The zip fastener had long since been<br />

wrenched out of them. He could not remember<br />

whether at any time since his arrest he had taken off<br />

all his clothes at one time. Beneath the overalls his<br />

body was looped with filthy yellowish rags, just<br />

recognizable as the remnants of un<strong>de</strong>rclothes. As he<br />

slid them to the ground he saw that there was a<br />

three-si<strong>de</strong>d mirror at the far end of the room. He<br />

approached it, then stopped short. An involuntary<br />

cry had broken out of him.<br />

‘Go on,’ said O’Brien. ‘Stand between the wings of<br />

the mirror. You shall see the si<strong>de</strong> view as well.’<br />

He had stopped because he was frightened. A<br />

bowed, grey-coloured, skeleton-like thing was<br />

coming towards him. Its actual appearance was<br />

frightening, and not merely the fact that he knew it<br />

to be himself. He moved closer to the glass. The<br />

creature’s face seemed to be protru<strong>de</strong>d, because of<br />

its bent carriage. A forlorn, jailbird’s face with a<br />

nobby forehead running back into a bald scalp, a<br />

crooked nose, and battered-looking cheekbones<br />

above which his eyes were fierce and watchful. The<br />

cheeks were seamed, the mouth had a drawn-in<br />

look. Certainly it was his own face, but it seemed to<br />

Las ataduras se habían soltado por sí mismas.<br />

Winston se puso en pie con gran dificultad.<br />

— Eres el último hombre —dijo O'Brien —. Eres<br />

el guardián <strong>de</strong>l espíritu humano. Ahora te verás<br />

como realmente eres. Desnúdate.<br />

Winston se soltó el pedazo <strong>de</strong> cuerda que le<br />

sostenía el «mono». Había perdido hacía tiempo la<br />

cremallera. No podía recordar si había llegado a<br />

<strong>de</strong>snudarse <strong>de</strong>l todo <strong>de</strong>s<strong>de</strong> que le <strong>de</strong>tuvieron.<br />

Debajo <strong>de</strong>l «mono» tenía unos andrajos<br />

amarillentos que apenas podían reconocerse como<br />

restos <strong>de</strong> ropa interior. Al caérsele todo aquello al<br />

suelo, vio que había un espejo <strong>de</strong> tres lunas en la<br />

pared <strong>de</strong>l fondo. Se acercó a él y se <strong>de</strong>tuvo en<br />

seco. Se le había escapado un grito involuntario.<br />

— Anda —dijo O'Brien —. Colócate entre las tres<br />

lunas. Así te verás también <strong>de</strong> lado.<br />

Winston estaba aterrado. Una especie <strong>de</strong> esqueleto<br />

muy encorvado y <strong>de</strong> un color grisáceo andaba<br />

hacia él. La imagen era horrible. Se acercó más al<br />

espejo. La cabeza <strong>de</strong> aquella criatura tan extraña<br />

aparecía <strong>de</strong>formada, ya que avanzaba con el<br />

cuerpo casi doblado. Era una cabeza <strong>de</strong> presidiario<br />

con una frente abultada y un cráneo totalmente<br />

calvo, una nariz retorcida y los pómulos<br />

magullados, con unos ojos feroces y alertas. Las<br />

mejillas tenían varios costurones. Des<strong>de</strong> luego, era<br />

la cara <strong>de</strong> Winston, pero a éste le pareció que<br />

había cambiado aún más por fuera que por <strong>de</strong>ntro.


George Orwell 1 9 8 4<br />

him that it had changed more than he had changed<br />

insi<strong>de</strong>. The emotions it registered would be<br />

different from the ones he felt. He had gone<br />

partially bald. For the first moment he had thought<br />

that he had gone grey as well, but it was only the<br />

scalp that was grey. Except for his hands and a<br />

circle of his face, his body was grey all over with<br />

ancient, ingrained dirt. Here and there un<strong>de</strong>r the dirt<br />

there were the red scars of wounds, and near the<br />

ankle the varicose ulcer was an inflamed mass with<br />

flakes of skin peeling off it. But the truly<br />

frightening thing was the emaciation of his body.<br />

The barrel of the ribs was as narrow as that of a<br />

skeleton: the legs had shrunk so that the knees were<br />

thicker than the thighs. He saw now what O’Brien<br />

had meant about seeing the si<strong>de</strong> view. The<br />

curvature of the spine was astonishing. The thin<br />

shoul<strong>de</strong>rs were hunched forward so as to make a<br />

cavity of the chest, the scraggy neck seemed to be<br />

bending double un<strong>de</strong>r the weight of the skull. At a<br />

guess he would have said that it was the body of a<br />

man of sixty, suffering from some malignant<br />

disease.<br />

‘You have thought sometimes,’ said O’Brien, ‘that<br />

my face—the face of a member of the Inner Party—<br />

looks old and worn. What do you think of your own<br />

face?’<br />

He seized Winston’s shoul<strong>de</strong>r and spun him round<br />

so that he was facing him.<br />

‘Look at the condition you are in!’ he said. ‘Look at<br />

this filthy grime all over your body. Look at the dirt<br />

between your toes. Look at that disgusting running<br />

sore on your leg. Do you know that you stink like a<br />

goat? Probably you have ceased to notice it. Look<br />

at your emaciation. Do you see? I can make my<br />

thumb and forefinger meet round your bicep. I<br />

could snap your neck like a carrot. Do you know<br />

that you have lost twenty-five kilograms since you<br />

have been in our hands? Even your hair is coming<br />

out in handfuls. Look!’ He plucked at Winston’s<br />

head and brought away a tuft of hair. ‘Open your<br />

mouth. Nine, ten, eleven teeth left. How many had<br />

you when you came to us? And the few you have<br />

left are dropping out of your head. Look here!’<br />

308<br />

Se había vuelto casi calvo y en un principio creyó<br />

que tenía el pelo cano, pero era que el color <strong>de</strong> su<br />

cuero cabelludo estaba gris. El cuerpo entero,<br />

excepto las manos y la cara, se había vuelto gris<br />

como si lo cubriera una vieja capa <strong>de</strong> polvo. Aquí<br />

y allá, bajo la suciedad, aparecían las cicatrices<br />

rojas <strong>de</strong> las heridas, y cerca <strong>de</strong>l tobillo sus varices<br />

formaban una masa inflamada <strong>de</strong> la que se<br />

<strong>de</strong>sprendían escamas <strong>de</strong> piel. Pero lo<br />

verda<strong>de</strong>ramente espantoso era su <strong>de</strong>lga<strong>de</strong>z. La<br />

cavidad <strong>de</strong> sus costillas era tan estrecha como la<br />

<strong>de</strong> un esqueleto. Las Piernas se le habían encogido<br />

<strong>de</strong> tal manera que las rodillas eran más gruesas<br />

que los muslos. Esto le hizo compren<strong>de</strong>r por qué<br />

O'Brien le había dicho que se viera <strong>de</strong> lado. La<br />

curvatura <strong>de</strong> la espina dorsal era asombrosa. Los<br />

<strong>de</strong>lgados hombros avanzaban formando un gran<br />

hueco en el pecho y el cuello se doblaba bajo el<br />

peso <strong>de</strong>l cráneo. De no haber sabido que era su<br />

propio cuerpo, habría dicho Winston que se<br />

trataba <strong>de</strong> un hombre <strong>de</strong> más <strong>de</strong> sesenta años<br />

aquejado <strong>de</strong> alguna terrible enfermedad.<br />

— Has pensado a veces —dijo O'Brien — que mi<br />

cara, la cara <strong>de</strong> un miembro <strong>de</strong>l Partido Interior,<br />

está avejentado y revela un gran cansancio. ¿Qué<br />

piensas contemplando la tuya?<br />

Cogió a Winston por los hombros y le hizo dar la<br />

vuelta hasta tenerlo <strong>de</strong> frente.<br />

— ¡Fíjate en qué estado te encuentras! —dijo —.<br />

Mira la suciedad que cubre tu cuerpo. ¿Sabes que<br />

hueles como un macho cabrío? Es probable que ya<br />

no lo notes. Fíjate en tu horrible <strong>de</strong>lga<strong>de</strong>z. ¿Ves?<br />

Te ro<strong>de</strong>o el brazo con el pulgar y el índice. Y<br />

podría doblarte el cuello como una remolacha.<br />

¿Sabes que has perdido veinticinco kilos <strong>de</strong>s<strong>de</strong><br />

que estás en nuestras manos? Hasta el pelo se te<br />

cae a puñados. ¡Mira! — le arrancó un mechón <strong>de</strong><br />

pelo —. Abre la boca. Te quedan nueve, diez,<br />

once dientes. ¿Cuántos tenías cuando te<br />

<strong>de</strong>tuvimos? Y los pocos que te quedan se te están<br />

cayendo. ¡¡Mira!!


George Orwell 1 9 8 4<br />

He seized one of Winston’s remaining front teeth<br />

between his powerful thumb and forefinger. A<br />

twinge of pain shot through Winston’s jaw. O’Brien<br />

had wrenched the loose tooth out by the roots. He<br />

tossed it across the cell.<br />

‘You are rotting away,’ he said; ‘you are falling to<br />

pieces. What are you? A bag of filth. Now turn<br />

around and look into that mirror again. Do you see<br />

that thing facing you? That is the last man. If you<br />

are human, that is humanity. Now put your clothes<br />

on again.’<br />

Winston began to dress himself with slow stiff<br />

movements. Until now he had not seemed to notice<br />

how thin and weak he was. Only one thought stirred<br />

in his mind: that he must have been in this place<br />

longer than he had imagined. Then sud<strong>de</strong>nly as he<br />

fixed the miserable rags round himself a feeling of<br />

pity for his ruined body overcame him. Before he<br />

knew what he was doing he had collapsed on to a<br />

small stool that stood besi<strong>de</strong> the bed and burst into<br />

tears. He was aware of his ugliness, his<br />

gracelessness, a bundle of bones in filthy<br />

un<strong>de</strong>rclothes sitting weeping in the harsh white<br />

light: but he could not stop himself. O’Brien laid a<br />

hand on his shoul<strong>de</strong>r, almost kindly.<br />

‘It will not last for ever,’ he said. ‘You can escape<br />

from it whenever you choose. Everything <strong>de</strong>pends<br />

on yourself.’<br />

‘You did it!’ sobbed Winston. ‘You reduced me to<br />

this state.’<br />

‘No, Winston, you reduced yourself to it. This is<br />

what you accepted when you set yourself up against<br />

the Party. It was all contained in that first act.<br />

Nothing has happened that you did not foresee.’<br />

309<br />

Agarró uno <strong>de</strong> los dientes <strong>de</strong> abajo que le<br />

quedaban Winston. Éste sintió un dolor agudísimo<br />

que le corrió por toda la mandíbula. O'Brien se lo<br />

había arrancado <strong>de</strong> cuajo, tirándolo luego al suelo.<br />

— Te estás pudriendo, Winston. Te estás<br />

<strong>de</strong>smoronando. ¿Qué eres ahora?. Una bolsa llena<br />

<strong>de</strong> porquería. Mírate otra vez en el espejo. ¿Ves<br />

eso que tienes enfrente? Es el último hombre. Si<br />

eres humano, ésa es la Humanidad. Anda, vístete<br />

otra vez.<br />

Winston empezó a vestirse con movimientos<br />

lentos y rígidos. Hasta ahora no había notado lo<br />

débil que estaba. Sólo un pensamiento le ocupaba<br />

la mente: que <strong>de</strong>bía <strong>de</strong> llevar en aquel sitio más<br />

tiempo <strong>de</strong> lo que se figuraba. Entonces, al mirar<br />

los miserables andrajos que se habían caído en<br />

torno suyo, sintió una enorme piedad por su pobre<br />

cuerpo. Antes <strong>de</strong> saber lo que estaba haciendo, se<br />

había sentado en un taburete junto al lecho y había<br />

roto a llorar. Se daba plena cuenta <strong>de</strong> su terrible<br />

fealdad, <strong>de</strong> su inutilidad, <strong>de</strong> que era un montón <strong>de</strong><br />

huesos envueltos en trapos sucios que lloraba<br />

iluminado por una <strong>de</strong>slumbrante luz blanca. Pero<br />

no podía contenerse. O'Brien le puso una mano en<br />

el hombro casi con amabilidad.<br />

— Esto no durará siempre — le dijo —. Pue<strong>de</strong>s<br />

evitarte todo esto en cuanto quieras. Todo <strong>de</strong>pen<strong>de</strong><br />

<strong>de</strong> ti.<br />

— ¡Tú tienes la culpa! — sollozó Winston —. Tú<br />

me convertiste en este guiñapo.<br />

— No, Winston, has sido tú mismo. Lo aceptaste<br />

cuando te pusiste contra el Partido. Todo ello<br />

estaba ya contenido en aquel primer acto <strong>de</strong><br />

rebeldía. Nada ha ocurrido que tú no hubieras<br />

previsto.<br />

He paused, and then went on: Después <strong>de</strong> una pausa, prosiguió:


George Orwell 1 9 8 4<br />

‘We have beaten you, Winston. We have broken<br />

you up. You have seen what your body is like. Your<br />

mind is in the same state. I do not think there can be<br />

much pri<strong>de</strong> left in you. You have been kicked and<br />

flogged and insulted, you have screamed with pain,<br />

you have rolled on the floor in your own blood and<br />

vomit. You have whimpered for mercy, you have<br />

betrayed everybody and everything. Can you think<br />

of a single <strong>de</strong>gradation that has not happened to<br />

you?’<br />

Winston had stopped weeping, though the tears<br />

were still oozing out of his eyes. He looked up at<br />

O’Brien.<br />

310<br />

— Te hemos pegado, Winston; te hemos<br />

<strong>de</strong>strozado. Ya has visto cómo está tu cuerpo.<br />

Pues bien, tu espíritu está en el mismo estado. Has<br />

sido golpeado e insultado, has gritado <strong>de</strong> dolor, te<br />

has arrastrado por el suelo en tu propia sangre, y<br />

en tus vómitos has gemido pidiendo misericordia,<br />

has traicionado a todos. ¿Crees que hay alguna<br />

<strong>de</strong>gradación en que no hayas caído?<br />

— Winston <strong>de</strong>jó <strong>de</strong> llorar, aunque seguía teniendo<br />

los ojos llenos <strong>de</strong> lágrimas. Miró a O'Brien.<br />

‘I have not betrayed Julia,’ he said. — No he traicionado a Julia —dijo.<br />

O’Brien looked down at him thoughtfully. ‘No,’ he<br />

said; ‘no; that is perfectly true. You have not<br />

betrayed Julia.’<br />

The peculiar reverence for O’Brien, which nothing<br />

seemed able to <strong>de</strong>stroy, floo<strong>de</strong>d Winston’s heart<br />

again. How intelligent, he thought, how intelligent!<br />

Never did O’Brien fail to un<strong>de</strong>rstand what was said<br />

to him. Anyone else on earth would have answered<br />

promptly that he HAD betrayed Julia. For what was<br />

there that they had not screwed out of him un<strong>de</strong>r the<br />

torture? He had told them everything he knew about<br />

her, her habits, her character, her past life; he had<br />

confessed in the most trivial <strong>de</strong>tail everything that<br />

had happened at their meetings, all that he had said<br />

to her and she to him, their black-market meals,<br />

their adulteries, their vague plottings against the<br />

Party—everything. And yet, in the sense in which<br />

he inten<strong>de</strong>d the word, he had not betrayed her. He<br />

had not stopped loving her; his feelings towards her<br />

had remained the same. O’Brien had seen what he<br />

meant without the need for explanation.<br />

O'Brien lo miró pensativo.<br />

— No, no. Eso es cierto. No has traicionado a<br />

Julia.<br />

El corazón <strong>de</strong> Winston volvió a llenarse <strong>de</strong> aquella<br />

adoración por O'Brien que nada parecía capaz <strong>de</strong><br />

<strong>de</strong>struir. «¡Qué inteligente — pensó —, qué<br />

inteligente es este hombre!» Nunca <strong>de</strong>jaba O'Brien<br />

<strong>de</strong> compren<strong>de</strong>r lo que se le <strong>de</strong>cía. Cualquiera otra<br />

persona habría contestado que había traicionado a<br />

Julia. ¿No se lo habían sacado todo bajo tortura?<br />

Les había contado absolutamente todo lo que sabía<br />

<strong>de</strong> ella: su carácter, sus costumbres, su vida<br />

pasada; había confesado, dando los más pequeños<br />

<strong>de</strong>talles, todo lo que había ocurrido entre ellos,<br />

todo lo que él había dicho a ella y ella a él, sus<br />

comidas, alimentos comprados en el mercado<br />

negro, sus relaciones sexuales, sus vagas<br />

conspiraciones contra el Partido... y, sin embargo,<br />

en el sentido que él le daba a la palabra traicionar,<br />

no la había traicionado. Es <strong>de</strong>cir, no había <strong>de</strong>jado<br />

<strong>de</strong> amarla. Sus sentimientos hacia ella seguían<br />

siendo los mismos. O'Brien había entendido lo que<br />

él quería <strong>de</strong>cir sin necesidad <strong>de</strong> explicárselo.<br />

‘Tell me,’ he said, ‘how soon will they shoot me?’ — Dime — murmuró Winston —, ¿cuándo me<br />

matarán?


George Orwell 1 9 8 4<br />

‘It might be a long time,’ said O’Brien. ‘You are a<br />

difficult case. But don’t give up hope. Everyone is<br />

cured sooner or later. In the end we shall shoot<br />

you.’<br />

311<br />

— A lo mejor, tardan aún mucho tiempo —<br />

respondió O'Brien —. Eres un caso difícil. Pero no<br />

pierdas la esperanza. Todos se curan antes o<br />

<strong>de</strong>spués. Al final, te mataremos.


George Orwell 1 9 8 4<br />

Chapter 4 CAPÍTULO IV<br />

He was much better. He was growing fatter and<br />

stronger every day, if it was proper to speak of<br />

days.<br />

The white light and the humming sound were the<br />

same as ever, but the cell was a little more<br />

comfortable than the others he had been in. There<br />

was a pillow and a mattress on the plank bed, and<br />

a stool to sit on. They had given him a bath, and<br />

they allowed him to wash himself fairly frequently<br />

in a tin basin. They even gave him warm water to<br />

wash with. They had given him new un<strong>de</strong>rclothes<br />

and a clean suit of overalls. They had dressed his<br />

varicose ulcer with soothing ointment. They had<br />

pulled out the remnants of his teeth and given him<br />

a new set of <strong>de</strong>ntures.<br />

Weeks or months must have passed. It would have<br />

been possible now to keep count of the passage of<br />

time, if he had felt any interest in doing so, since<br />

he was being fed at what appeared to be regular<br />

intervals. He was getting, he judged, three meals in<br />

the twenty-four hours; sometimes he won<strong>de</strong>red<br />

dimly whether he was getting them by night or by<br />

day. The food was surprisingly good, with meat at<br />

every third meal. Once there was even a packet of<br />

cigarettes. He had no matches, but the neverspeaking<br />

guard who brought his food would give<br />

him a light. The first time he tried to smoke it<br />

ma<strong>de</strong> him sick, but he persevered, and spun the<br />

packet out for a long time, smoking half a cigarette<br />

after each meal.<br />

They had given him a white slate with a stump of<br />

pencil tied to the corner. At first he ma<strong>de</strong> no use of<br />

it. Even when he was awake he was completely<br />

torpid. Often he would lie from one meal to the<br />

next almost without stirring, sometimes asleep,<br />

sometimes waking into vague reveries in which it<br />

was too much trouble to open his eyes. He had<br />

long grown used to sleeping with a strong light on<br />

his face. It seemed to make no difference, except<br />

that one’s dreams were more coherent. He<br />

312<br />

Sentíase mucho mejor. Había engordado y<br />

cada día estaba más fuerte. Aunque hablar <strong>de</strong><br />

días no era muy exacto.<br />

La luz blanca y el zumbido seguían como<br />

siempre, pero la nueva celda era un poco más<br />

confortable que las <strong>de</strong>más en que había<br />

estado. La cama tenía una almohada y un<br />

colchón y había también un taburete. Lo<br />

habían bañado, permitiéndole lavarse con<br />

bastante frecuencia en un barrerlo <strong>de</strong> hojalata.<br />

Incluso le proporcionaron agua caliente.<br />

Tenía ropa interior nueva y un nuevo<br />

«mono». Le curaron las varices<br />

vendándoselas a<strong>de</strong>cuadamente. Le arrancaron<br />

el resto <strong>de</strong> los dientes y le pusieron una<br />

<strong>de</strong>ntadura postiza.<br />

Debían <strong>de</strong> haber pasado varias semanas e<br />

incluso meses. Ahora le habría sido posible<br />

medir el tiempo si le hubiera interesado, pues<br />

lo alimentaban a intervalos regulares. Calculó<br />

que le llevaban tres comidas cada veinticuatro<br />

horas, aunque no estaba seguro si se las<br />

llevaban <strong>de</strong> día o <strong>de</strong> noche. El alimento era<br />

muy bueno, con carne cada tres comidas. Una<br />

vez le dieron también un paquete <strong>de</strong><br />

cigarrillos. No tenía cerillas, pero el guardia<br />

que le llevaba la comida, y que nunca le<br />

hablaba, le daba fuego. La primera vez que<br />

intentó fumar, se mareé, pero perseveró,<br />

alargando el paquete mucho tiempo. Fumaba<br />

medio cigarrillo <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> cada comida.<br />

Le <strong>de</strong>jaron una pizarra con un pizarrín atado a<br />

un pico. Al principio no lo usó. Se hallaba en<br />

un continuo estado <strong>de</strong> atontamiento. Con<br />

frecuencia se tendía <strong>de</strong>s<strong>de</strong> una comida hasta<br />

la siguiente sin moverse, durmiendo a ratos y<br />

a ratos pensando confusamente. Se había<br />

acostumbrado a dormir con una luz muy<br />

fuerte sobre el rostro. La única diferencie que<br />

notaba con ello era que sus sueños tenían así<br />

más coherencia. Soñaba mucho y a veces


George Orwell 1 9 8 4<br />

dreamed a great <strong>de</strong>al all through this time, and<br />

they were always happy dreams. He was in the<br />

Gol<strong>de</strong>n Country, or he was sitting among<br />

enormous glorious, sunlit ruins, with his mother,<br />

with Julia, with O’Brien—not doing anything,<br />

merely sitting in the sun, talking of peaceful<br />

things. Such thoughts as he had when he was<br />

awake were mostly about his dreams. He seemed<br />

to have lost the power of intellectual effort, now<br />

that the stimulus of pain had been removed. He<br />

was not bored, he had no <strong>de</strong>sire for conversation<br />

or distraction. Merely to be alone, not to be beaten<br />

or questioned, to have enough to eat, and to be<br />

clean all over, was completely satisfying.<br />

By <strong>de</strong>grees he came to spend less time in sleep,<br />

but he still felt no impulse to get off the bed. All<br />

he cared for was to lie quiet and feel the strength<br />

gathering in his body. He would finger himself<br />

here and there, trying to make sure that it was not<br />

an illusion that his muscles were growing roun<strong>de</strong>r<br />

and his skin tauter. Finally it was established<br />

beyond a doubt that he was growing fatter; his<br />

thighs were now <strong>de</strong>finitely thicker than his knees.<br />

After that, reluctantly at first, he began exercising<br />

himself regularly. In a little while he could walk<br />

three kilometres, measured by pacing the cell, and<br />

his bowed shoul<strong>de</strong>rs were growing straighter. He<br />

attempted more elaborate exercises, and was<br />

astonished and humiliated to find what things he<br />

could not do. He could not move out of a walk, he<br />

could not hold his stool out at arm’s length, he<br />

could not stand on one leg without falling over. He<br />

squatted down on his heels, and found that with<br />

agonizing pains in thigh and calf he could just lift<br />

himself to a standing position. He lay flat on his<br />

belly and tried to lift his weight by his hands. It<br />

was hopeless, he could not raise himself a<br />

centimetre. But after a few more days—a few<br />

more mealtimes—even that feat was<br />

accomplished. A time came when he could do it<br />

six times running. He began to grow actually<br />

proud of his body, and to cherish an intermittent<br />

belief that his face also was growing back to<br />

normal. Only when he chanced to put his hand on<br />

his bald scalp did he remember the seamed, ruined<br />

face that had looked back at him out of the mirror.<br />

His mind grew more active. He sat down on the<br />

plank bed, his back against the wall and the slate<br />

on his knees, and set to work <strong>de</strong>liberately at the<br />

313<br />

tenía ensueños felices. Se veía en el País<br />

Dorado o sentado entre enormes, soleadas<br />

gloriosas ruinas con su madre, con Julia o con<br />

O'Brien, sir hacer nada, sólo tomando el sol y<br />

hablando <strong>de</strong> temas pacíficos. Al <strong>de</strong>spertarse,<br />

pensaba mucho tiempo sobre lo que había<br />

soñado. Había perdido la facultad <strong>de</strong><br />

esforzarse intelectualmente al <strong>de</strong>saparecer el<br />

estímulo <strong>de</strong>l dolor. No se sentía aburrido ni<br />

<strong>de</strong>seaba conversar ni distraerse por otro<br />

medio. Sólo quería estar aislado, que no le<br />

pegaran ni lo interrogaran, tener bastante<br />

comida y estar limpio.<br />

Gradualmente empezó a dormir menos, pero<br />

seguía sin <strong>de</strong>sear levantarse <strong>de</strong> la cama. Su<br />

mayor afán era yacer en calma y sentir cómo<br />

se concentraba más energía en su cuerpo. Se<br />

tocaba continuamente el cuerpo para<br />

asegurarse <strong>de</strong> que no era una ilusión suya el<br />

que sus músculos se iban redon<strong>de</strong>ando y su<br />

piel fortaleciendo. Por último, vio con alegría<br />

que sus muslos eran mucho más gruesos que<br />

sus rodillas. Después <strong>de</strong> esto, aunque sin<br />

muchas ganas al principio, empezó a hacer<br />

algún ejercicio con regularidad. Andaba hasta<br />

tres kilómetros seguidos; los medía por los<br />

pasos que daba en torno a la celda. La espalda<br />

se le iba en<strong>de</strong>rezando. Intentó realizar<br />

ejercicios más complicados, y se asombró,<br />

humillado, <strong>de</strong> la cantidad asombrosa <strong>de</strong> cosas<br />

que no podía hacer. No podía coger el<br />

taburete estirando el brazo ni sostenerse en<br />

una sola pierna sin caerse. Intentó ponerse en<br />

cuclillas, pero sintió unos dolores terribles en<br />

los muslos y en las pantorrillas. Se tendió <strong>de</strong><br />

cara al suelo e intentó levantar el peso <strong>de</strong>l<br />

cuerpo con las manos. Fue inútil; no podía<br />

elevarse ni un centímetro. Pero <strong>de</strong>spués <strong>de</strong><br />

unos días más — otras cuantas comidas —<br />

incluso eso llegó a realizarlo. Lo hizo hasta<br />

seis veces seguidas. Empezó a enorgullecerse<br />

<strong>de</strong> su cuerpo y a albergar la intermitente<br />

ilusión <strong>de</strong> que también su cara se le iba<br />

normalizando. Pero cuando casualmente se<br />

llevaba la mano a su cráneo calvo, recordaba<br />

el rostro cruzado <strong>de</strong> cicatrices y <strong>de</strong>formado<br />

que había visto aquel día en el espejo. Se le<br />

fue activando el espíritu. Sentado en la cama,


George Orwell 1 9 8 4<br />

task of re-educating himself. con la espalda apoyada en la pared y la<br />

pizarra sobre las rodillas, se <strong>de</strong>dicó con<br />

aplicación a la tarea <strong>de</strong> reeducarse.<br />

He had capitulated, that was agreed. In reality, as<br />

he saw now, he had been ready to capitulate long<br />

before he had taken the <strong>de</strong>cision. From the<br />

moment when he was insi<strong>de</strong> the Ministry of<br />

Love—and yes, even during those minutes when<br />

he and Julia had stood helpless while the iron<br />

voice from the telescreen told them what to do—<br />

he had grasped the frivolity, the shallowness of his<br />

attempt to set himself up against the power of the<br />

Party. He knew now that for seven years the<br />

Thought Police had watched him like a beetle<br />

un<strong>de</strong>r a magnifying glass. There was no physical<br />

act, no word spoken aloud, that they had not<br />

noticed, no train of thought that they had not been<br />

able to infer. Even the speck of whitish dust on the<br />

cover of his diary they had carefully replaced.<br />

They had played sound-tracks to him, shown him<br />

photographs. Some of them were photographs of<br />

Julia and himself. Yes, even... He could not fight<br />

against the Party any longer. Besi<strong>de</strong>s, the Party<br />

was in the right. It must be so; how could the<br />

immortal, collective brain be mistaken? By what<br />

external standard could you check its judgements?<br />

Sanity was statistical. It was merely a question of<br />

learning to think as they thought. Only—!<br />

The pencil felt thick and awkward in his fingers.<br />

He began to write down the thoughts that came<br />

into his head. He wrote first in large clumsy<br />

capitals:<br />

314<br />

Había capitulado, eso era ya seguro. En<br />

realidad — lo comprendía ahora — había<br />

estado expuesto a capitular mucho antes <strong>de</strong><br />

tomar esa <strong>de</strong>cisión. Des<strong>de</strong> que le llevaron al<br />

Ministerio <strong>de</strong>l Amor e incluso durante<br />

aquellos minutos en que Julia y él se habían<br />

encontrado in<strong>de</strong>fensos espalda contra espalda<br />

mientras la voz <strong>de</strong> hierro <strong>de</strong> la telepantalla les<br />

or<strong>de</strong>naba lo que tenían que hacer — se dio<br />

plena cuenta <strong>de</strong> la superficialidad y frivolidad<br />

<strong>de</strong> su intento <strong>de</strong> enfrentarse con el Partido.<br />

Sabía ahora que durante siete años lo había<br />

vigilado la Policía <strong>de</strong>l Pensamiento como si<br />

fuera un insecto cuyos movimientos se<br />

estudian bajo una lupa. Todos sus actos<br />

físicos, todas sus palabras e incluso sus<br />

actitu<strong>de</strong>s mentales habían sido registradas o<br />

<strong>de</strong>ducidas por el Partido. Incluso la motita <strong>de</strong><br />

polvo blanquecino que Winston había <strong>de</strong>jado<br />

sobre la tapa <strong>de</strong> su diario la habían vuelto a<br />

colocar cuidadosamente en su sitio. Durante<br />

los interrogatorios le hicieron oír cintas<br />

magnetofónicas y le mostraron fotografías.<br />

Algunas <strong>de</strong> éstas recogían momentos en que<br />

Julia y él habían estado juntos. Sí, incluso...<br />

Ya no podía seguir luchando contra el<br />

Partido. A<strong>de</strong>más, el Partido tenía razón.<br />

¿Cómo iba a equivocarse el cerebro inmortal<br />

y colectivo? ¿Con qué normas externas<br />

podían comprobarse sus juicios? La cordura<br />

era cuestión <strong>de</strong> estadística. Sólo había que<br />

apren<strong>de</strong>r a pensar como ellos pensaban.<br />

¡Claro que..!<br />

El pizarrín se le hacía extraño entre sus <strong>de</strong>dos<br />

entorpecidos. Empezó a escribir los<br />

pensamientos que le acudían. Primero<br />

escribió con gran<strong>de</strong>s mayúsculas:<br />

FREEDOM IS SLAVERY LA LIBERTAD ES LA ESCLAVITUD<br />

Then almost without a pause he wrote beneath it: Luego, casi sin <strong>de</strong>tenerse, escribió <strong>de</strong>bajo:


George Orwell 1 9 8 4<br />

TWO AND TWO MAKE FIVE DOS Y DOS SON CINCO<br />

But then there came a sort of check. His mind, as<br />

though shying away from something, seemed<br />

unable to concentrate. He knew that he knew what<br />

came next, but for the moment he could not recall<br />

it. When he did recall it, it was only by<br />

consciously reasoning out what it must be: it did<br />

not come of its own accord. He wrote:<br />

GOD IS POWER EL PODER ES DIOS<br />

He accepted everything. The past was alterable.<br />

The past never had been altered. Oceania was at<br />

war with Eastasia. Oceania had always been at war<br />

with Eastasia. Jones, Aaronson, and Rutherford<br />

were guilty of the crimes they were charged with.<br />

He had never seen the photograph that disproved<br />

their guilt. It had never existed, he had invented it.<br />

He remembered remembering contrary things, but<br />

those were false memories, products of self<strong>de</strong>ception.<br />

How easy it all was! Only surren<strong>de</strong>r,<br />

and everything else followed. It was like<br />

swimming against a current that swept you<br />

backwards however hard you struggled, and then<br />

sud<strong>de</strong>nly <strong>de</strong>ciding to turn round and go with the<br />

current instead of opposing it. Nothing had<br />

changed except your own attitu<strong>de</strong>: the pre<strong>de</strong>stined<br />

thing happened in any case. He hardly knew why<br />

he had ever rebelled. Everything was easy,<br />

except—!<br />

Anything could be true. The so-called laws of<br />

Nature were nonsense. The law of gravity was<br />

nonsense. ‘If I wished,’ O’Brien had said, ‘I could<br />

float off this floor like a soap bubble.’ Winston<br />

worked it out. ‘If he THINKS he floats off the<br />

floor, and if I simultaneously THINK I see him do<br />

it, then the thing happens.’ Sud<strong>de</strong>nly, like a lump<br />

of submerged wreckage breaking the surface of<br />

water, the thought burst into his mind: ‘It doesn’t<br />

really happen. We imagine it. It is hallucination.’<br />

He pushed the thought un<strong>de</strong>r instantly. The fallacy<br />

was obvious. It presupposed that somewhere or<br />

315<br />

Pero luego sintió cierta dificultad para<br />

concentrarse. No recordaba lo que venía<br />

<strong>de</strong>spués, aunque estaba seguro <strong>de</strong> saberlo.<br />

Cuando por fin se acordó <strong>de</strong> ello, fue sólo por<br />

un razonamiento. No fue espontáneo.<br />

Escribió:<br />

Lo aceptaba todo. El pasado podía ser<br />

alterado. El pasado nunca había sido alterado.<br />

Oceanía estaba en guerra con Asia Oriental.<br />

Oceanía había estado siempre en guerra con<br />

Asia Oriental. Jones, Aaronson y Rutherford<br />

eran culpables <strong>de</strong> los crímenes <strong>de</strong> que se les<br />

acusó. Nunca había visto la fotografía que<br />

probaba su inocencia. Esta foto no había<br />

existido nunca, la había inventado él. Recordó<br />

haber pensado lo contrario, pero estos eran<br />

falsos recuerdos, productos <strong>de</strong> un autoengaño.<br />

¡Qué fácil era todo! Rendirse, y lo <strong>de</strong>más<br />

venía por sí solo. Era como andar contra una<br />

corriente que le echaba a uno hacia atrás por<br />

mucho que luchara contra ella, y luego, <strong>de</strong><br />

pronto, se <strong>de</strong>cidiera uno a volverse y nadar a<br />

favor <strong>de</strong> la corriente. Nada habría cambiado<br />

sino la propia actitud. Apenas sabía Winston<br />

por qué se había revelado. ¡Todo era tan fácil,<br />

excepto...!<br />

Todo podía ser verdad. Las llamadas leyes <strong>de</strong><br />

la Naturaleza eran tonterías. La ley <strong>de</strong> la<br />

gravedad era una imbecilidad. «Si yo quisiera<br />

— había dicho O'Brien —, podría flotar sobre<br />

este suelo como una pompa <strong>de</strong> jabón.»<br />

Winston <strong>de</strong>sarrolló esta i<strong>de</strong>a: «Si él cree que<br />

está flotando sobre el suelo y yo<br />

simultáneamente creo que estoy viéndolo<br />

flotar, ocurre efectivamente». De repente,<br />

como un ma<strong>de</strong>ro <strong>de</strong> un naufragio que se<br />

suelta y emerge en la superficie, le acudió este<br />

pensamiento: «No ocurre en realidad. Lo


George Orwell 1 9 8 4<br />

other, outsi<strong>de</strong> oneself, there was a ‘real’ world<br />

where ‘real’ things happened. But how could there<br />

be such a world? What knowledge have we of<br />

anything, save through our own minds? All<br />

happenings are in the mind. Whatever happens in<br />

all minds, truly happens.<br />

He had no difficulty in disposing of the fallacy,<br />

and he was in no danger of succumbing to it. He<br />

realized, nevertheless, that it ought never to have<br />

occurred to him. The mind should <strong>de</strong>velop a blind<br />

spot whenever a dangerous thought presented<br />

itself. The process should be automatic,<br />

instinctive. CRIMESTOP, they called it in<br />

Newspeak.<br />

He set to work to exercise himself in crimestop.<br />

He presented himself with propositions—‘the<br />

Party says the earth is flat’, ‘the party says that ice<br />

is heavier than water’—and trained himself in not<br />

seeing or not un<strong>de</strong>rstanding the arguments that<br />

contradicted them. It was not easy. It nee<strong>de</strong>d great<br />

powers of reasoning and improvisation. The<br />

arithmetical problems raised, for instance, by such<br />

a statement as ‘two and two make five’ were<br />

beyond his intellectual grasp. It nee<strong>de</strong>d also a sort<br />

of athleticism of mind, an ability at one moment to<br />

make the most <strong>de</strong>licate use of logic and at the next<br />

to be unconscious of the cru<strong>de</strong>st logical errors.<br />

Stupidity was as necessary as intelligence, and as<br />

difficult to attain.<br />

All the while, with one part of his mind, he<br />

won<strong>de</strong>red how soon they would shoot him.<br />

‘Everything <strong>de</strong>pends on yourself,’ O’Brien had<br />

said; but he knew that there was no conscious act<br />

by which he could bring it nearer. It might be ten<br />

minutes hence, or ten years. They might keep him<br />

for years in solitary confinement, they might send<br />

him to a labour-camp, they might release him for a<br />

while, as they sometimes did. It was perfectly<br />

316<br />

imaginamos. Es una alucinación». Aplastó en<br />

el acto este pensamiento levantisco. Su error<br />

era evi<strong>de</strong>nte porque presuponía que en algún<br />

sitio existía un mundo real don<strong>de</strong> ocurrían<br />

cosas reales. ¿Cómo podía existir un mundo<br />

semejante? ¿Qué conocimiento tenemos <strong>de</strong><br />

nada si no es a través <strong>de</strong> nuestro propio<br />

espíritu? Todo ocurre en la mente y sólo lo<br />

que allí suce<strong>de</strong> tiene una realidad.<br />

No tuvo dificultad para eliminar estos<br />

engañosos pensamientos; no se vio en<br />

verda<strong>de</strong>ro peligro <strong>de</strong> sucumbir a ellos. Sin<br />

embargo, pensó que nunca <strong>de</strong>bían habérsele<br />

ocurrido. Su cerebro <strong>de</strong>bía lanzar una mancha<br />

que tapara cualquier pensamiento peligroso al<br />

menor intento <strong>de</strong> asomarse a la conciencia.<br />

Este proceso había <strong>de</strong> ser automático,<br />

instintivo. En neolengua se le llamaba<br />

paracrimen. Era el freno <strong>de</strong> cualquier acto<br />

<strong>de</strong>lictivo.<br />

Se entrenó en el paracrimen. Se planteaba<br />

proposiciones como éstas: «El Partido dice<br />

que la tierra no es redonda», y se ejercitaba en<br />

no enten<strong>de</strong>r los argumentos que contra<strong>de</strong>cían<br />

a esta proposición. No era fácil. Había que<br />

tener una gran facultad para improvisar y<br />

razonar. Por ejemplo, los problemas<br />

aritméticos <strong>de</strong>rivados <strong>de</strong> la afirmación dos y<br />

dos son cinco requerían una preparación<br />

intelectual <strong>de</strong> la que él carecía. A<strong>de</strong>más para<br />

ello se necesitaba una mentalidad atlética, por<br />

<strong>de</strong>cirlo así. La habilidad <strong>de</strong> emplear la lógica<br />

en un <strong>de</strong>terminado momento y en el siguiente<br />

<strong>de</strong>sconocer los más burdos errores lógicos.<br />

Era tan precisa la estupi<strong>de</strong>z como la<br />

inteligencia y tan difícil <strong>de</strong> conseguir.<br />

Durante todo este tiempo, no <strong>de</strong>jaba <strong>de</strong><br />

preguntarse con un rincón <strong>de</strong> su cerebro<br />

cuánto tardarían en matarlo. «Todo <strong>de</strong>pen<strong>de</strong><br />

<strong>de</strong> ti», le había dicho O'Brien, pero Winston<br />

sabía muy bien que no podía abreviar ese<br />

plazo con ningún acto consciente. Podría<br />

tardar diez minutos o diez años. Podían<br />

tenerlo muchos años aislado, mandarlo a un<br />

campo <strong>de</strong> trabajos forzados o soltarlo durante


George Orwell 1 9 8 4<br />

possible that before he was shot the whole drama<br />

of his arrest and interrogation would be enacted all<br />

over again. The one certain thing was that <strong>de</strong>ath<br />

never came at an expected moment. The<br />

tradition—the unspoken tradition: somehow you<br />

knew it, though you never heard it said—was that<br />

they shot you from behind; always in the back of<br />

the head, without warning, as you walked down a<br />

corridor from cell to cell.<br />

One day—but ‘one day’ was not the right<br />

expression; just as probably it was in the middle of<br />

the night: once—he fell into a strange, blissful<br />

reverie. He was walking down the corridor,<br />

waiting for the bullet. He knew that it was coming<br />

in another moment. Everything was settled,<br />

smoothed out, reconciled. There were no more<br />

doubts, no more arguments, no more pain, no more<br />

fear. His body was healthy and strong. He walked<br />

easily, with a joy of movement and with a feeling<br />

of walking in sunlight. He was not any longer in<br />

the narrow white corridors in the Ministry of Love,<br />

he was in the enormous sunlit passage, a kilometre<br />

wi<strong>de</strong>, down which he had seemed to walk in the<br />

<strong>de</strong>lirium induced by drugs. He was in the Gol<strong>de</strong>n<br />

Country, following the foot-track across the old<br />

rabbit-cropped pasture. He could feel the short<br />

springy turf un<strong>de</strong>r his feet and the gentle sunshine<br />

on his face. At the edge of the field were the elm<br />

trees, faintly stirring, and somewhere beyond that<br />

was the stream where the dace lay in the green<br />

pools un<strong>de</strong>r the willows.<br />

Sud<strong>de</strong>nly he started up with a shock of horror. The<br />

sweat broke out on his backbone. He had heard<br />

himself cry aloud:<br />

317<br />

algún tiempo, como solían hacer. Era<br />

perfectamente posible que antes <strong>de</strong> matarlo le<br />

hicieran representar <strong>de</strong> nuevo todo el drama<br />

<strong>de</strong> su <strong>de</strong>tención, interrogatorios, etc. Lo cierto<br />

era que la muerte nunca llegaba en un<br />

momento esperado. La tradición — no la<br />

tradición oral, sino un conocimiento difuso<br />

que le hacía a uno estar seguro <strong>de</strong> ello aunque<br />

no lo hubiera oído nunca era que le mataban a<br />

uno por <strong>de</strong>trás <strong>de</strong> un tiro en la nuca. Un tiro<br />

que llegaba sin aviso cuando le llevaban a uno<br />

<strong>de</strong> celda en celda por un pasillo.<br />

Un día cayó en una ensoñación extraña. Se<br />

veía a sí mismo andando por un corredor en<br />

espera <strong>de</strong>l disparo. Sabía que dispararían <strong>de</strong><br />

un momento a otro. Todo estaba ya arreglado,<br />

se había reconciliado plenamente con el<br />

Partido. No más dudas ni más discusiones; no<br />

más dolor ni miedo. Tenía el cuerpo saludable<br />

y fuerte. Andaba con gusto, contento <strong>de</strong><br />

moverse él solo. Ya no iba por los estrechos y<br />

largos pasillos <strong>de</strong>l Ministerio <strong>de</strong>l Amor, sino<br />

por un pasadizo <strong>de</strong> enorme anchura iluminado<br />

por el sol, un corredor <strong>de</strong> un kilómetro <strong>de</strong><br />

anchura por el cual había transitado ya en<br />

aquel <strong>de</strong>lirio que le produjeron las drogas. Se<br />

hallaba en el País Dorado siguiendo unas<br />

huellas en los pastos roídos por los conejos.<br />

Sentía el muelle césped bajo sus pies y la<br />

dulce tibieza <strong>de</strong>l sol. Al bor<strong>de</strong> <strong>de</strong>l campo<br />

había unos olmos cuyas hojas se movían<br />

levemente y algo más allá corría el arroyo<br />

bajo los sauces.<br />

De pronto se <strong>de</strong>spertó horrorizado. Le sudaba<br />

todo el cuerpo. Se había oído a sí mismo<br />

gritando:<br />

‘Julia! Julia! Julia, my love! Julia!’ — ¡Julia! ¡Julia! ¡Julia! ¡Amor mío! Julia.<br />

For a moment he had had an overwhelming<br />

hallucination of her presence. She had seemed to<br />

be not merely with him, but insi<strong>de</strong> him. It was as<br />

though she had got into the texture of his skin. In<br />

that moment he had loved her far more than he had<br />

Durante un momento había tenido una<br />

impresionante alucinación <strong>de</strong> su presencia.<br />

No sólo parecía que Julia estaba con él, sino<br />

<strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> él. Era como si la joven tuviera su<br />

misma piel. En aquel momento la había


George Orwell 1 9 8 4<br />

ever done when they were together and free. Also<br />

he knew that somewhere or other she was still<br />

alive and nee<strong>de</strong>d his help.<br />

He lay back on the bed and tried to compose<br />

himself. What had he done? How many years had<br />

he ad<strong>de</strong>d to his servitu<strong>de</strong> by that moment of<br />

weakness?<br />

In another moment he would hear the tramp of<br />

boots outsi<strong>de</strong>. They could not let such an outburst<br />

go unpunished. They would know now, if they had<br />

not known before, that he was breaking the<br />

agreement he had ma<strong>de</strong> with them. He obeyed the<br />

Party, but he still hated the Party. In the old days<br />

he had hid<strong>de</strong>n a heretical mind beneath an<br />

appearance of conformity. Now he had retreated a<br />

step further: in the mind he had surren<strong>de</strong>red, but<br />

he had hoped to keep the inner heart inviolate. He<br />

knew that he was in the wrong, but he preferred to<br />

be in the wrong. They would un<strong>de</strong>rstand that—<br />

O’Brien would un<strong>de</strong>rstand it. It was all confessed<br />

in that single foolish cry.<br />

He would have to start all over again. It might take<br />

years. He ran a hand over his face, trying to<br />

familiarize himself with the new shape. There<br />

were <strong>de</strong>ep furrows in the cheeks, the cheekbones<br />

felt sharp, the nose flattened. Besi<strong>de</strong>s, since last<br />

seeing himself in the glass he had been given a<br />

complete new set of teeth. It was not easy to<br />

preserve inscrutability when you did not know<br />

what your face looked like. In any case, mere<br />

control of the features was not enough. For the<br />

first time he perceived that if you want to keep a<br />

secret you must also hi<strong>de</strong> it from yourself. You<br />

must know all the while that it is there, but until it<br />

is nee<strong>de</strong>d you must never let it emerge into your<br />

consciousness in any shape that could be given a<br />

name. From now onwards he must not only think<br />

right; he must feel right, dream right. And all the<br />

while he must keep his hatred locked up insi<strong>de</strong><br />

him like a ball of matter which was part of himself<br />

and yet unconnected with the rest of him, a kind of<br />

cyst.<br />

318<br />

querido más que nunca. A<strong>de</strong>más, sabía que se<br />

encontraba viva y necesitaba <strong>de</strong> su ayuda.<br />

Se tumbó en la cama y trató <strong>de</strong> tranquilizarse.<br />

¿Qué había hecho? ¿Cuántos años <strong>de</strong><br />

servidumbre se había echado encima por<br />

aquel momento <strong>de</strong> <strong>de</strong>bilidad?<br />

Al cabo <strong>de</strong> unos instantes oiría los pasos <strong>de</strong><br />

las botas. Era imposible que <strong>de</strong>jaran sin<br />

castigar aquel estallido. Ahora sabrían, si no<br />

lo sabían ya antes, que él había roto el<br />

convenio tácito que tenía con ellos. Obe<strong>de</strong>cía<br />

al Partido, pero seguía odiándolo. Antes<br />

ocultaba un espíritu herético bajo una<br />

apariencia conformista. Ahora había<br />

retrocedido otro paso: en su espíritu se había<br />

rendido, pero con la esperanza <strong>de</strong> mantener<br />

inviolable lo esencial <strong>de</strong> su corazón, Winston<br />

sabía que estaba equivocado, pero prefería<br />

que su error hubiera salido a la superficie <strong>de</strong><br />

un modo tan evi<strong>de</strong>nte. O'Brien lo<br />

compren<strong>de</strong>ría. Aquellas estúpidas<br />

exclamaciones habían sido una excelente<br />

confesión.<br />

Tendría que empezar <strong>de</strong> nuevo. Aquello iba a<br />

durar años y años. Se pasó una mano por la<br />

cara procurando familiarizarse con su nueva<br />

forma. Tenía profundas arrugas en las<br />

mejillas, los pómulos angulosos y la nariz<br />

aplastada. A<strong>de</strong>más, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> la última vez en que<br />

se vio en el espejo tenía una <strong>de</strong>ntadura postiza<br />

completa. No era fácil conservar la<br />

inescrutabilidad cuando no se sabía la cara<br />

que tenía uno. En todo caso no bastaba el<br />

control <strong>de</strong> las facciones. Por primera vez se<br />

dio cuenta <strong>de</strong> que la mejor manera <strong>de</strong> ocultar<br />

un secreto es ante todo ocultárselo a uno<br />

mismo. De entonces en a<strong>de</strong>lante no sólo <strong>de</strong>bía<br />

pensar rectamente, sino sentir y hasta soñar<br />

con rectitud, y todo el tiempo <strong>de</strong>bería encerrar<br />

su odio en su interior como una especie <strong>de</strong><br />

pelota que formaba parte <strong>de</strong> sí mismo y que<br />

sin embargo estuviera <strong>de</strong>sconectada <strong>de</strong>l resto<br />

<strong>de</strong> su persona; algo así como un quiste.


George Orwell 1 9 8 4<br />

One day they would <strong>de</strong>ci<strong>de</strong> to shoot him. You<br />

could not tell when it would happen, but a few<br />

seconds beforehand it should be possible to guess.<br />

It was always from behind, walking down a<br />

corridor. Ten seconds would be enough. In that<br />

time the world insi<strong>de</strong> him could turn over. And<br />

then sud<strong>de</strong>nly, without a word uttered, without a<br />

check in his step, without the changing of a line in<br />

his face—sud<strong>de</strong>nly the camouflage would be<br />

down and bang! would go the batteries of his<br />

hatred. Hatred would fill him like an enormous<br />

roaring flame. And almost in the same instant<br />

bang! would go the bullet, too late, or too early.<br />

They would have blown his brain to pieces before<br />

they could reclaim it. The heretical thought would<br />

be unpunished, unrepented, out of their reach for<br />

ever. They would have blown a hole in their own<br />

perfection. To die hating them, that was freedom.<br />

He shut his eyes. It was more difficult than<br />

accepting an intellectual discipline. It was a<br />

question of <strong>de</strong>grading himself, mutilating himself.<br />

He had got to plunge into the filthiest of filth.<br />

What was the most horrible, sickening thing of all?<br />

He thought of Big Brother. The enormous face<br />

(because of constantly seeing it on posters he<br />

always thought of it as being a metre wi<strong>de</strong>), with<br />

its heavy black moustache and the eyes that<br />

followed you to and fro, seemed to float into his<br />

mind of its own accord. What were his true<br />

feelings towards Big Brother?<br />

There was a heavy tramp of boots in the passage.<br />

The steel door swung open with a clang. O’Brien<br />

walked into the cell. Behind him were the waxenfaced<br />

officer and the black-uniformed guards.<br />

319<br />

Algún día <strong>de</strong>cidirían matarlo. Era imposible<br />

saber cuándo ocurriría, pero unos segundos<br />

antes podría adivinarse. Siempre lo mataban a<br />

uno por la espalda mientras andaba por un<br />

pasillo. Pero le bastarían diez segundos. Y<br />

entonces, <strong>de</strong> repente, sin <strong>de</strong>cir una palabra,<br />

sin que se notara en los pasos que aún diera,<br />

sin alterar el gesto... podría tirar el camuflaje,<br />

y ¡bang!, soltar las baterías <strong>de</strong> su odio. Sí, en<br />

esos segundos anteriores a su muerte, todo su<br />

ser se convertiría en una enorme llamarada <strong>de</strong><br />

odio. Y casi en el mismo instante ¡bang!,<br />

llegaría la bala, <strong>de</strong>masiado tar<strong>de</strong>, o quizá<br />

<strong>de</strong>masiado pronto. Le habrían <strong>de</strong>strozado el<br />

cerebro antes <strong>de</strong> que pudieran consi<strong>de</strong>rarlo <strong>de</strong><br />

ellos. El pensamiento herético quedaría<br />

impune. No se habría arrepentido, quedaría<br />

para siempre fuera <strong>de</strong>l alcance <strong>de</strong> esa gente.<br />

Con el tiro habrían abierto un agujero en esa<br />

perfección <strong>de</strong> que se vanagloriaban. Morir<br />

odiándolos, ésa era la libertad.<br />

Cerró los ojos. Su nueva tarea era más difícil<br />

que cualquier disciplina intelectual. Tenía<br />

primero que <strong>de</strong>gradarse, que mutilarse. Tenía<br />

que hundirse en lo más sucio. ¿Qué era lo más<br />

horrible, lo que a él le causaba más<br />

repugnancia <strong>de</strong>l Partido? Pensó en el Gran<br />

Hermano. Su enorme rostro (por verlo<br />

constantemente en los carteles <strong>de</strong> propaganda<br />

se lo imaginaba siempre <strong>de</strong> un metro <strong>de</strong><br />

anchura), con sus enormes bigotes negros y<br />

los ojos que le seguían a uno a todas partes,<br />

era la imagen que primero se presentaba a su<br />

mente. ¿Cuáles eran sus verda<strong>de</strong>ros<br />

sentimientos hacia el Gran Hermano?<br />

En el pasillo sonaron las pesadas botas. La<br />

puerta <strong>de</strong> acero se abrió con estrépito. O'Brien<br />

entró en la celda. Detrás <strong>de</strong> él venían el oficial<br />

<strong>de</strong> cara <strong>de</strong> cera y los guardias <strong>de</strong> negros<br />

uniformes.<br />

‘Get up,’ said O’Brien. ‘Come here.’ — Levántate —dijo O'Brien —. Ven aquí.


George Orwell 1 9 8 4<br />

Winston stood opposite him. O’Brien took<br />

Winston’s shoul<strong>de</strong>rs between his strong hands and<br />

looked at him closely.<br />

‘You have had thoughts of <strong>de</strong>ceiving me,’ he said.<br />

‘That was stupid. Stand up straighter. Look me in<br />

the face.’<br />

320<br />

Winston se acercó a él. O'Brien lo cogió por<br />

los hombros con sus enormes manazas y lo<br />

miró fijamente:<br />

— Has pensado engañarme — le dijo —. Ha<br />

sido una tontería por tu parte. Ponte más<br />

<strong>de</strong>recho y mírame a la cara.<br />

He paused, and went on in a gentler tone: Después <strong>de</strong> unos minutos <strong>de</strong> silencio,<br />

prosiguió en tono más suave:<br />

‘You are improving. Intellectually there is very<br />

little wrong with you. It is only emotionally that<br />

you have failed to make progress. Tell me,<br />

Winston—and remember, no lies: you know that I<br />

am always able to <strong>de</strong>tect a lie—tell me, what are<br />

your true feelings towards Big Brother?’<br />

‘I hate him.’ — Lo odio.<br />

‘You hate him. Good. Then the time has come for<br />

you to take the last step. You must love Big<br />

Brother. It is not enough to obey him: you must<br />

love him.’<br />

He released Winston with a little push towards the<br />

guards.<br />

— Estás mejorando. Intelectualmente estás ya<br />

casi bien <strong>de</strong>l todo. Sólo fallas en lo<br />

emocional. Dime, Winston, y recuerda que no<br />

pue<strong>de</strong>s mentirme; sabes muy bien que<br />

<strong>de</strong>scubro todas tus mentiras. Dime: ¿cuáles<br />

son los verda<strong>de</strong>ros sentimientos que te inspira<br />

el Gran Hermano?<br />

— ¿Lo odias? Bien. Entonces ha llegado el<br />

momento <strong>de</strong> aplicarte el último medio. Tienes<br />

que amar al Gran Hermano. No basta que le<br />

obe<strong>de</strong>zcas; tienes que amarlo.<br />

Empujó <strong>de</strong>licadamente a Winston hacia los<br />

guardias.<br />

‘Room 101,’ he said. — Habitación 101 —dijo.


George Orwell 1 9 8 4<br />

Chapter 5 CAPÍTULO V<br />

At each stage of his imprisonment he had known, or<br />

seemed to know, whereabouts he was in the<br />

windowless building. Possibly there were slight<br />

differences in the air pressure. The cells where the<br />

guards had beaten him were below ground level.<br />

The room where he had been interrogated by<br />

O’Brien was high up near the roof. This place was<br />

many metres un<strong>de</strong>rground, as <strong>de</strong>ep down as it was<br />

possible to go.<br />

It was bigger than most of the cells he had been in.<br />

But he hardly noticed his surroundings. All he<br />

noticed was that there were two small tables<br />

straight in front of him, each covered with green<br />

baize. One was only a metre or two from him, the<br />

other was further away, near the door. He was<br />

strapped upright in a chair, so tightly that he could<br />

move nothing, not even his head. A sort of pad<br />

gripped his head from behind, forcing him to look<br />

straight in front of him.<br />

For a moment he was alone, then the door opened<br />

and O’Brien came in.<br />

‘You asked me once,’ said O’Brien, ‘what was in<br />

Room 101. I told you that you knew the answer<br />

already. Everyone knows it. The thing that is in<br />

Room 101 is the worst thing in the world.’<br />

The door opened again. A guard came in, carrying<br />

something ma<strong>de</strong> of wire, a box or basket of some<br />

kind. He set it down on the further table. Because of<br />

the position in which O’Brien was standing.<br />

Winston could not see what the thing was.<br />

‘The worst thing in the world,’ said O’Brien,<br />

‘varies from individual to individual. It may be<br />

burial alive, or <strong>de</strong>ath by fire, or by drowning, or by<br />

impalement, or fifty other <strong>de</strong>aths. There are cases<br />

where it is some quite trivial thing, not even fatal.’<br />

321<br />

En cada etapa <strong>de</strong> su encarcelamiento había sabido<br />

Winston — o creyó saber — hacia dón<strong>de</strong> se<br />

hallaba, aproximadamente, en el enorme edificio<br />

sin ventanas. Probablemente había pequeñas<br />

diferencias en la presión <strong>de</strong>l aire. Las celdas don<strong>de</strong><br />

los guardias lo habían golpeado estaban bajo el<br />

nivel. <strong>de</strong>l suelo. La habitación don<strong>de</strong> O'Brien lo<br />

había interrogado estaba cerca <strong>de</strong>l techo. Este<br />

lugar <strong>de</strong> ahora estaba a muchos metros bajo tierra.<br />

Lo más profundo a que se podía llegar.<br />

Era mayor que casi todas las celdas don<strong>de</strong> había<br />

estado. Pero Winston no se fijó más que en dos<br />

mesitas ante él, cada una <strong>de</strong> ellas cubierta con<br />

gamuza ver<strong>de</strong>. Una <strong>de</strong> ellas estaba sólo a un metro<br />

o dos <strong>de</strong> él y la otra más lejos, cerca <strong>de</strong> la puerta.<br />

Winston había sido atado a una silla tan fuerte que<br />

no se podía mover en absoluto, ni siquiera podía<br />

mover la cabeza que le tenía sujeta por <strong>de</strong>trás una<br />

especie <strong>de</strong> almohadilla obligándole a mirar <strong>de</strong><br />

frente.<br />

Se quedó sólo un momento. Luego se abrió la<br />

puerta entró O'Brien.<br />

— Me preguntaste una vez qué había en la<br />

habitación 101. Te dije que ya lo sabías. Todos lo<br />

saben. Lo que hay en la habitación 101 es lo peor<br />

<strong>de</strong>l mundo.<br />

La puerta volvió a abrirse. Entró un guardia que<br />

llevaba algo, un objeto hecho <strong>de</strong> alambres, algo así<br />

como una caja o una cesta. La colocó sobre la<br />

mesa próxima a la puerta: a causa <strong>de</strong> la posición<br />

<strong>de</strong> O'Brien, no podía Winston ver lo que era<br />

aquello.<br />

— Lo peor <strong>de</strong>l mundo — continuó O'Brien —<br />

varía <strong>de</strong> individuo a individuo. Pue<strong>de</strong> ser que le<br />

entierren vivo o morir quemado, o ahogado o <strong>de</strong><br />

muchas otras maneras. A veces se trata <strong>de</strong> una<br />

cosa sin importancia, que ni siquiera es mortal,


George Orwell 1 9 8 4<br />

He had moved a little to one si<strong>de</strong>, so that Winston<br />

had a better view of the thing on the table. It was an<br />

oblong wire cage with a handle on top for carrying<br />

it by. Fixed to the front of it was something that<br />

looked like a fencing mask, with the concave si<strong>de</strong><br />

outwards. Although it was three or four metres<br />

away from him, he could see that the cage was<br />

divi<strong>de</strong>d lengthways into two compartments, and<br />

that there was some kind of creature in each. They<br />

were rats.<br />

‘In your case,’ said O’Brien, ‘the worst thing in the<br />

world happens to be rats.’<br />

A sort of premonitory tremor, a fear of he was not<br />

certain what, had passed through Winston as soon<br />

as he caught his first glimpse of the cage. But at this<br />

moment the meaning of the mask-like attachment in<br />

front of it sud<strong>de</strong>nly sank into him. His bowels<br />

seemed to turn to water.<br />

‘You can’t do that!’ he cried out in a high cracked<br />

voice. ‘You couldn’t, you couldn’t! It’s<br />

impossible.’<br />

‘Do you remember,’ said O’Brien, ‘the moment of<br />

panic that used to occur in your dreams? There was<br />

a wall of blackness in front of you, and a roaring<br />

sound in your ears. There was something terrible on<br />

the other si<strong>de</strong> of the wall. You knew that you knew<br />

what it was, but you dared not drag it into the open.<br />

It was the rats that were on the other si<strong>de</strong> of the<br />

wall.’<br />

‘O’Brien!’ said Winston, making an effort to<br />

control his voice. ‘You know this is not necessary.<br />

What is it that you want me to do?’<br />

O’Brien ma<strong>de</strong> no direct answer. When he spoke it<br />

was in the schoolmasterish manner that he<br />

sometimes affected. He looked thoughtfully into the<br />

322<br />

pero que para el individuo es lo peor <strong>de</strong>l mundo.<br />

Se había apartado un poco <strong>de</strong> modo que Winston<br />

pudo ver mejor lo que había en la mesa. Era una<br />

jaula alargada con un asa arriba para llevarla. En la<br />

parte <strong>de</strong>lantera había algo que parecía una careta<br />

<strong>de</strong> esgrima con la parte cóncava hacia afuera.<br />

Aunque estaba a tres o cuatro metros <strong>de</strong> él pudo<br />

ver que la jaula se dividía a lo largo en dos<br />

<strong>de</strong>partamentos y que algo se movía <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> cada<br />

uno <strong>de</strong> ellos. Eran ratas.<br />

— En tu caso —dijo O'Brien —, lo peor <strong>de</strong>l<br />

mundo son las ratas.<br />

Winston, en cuanto entrevió al principio la jaula,<br />

sintió un temblor premonitorio, un miedo a no<br />

sabía qué. Pero ahora, al compren<strong>de</strong>r para qué —<br />

servía aquella careta <strong>de</strong> alambre, parecían<br />

<strong>de</strong>shacérsela los intestinos.<br />

— ¡No pue<strong>de</strong>s hacer eso! — gritó con voz<br />

<strong>de</strong>scompuesta —. ¡Es imposible! ¡No pue<strong>de</strong>s<br />

hacerme eso!<br />

— ¿Recuerdas —dijo O'Brien — el momento <strong>de</strong><br />

pánico que surgía repetidas veces en tus sueños?<br />

Había frente a ti un muro <strong>de</strong> negrura y en los oídos<br />

te vibraba un fuerte zumbido. Al otro lado <strong>de</strong>l<br />

muro había algo terrible. Sabías que sabías lo que<br />

era, pero no te atrevías a sacarlo a tu conciencia.<br />

Pues bien, lo que había al otro lado <strong>de</strong>l muro eran<br />

ratas.<br />

— ¡O'Brien! —dijo Winston, haciendo un<br />

esfuerzo para controlar su voz. Sabes muy bien<br />

que esto no es necesario. ¿Qué quieres que diga?<br />

O'Brien no contestó directamente. Había hablado<br />

con su característico estilo <strong>de</strong> maestro <strong>de</strong> escuela.<br />

Miró pensativo al vacío, como si estuviera


George Orwell 1 9 8 4<br />

distance, as though he were addressing an audience<br />

somewhere behind Winston’s back.<br />

‘By itself,’ he said, ‘pain is not always enough.<br />

There are occasions when a human being will stand<br />

out against pain, even to the point of <strong>de</strong>ath. But for<br />

everyone there is something unendurable—<br />

something that cannot be contemplated. Courage<br />

and cowardice are not involved. If you are falling<br />

from a height it is not cowardly to clutch at a rope.<br />

If you have come up from <strong>de</strong>ep water it is not<br />

cowardly to fill your lungs with air. It is merely an<br />

instinct which cannot be <strong>de</strong>stroyed. It is the same<br />

with the rats. For you, they are unendurable. They<br />

are a form of pressure that you cannot withstand,<br />

even if you wished to. You will do what is required<br />

of you.’<br />

‘But what is it, what is it? How can I do it if I don’t<br />

know what it is?’<br />

O’Brien picked up the cage and brought it across to<br />

the nearer table. He set it down carefully on the<br />

baize cloth. Winston could hear the blood singing in<br />

his ears. He had the feeling of sitting in utter<br />

loneliness. He was in the middle of a great empty<br />

plain, a flat <strong>de</strong>sert drenched with sunlight, across<br />

which all sounds came to him out of immense<br />

distances. Yet the cage with the rats was not two<br />

metres away from him. They were enormous rats.<br />

They were at the age when a rat’s muzzle grows<br />

blunt and fierce and his fur brown instead of grey.<br />

‘The rat,’ said O’Brien, still addressing his invisible<br />

audience, ‘although a ro<strong>de</strong>nt, is carnivorous. You<br />

are aware of that. You will have heard of the things<br />

that happen in the poor quarters of this town. In<br />

some streets a woman dare not leave her baby alone<br />

in the house, even for five minutes. The rats are<br />

certain to attack it. Within quite a small time they<br />

will strip it to the bones. They also attack sick or<br />

dying people. They show astonishing intelligence in<br />

knowing when a human being is helpless.’<br />

323<br />

dirigiéndose a un público que se encontraba <strong>de</strong>trás<br />

<strong>de</strong> Winston.<br />

— El dolor no basta siempre. Hay ocasiones en<br />

que un ser humano es capaz <strong>de</strong> resistir el dolor<br />

incluso hasta bor<strong>de</strong>ar la muerte. Pero para todos<br />

hay algo que no pue<strong>de</strong> soportarse, algo tan<br />

inaguantable que ni siquiera se pue<strong>de</strong> pensar en<br />

ello. No se trata <strong>de</strong> valor ni <strong>de</strong> cobardía. Si te estás<br />

cayendo <strong>de</strong>s<strong>de</strong> una gran altura, no es cobardía que<br />

te agarres a una cuerda que encuentres a tu caída.<br />

Si subes a la superficie <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el fondo <strong>de</strong> un río,<br />

no es cobardía llenar <strong>de</strong> aire los pulmones. Es sólo<br />

un instinto que no pue<strong>de</strong> ser <strong>de</strong>sobe<strong>de</strong>cido. Lo<br />

mismo te ocurre ahora con las ratas. Para ti son lo<br />

más intolerable <strong>de</strong>l mundo, constituyen una<br />

presión que no pue<strong>de</strong>s resistir aunque te esfuerces<br />

en ello. Por eso las ratas te harán hacer lo que se te<br />

pi<strong>de</strong>.<br />

— Pero, ¿<strong>de</strong> qué se trata? ¿Cómo puedo hacerlo si<br />

no sé lo que es?<br />

O'Brien levantó la jaula y la puso en la mesa más<br />

próxima a Winston, colocándola cuidadosamente<br />

sobre la gamuza. Winston podía oírse la sangre<br />

zumbándole en los oídos. Sentíase más<br />

abandonado que nunca. Estaba en medio <strong>de</strong> una<br />

gran llanura solitaria, un inmenso <strong>de</strong>sierto<br />

quemado por el sol y le llegaban todos los sonidos<br />

<strong>de</strong>s<strong>de</strong> distancias inconmensurables. Sin embargo,<br />

la jaula <strong>de</strong> las ratas estaba sólo a dos metros <strong>de</strong> él.<br />

Eran ratas enormes. Tenían esa edad en que el<br />

hocico <strong>de</strong> las ratas se vuelve hiriente y feroz y su<br />

piel es parda en vez <strong>de</strong> gris.<br />

— La rata —dijo O'Brien, que seguía dirigiéndose<br />

a su público invisible, a pesar <strong>de</strong> ser un roedor, es<br />

carnívora. Tú lo sabes. Habrás oído lo que suele<br />

ocurrir en los barrios pobres <strong>de</strong> nuestra ciudad. En<br />

algunas calles, las mujeres no se atreven a <strong>de</strong>jar a<br />

sus niños solos en las casas ni siquiera cinco<br />

minutos. Las ratas los atacan, y bastaría muy peco<br />

tiempo para que sólo quedaran <strong>de</strong> ellos los huesos.<br />

También atacan a los enfermos y a los<br />

moribundos. Demuestran poseer una asombrosa<br />

inteligencia para conocer cuándo esta in<strong>de</strong>fenso un


George Orwell 1 9 8 4<br />

There was an outburst of squeals from the cage. It<br />

seemed to reach Winston from far away. The rats<br />

were fighting; they were trying to get at each other<br />

through the partition. He heard also a <strong>de</strong>ep groan of<br />

<strong>de</strong>spair. That, too, seemed to come from outsi<strong>de</strong><br />

himself.<br />

O’Brien picked up the cage, and, as he did so,<br />

pressed something in it. There was a sharp click.<br />

Winston ma<strong>de</strong> a frantic effort to tear himself loose<br />

from the chair. It was hopeless; every part of him,<br />

even his head, was held immovably. O’Brien<br />

moved the cage nearer. It was less than a metre<br />

from Winston’s face.<br />

‘I have pressed the first lever,’ said O’Brien. ‘You<br />

un<strong>de</strong>rstand the construction of this cage. The mask<br />

will fit over your head, leaving no exit. When I<br />

press this other lever, the door of the cage will sli<strong>de</strong><br />

up. These starving brutes will shoot out of it like<br />

bullets. Have you ever seen a rat leap through the<br />

air? They will leap on to your face and bore straight<br />

into it. Sometimes they attack the eyes first.<br />

Sometimes they burrow through the cheeks and<br />

<strong>de</strong>vour the tongue.’<br />

The cage was nearer; it was closing in. Winston<br />

heard a succession of shrill cries which appeared to<br />

be occurring in the air above his head. But he<br />

fought furiously against his panic. To think, to<br />

think, even with a split second left—to think was<br />

the only hope. Sud<strong>de</strong>nly the foul musty odour of the<br />

brutes struck his nostrils. There was a violent<br />

convulsion of nausea insi<strong>de</strong> him, and he almost lost<br />

consciousness. Everything had gone black. For an<br />

instant he was insane, a screaming animal. Yet he<br />

came out of the blackness clutching an i<strong>de</strong>a. There<br />

was one and only one way to save himself. He must<br />

interpose another human being, the BODY of<br />

another human being, between himself and the rats.<br />

The circle of the mask was large enough now to<br />

shut out the vision of anything else. The wire door<br />

ser humano.<br />

324<br />

Las ratas chillaban en su jaula. Winston las oía<br />

como <strong>de</strong>s<strong>de</strong> una gran distancia. Las ratas luchaban<br />

entre ellas; querían alcanzarse a través <strong>de</strong> la<br />

división <strong>de</strong> alambre. Oyó también un profundo y<br />

<strong>de</strong>sesperado gemido. Ese gemido era suyo.<br />

O'Brien levantó la jaula y, al hacerlo, apretó algo<br />

sobre ella. Era un resorte. Winston hizo un<br />

frenético esfuerzo por <strong>de</strong>sligarse <strong>de</strong> la silla. Era<br />

inútil: todas las partes <strong>de</strong> su cuerpo, incluso su<br />

cabeza, estaban inmovilizadas perfectamente.<br />

O'Brien le acercó más la jaula. La tenía Winston a<br />

menos <strong>de</strong> un metro <strong>de</strong> su cara.<br />

— He apretado el primer resorte —dijo O'Brien —<br />

. Supongo que compren<strong>de</strong>rás cómo está construida<br />

esta jaula. La careta se adaptará a tu cabeza, sin<br />

<strong>de</strong>jar salida alguna. Cuando yo apriete el otro<br />

resorte, se levantará el cierre <strong>de</strong> la jaula. Estos<br />

bichos, locos <strong>de</strong> hambre, se lanzarán contra ti<br />

como balas. ¿Has visto alguna vez cómo se lanza<br />

una rata por el aire? Así te saltarán a la cara. A<br />

veces atacan primero a los ojos. Otras veces se<br />

abren paso a través <strong>de</strong> las mejillas y <strong>de</strong>voran la<br />

lengua.<br />

La jaula se acercaba; estaba ya junto a él. Winston<br />

oyó una serie <strong>de</strong> chillidos que parecían venir <strong>de</strong><br />

encima <strong>de</strong> su cabeza. Luchó curiosamente contra<br />

su propio pánico. Pensar, pensar, aunque sólo<br />

fuera medio segundo..., pensar era la única<br />

esperanza. De pronto, el asqueroso olor <strong>de</strong> las<br />

ratas le dio en el olfato como si hubiera recibido<br />

un tremendo golpe. Sintió violentas náuseas y casi<br />

perdió el conocimiento. Todo lo veía negro.<br />

Durante unos instantes se convirtió en un loco, en<br />

un animal que chillaba <strong>de</strong>sesperadamente. Sin<br />

embargo, <strong>de</strong> esas tinieblas fue naciendo una i<strong>de</strong>a.<br />

Sólo había una manera <strong>de</strong> salvarse. Debía<br />

interponer a otro ser humano, el cuerpo <strong>de</strong> otro ser<br />

humano entre las ratas y él.<br />

El círculo que ajustaba la careta era lo bastante<br />

ancho para taparle la visión <strong>de</strong> todo lo que no


George Orwell 1 9 8 4<br />

was a couple of hand-spans from his face. The rats<br />

knew what was coming now. One of them was<br />

leaping up and down, the other, an old scaly<br />

grandfather of the sewers, stood up, with his pink<br />

hands against the bars, and fiercely sniffed the air.<br />

Winston could see the whiskers and the yellow<br />

teeth. Again the black panic took hold of him. He<br />

was blind, helpless, mindless.<br />

‘It was a common punishment in Imperial China,’<br />

said O’Brien as didactically as ever.<br />

The mask was closing on his face. The wire<br />

brushed his cheek. And then—no, it was not relief,<br />

only hope, a tiny fragment of hope. Too late,<br />

perhaps too late. But he had sud<strong>de</strong>nly un<strong>de</strong>rstood<br />

that in the whole world there was just ONE person<br />

to whom he could transfer his punishment—ONE<br />

body that he could thrust between himself and the<br />

rats. And he was shouting frantically, over and<br />

over.<br />

‘Do it to Julia! Do it to Julia! Not me! Julia! I don’t<br />

care what you do to her. Tear her face off, strip her<br />

to the bones. Not me! Julia! Not me!’<br />

He was falling backwards, into enormous <strong>de</strong>pths,<br />

away from the rats. He was still strapped in the<br />

chair, but he had fallen through the floor, through<br />

the walls of the building, through the earth, through<br />

the oceans, through the atmosphere, into outer<br />

space, into the gulfs between the stars—always<br />

away, away, away from the rats. He was light years<br />

distant, but O’Brien was still standing at his si<strong>de</strong>.<br />

There was still the cold touch of wire against his<br />

cheek. But through the darkness that enveloped him<br />

he heard another metallic click, and knew that the<br />

cage door had clicked shut and not open.<br />

325<br />

fuera la puertecita <strong>de</strong> alambre situada a dos<br />

palmos <strong>de</strong> su cara. Las ratas sabían lo que iba a<br />

pasar ahora. Una <strong>de</strong> ellas saltaba alocada, mientras<br />

que la otra, mucho más vieja, se apoyaba con sus<br />

patas rosadas y husmeaba con ferocidad. Winston<br />

veía sus patillas y sus dientes amarillos. Otra vez<br />

se apo<strong>de</strong>ró <strong>de</strong> él un negro pánico. Estaba ciego,<br />

<strong>de</strong>sesperado, con el cerebro vacío.<br />

— Era un castigo muy corriente en la China<br />

imperial —dijo O'Brien, tan didáctico como<br />

siempre.<br />

La careta le apretaba la cara. El alambre le arañaba<br />

las mejillas. Luego..., no, no fue alivio, sino sólo<br />

esperanza, un diminuto fragmento <strong>de</strong> esperanza.<br />

Demasiado tar<strong>de</strong>, quizás fuese ya <strong>de</strong>masiado tar<strong>de</strong>.<br />

Pero había comprendido <strong>de</strong> pronto que en todo el<br />

mundo sólo había una persona a la que pudiese<br />

transferir su castigo, un cuerpo que podía arrojar<br />

entre las ratas y él. Y empezó a gritar una y otra<br />

vez, frenéticamente:<br />

— ¡Házselo a Julia! ¡Házselo a Julia! ¡A mí, no!<br />

¡A Julia! No me importa lo que le hagas a ella.<br />

Desgárrale la cara, <strong>de</strong>scoyúntale los huesos. ¡Pero<br />

a mí, no! ¡A Julia! ¡A mí, no!<br />

Caía hacia atrás hundiéndose en enormes abismos,<br />

alejándose <strong>de</strong> las ratas a vertiginosa velocidad.<br />

Estaba todavía atado a la silla, pero había pasado a<br />

través <strong>de</strong>l suelo, <strong>de</strong> los muros <strong>de</strong>l edificio, <strong>de</strong> la<br />

tierra, <strong>de</strong> los océanos, e iba lanzado por la<br />

atmósfera en los espacios interestelares,<br />

alejándose sin cesar <strong>de</strong> las ratas... Se encontraba<br />

ya a muchos años—luz <strong>de</strong> distancia, pero O'Brien<br />

estaba aún a su lado. Todavía le apretaba el<br />

alambre en las mejillas. Pero en la oscuridad que<br />

lo envolvía oyó otro chasquido metálico y sabía<br />

que el primer resorte había vuelto a funcionar y la<br />

jaula no había llegado a abrirse.


George Orwell 1 9 8 4<br />

Chapter 6 CAPÍTULO VI<br />

The Chestnut Tree was almost empty. A ray of<br />

sunlight slanting through a window fell on dusty<br />

table-tops. It was the lonely hour of fifteen. A tinny<br />

music trickled from the telescreens.<br />

Winston sat in his usual corner, gazing into an<br />

empty glass. Now and again he glanced up at a vast<br />

face which eyed him from the opposite wall. BIG<br />

BROTHER IS WATCHING YOU, the caption<br />

said. Unbid<strong>de</strong>n, a waiter came and filled his glass<br />

up with Victory Gin, shaking into it a few drops<br />

from another bottle with a quill through the cork. It<br />

was saccharine flavoured with cloves, the<br />

speciality of the cafe.<br />

Winston was listening to the telescreen. At present<br />

only music was coming out of it, but there was a<br />

possibility that at any moment there might be a<br />

special bulletin from the Ministry of Peace. The<br />

news from the African front was disquieting in the<br />

extreme. On and off he had been worrying about it<br />

all day. A Eurasian army (Oceania was at war with<br />

Eurasia: Oceania had always been at war with<br />

Eurasia) was moving southward at terrifying speed.<br />

The mid-day bulletin had not mentioned any<br />

<strong>de</strong>finite area, but it was probable that already the<br />

mouth of the Congo was a battlefield. Brazzaville<br />

and Leopoldville were in danger. One did not have<br />

to look at the map to see what it meant. It was not<br />

merely a question of losing Central Africa: for the<br />

first time in the whole war, the territory of Oceania<br />

itself was menaced.<br />

A violent emotion, not fear exactly but a sort of<br />

undifferentiated excitement, flared up in him, then<br />

fa<strong>de</strong>d again. He stopped thinking about the war. In<br />

these days he could never fix his mind on any one<br />

subject for more than a few moments at a time. He<br />

picked up his glass and drained it at a gulp. As<br />

always, the gin ma<strong>de</strong> him shud<strong>de</strong>r and even retch<br />

slightly. The stuff was horrible. The cloves and<br />

326<br />

«El Nogal» estaba casi vacío. Un rayo <strong>de</strong> sol<br />

entraba por una ventana y caía, amarillento, sobre<br />

las polvorientas mesas. Era la solitaria hora <strong>de</strong> las<br />

quince. Las telepantallas emitían una musiquilla<br />

ligera.<br />

Winston, sentado en su rincón <strong>de</strong> costumbre,<br />

contemplaba un vaso vacío. De vez en cuando<br />

levantaba la mirada a la cara que le miraba<br />

fijamente <strong>de</strong>s<strong>de</strong> la pared <strong>de</strong> enfrente. EL GRAN<br />

HERMANO TE VIGILA, <strong>de</strong>cía el letrero. Sin que<br />

se lo pidiera, un camarero se acercó a llenarle el<br />

vaso con ginebra <strong>de</strong> la Victoria, echándole también<br />

unas cuantas gotas <strong>de</strong> otra botella que tenía un<br />

tubito atravesándole el tapón. Era sacarina<br />

aromatizada con clavo, la especialidad <strong>de</strong> la casa.<br />

Winston escuchaba la telepantalla. Sólo emitía<br />

música, pero había la posibilidad <strong>de</strong> que <strong>de</strong> un<br />

momento a otro diera su comunicado el Ministerio<br />

<strong>de</strong> la Paz. Las noticias <strong>de</strong>l frente africano eran muy<br />

intranquilizadoras. Winston había estado muy<br />

preocupado todo el día por esto. Un ejército<br />

eurasiático (Oceanía estaba en guerra con Eurasia;<br />

Oceanía había estado siempre en guerra con<br />

Eurasia) avanzaba hacia el sur con aterradora<br />

velocidad. El comunicado <strong>de</strong> mediodía no se había<br />

referido a ninguna zona concreta, pero<br />

probablemente a aquellas horas se lucharía ya en la<br />

<strong>de</strong>sembocadura <strong>de</strong>l Congo. Brazzaville y<br />

Leopoldville estaban en peligro. No había que<br />

mirar ningún mapa para saber lo que esto<br />

significaba. No era sólo cuestión <strong>de</strong> per<strong>de</strong>r el<br />

África central. Por primera vez en la guerra, el<br />

territorio <strong>de</strong> Oceanía se veía amenazado.<br />

Una violenta emoción, no exactamente miedo, sino<br />

una especie <strong>de</strong> excitación indiferenciado, se<br />

apo<strong>de</strong>ró <strong>de</strong> él, para luego <strong>de</strong>saparecer. Dejó <strong>de</strong><br />

pensar en la guerra. En aquellos días no podía fijar<br />

el pensamiento en ningún tema más que unos<br />

momentos. Se bebió el vaso <strong>de</strong> un golpe. Como<br />

siempre, le hizo estremecerse e incluso sentir<br />

algunas arcadas. El líquido era horrible. El clavo y


George Orwell 1 9 8 4<br />

saccharine, themselves disgusting enough in their<br />

sickly way, could not disguise the flat oily smell;<br />

and what was worst of all was that the smell of gin,<br />

which dwelt with him night and day, was<br />

inextricably mixed up in his mind with the smell of<br />

those—<br />

He never named them, even in his thoughts, and so<br />

far as it was possible he never visualized them.<br />

They were something that he was half-aware of,<br />

hovering close to his face, a smell that clung to his<br />

nostrils. As the gin rose in him he belched through<br />

purple lips. He had grown fatter since they released<br />

him, and had regained his old colour—in<strong>de</strong>ed,<br />

more than regained it. His features had thickened,<br />

the skin on nose and cheekbones was coarsely red,<br />

even the bald scalp was too <strong>de</strong>ep a pink. A waiter,<br />

again unbid<strong>de</strong>n, brought the chessboard and the<br />

current issue of ‘The Times’, with the page turned<br />

down at the chess problem. Then, seeing that<br />

Winston’s glass was empty, he brought the gin<br />

bottle and filled it. There was no need to give<br />

or<strong>de</strong>rs. They knew his habits. The chessboard was<br />

always waiting for him, his corner table was<br />

always reserved; even when the place was full he<br />

had it to himself, since nobody cared to be seen<br />

sitting too close to him. He never even bothered to<br />

count his drinks. At irregular intervals they<br />

presented him with a dirty slip of paper which they<br />

said was the bill, but he had the impression that<br />

they always un<strong>de</strong>rcharged him. It would have ma<strong>de</strong><br />

no difference if it had been the other way about. He<br />

had always plenty of money nowadays. He even<br />

had a job, a sinecure, more highly-paid than his old<br />

job had been.<br />

The music from the telescreen stopped and a voice<br />

took over. Winston raised his head to listen. No<br />

bulletins from the front, however. It was merely a<br />

brief announcement from the Ministry of Plenty. In<br />

the preceding quarter, it appeared, the Tenth Three-<br />

Year Plan’s quota for bootlaces had been<br />

overfulfilled by 98 per cent.<br />

He examined the chess problem and set out the<br />

pieces. It was a tricky ending, involving a couple of<br />

knights. ‘White to play and mate in two moves.’<br />

327<br />

la sacarina, ya <strong>de</strong> por sí repugnantes, no podían<br />

suprimir el aceitoso sabor <strong>de</strong> la ginebra, y lo peor<br />

<strong>de</strong> todo era que el olor <strong>de</strong> la ginebra, que le<br />

acompañaba día y noche, iba inseparablemente<br />

unido en su mente con el olor <strong>de</strong> aquellas...<br />

Nunca las nombraba, ni siquiera en sus más<br />

recónditos pensamientos. Era algo <strong>de</strong> que Winston<br />

tenía una confusa conciencia, un olor que llevaba<br />

siempre pegado a la nariz. La ginebra le hizo<br />

eructar. Había engordado <strong>de</strong>s<strong>de</strong> que lo soltaron,<br />

recobrando su antiguo buen color, que incluso se le<br />

había intensificado. Tenía las facciones más bastas,<br />

la piel <strong>de</strong> la nariz y <strong>de</strong> los pómulos era rojiza y<br />

rasposa, e incluso su calva tenía un tono <strong>de</strong>masiado<br />

colorado. Un camarero, también sin que él se lo<br />

hubiera pedido, le trajo el tablero <strong>de</strong> ajedrez y el<br />

número <strong>de</strong>l Times correspondiente a aquel día,<br />

doblado <strong>de</strong> manera que estuviese a la vista el<br />

problema <strong>de</strong> ajedrez. Luego, viendo que el vaso <strong>de</strong><br />

Winston estaba vacío, le trajo la botella <strong>de</strong> ginebra<br />

y lo llenó. No había que pedir nada. Los camareros<br />

conocían las costumbres <strong>de</strong> Winston. El tablero <strong>de</strong><br />

ajedrez le esperaba siempre, y siempre le<br />

reservaban la mesa <strong>de</strong>l rincón. Aunque el café<br />

estuviera lleno, tenía aquella mesa libre, pues nadie<br />

quería que lo vieran sentado <strong>de</strong>masiado cerca <strong>de</strong> él.<br />

Nunca se preocupaba <strong>de</strong> contar sus bebidas. A<br />

intervalos irregulares le presentaban un papel sucio<br />

que le <strong>de</strong>cían era la cuenta, pero Winston tenía la<br />

impresión <strong>de</strong> que siempre le cobraban más <strong>de</strong> lo<br />

<strong>de</strong>bido. No le importaba. Ahora siempre le sobraba<br />

dinero. Le habían dado un cargo, una ganga don<strong>de</strong><br />

cobraba mucho más que en su antigua colocación.<br />

La música <strong>de</strong> la telepantalla se interrumpió y sonó<br />

una voz. Winston levantó la cabeza para escuchar.<br />

Pero no era un comunicado <strong>de</strong>l frente; sólo un<br />

breve anuncio <strong>de</strong>l Ministerio <strong>de</strong> la Abundancia. En<br />

el trimestre pasado, ya en el décimo Plan Trienal,<br />

la cantidad <strong>de</strong> cordones para lo zapatos que se<br />

pensó producir había sido sobrepasada en un<br />

noventa y ocho por ciento.<br />

Estudió el problema <strong>de</strong> ajedrez y colocó las piezas.<br />

Era un final ingenioso. «Juegan las blancas y mate<br />

en dos jugadas.» Winston miró el retrato <strong>de</strong>l Gran


George Orwell 1 9 8 4<br />

Winston looked up at the portrait of Big Brother.<br />

White always mates, he thought with a sort of<br />

cloudy mysticism. Always, without exception, it is<br />

so arranged. In no chess problem since the<br />

beginning of the world has black ever won. Did it<br />

not symbolize the eternal, unvarying triumph of<br />

Good over Evil? The huge face gazed back at him,<br />

full of calm power. White always mates.<br />

The voice from the telescreen paused and ad<strong>de</strong>d in<br />

a different and much graver tone: ‘You are warned<br />

to stand by for an important announcement at<br />

fifteen-thirty. Fifteen-thirty! This is news of the<br />

highest importance. Take care not to miss it.<br />

Fifteen-thirty!’ The tinkling music struck up again.<br />

Winston’s heart stirred. That was the bulletin from<br />

the front; instinct told him that it was bad news that<br />

was coming. All day, with little spurts of<br />

excitement, the thought of a smashing <strong>de</strong>feat in<br />

Africa had been in and out of his mind. He seemed<br />

actually to see the Eurasian army swarming across<br />

the never-broken frontier and pouring down into<br />

the tip of Africa like a column of ants. Why had it<br />

not been possible to outflank them in some way?<br />

The outline of the West African coast stood out<br />

vividly in his mind. He picked up the white knight<br />

and moved it across the board. THERE was the<br />

proper spot. Even while he saw the black hor<strong>de</strong><br />

racing southward he saw another force,<br />

mysteriously assembled, sud<strong>de</strong>nly planted in their<br />

rear, cutting their communications by land and sea.<br />

He felt that by willing it he was bringing that other<br />

force into existence. But it was necessary to act<br />

quickly. If they could get control of the whole of<br />

Africa, if they had airfields and submarine bases at<br />

the Cape, it would cut Oceania in two. It might<br />

mean anything: <strong>de</strong>feat, breakdown, the redivision<br />

of the world, the <strong>de</strong>struction of the Party! He drew<br />

a <strong>de</strong>ep breath. An extraordinary medley of<br />

feeling—but it was not a medley, exactly; rather it<br />

was successive layers of feeling, in which one<br />

could not say which layer was un<strong>de</strong>rmost—<br />

struggled insi<strong>de</strong> him.<br />

328<br />

Hermano. Las blancas siempre ganan, pensó con<br />

un confuso misticismo. Siempre, sin excepción;<br />

está dispuesto así. En ningún problema <strong>de</strong> ajedrez,<br />

<strong>de</strong>s<strong>de</strong> el principio <strong>de</strong>l mundo, han ganado las<br />

negras ninguna vez. ¿Acaso no simbolizan las<br />

blancas el invariable triunfo <strong>de</strong>l Bien sobre el Mal?<br />

El enorme rostro miraba a Winston con su<br />

po<strong>de</strong>rosa calma. Las blancas siempre ganan.<br />

La voz <strong>de</strong> la telepantalla se interrumpió y añadió<br />

en un tono diferente y mucho más grave: «Estad<br />

preparados para escuchar un importante<br />

comunicado a las quince treinta. ¡Quince treinta!<br />

Son noticias <strong>de</strong> la mayor importancia. Cuidado con<br />

no perdérselas. ¡Quince treinta!». La musiquilla<br />

volvió a sonar.<br />

A Winston le latió el corazón con más rapi<strong>de</strong>z.<br />

Seria el comunicado <strong>de</strong>l frente; su instinto le dijo<br />

que habría malas noticias. Durante todo el día<br />

había pensado con excitación en la posible <strong>de</strong>rrota<br />

aplastante en África. Le parecía estar viendo al<br />

ejército eurasiático cruzando la frontera que nunca<br />

había sido violada y <strong>de</strong>rramándose por aquellos<br />

territorios <strong>de</strong> Oceanía como una columna <strong>de</strong><br />

hormigas. ¿Cómo no había sido posible atacarlos<br />

por el flanco <strong>de</strong> algún modo? Recordaba con toda<br />

exactitud el dibujo <strong>de</strong> la costa occi<strong>de</strong>ntal africana.<br />

Cogió una pieza y la movió en el ajedrez. Aquél era<br />

el sitio a<strong>de</strong>cuado. Pero a la vez que veía la horda<br />

negra avanzando hacia el Sur, vio también otra<br />

fuerza, misteriosamente reunida, que <strong>de</strong> repente<br />

había cortado por la retaguardia todas las<br />

comunicaciones terrestres y marítimas <strong>de</strong>l<br />

enemigo. Sentía Winston como si por la fuerza <strong>de</strong><br />

su voluntad estuviera dando vida a esos ejércitos<br />

salvadores. Pero había que actuar con rapi<strong>de</strong>z. Si el<br />

enemigo dominaba toda el África, si lograban tener<br />

aeródromos y bases <strong>de</strong> submarinos en El Cabo,<br />

cortarían a Oceanía en dos. Esto podía significarlo<br />

todo: la <strong>de</strong>rrota, una nueva división <strong>de</strong>l mundo, la<br />

<strong>de</strong>strucción <strong>de</strong>l Partido. Winston respiró<br />

hondamente. Sentía una extraordinaria mezcla <strong>de</strong><br />

sentimientos, pero en realidad no era una mezcla<br />

sino una sucesión <strong>de</strong> capas o estratos <strong>de</strong><br />

sentimientos en que no se sabía cuál era la capa<br />

predominante.


George Orwell 1 9 8 4<br />

The spasm passed. He put the white knight back in<br />

its place, but for the moment he could not settle<br />

down to serious study of the chess problem. His<br />

thoughts wan<strong>de</strong>red again. Almost unconsciously he<br />

traced with his finger in the dust on the table:<br />

2+2=5 2 + 2 =5<br />

‘They can’t get insi<strong>de</strong> you,’ she had said. But they<br />

could get insi<strong>de</strong> you. ‘What happens to you here is<br />

FOR EVER,’ O’Brien had said. That was a true<br />

word. There were things, your own acts, from<br />

which you could never recover. Something was<br />

killed in your breast: burnt out, cauterized out.<br />

He had seen her; he had even spoken to her. There<br />

was no danger in it. He knew as though<br />

instinctively that they now took almost no interest<br />

in his doings. He could have arranged to meet her a<br />

second time if either of them had wanted to.<br />

Actually it was by chance that they had met. It was<br />

in the Park, on a vile, biting day in March, when<br />

the earth was like iron and all the grass seemed<br />

<strong>de</strong>ad and there was not a bud anywhere except a<br />

few crocuses which had pushed themselves up to<br />

be dismembered by the wind. He was hurrying<br />

along with frozen hands and watering eyes when<br />

he saw her not ten metres away from him. It struck<br />

him at once that she had changed in some ill<strong>de</strong>fined<br />

way. They almost passed one another<br />

without a sign, then he turned and followed her, not<br />

very eagerly. He knew that there was no danger,<br />

nobody would take any interest in him. She did not<br />

speak. She walked obliquely away across the grass<br />

as though trying to get rid of him, then seemed to<br />

resign herself to having him at her si<strong>de</strong>. Presently<br />

they were in among a clump of ragged leafless<br />

shrubs, useless either for concealment or as<br />

protection from the wind. They halted. It was vilely<br />

cold. The wind whistled through the twigs and<br />

fretted the occasional, dirty-looking crocuses. He<br />

put his arm round her waist.<br />

There was no telescreen, but there must be hid<strong>de</strong>n<br />

microphones: besi<strong>de</strong>s, they could be seen. It did<br />

329<br />

Le pasó aquel sobresalto. Volvió a poner la pieza<br />

en su sitio, pero por un instante no pudo<br />

concentrarse en el problema <strong>de</strong> ajedrez. Sus<br />

pensamientos volvieron a vagar. Casi<br />

conscientemente trazó con su <strong>de</strong>do en el polvo <strong>de</strong><br />

la mesa:<br />

«Dentro <strong>de</strong> ti no pue<strong>de</strong>n entrar nunca», le había<br />

dicho Julia. Pues, sí, podían penetrar en uno. «Lo<br />

que te ocurre aquí es para siempre», le había dicho<br />

O'Brien. Eso era verdad. Había cosas, los actos<br />

propios, <strong>de</strong> las que no era posible rehacerse. Algo<br />

moría en el interior <strong>de</strong> la persona; algo se<br />

quemaba, se cauterizaba.<br />

Winston la había visto, incluso había hablado con<br />

ella. Ningún peligro había en esto. Winston sabía<br />

instintivamente que ahora casi no se interesaban<br />

por lo que él hacía. Podía haberse citado con ella si<br />

lo hubiera <strong>de</strong>seado. Esa única vez se habían<br />

encontrado por casualidad. Fue en el Parque, un<br />

día muy <strong>de</strong>sagradable <strong>de</strong> marzo en que la tierra<br />

parecía hierro y toda la hierba había muerto.<br />

Winston andaba rápidamente contra el viento, con<br />

las manos heladas y los ojos acuosos, cuando la vio<br />

a menos <strong>de</strong> diez metros <strong>de</strong> distancia. En seguida le<br />

sorprendió que había cambiado <strong>de</strong> un modo<br />

in<strong>de</strong>finible. Se cruzaron sin hacerse la menor señal.<br />

Él se volvió y la siguió, pero sin un interés<br />

<strong>de</strong>smedido. Sabía que ya no había peligro, que<br />

nadie se interesaba por ellos. Julia no le hablaba.<br />

Siguió andando en dirección oblicua sobre el<br />

césped, como si tratara <strong>de</strong> librarse <strong>de</strong> él, y luego<br />

pareció resignarse a llevarlo a su lado. Por fin,<br />

llegaron bajo unos arbustos pelados que no podían<br />

servir ni para escon<strong>de</strong>rse ni para protegerse <strong>de</strong>l<br />

viento. Allí se <strong>de</strong>tuvieron. Hacía un frío<br />

molestísimo. El viento silbaba entre las ramas.<br />

Winston le ro<strong>de</strong>ó la cintura con un brazo.<br />

No había telepantallas, pero <strong>de</strong>bía <strong>de</strong> haber<br />

micrófonos ocultos. A<strong>de</strong>más, podían verlos <strong>de</strong>s<strong>de</strong>


George Orwell 1 9 8 4<br />

not matter, nothing mattered. They could have lain<br />

down on the ground and done THAT if they had<br />

wanted to. His flesh froze with horror at the<br />

thought of it. She ma<strong>de</strong> no response whatever to<br />

the clasp of his arm; she did not even try to<br />

disengage herself. He knew now what had changed<br />

in her. Her face was sallower, and there was a long<br />

scar, partly hid<strong>de</strong>n by the hair, across her forehead<br />

and temple; but that was not the change. It was that<br />

her waist had grown thicker, and, in a surprising<br />

way, had stiffened. He remembered how once,<br />

after the explosion of a rocket bomb, he had helped<br />

to drag a corpse out of some ruins, and had been<br />

astonished not only by the incredible weight of the<br />

thing, but by its rigidity and awkwardness to<br />

handle, which ma<strong>de</strong> it seem more like stone than<br />

flesh. Her body felt like that. It occurred to him<br />

that the texture of her skin would be quite different<br />

from what it had once been.<br />

He did not attempt to kiss her, nor did they speak.<br />

As they walked back across the grass, she looked<br />

directly at him for the first time. It was only a<br />

momentary glance, full of contempt and dislike. He<br />

won<strong>de</strong>red whether it was a dislike that came purely<br />

out of the past or whether it was inspired also by<br />

his bloated face and the water that the wind kept<br />

squeezing from his eyes. They sat down on two<br />

iron chairs, si<strong>de</strong> by si<strong>de</strong> but not too close together.<br />

He saw that she was about to speak. She moved her<br />

clumsy shoe a few centimetres and <strong>de</strong>liberately<br />

crushed a twig. Her feet seemed to have grown<br />

broa<strong>de</strong>r, he noticed.<br />

‘I betrayed you,’ she said baldly. — Te traicioné.<br />

330<br />

cualquier parte. No importaba; nada importaba.<br />

Podrían haberse echado sobre el suelo y hacer eso<br />

si hubieran querido. Su carne se estremeció <strong>de</strong><br />

horror tan sólo al pensarlo. Ella no respondió<br />

cuando la agarró <strong>de</strong>l brazo, ni siquiera intentó<br />

<strong>de</strong>sasirse. Ya sabía Winston lo que había cambiado<br />

en ella. Tenía el rostro más <strong>de</strong>macrado y una larga<br />

cicatriz, oculta en parte por el cabello, le cruzaba la<br />

frente y la sien; pero el verda<strong>de</strong>ro cambio no<br />

radicaba en eso. Era que la cintura se le había<br />

ensanchado mucho y toda ella estaba rígida.<br />

Recordó Winston como una vez <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> la<br />

explosión <strong>de</strong> una bomba cohete había ayudado a<br />

sacar un cadáver <strong>de</strong> entre unas ruinas y le había<br />

asombrado no sólo su increíble peso, sino su<br />

rigi<strong>de</strong>z y lo difícil que resultaba manejarlo, <strong>de</strong><br />

modo que más parecía piedra que carne. El cuerpo<br />

<strong>de</strong> Julia le producía ahora la misma sensación. Se<br />

le ocurrió pensar que la piel <strong>de</strong> esta mujer sería<br />

ahora <strong>de</strong> una contextura diferente.<br />

No intentó besarla ni hablaron. Cuando marchaban<br />

juntos por el césped, lo miró Julia a la cara por<br />

primera vez. Fue sólo una mirada fugaz, llena <strong>de</strong><br />

<strong>de</strong>sprecio y <strong>de</strong> repugnancia. Se preguntó Winston<br />

si esta aversión procedía sólo <strong>de</strong> sus relaciones<br />

pasadas, o si se la inspiraba también su <strong>de</strong>sfigurado<br />

rostro y el agüilla que le salía <strong>de</strong> los ojos.<br />

Sentáronse en dos sillas <strong>de</strong> hierro uno al lado <strong>de</strong>l<br />

otro, pero no <strong>de</strong>masiado juntos. Winston notó que<br />

Julia estaba a punto <strong>de</strong> hablar. Movió unos cuantos<br />

centímetros el basto zapato y aplastó con él una<br />

rama. Su pie parecía ahora más gran<strong>de</strong>, pensó<br />

Winston. Julia, por fin, dijo sólo esto:<br />

‘I betrayed you,’ he said. — Yo también te traicioné —dijo él.<br />

She gave him another quick look of dislike. Julia lo miró otra vez con disgusto. Y dijo:<br />

‘Sometimes,’ she said, ‘they threaten you with<br />

something something you can’t stand up to, can’t<br />

even think about. And then you say, “Don’t do it to<br />

me, do it to somebody else, do it to so-and-so.”<br />

And perhaps you might pretend, afterwards, that it<br />

was only a trick and that you just said it to make<br />

them stop and didn’t really mean it. But that isn’t<br />

true. At the time when it happens you do mean it.<br />

— A veces te amenazan con algo..., algo que no<br />

pue<strong>de</strong>s soportar, que ni siquiera pue<strong>de</strong>s imaginarte<br />

sin temblar. Y entonces dices: «No me lo hagas a<br />

mí, házselo a otra persona, a Fulano <strong>de</strong> Tal». Y<br />

quizá pretendas, más a<strong>de</strong>lante, que fue sólo un<br />

truco y que lo dijiste únicamente para que <strong>de</strong>jaran<br />

<strong>de</strong> martirizarte y que no lo pensabas <strong>de</strong> verdad.<br />

Pero, no. Cuando ocurre eso se <strong>de</strong>sea <strong>de</strong> verdad y


George Orwell 1 9 8 4<br />

You think there’s no other way of saving yourself,<br />

and you’re quite ready to save yourself that way.<br />

You WANT it to happen to the other person. You<br />

don’t give a damn what they suffer. All you care<br />

about is yourself.’<br />

331<br />

se <strong>de</strong>sea que a la otra persona se lo hicieran. Crees<br />

entonces que no hay otra manera <strong>de</strong> salvarte y estás<br />

dispuesto a salvarte así. Deseas <strong>de</strong> todo corazón<br />

que eso tan terrible le ocurra a la otra persona y no<br />

a ti. No te importa en absoluto lo que pueda sufrir.<br />

Sólo te importas entonces tú mismo.<br />

‘All you care about is yourself,’ he echoed. — Sólo te importas entonces tú mismo — repitió<br />

Winston como un eco.<br />

‘And after that, you don’t feel the same towards the<br />

other person any longer.’<br />

— Y <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> eso no pue<strong>de</strong>s ya sentir por la otra<br />

persona lo mismo que antes.<br />

‘No,’ he said, ‘you don’t feel the same.’ — No —dijo él —, no se siente lo mismo.<br />

There did not seem to be anything more to say. The<br />

wind plastered their thin overalls against their<br />

bodies. Almost at once it became embarrassing to<br />

sit there in silence: besi<strong>de</strong>s, it was too cold to keep<br />

still. She said something about catching her Tube<br />

and stood up to go.<br />

No parecían tener más que <strong>de</strong>cirse. El viento les<br />

pegaba a los cuerpos sus ligeros «monos». A los<br />

pocos instantes les producía una sensación<br />

embarazoso seguir allí callados. A<strong>de</strong>más, hacía<br />

<strong>de</strong>masiado frío para estarse quietos. Julia dijo algo<br />

sobre que <strong>de</strong>bía coger el Metro y se levantó para<br />

marcharse.<br />

‘We must meet again,’ he said. — Tenemos que vernos otro día —dijo Winston.<br />

‘Yes,’ she said, ‘we must meet again.’ — Sí, tenemos que vemos —dijo ella.<br />

He followed irresolutely for a little distance, half a<br />

pace behind her. They did not speak again. She did<br />

not actually try to shake him off, but walked at just<br />

such a speed as to prevent his keeping abreast of<br />

her. He had ma<strong>de</strong> up his mind that he would<br />

accompany her as far as the Tube station, but<br />

sud<strong>de</strong>nly this process of trailing along in the cold<br />

seemed pointless and unbearable. He was<br />

overwhelmed by a <strong>de</strong>sire not so much to get away<br />

from Julia as to get back to the Chestnut Tree Cafe,<br />

which had never seemed so attractive as at this<br />

moment. He had a nostalgic vision of his corner<br />

table, with the newspaper and the chessboard and<br />

the ever-flowing gin. Above all, it would be warm<br />

in there. The next moment, not altogether by<br />

acci<strong>de</strong>nt, he allowed himself to become separated<br />

from her by a small knot of people. He ma<strong>de</strong> a<br />

half-hearted attempt to catch up, then slowed<br />

down, turned, and ma<strong>de</strong> off in the opposite<br />

direction. When he had gone fifty metres he looked<br />

back. The street was not crow<strong>de</strong>d, but already he<br />

Winston, irresoluto, la siguió un poco. Iba a unos<br />

pasos <strong>de</strong>trás <strong>de</strong> ella. No volvieron a hablar.<br />

Aunque Julia no le dijo que se apartara, andaba<br />

muy rápida para evitar que fuese junto a ella.<br />

Winston se había <strong>de</strong>cidido a acompañarla a la<br />

estación <strong>de</strong>l Metro, pero <strong>de</strong> repente se le hizo un<br />

mundo tener que andar con tanto frío. Le parecía<br />

que aquello no tenía sentido. No era tanto el <strong>de</strong>seo<br />

<strong>de</strong> apartarse <strong>de</strong> Julia como el <strong>de</strong> regresar al café lo<br />

que le impulsaba, pues nunca le había atraído tanto<br />

El Nogal como en este momento. Tenía una visión<br />

nostálgica <strong>de</strong> su mesa <strong>de</strong>l rincón, con el periódico,<br />

el ajedrez y la ginebra que fluía sin cesar. Sobre<br />

todo, allí haría calor. Por eso, poco <strong>de</strong>spués y no<br />

sólo acci<strong>de</strong>ntalmente, se <strong>de</strong>jó separar <strong>de</strong> ella por<br />

una pequeña aglomeración <strong>de</strong> gente. Hizo un<br />

<strong>de</strong>sganado intento <strong>de</strong> volver a seguirla, pero<br />

disminuyó el paso y se volvió, marchando en<br />

dirección opuesta. Cinco metros más allá se volvió<br />

a mirar. No había <strong>de</strong>masiada circulación, pero ya<br />

no podía distinguirla. Julia podría haber sido


George Orwell 1 9 8 4<br />

could not distinguish her. Any one of a dozen<br />

hurrying figures might have been hers. Perhaps her<br />

thickened, stiffened body was no longer<br />

recognizable from behind.<br />

‘At the time when it happens,’ she had said, ‘you<br />

do mean it.’ He had meant it. He had not merely<br />

said it, he had wished it. He had wished that she<br />

and not he should be <strong>de</strong>livered over to the—<br />

Something changed in the music that trickled from<br />

the telescreen. A cracked and jeering note, a yellow<br />

note, came into it. And then—perhaps it was not<br />

happening, perhaps it was only a memory taking on<br />

the semblance of sound—a voice was singing:<br />

332<br />

cualquiera <strong>de</strong> doce figuras borrosas que se<br />

apresuraban en dirección al Metro. Es posible que<br />

no pudiera reconocer ya su cuerpo tan <strong>de</strong>formado.<br />

«Cuando ocurre eso, se <strong>de</strong>sea <strong>de</strong> verdad», y él lo<br />

había pensado en serio. No solamente lo había<br />

dicho, sino que lo había <strong>de</strong>seado. Había <strong>de</strong>seado<br />

que fuera ella y no él quien tuviera que soportar a<br />

las...<br />

Se produjo un sutil cambio en la música que<br />

brotaba <strong>de</strong> la telepantalla. Apareció una nota<br />

humorística, «la nota amarilla». Una voz quizá no<br />

estuviera sucediendo <strong>de</strong> verdad, sino que fuera sólo<br />

un recuerdo que tomase forma <strong>de</strong> sonido cantaba:<br />

‘Un<strong>de</strong>r the spreading chestnut tree Bajo el Nogal <strong>de</strong> las ramas extendidas<br />

I sold you and you sold me—’ yo te vendí y tu me vendiste.<br />

The tears welled up in his eyes. A passing waiter<br />

noticed that his glass was empty and came back<br />

with the gin bottle.<br />

He took up his glass and sniffed at it. The stuff<br />

grew not less but more horrible with every<br />

mouthful he drank. But it had become the element<br />

he swam in. It was his life, his <strong>de</strong>ath, and his<br />

resurrection. It was gin that sank him into stupor<br />

every night, and gin that revived him every<br />

morning. When he woke, seldom before eleven<br />

hundred, with gummed-up eyelids and fiery mouth<br />

and a back that seemed to be broken, it would have<br />

been impossible even to rise from the horizontal if<br />

it had not been for the bottle and teacup placed<br />

besi<strong>de</strong> the bed overnight. Through the midday<br />

hours he sat with glazed face, the bottle handy,<br />

listening to the telescreen. From fifteen to closingtime<br />

he was a fixture in the Chestnut Tree. No one<br />

cared what he did any longer, no whistle woke him,<br />

no telescreen admonished him. Occasionally,<br />

perhaps twice a week, he went to a dusty,<br />

forgotten-looking office in the Ministry of Truth<br />

and did a little work, or what was called work. He<br />

Winston tenía los ojos más lacrimosos que <strong>de</strong><br />

costumbre. Un camarero que pasaba junto a él vio<br />

que tenía vacío el vaso y volvió a llenárselo <strong>de</strong> la<br />

botella <strong>de</strong> ginebra.<br />

Winston olió el líquido. Aquello estaba más<br />

repugnante cuanto más lo bebía, pero era el<br />

elemento en que él nadaba. Era su vida, su muerte<br />

y su resurrección. La ginebra lo hundía cada noche<br />

en un sopor animal, y también era la ginebra lo que<br />

le hacía revivir todas las mañanas. Al <strong>de</strong>spertarse<br />

— rara vez antes <strong>de</strong> las once con los párpados<br />

pegajosos, una boca pastosa y la espalda que<br />

parecía habérsele partido — le habría sido<br />

imposible echarse abajo <strong>de</strong> la cama si no hubiera<br />

tenido siempre en la mesa <strong>de</strong> noche la botella <strong>de</strong><br />

ginebra y una taza. Durante la mañana se quedaba<br />

escuchando la telepantalla con una expresión<br />

pétrea y la botella siempre a mano. Des<strong>de</strong> las<br />

quince hasta la hora <strong>de</strong> cerrar, se pasaba todo el<br />

tiempo en El Nogal. Nadie se preocupaba <strong>de</strong> lo que<br />

hiciera, no le <strong>de</strong>spertaba ningún silbato ni le dirigía<br />

advertencias la telepantalla. Dos veces a la semana<br />

iba a un <strong>de</strong>spacho polvoriento, que parecía un<br />

rincón olvidado, en el Ministerio <strong>de</strong> la Verdad, y


George Orwell 1 9 8 4<br />

had been appointed to a sub-committee of a subcommittee<br />

which had sprouted from one of the<br />

innumerable committees <strong>de</strong>aling with minor<br />

difficulties that arose in the compilation of the<br />

Eleventh Edition of the Newspeak Dictionary.<br />

They were engaged in producing something called<br />

an Interim Report, but what it was that they were<br />

reporting on he had never <strong>de</strong>finitely found out. It<br />

was something to do with the question of whether<br />

commas should be placed insi<strong>de</strong> brackets, or<br />

outsi<strong>de</strong>. There were four others on the committee,<br />

all of them persons similar to himself. There were<br />

days when they assembled and then promptly<br />

dispersed again, frankly admitting to one another<br />

that there was not really anything to be done. But<br />

there were other days when they settled down to<br />

their work almost eagerly, making a tremendous<br />

show of entering up their minutes and drafting long<br />

memoranda which were never finished—when the<br />

argument as to what they were supposedly arguing<br />

about grew extraordinarily involved and abstruse,<br />

with subtle haggling over <strong>de</strong>finitions, enormous<br />

digressions, quarrels—threats, even, to appeal to<br />

higher authority. And then sud<strong>de</strong>nly the life would<br />

go out of them and they would sit round the table<br />

looking at one another with extinct eyes, like<br />

ghosts fading at cock-crow.<br />

The telescreen was silent for a moment. Winston<br />

raised his head again. The bulletin! But no, they<br />

were merely changing the music. He had the map<br />

of Africa behind his eyelids. The movement of the<br />

armies was a diagram: a black arrow tearing<br />

vertically southward, and a white arrow<br />

horizontally eastward, across the tail of the first. As<br />

though for reassurance he looked up at the<br />

imperturbable face in the portrait. Was it<br />

conceivable that the second arrow did not even<br />

exist?<br />

His interest flagged again. He drank another<br />

mouthful of gin, picked up the white knight and<br />

ma<strong>de</strong> a tentative move. Check. But it was evi<strong>de</strong>ntly<br />

not the right move, because—<br />

333<br />

trabajaba un poco, si a aquello podía llamársele<br />

trabajo. Había sido nombrado miembro <strong>de</strong> un<br />

subcomité <strong>de</strong> otro subcomité que <strong>de</strong>pendía <strong>de</strong> uno<br />

<strong>de</strong> los innumerables subcomités que se ocupaban<br />

<strong>de</strong> las dificulta<strong>de</strong>s <strong>de</strong> menos importancia<br />

planteadas por la preparación <strong>de</strong> la onceava edición<br />

<strong>de</strong>l Diccionario <strong>de</strong> Neolengua. En aquel <strong>de</strong>spacho<br />

se <strong>de</strong>dicaban a redactar algo que llamaban el<br />

informe provisional, pero Winston nunca había<br />

llegado a enterarse <strong>de</strong> qué tenían que informar.<br />

Tenía alguna relación con la cuestión <strong>de</strong> si las<br />

comas <strong>de</strong>ben ser colocadas <strong>de</strong>ntro o fuera <strong>de</strong> las<br />

comillas. Había otros cuatro en el subcomité, todos<br />

en situación semejante a la <strong>de</strong> Winston. Algunos<br />

días se marchaban apenas se habían reunido<br />

<strong>de</strong>spués <strong>de</strong> reconocer sinceramente que no había<br />

nada que hacer. Pero otros días se ponían a trabajar<br />

casi con encarnizamiento haciendo gran<strong>de</strong>s alar<strong>de</strong>s<br />

<strong>de</strong> aprovechamiento <strong>de</strong>l tiempo redactando largos<br />

informes que nunca terminaban. En esas ocasiones<br />

discutían sobre cual era el asunto sobre cuya<br />

discusión se les había encargado y esto les llevaba<br />

a complicadas argumentaciones y sutiles distingos<br />

con interminables digresiones, peleas, amenazas e<br />

incluso recurrían a las autorida<strong>de</strong>s superiores. Pero<br />

<strong>de</strong> pronto parecía retirárselas la vida y se quedaban<br />

inmóviles en torno a la mesa mirándose unos a<br />

otros con ojos apagados como fantasmas que se<br />

esfuman con el canto <strong>de</strong>l gallo.<br />

La telepantalla estuvo un momento silenciosa.<br />

Winston levantó la cabeza otra vez. ¡El<br />

comunicado! Pero no, sólo era un cambio <strong>de</strong><br />

música. Tenía el mapa <strong>de</strong> África <strong>de</strong>trás <strong>de</strong> los<br />

párpados, el movimiento <strong>de</strong> los ejércitos que él<br />

imaginaba era este diagrama; una flecha negra<br />

dirigiéndose verticalmente hacia el Sur y una<br />

flecha blanca en dirección horizontal, hacia el Este,<br />

cortando la cola <strong>de</strong> la primera. Como para darse<br />

ánimos, miró el imperturbable rostro <strong>de</strong>l retrato.<br />

¿Podía concebirse que la segunda flecha no<br />

existiera?<br />

Volvió a aflojársela el interés. Bebió más ginebra,<br />

cogió la pieza blanca e hizo un intento <strong>de</strong> jugada.<br />

Pero no era aquélla la jugada acertada, porque...


George Orwell 1 9 8 4<br />

Uncalled, a memory floated into his mind. He saw<br />

a candle-lit room with a vast white-counterpaned<br />

bed, and himself, a boy of nine or ten, sitting on the<br />

floor, shaking a dice-box, and laughing excitedly.<br />

His mother was sitting opposite him and also<br />

laughing.<br />

It must have been about a month before she<br />

disappeared. It was a moment of reconciliation,<br />

when the nagging hunger in his belly was forgotten<br />

and his earlier affection for her had temporarily<br />

revived. He remembered the day well, a pelting,<br />

drenching day when the water streamed down the<br />

window-pane and the light indoors was too dull to<br />

read by. The boredom of the two children in the<br />

dark, cramped bedroom became unbearable.<br />

Winston whined and grizzled, ma<strong>de</strong> futile <strong>de</strong>mands<br />

for food, fretted about the room pulling everything<br />

out of place and kicking the wainscoting until the<br />

neighbours banged on the wall, while the younger<br />

child wailed intermittently. In the end his mother<br />

said, ‘Now be good, and I’ll buy you a toy. A<br />

lovely toy—you’ll love it’; and then she had gone<br />

out in the rain, to a little general shop which was<br />

still sporadically open nearby, and came back with<br />

a cardboard box containing an outfit of Snakes and<br />

Lad<strong>de</strong>rs. He could still remember the smell of the<br />

damp cardboard. It was a miserable outfit. The<br />

board was cracked and the tiny woo<strong>de</strong>n dice were<br />

so ill-cut that they would hardly lie on their si<strong>de</strong>s.<br />

Winston looked at the thing sulkily and without<br />

interest. But then his mother lit a piece of candle<br />

and they sat down on the floor to play. Soon he<br />

was wildly excited and shouting with laughter as<br />

the tiddly-winks climbed hopefully up the lad<strong>de</strong>rs<br />

and then came slithering down the snakes again,<br />

almost to the starting-point. They played eight<br />

games, winning four each. His tiny sister, too<br />

young to un<strong>de</strong>rstand what the game was about, had<br />

sat propped up against a bolster, laughing because<br />

the others were laughing. For a whole afternoon<br />

they had all been happy together, as in his earlier<br />

childhood.<br />

He pushed the picture out of his mind. It was a<br />

false memory. He was troubled by false memories<br />

occasionally. They did not matter so long as one<br />

334<br />

Sin quererlo, le flotó en la memoria un recuerdo.<br />

Vio una habitación iluminada por la luz <strong>de</strong> una<br />

vela con una gran cama <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra clara y él, un<br />

chico <strong>de</strong> nueve o diez años que estaba sentado en<br />

el suelo agitando un cubilete <strong>de</strong> dados y riéndose<br />

excitado. Su madre estaba sentada frente a él y<br />

también se reía.<br />

Aquello <strong>de</strong>bió <strong>de</strong> ocurrir un mes antes <strong>de</strong><br />

<strong>de</strong>saparecer ella. Fueron unos momentos <strong>de</strong><br />

reconciliación en que Winston no sentía aquel<br />

hambre imperiosa y le había vuelto temporalmente<br />

el cariño por su madre. Recordaba bien aquel día,<br />

un día húmedo <strong>de</strong> lluvia continua. El agua<br />

chorreaba monótona por los cristales <strong>de</strong> las<br />

ventanas y la luz <strong>de</strong>l interior era <strong>de</strong>masiado débil<br />

para leer. El aburrimiento <strong>de</strong> los dos niños en la<br />

triste habitación era insoportable. Winston<br />

gimoteaba, pedía inútilmente que le dieran <strong>de</strong><br />

comer, recorría la habitación revolviéndolo todo y<br />

dando patadas hasta que los vecinos tuvieron que<br />

protestar. Mientras, su hermanita lloraba sin parar.<br />

Al final le dijo su madre: «Sé bueno y te compraré<br />

un juguete. Sí, un juguete precioso que te gustará<br />

mucho». Y había salido a pesar <strong>de</strong> la lluvia para ir<br />

a unos almacenes que estaban abiertos a esa hora y<br />

volvió con una caja <strong>de</strong> cartón conteniendo el juego<br />

llamado «De las serpientes y las escaleras». Era<br />

muy mo<strong>de</strong>sto. El cartón estaba rasgado y los<br />

pequeños dados <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra, tan mal cortados que<br />

apenas se sostenían. Winston recordaba el olor a<br />

humedad <strong>de</strong>l cartón. Había mirado el juego <strong>de</strong> mal<br />

humor. No le interesaba gran cosa. Pero entonces<br />

su madre encendió una vela y se sentaron en el<br />

suelo a jugar. Jugaron ocho veces ganando cuatro<br />

cada uno. La hermanita, <strong>de</strong>masiado pequeña para<br />

compren<strong>de</strong>r <strong>de</strong> qué trataba el juego, miraba y se<br />

reía porque los veía reír a ellos dos. Habían pasado<br />

la tar<strong>de</strong> muy contentos, como cuando él era más<br />

pequeño.<br />

Apartó <strong>de</strong> su mente estas imágenes. Era un falso<br />

recuerdo. De vez en cuando le asaltaban falsos<br />

recuerdos. Esto no importaba mientras que se


George Orwell 1 9 8 4<br />

knew them for what they were. Some things had<br />

happened, others had not happened. He turned back<br />

to the chessboard and picked up the white knight<br />

again. Almost in the same instant it dropped on to<br />

the board with a clatter. He had started as though a<br />

pin had run into him.<br />

A shrill trumpet-call had pierced the air. It was the<br />

bulletin! Victory! It always meant victory when a<br />

trumpet-call prece<strong>de</strong>d the news. A sort of electric<br />

drill ran through the cafe. Even the waiters had<br />

started and pricked up their ears.<br />

The trumpet-call had let loose an enormous volume<br />

of noise. Already an excited voice was gabbling<br />

from the telescreen, but even as it started it was<br />

almost drowned by a roar of cheering from outsi<strong>de</strong>.<br />

The news had run round the streets like magic. He<br />

could hear just enough of what was issuing from<br />

the telescreen to realize that it had all happened, as<br />

he had foreseen; a vast seaborne armada had<br />

secretly assembled a sud<strong>de</strong>n blow in the enemy’s<br />

rear, the white arrow tearing across the tail of the<br />

black. Fragments of triumphant phrases pushed<br />

themselves through the din: ‘Vast strategic<br />

manoeuvre—perfect co-ordination—utter rout—<br />

half a million prisoners—complete<br />

<strong>de</strong>moralization—control of the whole of Africa—<br />

bring the war within measurable distance of its<br />

end—victory—greatest victory in human history—<br />

victory, victory, victory!’<br />

Un<strong>de</strong>r the table Winston’s feet ma<strong>de</strong> convulsive<br />

movements. He had not stirred from his seat, but in<br />

his mind he was running, swiftly running, he was<br />

with the crowds outsi<strong>de</strong>, cheering himself <strong>de</strong>af. He<br />

looked up again at the portrait of Big Brother. The<br />

colossus that bestro<strong>de</strong> the world! The rock against<br />

which the hor<strong>de</strong>s of Asia dashed themselves in<br />

vain! He thought how ten minutes ago—yes, only<br />

ten minutes—there had still been equivocation in<br />

his heart as he won<strong>de</strong>red whether the news from<br />

the front would be of victory or <strong>de</strong>feat. Ah, it was<br />

more than a Eurasian army that had perished!<br />

Much had changed in him since that first day in the<br />

Ministry of Love, but the final, indispensable,<br />

healing change had never happened, until this<br />

335<br />

supiera lo que era. Winston volvió a fijar la<br />

atención en el tablero <strong>de</strong> ajedrez, pero casi en el<br />

mismo instante dio un salto como si lo hubieran<br />

pinchado con un alfiler.<br />

Un agudo trompetazo perforó el aire. Era el<br />

comunicado, ¡victoria!; siempre significaba<br />

victoria la llamada <strong>de</strong> la trompeta antes <strong>de</strong> las<br />

noticias. Una especie <strong>de</strong> corriente eléctrica recorrió<br />

a todos los que se hallaban en el café. Hasta los<br />

camareros se sobresaltaron y aguzaron el oído.<br />

La trompeta había dado paso a un enorme volumen<br />

<strong>de</strong> ruido. Una voz excitada gritaba en la<br />

telepantalla, pero apenas había empezado fue<br />

ahogada por una espantosa algarabía en las calles.<br />

La noticia se había difundido como por arte <strong>de</strong><br />

magia. Winston había oído lo bastante para saber<br />

que todo había sucedido como él lo había previsto:<br />

una inmensa armada, reunida secretamente, un<br />

golpe repentino a la retaguardia <strong>de</strong>l enemigo, la<br />

flecha blanca <strong>de</strong>strozando la cola <strong>de</strong> la flecha<br />

negra. Entre el estruendo se <strong>de</strong>stacaban trozos <strong>de</strong><br />

frases triunfales: «Amplia maniobra estratégica...<br />

perfecta coordinación... tremenda <strong>de</strong>rrota medio<br />

millón <strong>de</strong> prisioneros... completa<br />

<strong>de</strong>smoralización... controlamos el África entera. La<br />

guerra se acerca a su final... victoria... la mayor<br />

victoria en la historia <strong>de</strong> la Humanidad. ¡Victoria,<br />

victoria, victoria!».<br />

Bajo la mesa, los pies <strong>de</strong> Winston hacían<br />

movimientos convulsivos. No se había movido <strong>de</strong><br />

su asiento, pero mentalmente estaba corriendo,<br />

corriendo a vertiginosa velocidad, se mezclaba con<br />

la multitud, gritaba hasta ensor<strong>de</strong>cer. Volvió a<br />

mirar el retrato <strong>de</strong>l Gran Hermano. ¡Aquél era el<br />

coloso que dominaba el mundo! ¡La roca contra la<br />

cual se estrellaban en vano las hordas asiáticas!<br />

Recordó que sólo hacía diez minutos. — sí, diez<br />

minutos tan sólo — todavía se equivocaba su<br />

corazón al dudar si las noticias <strong>de</strong>l frente serían <strong>de</strong><br />

victoria o <strong>de</strong> <strong>de</strong>rrota. ¡Ah, era más que un ejército<br />

eurasiático lo que había perecido! Mucho había<br />

cambiado en él <strong>de</strong>s<strong>de</strong> aquel primer día en el<br />

Ministerio <strong>de</strong>l Amor, pero hasta ahora no se había


George Orwell 1 9 8 4<br />

moment. producido la cicatrización final e indispensable, el<br />

cambio salvador.<br />

The voice from the telescreen was still pouring<br />

forth its tale of prisoners and booty and slaughter,<br />

but the shouting outsi<strong>de</strong> had died down a little. The<br />

waiters were turning back to their work. One of<br />

them approached with the gin bottle. Winston,<br />

sitting in a blissful dream, paid no attention as his<br />

glass was filled up. He was not running or cheering<br />

any longer. He was back in the Ministry of Love,<br />

with everything forgiven, his soul white as snow.<br />

He was in the public dock, confessing everything,<br />

implicating everybody. He was walking down the<br />

white-tiled corridor, with the feeling of walking in<br />

sunlight, and an armed guard at his back. The longhoped-for<br />

bullet was entering his brain.<br />

He gazed up at the enormous face. Forty years it<br />

had taken him to learn what kind of smile was<br />

hid<strong>de</strong>n beneath the dark moustache. O cruel,<br />

needless misun<strong>de</strong>rstanding! O stubborn, self-willed<br />

exile from the loving breast! Two gin-scented tears<br />

trickled down the si<strong>de</strong>s of his nose. But it was all<br />

right, everything was all right, the struggle was<br />

finished. He had won the victory over himself. He<br />

loved Big Brother.<br />

336<br />

La voz <strong>de</strong> la telepantalla seguía enumerando el<br />

botín, la matanza, los prisioneros, pero la gritería<br />

callejera había amainado un poco. Los camareros<br />

volvían a su trabajo. Uno <strong>de</strong> ellos acercó la botella<br />

<strong>de</strong> ginebra. Winston, sumergido en su feliz<br />

ensueño, no prestó atención mientras le llenaban el<br />

vaso. Ya no se veía corriendo ni gritando, sino <strong>de</strong><br />

regreso al Ministerio <strong>de</strong>l Amor, con todo olvidado,<br />

con el alma blanca como la nieve. Estaba<br />

confesándolo todo en un proceso público,<br />

comprometiendo a todos. Marchaba por un claro<br />

pasillo con la sensación <strong>de</strong> andar al sol y un<br />

guardia armado lo seguía. La bala tan esperada<br />

penetraba por fin en su cerebro.<br />

Contempló el enorme rostro. Le había costado<br />

cuarenta años saber qué clase <strong>de</strong> sonrisa era<br />

aquella oculta bajo el bigote negro. ¡Qué cruel e<br />

inútil incomprensión! ¡Qué tozu<strong>de</strong>z la suya<br />

exilándose a sí mismo <strong>de</strong> aquel corazón amante!<br />

Dos lágrimas, perfumadas <strong>de</strong> ginebra, le resbalaron<br />

por las mejillas. Pero ya todo estaba arreglado,<br />

todo alcanzaba la perfección, la lucha había<br />

terminado. Se había vencido a sí mismo<br />

<strong>de</strong>finitivamente. Amaba al Gran Hermano.


George Orwell 1 9 8 4<br />

APPENDIX<br />

The Principles of Newspeak<br />

Newspeak was the official language of Oceania and had been <strong>de</strong>vised to meet the i<strong>de</strong>ological needs of<br />

Ingsoc, or English Socialism. In the year 1984 there was not as yet anyone who used Newspeak as his<br />

sole means of communication, either in speech or writing. The leading articles in ‘The Times’ were<br />

written in it, but this was a TOUR DE FORCE which could only be carried out by a specialist. It was<br />

expected that Newspeak would have finally superse<strong>de</strong>d Oldspeak (or Standard English, as we should<br />

call it) by about the year 2050. Meanwhile it gained ground steadily, all Party members tending to use<br />

Newspeak words and grammatical constructions more and more in their everyday speech. The version<br />

in use in 1984, and embodied in the Ninth and Tenth Editions of the Newspeak Dictionary, was a<br />

provisional one, and contained many superfluous words and archaic formations which were due to be<br />

suppressed later. It is with the final, perfected version, as embodied in the Eleventh Edition of the<br />

Dictionary, that we are concerned here.<br />

The purpose of Newspeak was not only to provi<strong>de</strong> a medium of expression for the world-view and<br />

mental habits proper to the <strong>de</strong>votees of Ingsoc, but to make all other mo<strong>de</strong>s of thought impossible. It<br />

was inten<strong>de</strong>d that when Newspeak had been adopted once and for all and Oldspeak forgotten, a<br />

heretical thought—that is, a thought diverging from the principles of Ingsoc—should be literally<br />

unthinkable, at least so far as thought is <strong>de</strong>pen<strong>de</strong>nt on words. Its vocabulary was so constructed as to<br />

give exact and often very subtle expression to every meaning that a Party member could properly wish<br />

to express, while excluding all other meanings and also the possibility of arriving at them by indirect<br />

methods. This was done partly by the invention of new words, but chiefly by eliminating un<strong>de</strong>sirable<br />

words and by stripping such words as remained of unorthodox meanings, and so far as possible of all<br />

secondary meanings whatever. To give a single example. The word FREE still existed in Newspeak,<br />

but it could only be used in such statements as ‘This dog is free from lice’ or ‘This field is free from<br />

weeds’. It could not be used in its old sense of ‘politically free’ or ‘intellectually free’ since political<br />

and intellectual freedom no longer existed even as concepts, and were therefore of necessity nameless.<br />

Quite apart from the suppression of <strong>de</strong>finitely heretical words, reduction of vocabulary was regar<strong>de</strong>d as<br />

an end in itself, and no word that could be dispensed with was allowed to survive. Newspeak was<br />

<strong>de</strong>signed not to extend but to DIMINISH the range of thought, and this purpose was indirectly assisted<br />

by cutting the choice of words down to a minimum.<br />

Newspeak was foun<strong>de</strong>d on the English language as we now know it, though many Newspeak<br />

sentences, even when not containing newly-created words, would be barely intelligible to an Englishspeaker<br />

of our own day. Newspeak words were divi<strong>de</strong>d into three distinct classes, known as the A<br />

vocabulary, the B vocabulary (also called compound words), and the C vocabulary. It will be simpler<br />

to discuss each class separately, but the grammatical peculiarities of the language can be <strong>de</strong>alt with in<br />

the section <strong>de</strong>voted to the A vocabulary, since the same rules held good for all three categories.<br />

THE A VOCABULARY. The A vocabulary consisted of the words nee<strong>de</strong>d for the business of<br />

everyday life—for such things as eating, drinking, working, putting on one’s clothes, going up and<br />

down stairs, riding in vehicles, gar<strong>de</strong>ning, cooking, and the like. It was composed almost entirely of<br />

words that we already possess words like HIT, RUN, DOG, TREE, SUGAR, HOUSE, FIELD—but in<br />

337


George Orwell 1 9 8 4<br />

comparison with the present-day English vocabulary their number was extremely small, while their<br />

meanings were far more rigidly <strong>de</strong>fined. All ambiguities and sha<strong>de</strong>s of meaning had been purged out of<br />

them. So far as it could be achieved, a Newspeak word of this class was simply a staccato sound<br />

expressing ONE clearly un<strong>de</strong>rstood concept. It would have been quite impossible to use the A<br />

vocabulary for literary purposes or for political or philosophical discussion. It was inten<strong>de</strong>d only to<br />

express simple, purposive thoughts, usually involving concrete objects or physical actions.<br />

The grammar of Newspeak had two outstanding peculiarities. The first of these was an almost<br />

complete interchangeability between different parts of speech. Any word in the language (in principle<br />

this applied even to very abstract words such as IF or WHEN) could be used either as verb, noun,<br />

adjective, or adverb. Between the verb and the noun form, when they were of the same root, there was<br />

never any variation, this rule of itself involving the <strong>de</strong>struction of many archaic forms. The word<br />

THOUGHT, for example, did not exist in Newspeak. Its place was taken by THINK, which did duty<br />

for both noun and verb. No etymological principle was followed here: in some cases it was the original<br />

noun that was chosen for retention, in other cases the verb. Even where a noun and verb of kindred<br />

meaning were not etymologically connected, one or other of them was frequently suppressed. There<br />

was, for example, no such word as CUT, its meaning being sufficiently covered by the noun-verb<br />

KNIFE. Adjectives were formed by adding the suffix —FUL to the noun-verb, and adverbs by adding<br />

—WISE. Thus for example, SPEEDFUL meant ‘rapid’ and SPEEDWISE meant ‘quickly’. Certain of<br />

our present-day adjectives, such as GOOD, STRONG, BIG, BLACK, SOFT, were retained, but their<br />

total number was very small. There was little need for them, since almost any adjectival meaning could<br />

be arrived at by adding —FUL to a noun-verb. None of the now-existing adverbs was retained, except<br />

for a very few already ending in —WISE: the —WISE termination was invariable. The word WELL,<br />

for example, was replaced by GOODWISE.<br />

In addition, any word—this again applied in principle to every word in the language—could be<br />

negatived by adding the affix UN-, or could be strengthened by the affix PLUS-, or, for still greater<br />

emphasis, DOUBLEPLUS-. Thus, for example, UNCOLD meant ‘warm’, while PLUSCOLD and<br />

DOUBLEPLUSCOLD meant, respectively, ‘very cold’ and ‘superlatively cold’. It was also possible,<br />

as in present-day English, to modify the meaning of almost any word by prepositional affixes such as<br />

ANTE-, POST-, UP-, DOWN-, etc. By such methods it was found possible to bring about an enormous<br />

diminution of vocabulary. Given, for instance, the word GOOD, there was no need for such a word as<br />

BAD, since the required meaning was equally well—in<strong>de</strong>ed, better—expressed by UNGOOD. All that<br />

was necessary, in any case where two words formed a natural pair of opposites, was to <strong>de</strong>ci<strong>de</strong> which of<br />

them to suppress. DARK, for example, could be replaced by UNLIGHT, or LIGHT by UNDARK,<br />

according to preference.<br />

The second distinguishing mark of Newspeak grammar was its regularity. Subject to a few exceptions<br />

which are mentioned below all inflexions followed the same rules. Thus, in all verbs the preterite and<br />

the past participle were the same and en<strong>de</strong>d in —ED. The preterite of STEAL was STEALED, the<br />

preterite of THINK was THINKED, and so on throughout the language, all such forms as SWAM,<br />

GAVE, BROUGHT, SPOKE, TAKEN, etc., being abolished. All plurals were ma<strong>de</strong> by adding —S or<br />

—ES as the case might be. The plurals OF MAN, OX, LIFE, were MANS, OXES, LIFES. Comparison<br />

of adjectives was invariably ma<strong>de</strong> by adding —ER, —EST (GOOD, GOODER, GOODEST), irregular<br />

forms and the MORE, MOST formation being suppressed.<br />

The only classes of words that were still allowed to inflect irregularly were the pronouns, the relatives,<br />

338


George Orwell 1 9 8 4<br />

the <strong>de</strong>monstrative adjectives, and the auxiliary verbs. All of these followed their ancient usage, except<br />

that WHOM had been scrapped as unnecessary, and the SHALL, SHOULD tenses had been dropped,<br />

all their uses being covered by WILL and WOULD. There were also certain irregularities in wordformation<br />

arising out of the need for rapid and easy speech. A word which was difficult to utter, or was<br />

liable to be incorrectly heard, was held to be ipso facto a bad word; occasionally therefore, for the sake<br />

of euphony, extra letters were inserted into a word or an archaic formation was retained. But this need<br />

ma<strong>de</strong> itself felt chiefly in connexion with the B vocabulary. WHY so great an importance was attached<br />

to ease of pronunciation will be ma<strong>de</strong> clear later in this essay.<br />

THE B VOCABULARY. The B vocabulary consisted of words which had been <strong>de</strong>liberately<br />

constructed for political purposes: words, that is to say, which not only had in every case a political<br />

implication, but were inten<strong>de</strong>d to impose a <strong>de</strong>sirable mental attitu<strong>de</strong> upon the person using them.<br />

Without a full un<strong>de</strong>rstanding of the principles of Ingsoc it was difficult to use these words correctly. In<br />

some cases they could be translated into Oldspeak, or even into words taken from the A vocabulary,<br />

but this usually <strong>de</strong>man<strong>de</strong>d a long paraphrase and always involved the loss of certain overtones. The B<br />

words were a sort of verbal shorthand, often packing whole ranges of i<strong>de</strong>as into a few syllables, and at<br />

the same time more accurate and forcible than ordinary language.<br />

The B words were in all cases compound words. [Compound words such as SPEAKWRITE, were of<br />

course to be found in the A vocabulary, but these were merely convenient abbreviations and had no<br />

special i<strong>de</strong>ological colour.] They consisted of two or more words, or portions of words, wel<strong>de</strong>d<br />

together in an easily pronounceable form. The resulting amalgam was always a noun-verb, and<br />

inflected according to the ordinary rules. To take a single example: the word GOODTHINK, meaning,<br />

very roughly, ‘orthodoxy’, or, if one chose to regard it as a verb, ‘to think in an orthodox manner’. This<br />

inflected as follows: noun-verb, GOODTHINK; past tense and past participle, GOODTHINKED;<br />

present participle, GOOD-THINKING; adjective, GOODTHINKFUL; adverb, GOODTHINKWISE;<br />

verbal noun, GOODTHINKER.<br />

The B words were not constructed on any etymological plan. The words of which they were ma<strong>de</strong> up<br />

could be any parts of speech, and could be placed in any or<strong>de</strong>r and mutilated in any way which ma<strong>de</strong><br />

them easy to pronounce while indicating their <strong>de</strong>rivation. In the word CRIMETHINK (thoughtcrime),<br />

for instance, the THINK came second, whereas in THINKPOL (Thought Police) it came first, and in<br />

the latter word POLICE had lost its second syllable. Because of the great difficulty in securing<br />

euphony, irregular formations were commoner in the B vocabulary than in the A vocabulary. For<br />

example, the adjective forms of MINITRUE, MINIPAX, and MINILUV were, respectively,<br />

MINITRUTHFUL, MINIPEACEFUL, and MINILOVELY, simply because —TRUEFUL, -PAXFUL,<br />

and —LOVEFUL were slightly awkward to pronounce. In principle, however, all B words could<br />

inflect, and all inflected in exactly the same way.<br />

Some of the B words had highly subtilized meanings, barely intelligible to anyone who had not<br />

mastered the language as a whole. Consi<strong>de</strong>r, for example, such a typical sentence from a ‘Times’<br />

leading article as OLDTHINKERS UNBELLYFEEL INGSOC. The shortest ren<strong>de</strong>ring that one could<br />

make of this in Oldspeak would be: ‘Those whose i<strong>de</strong>as were formed before the Revolution cannot<br />

have a full emotional un<strong>de</strong>rstanding of the principles of English Socialism.’ But this is not an a<strong>de</strong>quate<br />

translation. To begin with, in or<strong>de</strong>r to grasp the full meaning of the Newspeak sentence quoted above,<br />

one would have to have a clear i<strong>de</strong>a of what is meant by INGSOC. And in addition, only a person<br />

thoroughly groun<strong>de</strong>d in Ingsoc could appreciate the full force of the word BELLYFEEL, which<br />

339


George Orwell 1 9 8 4<br />

implied a blind, enthusiastic acceptance difficult to imagine today; or of the word OLDTHINK, which<br />

was inextricably mixed up with the i<strong>de</strong>a of wickedness and <strong>de</strong>ca<strong>de</strong>nce. But the special function of<br />

certain Newspeak words, of which OLDTHINK was one, was not so much to express meanings as to<br />

<strong>de</strong>stroy them. These words, necessarily few in number, had had their meanings exten<strong>de</strong>d until they<br />

contained within themselves whole batteries of words which, as they were sufficiently covered by a<br />

single comprehensive term, could now be scrapped and forgotten. The greatest difficulty facing the<br />

compilers of the Newspeak Dictionary was not to invent new words, but, having invented them, to<br />

make sure what they meant: to make sure, that is to say, what ranges of words they cancelled by their<br />

existence.<br />

As we have already seen in the case of the word FREE, words which had once borne a heretical<br />

meaning were sometimes retained for the sake of convenience, but only with the un<strong>de</strong>sirable meanings<br />

purged out of them. Countless other words such as HONOUR, JUSTICE, MORALITY,<br />

INTERNATIONALISM, DEMOCRACY, SCIENCE, and RELIGION had simply ceased to exist. A<br />

few blanket words covered them, and, in covering them, abolished them. All words grouping<br />

themselves round the concepts of liberty and equality, for instance, were contained in the single word<br />

CRIMETHINK, while all words grouping themselves round the concepts of objectivity and rationalism<br />

were contained in the single word OLDTHINK. Greater precision would have been dangerous. What<br />

was required in a Party member was an outlook similar to that of the ancient Hebrew who knew,<br />

without knowing much else, that all nations other than his own worshipped ‘false gods’. He did not<br />

need to know that these gods were called Baal, Osiris, Moloch, Ashtaroth, and the like: probably the<br />

less he knew about them the better for his orthodoxy. He knew Jehovah and the commandments of<br />

Jehovah: he knew, therefore, that all gods with other names or other attributes were false gods. In<br />

somewhat the same way, the party member knew what constituted right conduct, and in exceedingly<br />

vague, generalized terms he knew what kinds of <strong>de</strong>parture from it were possible. His sexual life, for<br />

example, was entirely regulated by the two Newspeak words SEXCRIME (sexual immorality) and<br />

GOODSEX (chastity). SEXCRIME covered all sexual mis<strong>de</strong>eds whatever. It covered fornication,<br />

adultery, homosexuality, and other perversions, and, in addition, normal intercourse practised for its<br />

own sake. There was no need to enumerate them separately, since they were all equally culpable, and,<br />

in principle, all punishable by <strong>de</strong>ath. In the C vocabulary, which consisted of scientific and technical<br />

words, it might be necessary to give specialized names to certain sexual aberrations, but the ordinary<br />

citizen had no need of them. He knew what was meant by GOODSEX—that is to say, normal<br />

intercourse between man and wife, for the sole purpose of begetting children, and without physical<br />

pleasure on the part of the woman: all else was SEXCRIME. In Newspeak it was seldom possible to<br />

follow a heretical thought further than the perception that it WAS heretical: beyond that point the<br />

necessary words were nonexistent.<br />

No word in the B vocabulary was i<strong>de</strong>ologically neutral. A great many were euphemisms. Such words,<br />

for instance, as JOYCAMP (forced-labour camp) or MINIPAX (Ministry of Peace, i.e. Ministry of<br />

War) meant almost the exact opposite of what they appeared to mean. Some words, on the other hand,<br />

displayed a frank and contemptuous un<strong>de</strong>rstanding of the real nature of Oceanic society. An example<br />

was PROLEFEED, meaning the rubbishy entertainment and spurious news which the Party han<strong>de</strong>d out<br />

to the masses. Other words, again, were ambivalent, having the connotation ‘good’ when applied to the<br />

Party and ‘bad’ when applied to its enemies. But in addition there were great numbers of words which<br />

at first sight appeared to be mere abbreviations and which <strong>de</strong>rived their i<strong>de</strong>ological colour not from<br />

their meaning, but from their structure.<br />

So far as it could be contrived, everything that had or might have political significance of any kind was<br />

fitted into the B vocabulary. The name of every organization, or body of people, or doctrine, or<br />

340


George Orwell 1 9 8 4<br />

country, or institution, or public building, was invariably cut down into the familiar shape; that is, a<br />

single easily pronounced word with the smallest number of syllables that would preserve the original<br />

<strong>de</strong>rivation. In the Ministry of Truth, for example, the Records Department, in which Winston Smith<br />

worked, was called RECDEP, the Fiction Department was called FICDEP, the Teleprogrammes<br />

Department was called TELEDEP, and so on. This was not done solely with the object of saving time.<br />

Even in the early <strong>de</strong>ca<strong>de</strong>s of the twentieth century, telescoped words and phrases had been one of the<br />

characteristic features of political language; and it had been noticed that the ten<strong>de</strong>ncy to use<br />

abbreviations of this kind was most marked in totalitarian countries and totalitarian organizations.<br />

Examples were such words as NAZI, GESTAPO, COMINTERN, INPRECORR, AGITPROP. In the<br />

beginning the practice had been adopted as it were instinctively, but in Newspeak it was used with a<br />

conscious purpose. It was perceived that in thus abbreviating a name one narrowed and subtly altered<br />

its meaning, by cutting out most of the associations that would otherwise cling to it. The words<br />

COMMUNIST INTERNATIONAL, for instance, call up a composite picture of universal human<br />

brotherhood, red flags, barrica<strong>de</strong>s, Karl Marx, and the Paris Commune. The word COMINTERN, on<br />

the other hand, suggests merely a tightly-knit organization and a well-<strong>de</strong>fined body of doctrine. It<br />

refers to something almost as easily recognized, and as limited in purpose, as a chair or a table.<br />

COMINTERN is a word that can be uttered almost without taking thought, whereas COMMUNIST<br />

INTERNATIONAL is a phrase over which one is obliged to linger at least momentarily. In the same<br />

way, the associations called up by a word like MINITRUE are fewer and more controllable than those<br />

called up by MINISTRY OF TRUTH. This accounted not only for the habit of abbreviating whenever<br />

possible, but also for the almost exaggerated care that was taken to make every word easily<br />

pronounceable.<br />

In Newspeak, euphony outweighed every consi<strong>de</strong>ration other than exactitu<strong>de</strong> of meaning. Regularity of<br />

grammar was always sacrificed to it when it seemed necessary. And rightly so, since what was<br />

required, above all for political purposes, was short clipped words of unmistakable meaning which<br />

could be uttered rapidly and which roused the minimum of echoes in the speaker’s mind. The words of<br />

the B vocabulary even gained in force from the fact that nearly all of them were very much alike.<br />

Almost invariably these words—GOODTHINK, MINIPAX, PROLEFEED, SEXCRIME, JOYCAMP,<br />

INGSOC, BELLYFEEL, THINKPOL, and countless others—were words of two or three syllables,<br />

with the stress distributed equally between the first syllable and the last. The use of them encouraged a<br />

gabbling style of speech, at once staccato and monotonous. And this was exactly what was aimed at.<br />

The intention was to make speech, and especially speech on any subject not i<strong>de</strong>ologically neutral, as<br />

nearly as possible in<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>nt of consciousness. For the purposes of everyday life it was no doubt<br />

necessary, or sometimes necessary, to reflect before speaking, but a Party member called upon to make<br />

a political or ethical judgement should be able to spray forth the correct opinions as automatically as a<br />

machine gun spraying forth bullets. His training fitted him to do this, the language gave him an almost<br />

foolproof instrument, and the texture of the words, with their harsh sound and a certain wilful ugliness<br />

which was in accord with the spirit of Ingsoc, assisted the process still further.<br />

So did the fact of having very few words to choose from. Relative to our own, the Newspeak<br />

vocabulary was tiny, and new ways of reducing it were constantly being <strong>de</strong>vised. Newspeak, in<strong>de</strong>ed,<br />

differed from most all other languages in that its vocabulary grew smaller instead of larger every year.<br />

Each reduction was a gain, since the smaller the area of choice, the smaller the temptation to take<br />

thought. Ultimately it was hoped to make articulate speech issue from the larynx without involving the<br />

higher brain centres at all. This aim was frankly admitted in the Newspeak word DUCKSPEAK,<br />

meaning ‘to quack like a duck’. Like various other words in the B vocabulary, DUCKSPEAK was<br />

ambivalent in meaning. Provi<strong>de</strong>d that the opinions which were quacked out were orthodox ones, it<br />

implied nothing but praise, and when ‘The Times’ referred to one of the orators of the Party as a<br />

341


George Orwell 1 9 8 4<br />

DOUBLEPLUSGOOD DUCKSPEAKER it was paying a warm and valued compliment.<br />

THE C VOCABULARY. The C vocabulary was supplementary to the others and consisted entirely of<br />

scientific and technical terms. These resembled the scientific terms in use today, and were constructed<br />

from the same roots, but the usual care was taken to <strong>de</strong>fine them rigidly and strip them of un<strong>de</strong>sirable<br />

meanings. They followed the same grammatical rules as the words in the other two vocabularies. Very<br />

few of the C words had any currency either in everyday speech or in political speech. Any scientific<br />

worker or technician could find all the words he nee<strong>de</strong>d in the list <strong>de</strong>voted to his own speciality, but he<br />

seldom had more than a smattering of the words occurring in the other lists. Only a very few words<br />

were common to all lists, and there was no vocabulary expressing the function of Science as a habit of<br />

mind, or a method of thought, irrespective of its particular branches. There was, in<strong>de</strong>ed, no word for<br />

‘Science’, any meaning that it could possibly bear being already sufficiently covered by the word<br />

INGSOC.<br />

From the foregoing account it will be seen that in Newspeak the expression of unorthodox opinions,<br />

above a very low level, was well-nigh impossible. It was of course possible to utter heresies of a very<br />

cru<strong>de</strong> kind, a species of blasphemy. It would have been possible, for example, to say BIG BROTHER<br />

IS UNGOOD. But this statement, which to an orthodox ear merely conveyed a self-evi<strong>de</strong>nt absurdity,<br />

could not have been sustained by reasoned argument, because the necessary words were not available.<br />

I<strong>de</strong>as inimical to Ingsoc could only be entertained in a vague wordless form, and could only be named<br />

in very broad terms which lumped together and con<strong>de</strong>mned whole groups of heresies without <strong>de</strong>fining<br />

them in doing so. One could, in fact, only use Newspeak for unorthodox purposes by illegitimately<br />

translating some of the words back into Oldspeak. For example, ALL MANS ARE EQUAL was a<br />

possible Newspeak sentence, but only in the same sense in which ALL MEN ARE REDHAIRED is a<br />

possible Oldspeak sentence. It did not contain a grammatical error, but it expressed a palpable<br />

untruth—i.e. that all men are of equal size, weight, or strength. The concept of political equality no<br />

longer existed, and this secondary meaning had accordingly been purged out of the word EQUAL. In<br />

1984, when Oldspeak was still the normal means of communication, the danger theoretically existed<br />

that in using Newspeak words one might remember their original meanings. In practice it was not<br />

difficult for any person well groun<strong>de</strong>d in DOUBLETHINK to avoid doing this, but within a couple of<br />

generations even the possibility of such a lapse would have vanished. A person growing up with<br />

Newspeak as his sole language would no more know that EQUAL had once had the secondary<br />

meaning of ‘politically equal’, or that FREE had once meant ‘intellectually free’, than for instance, a<br />

person who had never heard of chess would be aware of the secondary meanings attaching to QUEEN<br />

and ROOK. There would be many crimes and errors which it would be beyond his power to commit,<br />

simply because they were nameless and therefore unimaginable. And it was to be foreseen that with the<br />

passage of time the distinguishing characteristics of Newspeak would become more and more<br />

pronounced—its words growing fewer and fewer, their meanings more and more rigid, and the chance<br />

of putting them to improper uses always diminishing.<br />

When Oldspeak had been once and for all superse<strong>de</strong>d, the last link with the past would have been<br />

severed. History had already been rewritten, but fragments of the literature of the past survived here<br />

and there, imperfectly censored, and so long as one retained one’s knowledge of Oldspeak it was<br />

possible to read them. In the future such fragments, even if they chanced to survive, would be<br />

unintelligible and untranslatable. It was impossible to translate any passage of Oldspeak into Newspeak<br />

unless it either referred to some technical process or some very simple everyday action, or was already<br />

orthodox (GOODTHINKFUL would be the Newspeak expression) in ten<strong>de</strong>ncy. In practice this meant<br />

that no book written before approximately 1960 could be translated as a whole. Pre-revolutionary<br />

342


George Orwell 1 9 8 4<br />

literature could only be subjected to i<strong>de</strong>ological translation—that is, alteration in sense as well as<br />

language. Take for example the well-known passage from the Declaration of In<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>nce:<br />

WE HOLD THESE TRUTHS TO BE SELF-EVIDENT, THAT ALL MEN ARE CREATED EQUAL,<br />

THAT THEY ARE ENDOWED BY THEIR CREATOR WITH CERTAIN INALIENABLE RIGHTS,<br />

THAT AMONG THESE ARE LIFE, LIBERTY, AND THE PURSUIT OF HAPPINESS. THAT TO<br />

SECURE THESE RIGHTS, GOVERNMENTS ARE INSTITUTED AMONG MEN, DERIVING<br />

THEIR POWERS FROM THE CONSENT OF THE GOVERNED. THAT WHENEVER ANY FORM<br />

OF GOVERNMENT BECOMES DESTRUCTIVE OF THOSE ENDS, IT IS THE RIGHT OF THE<br />

PEOPLE TO ALTER OR ABOLISH IT, AND TO INSTITUTE NEW GOVERNMENT...<br />

It would have been quite impossible to ren<strong>de</strong>r this into Newspeak while keeping to the sense of the<br />

original. The nearest one could come to doing so would be to swallow the whole passage up in the<br />

single word CRIMETHINK. A full translation could only be an i<strong>de</strong>ological translation, whereby<br />

Jefferson’s words would be changed into a panegyric on absolute government.<br />

A good <strong>de</strong>al of the literature of the past was, in<strong>de</strong>ed, already being transformed in this way.<br />

Consi<strong>de</strong>rations of prestige ma<strong>de</strong> it <strong>de</strong>sirable to preserve the memory of certain historical figures, while<br />

at the same time bringing their achievements into line with the philosophy of Ingsoc. Various writers,<br />

such as Shakespeare, Milton, Swift, Byron, Dickens, and some others were therefore in process of<br />

translation: when the task had been completed, their original writings, with all else that survived of the<br />

literature of the past, would be <strong>de</strong>stroyed. These translations were a slow and difficult business, and it<br />

was not expected that they would be finished before the first or second <strong>de</strong>ca<strong>de</strong> of the twenty-first<br />

century. There were also large quantities of merely utilitarian literature—indispensable technical<br />

manuals, and the like—that had to be treated in the same way. It was chiefly in or<strong>de</strong>r to allow time for<br />

the preliminary work of translation that the final adoption of Newspeak had been fixed for so late a<br />

date as 2050.<br />

343

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!