volume one

volume one volume one

cristoraul.com
from cristoraul.com More from this publisher
16.06.2013 Views

324 HISTOET OF THE CEUSADES. The citadel soon surrendered ; the soldiers who defended it only asking their lives ; but, notwithstanding the capitulation, many were put to the sword. A great part of the priests who had survived the carnage were condemned to slaverv ; an Armenian patriarch was stripped of his vestments, dragged through the streets, and beaten with rods. Matthew of Edessa, one of the most celebrated historians of Armenia, fell under the sword of the Mussulmans. Hugh, a Latin archbishop, ha^'ing endeavoured to escape, was, with aU his clergy, slaughtered by the infidels. His treasures, which he carried with him, and which might have been usefiillv employed for the defence of the city, became the prey of the enemy. Pious historians impute the fall of Edessa to the avarice of this prelate, and appear to beheve that he was punished in another world for having preferred his gold to the safety of his fellow- citizens.* "WTien the Mussulmans had become masters of the citadel, their priests ascended the steeples of the churches to pro- '' Oh Mahomet ! prophet of heaven, we claim these words : have gained a sreat victorv in thv name : we have destroved the people that worshipped stone, and torrents of blood have been shed to make thy law triumph." After this proclamation, the Saracens redoubled their excesses. The Gazis or conquerors satiated themselves with blood ; the dead bodies were mutilated, and their heads sent to Bagdad; and even to Ivhorasan. All who remained ahve in the city of Edessa were treated as a flock of animals, and sold in the pubhc places. The Christians, loaded "with chains, after having lost their propeiiy, their country, and their liberty, had the still further grief of seeing their religion, which was aU they had left to console them in their misfortunes, made a subject of ridicule by the infidels. The churches were plundered of their ornaments, and the sanctuarv became the scene of the most shocking debaucheries. Many of the * We have before us in manuscript some historical and geographical notes upon the city of Edessa, communicated to us by M. J. Chaban de Cerbied, an Armenian professor. This work is rendered more valuable bv M. J. Chahan de Cerbied's (its author) being born at Edessa, where he passed many years. These notes are to be published in a general picture of Armenia, which will not fail to attract the atteation of the learned.

HISTOET OF THE CRUSADES. 325 faithful whom the horrors of war had spared, could not support the sight of such profanations, and died with despair. * Thus a city, whose citadel, ramparts, and position on two mountains, rendered one of the strongest places in Asia, fell into the power of the Mussulmans. The traditions of religion and history carry back its origin to the highest anti- quity. Narses, in a path^ic elegy, deplores the faU of this celebrated city, and makes itself speak of its ancient splendour.t " I was," says she, " as a queen in the midst of her court ; my numerous children passed their days in pleasures ; sixty towns standing around me formed my train the fertility of my fields, the freshness of my limpid waters, and the beauty of my palaces were admired ; my altars, loaded with treasures, shed their splendour afar, and appeared to be the abode of angels. I surpassed in magnificence the proudest cities of Asia, and I was as a celestial edifice built upon the bosom of the earth." The conquest of Edessa exalted the pride of the Saracens. The caliph of Bagdad ordered that the barbarous destroyer of the Christians should be named in the public prayers of the * The greater part of the Arabian historians assert that Zengui sought to repair the evils his army had caused to the inhabitants of Edessa. Keinaleddin relates the following anecdote on this subject, which makes us at the same time acquainted with the Mussulman spirit of history and manners. We will transcribe the Latin extract from Dom. Berthereau : —Norredinus ingressus est urbem, diripuit earn, incolas jugo captivitatis submisit ; illis evacuata fuit urbs, pauci tantum remanserunt. Ex captivis unam misit ancillam Norredinus ad Zeineddinum Ali Koudgoucum, pro rege, patris sui in Mosula inter muneraquse ad eum misit quamcum ; vidisset ille, statim ilia usus est ; quid mihi hac die accident ? lavit se postea, dixitque suis : Nostisne Dixerunt, non. Dixit : Cum Roham cepimus, regnante Zengui, inter res raptas in manus meas incidit ancilla pulchra, ejusque pulchritudo mihi admodiim placuit ; ad earn declinavit cor meum, statimque jussu Zengui martyris fuit inclamatum : Redde servos opesque raptas. Metuendus porro erat et reverendus ; ancillam reddidi, ei vero semper adhaesit cor meum : nove vero misit mihi dona Norredinus, quae inter, ancillas misit plures, quas inter eamdem ancillam. Coitu earn subegi, ne adhuc etiam toUetur. p. 62, translation of Dom. Berthereau. Kemaleddin, Hist, de Halep. t M. Cerbied has translated this piece into French, which for several reasons deserves to be known. This poem, in seven cantos, was composed by Narses-le-Beau, the Armenian patriarch of the city of Edessa, to console his fellow-citizens in their misfortune, and arouse the zeal of the defenders of the Christian religion against the Turks. — ;

HISTOET OF THE CRUSADES. 325<br />

faithful whom the horrors of war had spared, could not support<br />

the sight of such profanations, and died with despair. *<br />

Thus a city, whose citadel, ramparts, and position on two<br />

mountains, rendered <strong>one</strong> of the strongest places in Asia, fell<br />

into the power of the Mussulmans. The traditions of religion<br />

and history carry back its origin to the highest anti-<br />

quity. Narses, in a path^ic elegy, deplores the faU of this<br />

celebrated city, and makes itself speak of its ancient splendour.t<br />

" I was," says she, " as a queen in the midst of her<br />

court ;<br />

my numerous children passed their days in pleasures ;<br />

sixty towns standing around me formed my train<br />

the<br />

fertility of my fields, the freshness of my limpid waters, and<br />

the beauty of my palaces were admired ; my altars, loaded<br />

with treasures, shed their splendour afar, and appeared to be<br />

the abode of angels. I surpassed in magnificence the proudest<br />

cities of Asia, and I was as a celestial edifice built upon<br />

the bosom of the earth."<br />

The conquest of Edessa exalted the pride of the Saracens.<br />

The caliph of Bagdad ordered that the barbarous destroyer of<br />

the Christians should be named in the public prayers of the<br />

* The greater part of the Arabian historians assert that Zengui sought<br />

to repair the evils his army had caused to the inhabitants of Edessa.<br />

Keinaleddin relates the following anecdote on this subject, which makes<br />

us at the same time acquainted with the Mussulman spirit of history and<br />

manners. We will transcribe the Latin extract from Dom. Berthereau :<br />

—Norredinus ingressus est urbem, diripuit earn, incolas jugo captivitatis<br />

submisit ; illis evacuata fuit urbs, pauci tantum remanserunt. Ex captivis<br />

unam misit ancillam Norredinus ad Zeineddinum Ali Koudgoucum,<br />

pro rege, patris sui in Mosula inter muneraquse ad eum misit quamcum<br />

;<br />

vidisset ille, statim ilia usus est ;<br />

quid mihi hac die accident ?<br />

lavit se postea, dixitque suis : Nostisne<br />

Dixerunt, non. Dixit : Cum Roham<br />

cepimus, regnante Zengui, inter res raptas in manus meas incidit ancilla<br />

pulchra, ejusque pulchritudo mihi admodiim placuit ; ad earn declinavit<br />

cor meum, statimque jussu Zengui martyris fuit inclamatum : Redde<br />

servos opesque raptas. Metuendus porro erat et reverendus ; ancillam<br />

reddidi, ei vero semper adhaesit cor meum : nove vero misit mihi dona<br />

Norredinus, quae inter, ancillas misit plures, quas inter eamdem ancillam.<br />

Coitu earn subegi, ne adhuc etiam toUetur.<br />

p. 62, translation of Dom. Berthereau.<br />

Kemaleddin, Hist, de Halep.<br />

t M. Cerbied has translated this piece into French, which for several<br />

reasons deserves to be known. This poem, in seven cantos, was composed<br />

by Narses-le-Beau, the Armenian patriarch of the city of Edessa,<br />

to console his fellow-citizens in their misfortune, and arouse the zeal of<br />

the defenders of the Christian religion against the Turks.<br />

—<br />

;

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!