15.06.2013 Views

Selected Papers from the Fourteenth International ... - STIBA Malang

Selected Papers from the Fourteenth International ... - STIBA Malang

Selected Papers from the Fourteenth International ... - STIBA Malang

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

’Tis he, ’tis she, ’tis me, ’tis –<br />

I don’t know who …<br />

Cleft and identificational constructions<br />

in 16th to 18th century English plays<br />

Claudia Lange & Ursula Schaefer<br />

Technische Universität Dresden<br />

It is generally assumed that <strong>the</strong> construction It is me emerged in <strong>the</strong> 16th<br />

century as <strong>the</strong> more colloquial alternative to It is I. In this paper, we focus on <strong>the</strong><br />

structure and distribution of two constructions featuring It is I/me, namely cleft<br />

constructions (ClCs) and identificational copular clauses (IdCCs) in plays <strong>from</strong><br />

1600 to 1800. Surprisingly, it turns out that it is I or ra<strong>the</strong>r ‘tis I is <strong>the</strong> general<br />

rule; <strong>the</strong> very limited occurrences of me in <strong>the</strong> relevant constructions are ei<strong>the</strong>r<br />

licensed by <strong>the</strong> syntactic context in ClCs or by referential conditions in IdCCs.<br />

We fur<strong>the</strong>r provide evidence for <strong>the</strong> assumption that IdCCs are historically<br />

prior to ClCs, which in turn are not fully grammaticalized in <strong>the</strong> period under<br />

discussion since <strong>the</strong>y do not unambiguously display <strong>the</strong> biclausal structure which<br />

is a defining property of clefts.<br />

1. Introduction<br />

The quotation in our title is <strong>from</strong> Holcroft’s 1785 translation of Beaumarchais’ 1784<br />

Le Mariage de Figaro. In <strong>the</strong> French original <strong>the</strong> equivalent reads: “On se débat, c’est<br />

vous, c’est lui, c’est moi, c’est toi, non, ce n’est pas nous; eh! mais qui donc?” Holcroft<br />

does not directly translate Beaumarchais – as he rarely does – but mirrors <strong>the</strong><br />

rhythm suggested by c’est moi, c’est toi in <strong>the</strong> English rhyming series ’Tis he, ’tis she,<br />

’tis me. His choice of pronoun forms – <strong>the</strong> first two English forms are in subject case<br />

while <strong>the</strong> first person form is in object case – nicely illustrates an area of English<br />

usage which has been fiercely contested by prescriptive grammarians ever since <strong>the</strong><br />

tradition came into existence, namely <strong>the</strong> ‘pronoun problem’: <strong>the</strong> choice between<br />

subjective and objective case for personal pronouns in specific syntactic contexts.<br />

Visser (1963: 241–243) provides an impressive array of comments on it is I/me,<br />

starting with Ben Jonson in 1640 who simply states <strong>the</strong> Latin-derived rule that<br />

<strong>the</strong> subject pronoun and <strong>the</strong> complement in a copular clause should receive <strong>the</strong>

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!