15.06.2013 Views

Selected Papers from the Fourteenth International ... - STIBA Malang

Selected Papers from the Fourteenth International ... - STIBA Malang

Selected Papers from the Fourteenth International ... - STIBA Malang

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Gender assignment in Old English 99<br />

establish a person’s sex, can be extended beyond <strong>the</strong>ir obvious domain and be<br />

applied to nouns which would normally belong to what Corbett calls ‘semantic<br />

residue’, i.e., biologically undistinguished. This could be <strong>the</strong> underlying mechanism<br />

on <strong>the</strong> basis of which <strong>the</strong> Latin word vinea ‘vineyard-vine’ is glossed in <strong>the</strong><br />

Lindisfarne Gospel (see ex. 7) consistently with wingeard (f.) to express <strong>the</strong> idea of<br />

vineyard and with wingeard (m.) to indicate vine. Here <strong>the</strong> feminine gender is a<br />

meaning feature that denotes ‘X bearing Y’. 1<br />

(7) [Lxxi/13,15]<br />

and ongann ðæm³ him on bispellum sprecca wingeard gesette mon<br />

et coepit illis in parabolis loqui vineam pastinauit homo<br />

and sende to lond-buendum on tid esne þte <strong>from</strong> þæm lond-buendum<br />

et misit ad agricolas in tempore serrum ut <strong>from</strong> agricolis<br />

onfenge of wæstm þære wingearde and gelahton hine ofslogon and<br />

acciperit de fructu vineae et apprehendes eum occiderunt et<br />

gewurpon buta ðæm wingeard hwæt ofðon doeð hlaferd ðære<br />

eiecerunt extra uineam quid ergo faciet dominus<br />

wingearde cymeð and fordoeð ða lond-buendo and dabit þ<br />

uineae uenit et perdet colonos et dabit<br />

winegeard oðrum<br />

uineam aliis<br />

In a few cases, concept associations cause <strong>the</strong> assignment of different genders to<br />

<strong>the</strong> same noun: hæð occurs as feminine, masculine and neuter, probably in analogy<br />

to feld (m.) and gærs (n.) (see Fleischhacker 1889).<br />

But cases such as wingeard and hæð are not <strong>the</strong> norm in this subset. With most<br />

of those more-than-one-gender nouns, <strong>the</strong>re is an alternation between neuter<br />

and non-neuter gender, and if gender fluctuation has a meaning, it is not always<br />

easily explicable in terms of extension of <strong>the</strong> semantic features prototypically<br />

associated with feminine and masculine gender, nor with concept associations.<br />

Never<strong>the</strong>less, <strong>the</strong>re are behavioural consistencies: non-neuter gender is often<br />

associated with (a) plurality, (b) specific interpretation, (c) individuatedness, and<br />

(d) semantic roles.<br />

in <strong>the</strong> residue gender. More specifically he accounts for <strong>the</strong> gender of Russian words for ‘fork’<br />

and ‘knife’ to a Russian popular superstition according to which if a knife is dropped a male<br />

guest will come, while if a fork is dropped a female guest can be expected. That’s why ‘knife’<br />

in Russian is masculine and ‘fork’ is feminine. Of course <strong>the</strong>se are post hoc explanations of an<br />

apparently arbitrary phenomenon.<br />

1 . Slightly different, but connected, meaning is embodied by feminine gender in Italian word<br />

pairs, such as cassetto (m.) ‘drawer’ – cassetta (f.) ‘box’, cesto (m.) – cesta (f.) ‘corb’, where <strong>the</strong> feminine<br />

gender denotes a bigger size of an object (e.g., [+ big]), often more suitable as a container.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!